2:02 Perla ha pasado de ser la hija de Don Cangrejo a ser su abuela jajajaaj
@sonicelerizoloquendero4 ай бұрын
Suena como March Simpson en la versión español latino XDA
@Jona_0014 ай бұрын
Es horrible
@alicialockhart10813 ай бұрын
@@sonicelerizoloquenderodicelo al doblaje gringo de ahí viene ese tono
@davidblaze20914 ай бұрын
3:47 Lo peor es que perfectamente lo podrían haber adaptado como "si hubiese sabido que ser socorrista significaba socorrer gente...". Osea, que podrían haberle dado más sentido al diálogo, y decidieron activamente matar el chiste.
@pedrorubiotejero_aka_prt4 ай бұрын
2:43 Es que el narrador, en la versión original en inglés, tiene acento francés
@jangel38354 ай бұрын
2:43 También en el doblaje latino
@gladiolus53774 ай бұрын
Creo que es porque el narrador parodia al biólogo marino francés Jacques Cousteau.
@Kiramaiblue3 ай бұрын
El doblaje español tambien es latino. @@jangel3835
@sr.saiyan11534 ай бұрын
El doblaje original es ORO, con frases legendarias como la de "SUCIO, SUCIO, SUCIO", "hasta luego, gambón" y se gira una gamba a punto de irse o el meme de "Rayos, está desnudo". En definitiva, el doblaje original es el que más frases remarcables tiene. P.D. Espero que hables en algún momento del doblaje de la película o momentos donde utilizan unidades monetarias españolas (pesetas, euros, céntimos) P.D. 2 1:30 LO SABÍA, SABÍA QUE NO ESTABA LOCO P.D. 3 3:53 Lo mismo digo, no me quiero ni imaginar como sería el redoblaje del capítulo de "Vídeo de formación", muchas canciones como la de "Cuando los mundos choquen", "Ven, ven, ven" etc o el episodio censurado de "Crustáceo de mediana edad" entre otros P.D. 4 Buen vídeo Majin, como siempre crack P.D. 5 Mucho texto (dejo a Tolkien en pañales)
@majinpulon4 ай бұрын
Muchas gracias!! Si, puede que haga video sobre la peli de Bob Esponja
@jalache4 ай бұрын
2:07 madre mía Perla parece Marge Simpson
@JorgeNaya1234 ай бұрын
Puede que sean la misma persona aunque no estoy seguro
@vern06543 ай бұрын
@@JorgeNaya123 pues no, no es la misma persona
@drawlove69244 ай бұрын
Cada vez Alex actúa más parecido a su hermano Jorge y mira que ellos han estado juntos, no solo en el capítulo del primo Stanley sino que en otras series.
@lindagames23723 ай бұрын
Pues yo no les noto mucho parecido i mira que los conozco en la vida real shsjsj
@wizardxmon61604 ай бұрын
Perla teniendo la voz de Marge Simpson es algo que nunca esperé ver xd Muy buen video como siempre ❤
@majinpulon4 ай бұрын
Muchas gracias!
@germancallejongomez7543 ай бұрын
4:13 en esta parte está mejor en el redoblaje ya que en el original Bob esponja dice 'Victory Scream' que literalmente significa grito de victoria
@elementor853 ай бұрын
y acá veo que el" grito de Victoria" es más parecido al latino o, mejor dicho, al inglés.
@Tuto2054 ай бұрын
0:45 se escucha como la voz de bob esponja latino pero hablando español españa
@DeuzFazbear3 ай бұрын
Que raro porque en este capitulo la voz de Bob Esponja suena mas aguda de lo normal en el doblaje latino
@RGodHD104 ай бұрын
1:27 No puede haberme representado más, 🤣🤣🤣. El narrador antiguo era Antonio Cobos, no sé si se retiró, o falleció. En la peli fue Luis Posada, (también me da sintaxis error). Ahora es Alberto Closas JR. El viejo Jenkins antiguo era Alfredo Belinchón, este actor también doblaba al Holandés Errante, hasta que falleció. Su último doblaje fue como el propio Holandés en el especial de la gran ola. Ahora el Holandés es Paco Vaquero, y Jenkins es Luis Miguel Cajal.
@crarpanime79864 ай бұрын
TIENES que hablar SÍ o SÍ del doblaje de la peli de Bob Esponja y su extraño cambio de términos.
@PATRICIOESTRELLA19994 ай бұрын
SI SI PORFA MAJIN
@superd22344 ай бұрын
¿Te refieres a lo de que llamaban al Crustáceo Crujiente 'El Cangrejo Crujiente' y al Cubo de Cebo 'El Cubo Amigo'?
@PATRICIOESTRELLA19994 ай бұрын
@@superd2234 SEGURAMENTE
@IgonzamixI4 ай бұрын
Es porque se dobló en Barcelona con otro director, y supongo que no supieron respetar esos términos. De hecho, todos los actores de la cinta son de Barcelona y también doblaron en su versión en catalán, los únicos personajes que conservan sus voces de Madrid son los principales excepto Arenita, supongo que porque solo dice cuatro palabras en toda la película.
@PATRICIOESTRELLA19994 ай бұрын
@@IgonzamixI POR ESO ES QUE... ¡HALA MADRID!
@jlopezr11054 ай бұрын
1:37 por diosssss pense que era el unico que notaba esooo gracias
@victormarcoscobreros25934 ай бұрын
Jajaja yo también
@gacd21043 ай бұрын
Tío, estoy enganchadísimo a tus vídeos. Siempre he querido que existiesen videos que hablasen del doblaje de España mencionando sobre todo este tipo de detallitos, coincidencias y otras tonterías (NO uso esa palabra en un sentido negativo). Edit: Tras investigar un poco más el canal, me he dado cuenta que tú hiciste algunos videos de M&F CJeC que yo vi en su momento y me encantaron. Un motivo más para disfrutar de esta joyita de canal.
@SoyElOmar3 ай бұрын
Me doy cuenta que la voz de bob esponja en España es como un señor de 30 años, y en Latino es como un niño irritante
@computermariobross3 ай бұрын
La voz de Bob Esponja es literalmente la voz real del actor, sin tonos ni exageraciones
@zumonachoinc85244 ай бұрын
A ver, está gracioso que hayan hecho el gag del grito de victoria más accurate a la versión original, pero el resto de cosas estaban bien como estaban
@G_Orgie3 ай бұрын
Yo crecí con el doblaje latino, así que ni idea xd Pero si estoy de acuerdo en que el original suena mucho mejor que el redoblaje. Ahora solo espero ver a los latinos ofendidos yendo a comentar tonterías sobre que nuestro doblaje es mejor etc etc XD Buen video bro
@imirryodran20853 ай бұрын
No nos ofende, es mame wey, o por lo menos de mi parte....
@vetutouski40204 ай бұрын
Aunque algo de lo que hay que ablar es lo impresionante que es lo poco que a cambiado la voz de alberto se nota que ya tenía mucha experiencia en el doblaje
@Tuto2054 ай бұрын
2:50 EL CRUSTACEO COGIENTE🗣🗣🗣🔥🔥
@pedrorubiotejero_aka_prt4 ай бұрын
*ATRÁS 🤚🏻🤚🏻🤚🏻🗣️🗣️🗣️*
@imirryodran20853 ай бұрын
Crujiente pende!👿
@Sergioto_el_big754 ай бұрын
Antes Bob sonaba como un niño, ahora tiene el tono de voz de Max Thunderman en castellano
@Darkar0374 ай бұрын
Es que son el mismo actor de voz, solo que con el doblaje de antes no se nota por eso, porque el actor era más joven
@YARM23024 ай бұрын
@@Darkar037 es que han pasado más de 20 años, lo normal es que la voz cambie un poco con la edad jajaja
@user-qb3gm4pu2m3 ай бұрын
La voz bueno está bien. Pero las traducciones y demás dejan qué desear
@EfraArt_Mix3 ай бұрын
Prefiero al tono más grave.
@lyssander2 ай бұрын
El doblaje actual de Bob Esponja en España se basa en el doblaje latino, por eso es que está tan cambiado. Qué pasó? Hace algunos años vi un video sobre esto (no he podido encontrarlo, al parecer ha sido eliminado); el rating de Bob Esponja en Latinoamérica era bestial, Bob Esponja era la serie que hizo que Nickelodeon pudiera ser Nickelodeon: hubo un momento en el que el rating en mayoría de programas no eran tan bueno (años 2000 al 2008) pues la competencia con Cartoon Network y Disney era muy complicada. La crisis era tal que muchas series fueron canceladas por falta de presupuesto o para priorizar ese presupuesto en cosas que tuvieran mayor rating (Invasor Zim, La Robot Adolescente y Danny Phantom cayeron víctimas de eso mismo lamentablemente, junto con otras más). Lo único que tenía rating decente era Bob Esponja y mayormente en Latam, a tal punto de producir merch año tras año más de Bob Esponja que de otra cosa, sobre todo dirigido al público de Latam, lo que les salvó de quebrar. Por eso es que luego de salir de esa crisis se hicieron estatuas, comerciales y aumentó tanto la alusión a Bob Esponja, como conmemoración de lo que les hizo salir de la crisis. Pero qué pasó con el doblaje de España, qué tiene que ver? Mi teoría es esta: seguro vieron que no pasaba lo mismo en España, que no había un boom con Bob Esponja como en Latam, y habrán pensado "qué cambiamos para que el rating sea tan exitoso como en Latinoamérica?" Se habrán dado cuenta que el contraste entre voces de doblaje era mucha, y lo habrán equiparado como una táctica para emular el éxito de Bob Esponja en Latam.
@sadgecroАй бұрын
Eso no fue lo que pasó. Si bien Bob esponja no tuvo una popularidad inmediata nivel Simpsons cuando se estreno en el 2000 en España, si llego a tener su época de popularidad cuando se empezó a emitir en el canal Clan. En esa época de 2007-2016, tanto Bob esponja como casi cualquier serie de Nickelodeon que se emitía en ese canal, especialmente en la primera mitad de los 2010, series como Fanboy y Chum Chum, los Pinguinos de Madagascar, La Leyenda de Po y el mismo bob esponja arrasaban en audiencias llegando a tener más de medio millón de espectadores, audiencias muy superiores a la de sus competidoras Boing y Disney Channel, teniendo en cuenta que la poblacion española en esa franja de edad (5-11) es de unos 2 o 3 millones, estariamos hablando de al menos un 20-25% de niños españoles asistiendo a ea emision en específico
@sadgecroАй бұрын
Cuando esta se hizo popular inicialmente, lo que ocurrió fue que en las temporadas 7 y 8 empezaron a aparecer expresiones más españolizadas, yo creo que lo que ocurre con el doblaje actual se debe a muchos factores, de la rapidez con la que se trabaja hasta lo que se puede ver en este redoblaje, que es la prioritizacion de una **traducción** que se apega más al doblaje original que de una **adaptación**
@xmoiox_4 ай бұрын
3:38 Cuando me preguntan cual es mi poeta favorito de la generación del 98
@pedrorubiotejero_aka_prt4 ай бұрын
Es Machado, no Manchado
@xmoiox_4 ай бұрын
@@pedrorubiotejero_aka_prt El alma de la fiesta
@majinpulon3 ай бұрын
JAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAJ
@elementor853 ай бұрын
Soy latino pero entendí el chiste Jajaja.
@wilymoto65014 ай бұрын
¡Han ensuciando el doblaje de Bob Esponja! *¡SUCIO, SUCIO, SUCIO, SUCIO!*
@Caterman_the_pomson_enjoyer4 ай бұрын
3:45 en el redoblaje deberían haber hecho que dijera que "ser socorrista significa socorrer a gente" o algo así
@Perro.Resorte_274 ай бұрын
2:00 WTF la voz de Karen en España es la voz de Google Maps
@SoyElOmar3 ай бұрын
Literal xd
@cesol17683 ай бұрын
La nueva o la antigua?
@Perro.Resorte_273 ай бұрын
@@cesol1768 yyyy la antigua
@yellowstorm073 ай бұрын
Lo de que pronuncien mal las palabras es una cosa que siempre he odiado, lo empecé a notar cuando decían ''monostruo'' y es algo que siempre me ha sacado de quicio.
@HowardHarold7223 ай бұрын
Esto es en el doblaje de Español de España, pensé que era en la versión latinoamericana
@drlanzaguisantes54474 ай бұрын
When te manchas: 0:10
@peewaa4 ай бұрын
De verdad eres mi youtuber favorito haces los videos con temas mas putisimo aleatorios pero que de verdad se me hacen super interesantisimos
@majinpulon4 ай бұрын
Muchas gracias Bro!!
@Rodro-ws9sf4 ай бұрын
1:25 te a salido tal cual con su tono actual
@va_g_153 ай бұрын
Pensé que era el doblaje latino
@hikaruvaldiviaeguchi2e9463 ай бұрын
yo ese
@SundayPink1053 ай бұрын
yo también pensé eso, me espante por un momento
@Timy_otul1430Ай бұрын
Este canal es español deberias saber se antemano que hablaran del doblaje castellano
Yo en un principio pensé que habían redoblado la temporada 3, pero no, extrañamente sólo afecta a ese episodio, también pensaba que habrían redoblado los episodios de la temporada 5 al que le cambiaron la voz a Calamardo, para ponerle la clásica, pero no, me puse por ejemplo "Las dos caras de Calamardo" o "Mantén limpio Fondo de Bikini y sigue igual, ¿Por qué sólo se han redoblado"Las algas son siempre verdes" y "Esponja Socorrista"?
@Jona_0014 ай бұрын
Para mi el narrador y la parte del 4:16 lo han mejorado y es mas fiel al original y suenan mejor Aunque es cierto que también me gustaba el narrador antiguo.
@DanielH199-y4v4 ай бұрын
1:23 eso mismo nos pasó a nosotros en latino
@AlejandroJoseRoa4 ай бұрын
Este redoblaje es más una parodia de bajo presupuesto hecha por un canal de nombre ''Carincito Dub!'' que se le ocurrió hacer dobalje de algo ya doblado.
@pedrorubiotejero_aka_prt4 ай бұрын
2:16 El doblaje original mata y remata 1000 veces más a este redoblaje de capirote
@Mr.esp_OFICIAL2 ай бұрын
4:13 Mis amigos y yo cuando no está el profe en la clase
@fernandobalderastoledo41693 ай бұрын
Los redoblajes se hacen, debido a las masterizaciones de los materiales análogos donde fueron doblados, si este se estropea no re utiliza la masterización anterior y se redobla o se parchea.
@delimma042 ай бұрын
Tío segundo video que veo tuyo y joder es tremendo. Yo me había fijado en esos episodios en pluto tv y se me hizo muy raro. Espero de corazón que no vuelvan a redoblar ningún capítulo antiguo más, es como arañar un lingote de oro.
@Joseph_1833 ай бұрын
quien pesnso que ibamos a observar en español latino
@Pixel_023 ай бұрын
Buen video bro, no soy español y aún así me quedé hasta el final
@pedrorubiotejero_aka_prt4 ай бұрын
Voy a decir casos que ya he visto: - En un capítulo de Los Simpsons que echaban por Star Channel, **(No sé si era el capítulo original o un recopilatorio (Pero era ese episodio en el que Homer va al espacio))** Homer abre una bolsa de patatas fritas y el comandante no dijo la frase del doblaje original, **(Y encima, no creo que fuera el mismo doblador que en el doblaje original)** que era: "Cuidado, son onduladas" En fin, creo que los de las plataformas de pago por visión **Prime Video, Disney+** quieren que olvidemos nuestras infancias por un puñado de redoblajes
@IgonzamixI4 ай бұрын
A lo mejor lo estás confundiendo con el episodio recopilatorio donde salió esa escena, donde cambiaron la frase, creo que decía rizadas en vez de onduladas. En el original sigue diciendo lo mismo
@pedrorubiotejero_aka_prt4 ай бұрын
@@IgonzamixI Sí, a lo mejor era eso
@neoprix44603 ай бұрын
Recuerdo que yo empeze a escuchar este episodio de manera diferente a la que recordaba y me quedé loco
@Na-ps7do4 ай бұрын
Ya ni hablemos de que en la película al crustáceo crujiente en las dos primeras escenas lo dicen normal pero de repente lo cambian a cangrejo crujiente y lo llaman así el resto de la película sin ningún motivo. Y de paso al cubo de cebo lo llaman cubo amigo, que ni siquiera tiene sentido.
@Sr_Hub20094 ай бұрын
La del cubo de cebo parece traducción de google xD
@valthenvega24343 ай бұрын
Bastante chistoso o cuando menos curioso, al menos por las escenas del episodio de Don Plankton y el de la playa pareciera que el redoblaje quiso asemejarse muchísimo al doblaje de Latinoamérica, incluso en los modismos
@ricardorichard33884 ай бұрын
Me encanta estos videos del doblaje de Bob esponja
@victormarcoscobreros25934 ай бұрын
"Las algas son siempre verdes de lejos" WTF xD
@diegor88543 ай бұрын
3:38 Cuando me preguntan cual es el participio del verbo manchar
@BlackShadow__3 ай бұрын
Pues los dos los escucho igual de raro xd
@CarlosXDJohnson3 ай бұрын
Que suerte tiene España de tener su primera voz de Patricio desde hace años, en LATAM la cambiaron 1 vez y aún no me convence xd
@soyhunter8034 ай бұрын
EL GRITO DE VICTORIA ES BUENISIMO
@imirryodran20853 ай бұрын
Si estan bueno por q le copio al latino en el redoblaje?
@user-qb3gm4pu2m3 ай бұрын
Voy a llorar con el redoblaje JAJAJA
@ElGD472 ай бұрын
el doblaje de bob esponja en españa es un desastre completamente absoluto
@ElJorge4 ай бұрын
2:52 Nosotros cancelando al francés. 😂
@emirabrahin20253 ай бұрын
Pensé que era del doblaje venezolano 🇻🇪 no era el de España 🇪🇸 xD....saludos desde Argentina 🇦🇷
@joeltonalliacuna78413 ай бұрын
No estoy seguro si te habías en enterado (Como llegó eso ahí..), pero últimamente Prime Video ha recurrido a la IA en el momento de doblar series y podría ser este el caso. Para mí, me parece decente a pesar de ser IA, eso porque me recuerda bastante al doblaje original y en ocasiones DESTRUYE diferencias entre el Castellano y el Latino. Hay una pésima probabilidad de que se redoblen otros episodios por cada semana. Aún así te recomendaría que le eches un vistazo al doblaje Latino y puedas comprarlo con el Castellano, pero no te miento el Castellano original no tenía por qué ser modificado.
@majinpulon3 ай бұрын
En cuales casos ha usado IA??
@owivictin48784 ай бұрын
Por cierto, si te interesa el tema de los redoblajes de Bob Esponja, te recomiendo que le eches un vistazo al especial de la temporada 12, "La fiesta playera de Patchy". Es un especial de Patchy por el 20º aniversario de la serie. Se trata de un episodio recopilatorio con clips míticos de las primeras temporadas, pero todos están redoblados. No es fácil de encontrar, creo que solo lo han emitido en Nickelodeon, pero en algún link de MEGA lo he visto también.
@lion25134 ай бұрын
existe en castellano??
@owivictin48784 ай бұрын
@lion2513 He estado buscando y he encontrado un video en KZbin con el link de MEGA de las temporadas 12 y 13, donde está disponible el episodio. Subido por el usuario "quepasatrooon", por si lo quieres descargar.
@spartanq201dexterbrother3 ай бұрын
Ya me imagino cuando pase con el doblaje latino. Bob esponja, su doblaje para latinoamerica, se hizo en Venezuela, sin embargo, en algún punto esta iba tener doblaje hecho en México para su primer película, pero el mito mas raro es que decía que las primeras 3 temporadas iban a tener redoblaje hecho en México en canales que no son de Nick.
@zine20053 ай бұрын
Lo de la peli tengo entendido que iba a ocurrir, pero en la serie lo dudo debió a que en ese momento varios canales de TV abierta ya se emitía el doblaje venezolano
@spartanq201dexterbrother3 ай бұрын
@@zine2005 Quien sabe, quisiera hablar con la persona que se sacó tal dato, si de verdad es una existencia confirmada, como el doblaje en español de España de El Chavo Animado.
@zine20053 ай бұрын
@@spartanq201dexterbrother pues hay un supuesto TVrip del chavo animado que se extrajo de La2, pero como sólo muestra el intro, no estoy seguro.
@spartanq201dexterbrother3 ай бұрын
@@zine2005 A ver
@zine20053 ай бұрын
@@spartanq201dexterbrother kzbin.info/www/bejne/hX7XqYedjZainassi=77it1HMLLI52jDPk según este y hay otro, pero no se si sean reales TV rips
@Bendrowned_pe6xl4 ай бұрын
El doblaje original de las 3 primeras temporadas le da 100 patadas al doblaje de actual.
@spidershadow95193 ай бұрын
2:46 Algo curioso en la primera película de Bob Esponja, es que a Karen también le cambian la voz a una más robótica pero no es la misma del doblaje actual, sino que es otra diferente
@fabrisiogutierrez68723 ай бұрын
Ah, eso fué en el doblaje de españa
@MrChill_136 күн бұрын
Increible video 🗿
@majinpulon6 күн бұрын
Gracias!
@MrChill_136 күн бұрын
De nada
@lacoficiali3 ай бұрын
Yo al ver el titulo del video: 😮 NOOO Pero es el doblaje español españa: 🙂 Uff, mas bien we (Hablando enserio veo que agudizaron mucho las voces, si bien se oyen mejor pasando de mono a stereo, este redoblaje localizado traducido de forma "literal" ajustado a terminos coloquiales españoles, arruino 2 chistes (salvador de vidas y sucio), en resumen BOB ESPONJA ACABO EN SU PRIMERA PELICULA
@kirbysonicPVZ23 ай бұрын
Abres paréntesis y después vuelves a abrir sin haber cerrado antes xd
@armasapee3 ай бұрын
Siempre he visto bob esponja en doblaje latino y cuando lo mire en castellano me dio mucha risa. El capitulo era el de gusanito. No se si tambien cambiaron su doblaje ya que solo se el de latino
@k13xd983 ай бұрын
Soy de México así que no sé porque KZbin me recomendó esto Pero la voz nueva de Larry se oye buena XD.
@TenvidАй бұрын
No entiendo por qué redoblar un capítulo siendo un doblaje que no es malo para nada y en el que las voces principales se mantienen. Si fuese algo como Doraemon donde cambió todo el elenco y quisieran tenerlo todo con un elenco actualizado y redoblar todo, lo podría entender, pero a esto no le veo sentido (es 100% seguro que no hay ningún otro capítulo redoblado? Porque se me hace extrañísimo). Y en cuanto a las voces de los secundarios, Karen es la única donde me gusta más la voz nueva. En los otros casos, prefiero las originales
@lascosasdefnafextras42194 ай бұрын
1:30 uff pensé que fui el único en darse cuenta
@sadgecro3 ай бұрын
3:04 lo que pasa es que ya hace tiempo que no se le dice de otra forma al señor cangrejo, hay veces en los que un personaje como la señora puff lo llama "Eugene" (su nombre real) en la version original, y en la traduccion lo dejsn como el señor cangrejo
@PaBoLo_06Ай бұрын
Es verdad, lo mismo pasa con Plankton. Por algún motivo evitan llamarlo Sheldon en la traducción aun cuando en la versión original lo dicen mucho. Una enorme kaka de decisión a mi parecer
@owivictin48784 ай бұрын
Recuerdo haber visto este doblaje por primera vez el mes pasado en Pluto TV. Al principio no me di cuenta, pero se me hizo raro que algunas frases y voces sonaran diferentes, como un efecto mándela. Cuando escuché la nueva voz de Perla ya me imagine que debía ser un redoblaje 100%. Un caso muy curioso, la verdad...
@TheBriefersZone4 ай бұрын
El doblaje latino ha tenido mucha suerte de nunca haber redoblado un capitulo, siempre que veo algo de el doblaje castellano de bob esponja me siento en una dimension alterna, por cierto gran video
@lascosasdefnafextras42194 ай бұрын
Puedes hablar sobre el doblaje mexicano y peruano de mortadelo y filemon contra jimmy el cachondo?
@juanpablocabanescarrion62724 ай бұрын
Majin, eres un grande
@daveyforever20024 ай бұрын
2:29 en las primeras tres temporadas hay muchos nonames con esta voz luego se fue unicamente para algunas apariciones del holandes errante y despues desapareció
@ObitoUchihaBoss1823 ай бұрын
Paso similar con la voz en latino de Bob esponja, Luis Carreño también cambio el tono de voz en bob, ya noté las órdenes del cliente, ya vi que tambien afectó a españa
@Albergarri788Ай бұрын
Eso de que las algas sean mas verdes de lejos, me tiene bailando
@MLG49802 ай бұрын
Parece que acabo de encontrar la Atlántida al encontrar este canal 🔥
@majinpulon2 ай бұрын
Muchas gracias!!
@SoyMoqueta3 ай бұрын
Estos vídeos som god tier, pero se me hacen muy cortos.
@izanlin143 ай бұрын
EL mejor de KZbin
@majinpulon3 ай бұрын
Gracias crack!!
@TomAmarillo3 ай бұрын
Okey... como que los comentarios se estan pasando un poquito con el hate hacia el doblaje español españa, se que el Latino tiene mas reconocimiento pero... simplemente salgan del video y ya
@imirryodran20853 ай бұрын
No 😈😈😈
@sarapineirovidal81453 ай бұрын
0:14 que sincronizaro es esta escena con lo que dices
@amerisuwaru4 ай бұрын
Sinceramente imagínate que los de luk internacional hiciera lo mismo de hacer redoblajes con los capítulos antiguos de Doraemon y Shin Chan, solo por que chocan los tonos de los personajes debido al tiempo (Los actores de doblaje se suicidan...)
@Finalgirl19843 ай бұрын
Hablando de Bob Esponja en Prime Video... En la temporada 5, el episodio 16 que es un especial del viejo oeste está completamente en francés. XD
@rubenrodriguezalvarez123 ай бұрын
Yo me compré el remake de SpongeBob battle for bikini bottom y vi que lo habian redoblado con las voces actuales y para eso prefiero oirlo en inglés
@DeuzFazbear3 ай бұрын
4:13 por lo que veo parece que quisieron parecerse más al doblaje original, y termina sonando mal, y eso que en Latinoamerica hacen lo mismo que en ingles pero puede ser porque ya me acostumbré al latino
@alexneytor063 ай бұрын
Y ahora en Pluto TV
@YukiBelenVT3 ай бұрын
Bueno, quizas tuvieron un problema con el audio original, es algo que ya a pasado al menos en latinoamerica redoblaron algunos capitulos de pokemon de la primera temporada, porque cuando quisieron subir la serie a las plataformas de streaming se dieron cuenta que el audio del master de esos capitulos estaba dañado y tuvieron que redoblarlo, lo cual si es raro porque no eran capitulos consecutivos asi que tenias a ash cambiandole la voz de tanto en tanto porque para ese entonces, ash ya no tenia su voz original y a la actriz de misty, perdon pero en la actualidad ya no le sale la voz, pero supongo que esa pueda ser la razon, si bien el doblaje no es lost media porque se pueden encontrar por internet, las empresas en si no pueden usar un material que se descargo ilegalmente de internet asi que les toca redoblar
@PATRICIOESTRELLA19994 ай бұрын
A MI ME GUSTA MUCHO MÁS EL ANTIGUO EN TODOS LOS ASPECTOS
@superd22344 ай бұрын
@@PATRICIOESTRELLA1999 Pues sí la verdad. Actualmente les ponen unas voces que les hacen parecer subnormales (aunque lo son en las temporadas actuales 🤣)
@NateTool4 ай бұрын
Yo ni recuerdo el doblaje con el que crecí ;-; pues bueno, qué se le va a hacer? Empresas siendo empresas :(
@Tu_amigo_TV_9B4 ай бұрын
Apesar de que soy de Latam (más especifico, Argentina) me encantan estos videos del doblaje castellano de Bob Esponja, si los sigues haciendo me alegrarías siempre el día PD: Guimardo Elegantines es superior a Calamarino
@majinpulon4 ай бұрын
Muchas gracias!!
@LeoGamer_1324 ай бұрын
Es raro ver Bob Esponja con el doblaje español Estoy demasiado acostumbrado al latino xd
@osobarato47723 ай бұрын
Lo mismo siendo de España, aunque en este caso estamos más acostumbrados también al latino por los memes xd
@erickcachonlopez81923 ай бұрын
Pues conocía yo el Redoblaje
@Yoru55023 ай бұрын
1:20 dios mio. Cometieron el mismo error que el doblaje actual de Bob Esponja en latino
@NestorSlendy4 ай бұрын
Creo que se pasaron las tres reglas del redoblaje por el arco del triunfo, es la primera vez que lo escucho, como siempre el original siendo el mejor en tema guión ❤❤❤ Que lástima que han jodido el chiste del bieeeeeeeen, ese me hacía más gracia que ninguno, y el de sucio es muy bueno de por sí como para cambiarlo por la cara por manchado. Bueno, y el de hasta luego gambón también era muy inesperado, y también me hacía mucha gracia. Gracias Majin por deleitarnos, de nuevo, con datos curiosos del doblaje de Bob Esponja❤❤❤
@latxatxa66654 ай бұрын
este verano me vi este episodio redoblado y solo con oír el nuevo título me quedé con más orejas que un lobo, pendiente a ver que había pasado, y efectivamente estaba redoblado, me quedé a cuadros, y la verdad es que la versión original (el primer doblaje que se hizo) mola mucho más
@marioelgalan4 ай бұрын
4:06 Aqui prefiero el redoblaje, es mas gracioso y acorde al original 4:21 Aqui si prefiero el original 4:30 Y aqui tambien el original Edit: 1:26 Hiciste tan bien la voz actual de Patricio que pense que era la voz actual original
@sosams4 ай бұрын
Sólo puedo decir, como dice Plankton en este episodio: "Adiós a todos, os recordaré en terapia"