"Don't look a gift horse in the mouth" is also a proverb in Anglophone countries, as is "To err is human, to forgive divine." (the latter is credited to the poet Alexander Pope).
@matildawolfram46872 жыл бұрын
Good video! My brother studied languages at the Defense Language Institute Foreign Language Center in California. The pace of study was intense. Students had to master the language course in 36-64 weeks. Psychologically it was very difficult, but fortunately he was helped by Yuriy Ivantsiv's book "Polyglot Notes. Practical tips for learning foreign languages”. The book " Polyglot Notes" became a desk book for my brother, because it has answers to all the problems that any student of a foreign language has to face. Thanks to the author of the channel for this interesting video! Good luck to everyone who studies a foreign language and wants to realize their full potential!
@anandshripat57952 жыл бұрын
Ciao caro Raffaele Mi chiamo Anand sono indiano e da 13 anni mi occupo del turismo indiano e faccio l'accompagnatore degli italiani che vengono qui in India Mi piace un sacco la lingua italiana e quindi quando lo studiavo, ho memorizzato tantissimi proverbi in italiano , ora mi viene un altro proverbio, la volpe che non arriva all'uva dice che non è matura, volere è potere, Batti il ferro oppure Batti il chiodo quando è caldo, l'aria di Venezia oppure l'aria dell'Italia mi ha giovato. Adoro molto la cultura e la cucina italiana perché è un paese davvero unico che mi è rimasto in cuore . spero di tornare in Italia e di conoscervi proprio di persona
@kathydent21162 жыл бұрын
It never ceases to amaze me that many English proverbs are exactly the same as Italian ones. 'Don't look a gift horse in the mouth' must have come over to Britain in Roman times. I don't think we have the fishing one, but we do have 'The early bird catches the worm', which has the same meaning.
@chap_eau Жыл бұрын
one which also has a similar meaning, and maybe closer to the english one, is "Chi tardi arriva, male alloggia" (Who comes late, lodges/sleeps badly)
@taralewis93352 жыл бұрын
Loved all of this, particularly..‘il lupo perde il pelo ma non il vizio’…in English that would be like ‘a leopard doesn’t change it’s spots’ :)
@mercurio29902 жыл бұрын
Da noi invece sul leopardo si dice "non siamo qui a smacchiare il leopardo" nel senso di perdere tempo in cose inutili
@buckyharris94652 жыл бұрын
I liked that one also -- isn't there also a version with a tiger? "A tiger doesn't change his stripes?"
@rodrigosalgado48112 жыл бұрын
Ci sono tantissimi proverbi che noi usiamo anche in spagnolo e hanno lo stesso significato! Mi ricordo una volta di avere visto un video di fails di un programma di concorso italiano, in cui gli chiedono a un ragazzo completare il proverbio: "l'erba del vicino..." e lui risponde un po' nervoso, magari pensando in un altra cosa: "... e sempre più buona!" Alcuni secondi più tardi si è reso conto ciò ha detto e inizia a ridere (e anche tutto il pubblico del programma). Saluti ragazzi! Mi sono piaciuto un sacco il vostro podcast!
@eduardocofrancesco43732 жыл бұрын
Era una piccola variazione sul tema... 🤣
@vittoriovedli48192 жыл бұрын
Probabile, che appunto alcuni proverbi italiani abbiano origine spagnola, visto che la Spagna possedeva diversi territori in Italia.
@James-oi7mz2 жыл бұрын
Ecco perché non ho preso nessun pesce! Ottimo video!
@chrst73462 жыл бұрын
I like best, quando la signora a ca. 9:50 a espiegato l’uno proverbio col’altro…. E di più quello sià tanto magnifico: “Chi nasce tondo non può morire quadrato”…. 😂👍 🤣🤣 so true
@tonyclifton2652 жыл бұрын
it's difficult to learn a language but dont worry! piano piano si va lontano
@lv49842 жыл бұрын
I believe the proverbio for this one is "chi va piano va sano e va lontano" :)
@EphemeralProductions2 жыл бұрын
Love this! So funny! The interviewer was cute and funny the way he said things, and the sayings were amusing and adorable.
@laurab25882 жыл бұрын
Ciao Raffaele! Mi e piaciuto un sacco questo video. E stato fantastico!
@chrst73462 жыл бұрын
Di più in tedesco stiamo con questo propritario di negozio, dicendo proverbialmente „Kleider machen Leute!“ - che vuol dire „La gente e facile da ingannare“ „Usa le possibiltà di fare una buona impressione a la gente in essere ben vestito, avere un estero agreabile“ etc.
@Parmesana2 жыл бұрын
this was very interesting. In English, we have the equivalent ..although a couple of these I have not heard before. It was so cool that the people asked,usually, knew right away. I guess these are all things we learn when young.
@manorueda14322 жыл бұрын
È stato molto divertente! E impariamo tanto, grazie! ☺️
@franciscocaudillo61162 жыл бұрын
Que buen video, y muy curioso porque en México (español) tenemos dichos muy similares o iguales. Aunque el del "l'abito non fa il monaco" es al contrario, aquí "l'abito SI fa il monaco"
@mercurio29902 жыл бұрын
C'è ne sono tantissimi uno dei miei preferiti è in dialetto ma in italiano sarebbe "la buona incudine rompe il martello" e sta a significare che se hai una buona reputazione le maldicenze non possono scalfirla.
@an-om8bg2 жыл бұрын
A me piace molto il proverbio inglese: "beauty is in the eye of the beholder", poesia per le orecchie e cosi vero! Non so se abbia un equivalente in altre lingue, qua in Belgio no.
@alessandroaprile1812 жыл бұрын
esiste identico in italiano, ma perde quella musicalità "la bellezza è nell'occhio di chi guarda"
@demetriomattiarusso30492 жыл бұрын
@@alessandroaprile181 secondo me, suona molto più poetico
@domsimproductions2 жыл бұрын
Bellissimo questo video veramente. Giuro che l'italiano medio conosce e usa i proverbi quotidianamente, basta andare a parlare con gli anziani del paese e te racconteranno una marea di detti fantastici. Quindi sono proprio i modi dire come questi che porteranno il tuo livello d'italiano alle stelle
@moritama92262 жыл бұрын
Bellísima questa puntata. Mi è piaciuto molto. Grazie
@shadow82132 жыл бұрын
3:12 vuol dire che non bisogna strafare, come la gatta che ci lascia lo zampino (la piccola zampa)
@LpzMinecraft2 жыл бұрын
Mi è piacuto un sacco perchè infatti ce li abbiamo pratticamente tutti anche in spagnolo, e sono sorprendentemente simili
@salvolondon2 жыл бұрын
Sono un po’ sorpreso che alcuni non conoscessero questi proverbi , in quanto sono davvero molto comuni , li sentiamo costantemente da quando nasciamo . A me piace “la gatta frettolosa fa i gattini ciechi “ , con diverse varianti come “se la gatta non si affrettasse non farebbe i gattini ciechi “ . Vuol dire che a fare le cose con la fretta riescono male .
@perrychan66502 жыл бұрын
L’appetito vien mangiando.
@lassenforge76482 жыл бұрын
the one that catches most fluent english speakers learning italian is word order - Il mio esempio preferito in englese è "My Husband and I", in italian it's "Me and my husband (Io e mio marito)... Sono le piccole cose che possono farti inciampare.
@giovannimoriggi58332 жыл бұрын
Actually, In official italian there would be a rule of good manner that says that you should name yourself for the last. But on daily conversations, people doesn't feel the difference, and tent to concept the sentence starting from the speaker person itself, indicating then the other people in relation. I think it's because usually we subtle the subject, and psychologically you got help while conversing emphasising your subject, but advanced writers usually do the "xyz + I/me" formula. Or, at least, they should if they are really advanced.
@tanisroelofs91962 жыл бұрын
Molto interessante! Penso che ci sia un proverbio italiano per ogni situazione.
@ControlledCha0s2 жыл бұрын
Mi ha piaciuto tantissimo questo video, tra l'altro perché mi ha ricordato un programa comico che trasmettevano qui nel Messico molti anni fa: _"El chapulín colorado"_ ( _"La locusta rossa"_ ). Il personaggio principale, il "chapulín", era un uomo vestito con un abito rosso genere quello di Spiderman, e con due antenne (di vinile) per percepire "la presenza del nemico". Spesso diceva qualche proverbio per rassicurare quelli che gli chiedevano soccorso, oppure per confondere e demoralizzare i suoi nemici. Purtroppo, non ci riusciva mai, perché gli capitava sempre di mescolare i proverbi, e poi tentava di spiegarli per chiarire tutto, ma soltanto scompigliava le cose ancora di più, e finiva per dire, sconfitto, "be', in ogni caso, ecco di cosa si tratta". 😁 Così, diceva per esempio: _Questo è vero, ma lo sai anche benissimo che, come dice un saggio proverbio: "chi dorme, gode"...infatti no, aspetta..."chi si accontenta, non piglia pesci"...e invece no!...aspetta, aspetta un po'..."chi si dorme quando va a pigliare pesci...non potrà goderli...e dovrà accontentarsi di...un pollo arrosto, forse?"...Be', in ogni caso, ecco di cosa si tratta._
@claudiogillardi10102 жыл бұрын
Tra il dire e il fare c'è di mezzo "e il" (cit. Elio e le storie tese) 🤣 Saluti dalla germania!
@vivianababenco75362 жыл бұрын
bravissimo, grazie
@ABfeebiefan2 жыл бұрын
mi e piaciuto tanto!!! bella idea
@romerbaloy6042 жыл бұрын
Meraviglioso 📹
@hdirkse21882 жыл бұрын
😁Abbiamo gli stesso proverbi anche in olandese. Spesso è più simile ai proverbi italiani che a quelli inglesi . Il mio preferito è "ogni morte di papa".
@an-om8bg2 жыл бұрын
En dit betekent? Nooit gehoord in België ;)
@gerardogalindo99322 жыл бұрын
Ho notato molte somiglianze con molti proverbi del mio paese. Per esempio: A caval donato non si guarda in bocca - A caballo regalado no se le miran los dientes Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare - Del dicho al hecho hay mucho trecho (si traduce come: dal dire al fare c'è molta strada) Chi dorme non piglia pesci - Camarón que se duerme se lo lleva la corriente (si traduce come: gambero che si addormenta, viene portato via dalla corrente d'acqua) Chi troppo vuole nulla stringe - Quien mucho abarca poco aprieta (si traduce come:chi occupa molto spazio, meno si stringe) Il lupo perde il pelo, ma non il vizio - El perro que es huevero aunque le quemen el chipo (il cane che porta le uova anche se gli brucia il muso) "Huevero" significa che ruba le uova per mangiarle
@nicolasgiraldez2 жыл бұрын
El zorro pierde el pelo pero no las mañas :)
@susangutlove19792 жыл бұрын
È stato molto bello; abbiamo più o meno lo stessi detti qui, negli Stati Uniti (dipende dalla sua eredità). Mi piace anche un altro: Qui gatta ci cova.
@alessandroaprile1812 жыл бұрын
che significa "qualcosa non torna" (come ad esempio un mammifero che covi)
@dondeestas04942 жыл бұрын
Thank you
@lupebutterfly91612 жыл бұрын
Ottimo video
@gaplobiondosj6570 Жыл бұрын
Great
@luisdelacruz67072 жыл бұрын
In messico abbiamo provervi simili. Hai voluto la bicicleta,addesso pedala!
@occihum91152 жыл бұрын
1:00 we have the same expression in Greek 😯
@demetriomattiarusso30492 жыл бұрын
Troy's horse
@rnanerd65052 жыл бұрын
Da Trieste: "Bon si, ma no mona" 🤪
@brunonochi3812 жыл бұрын
Perche tu non fai da solo?,dico puntate solo con te. Io amo davvero tuo accento
@paulieville2 жыл бұрын
Due proverbi che diceva sempre mia nonna sono, 1. "Ridi, Ridi, che la mamma ha fatto gli gnocchi." e 2. "La vecchiaia è una carogna."
@pennypiper73822 жыл бұрын
La 😂vecchiaia e’ una carogna”. Old age sucks.
@quietlyconfident2 жыл бұрын
Mi piace molto il proverbio “tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.” Mi piace perché è vero e mi piace come suona. 🤪 non ho capito il proverbio della gatta 😲
@bebielieween2 жыл бұрын
Forse arrivo tardi però, se ti interessa ancora, il proverbio della gatta vuol dire che se continui a cercare di prendere qualcosa che non ti appartiene o fare qualcosa che non puoi fare, prima o poi va male. Il proverbio nasce perché il lardo, che piace molto ai carnivori, veniva usato per le trappole per gli animali selvatici o i gatti di strada. E le vecchie trappole (si chiamano tagliole) funzionavano rompendo le zampe degli animali. Spero si sia capito tutto!
@quietlyconfident2 жыл бұрын
@@bebielieween ahhhh sì, grazie per la spiegazione! ☺️
@kw77092 жыл бұрын
"che, se fai una cosa in piu rispetto a quella che devi fare, rimani fregato." 🤣
@mr.nobody45042 жыл бұрын
Daje e daje, pure i piccioni se fanno quaje!
@jeremiasforciniti73452 жыл бұрын
Buon video, molto divertente! 🤣
@carlaconde95032 жыл бұрын
quasi tutti i casi in portoghese se dice esattamente come in italiano
@RenanPassarin72 жыл бұрын
In portoghese lo abbiamo: A cavalo dado não se olha os dentes O habito não faz o monge. Em briga de marido e mulher, não se mete a colher.
@chrst73462 жыл бұрын
Il proverbio della gatta e stato un pò difficile a capirne - mi sembra che significa la stessa cosa come il proverbio tedesco: „Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.“ - literalmente: „La brocca va alla fonte finché si rompe“…. In questo proverbio ci sono un pò dei vari sensi ambigui - 1. „tutte le cose /azioni prendono fine una volta“, 2. „una cosa piutosta negativa sempre al fine si uscira male“. L‘imaggine della gatta ed il lardo mi non è totalmente chiaro… I‘ll try with different translations in English: „The cat will be sneaking around the lard/bacon as long, until it will loose its paw/foot“, „the more often the cat goes to the lard, it will risk to loose a paw“ or „if the cat goes to the lard, it will loose a paw“ I do not get the literal image behind it, which surely must come from older, rather rural times… - so it is obvious: that cat does something forbidden, which will cost her dearly - but in which sense?? - either sneaking around the lard, which would be laying in some else‘s (ie the mice‘s) trap -> „you mustn‘t meddle with others affairs?“, or is that cat snooping around the kitchen pantry where the lardo is stored, and the cook or the housewife is gonna chop off the paw, when they will discover it? -> rather a warning like „Don‘t play with fire, and don‘t let them discover your deeds“?, or in any case a satisfying meaning „in the end, nothing bad/guilty pleasures/evil, will stay undiscovered AND unpunished“ Can someone help me out? :-) most likely or hopefully it‘s sense might be somewhere in the middle of it all…
@pablodescamisado Жыл бұрын
I couldn't understand the proverb about «gatto / zampino» even after all those explanations :-(
@ruthkarl91137 ай бұрын
I think it means if you push your luck and do dubious bad things repeatedly like a cat going to steal lard or bacon you'll eventually get caught, like the cat leaving its pawprint as condemning evidence it was eating the lard.
@paulamainolfi12812 жыл бұрын
Un’altra, hai voluto la bicicletta, adesso pedala.
@leucotea87172 жыл бұрын
Si, me lha detto l'ostetrica mentre ero in travaglio
@pierpalogiangreco15892 жыл бұрын
Manca quello più attuale :"è facile parlare quando non si rischia del proprio".
@miklosmolnar73522 жыл бұрын
Il mio proverbio preferito è "La mosca pungendo la tartaruga si rompe il becco".
@danielbergamin52352 жыл бұрын
"non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca"
@Liflecken2 жыл бұрын
Il mio proverbio preferito è "Chi dorme non piglia pesci".
@costaathanasiou81252 жыл бұрын
Interesting how universal many of those proverbs are: "einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul"
@giuliacucca28732 жыл бұрын
Ciao dalla sardegna sara
@clotildedecasaantici80652 жыл бұрын
Al minuto 6:45 il ragazzo ha un bell' accento veneto. Questo per gli stranieri che guardano il video 🙂
@victoriamalk33922 жыл бұрын
A me come una straniera che sta imparando l'italiano , non ancora riesco a distinguere la differenza tra gli accenti regionali 🥲🥲🥲
@anafoxx2 жыл бұрын
Grazie! Potresti dirmi dove è stato girato questo video? A Napoli?
@clotildedecasaantici80652 жыл бұрын
@@anafoxx sí
@anafoxx2 жыл бұрын
@@clotildedecasaantici8065 grazie! 😊
@BigBlueSky1232 жыл бұрын
Grazie! I really liked him! 😊
@chriswhite34472 жыл бұрын
It's another time to set a goal for the year, one need to set goals and take bold steps in achieving them. Remember success is not obtained overnight, you have to stop procrastinating and try what you have always wanted to improve in you're life and well being. Investment will take you closer to your dreams.
@barry84982 жыл бұрын
Stocks are good but crypto is more profitable
@prestonblackburn27012 жыл бұрын
@Edward wings That won't bother you if you trade with a professional like Mr muller
@benfattocowden72922 жыл бұрын
I heard that his strategies are really good
@prestonblackburn27012 жыл бұрын
@@benfattocowden7292 yeah
@prestonblackburn27012 жыл бұрын
My first Investment with Mr David muller earned me profits of over $24,320 US dollars and ever since then he has Been delivering
@carmeloboccio42052 жыл бұрын
*L'erba del vicino è sempre più buona
@bafio6712 жыл бұрын
Il lupo perde il pelo ma non il vizio si usa quando una persona sembra cambiata ma in realtà continua ad agire male.
@jeffharvey6772 жыл бұрын
Esiste questo proverbio in italiano? "Abbiamo ucciso due uccelli con solo uno sasso."
@EasyItalian2 жыл бұрын
In italiano c'è ma è diverso: prendere due piccioni con una fava
@jeffharvey6772 жыл бұрын
@@EasyItalian Non è facile tradurre correttamente i proverbi!
@alaamohy73974 ай бұрын
Molto simile che il proverbio arabo soprattutto le apparenze sono ingannevole
@frankbranchini89382 жыл бұрын
Non capisco il proverbio sul gatto e sul lardo. Mi piace: Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare.
@bebielieween2 жыл бұрын
Un tempo il lardo veniva usato nelle trappole per animali e per gatti selvatici e le vecchie trappole (le tagliole) rompevano le zampe quando si chiudevano. Il proverbio vuol dire che se continui a cercare di prendere qualcosa che non puoi avere o fare qualcosa che non devi fare prima o poi va a finire male.
@danielcamachofrancabandier83922 жыл бұрын
A caballo regalado no se le mira el colmillo!
@brunobandiera20622 жыл бұрын
Mio bisnonno Piemontese : "Tolte neng le ungie al Vernes, che te poz neng grattarte el cul al Saba.."
@alessandroaprile1812 жыл бұрын
per questo serve la traduzione anche a me che sono lombardo
@brunobandiera20622 жыл бұрын
@@alessandroaprile181 Non tagliarti le unghie il venerdi, che non potrei grattarti il culo al sabato... un puo strano, vero ? Mio nonno maternale era lombardo da Vall'Intelvi vicino a Como, non parlava dialetto, piutosto l'italiano 'standard'. Gli altri nonni erano trevisani, ho imparato un puo di dialetto veneto.
@alessandroaprile1812 жыл бұрын
@@brunobandiera2062 tradotto è chiarissimo ^^
@mercurio29902 жыл бұрын
la parte finale probabilmente dice" che non ti puoi neanche grattare il cul0 di sabato" quindi forse che non bisogna tagliarsi le unghie di venerdì perché poi di sabato non puoi neanche grattarti 🤣🤣🤣🤣
@streapadair2 жыл бұрын
Molti pochi fanno assai.
@purplestarowl892 жыл бұрын
😯💖💖💖💖
@inboccaallupo142 жыл бұрын
"The dress does not make the monk" fights with the concept "fare bella figura", or I misunderstand something again? I am curious because in my experience the Italians seem truly down to earth and easygoing, but the widespread "Bella figura" suggests that they care much about how they and the others look and behave, which sounds really stressful and implies that they have many prejudices. For me personally, it is controversial. I think the Italians are a nice bunch of people, at least the ones I have met so far.
@AriaLuminosa2 жыл бұрын
Basically it means that you don't have to trust a person's outward appearance. Just because a guy is wearing a cassock does not mean that he is truly a monk or that he has the upright behavior of a monk. It is not only connected to a person's clothing, but also to his identity. Wearing nice clothes, having a nice face, showing a lot of money, being very polite, etc., does not automatically mean that a person is what he shows and that he will not be dangerous for you. Maybe he's a scammer, a harasser, a violent man, etc. Just like meeting an ugly person who dresses badly and doesn't throw his money away on nonsense doesn't mean he is poor, bad or dangerous.
@alessandroaprile1812 жыл бұрын
the proverb does not talk about dress code _literally_, the mon'ks dress is a methaphore for hypocritical people. "Fare bella figura" means to appear at your best, not necessesaruly appearing as someone else completely
@giovannimoriggi58332 жыл бұрын
@@alessandroaprile181 Non è assolutamente un proverbio sul concetto di ipocrisia, ma su quello di imprevedibilità umana e sulla superficialità del giudizio estetico. L'espressione invita a diffidare delle apparenze, non di rado ingannevoli, nel giudicare una persona, evitando quindi di esprimere valutazioni precipitose e superficiali sul conto di qualcuno. Spesso le persone non sono come appaiono a prima vista, anzi molte volte sono l'opposto.
@alessandroaprile1812 жыл бұрын
@@giovannimoriggi5833 come per esempio gli ipocriti.
@giovannimoriggi58332 жыл бұрын
@@alessandroaprile181 Sì, ma non serve assolutamente a spiegare lo status di ipocrita. Serve a spiegare il punto di vista del giudicante, che non deve essere superficiale. Serve riguardo gli ipocriti come serve per mille altre categorie umane che danno prime impressioni che non corrispondono all'essenza. C'è una bella differenza dal presentarsi con ipocrisia, al presentarsi con un basso profilo per poi rivelarsi molto più valorosi. "l'abito non fa il monaco" non esprime direttamente un giudizio su quello che c'è dietro l'abito, dice solo che l'abito non basta per giudicare, sia in positivo che in negativo.
@FLeyeinthesky2 жыл бұрын
Piuttosto che (o di) niente, meglio piuttosto!
@lucasgermain50222 жыл бұрын
Chi va piano non è di Milano
@MMmk12 жыл бұрын
Che xD
@winstonsmith-ministryoftru16092 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@an-om8bg2 жыл бұрын
arriva in ritardo?
@yesimyildiz2 жыл бұрын
im finding italian speakers ...
@giovannimoriggi58332 жыл бұрын
mamma mia… mi dispiace veramente dirlo, ma da italiano mi sento deluso… scusatemi!
@LigiB2 жыл бұрын
Ma tutte sono internazionalli ..non italiane ...!! In tutte le lingue !! E quelloo con chi dorme..non guadagna...
@AdrianaTufaile2 жыл бұрын
In un dato video non si guarda in bocca.
@aldocuneo11402 жыл бұрын
Al contadin non fa piacere prendere calci nel sedere.