Hi everyone! If you're interested in learning Arabic, check out ArabicPod101 ( bit.ly/arabicpod101 ) for a huge collection of podcast-based Arabic lessons for learners of all levels. A free lifetime account gives you access to a big chunk of their content. It's a great resource. There's also HebrewPod101 ( bit.ly/HebrewPod ). I'm an active member of HebrewPod101, as well as several other Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do! For 32 other languages, check out my review! langfocus.com/innovative-language-podcasts/ (Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it!)
@alisagrigoryan39074 жыл бұрын
Do you want me to teach you Armenian?
@АбуАйша-т3н4 жыл бұрын
I noticed that Tunisian dialect influenced by Hebrew system for example they use Ani for me like in Hebrew , and katabi they use it for male the opposite of Arabic but the same as Hebrew
@hosniouerghi74704 жыл бұрын
You know Arabic language more than me ..I like you ..from tunisia
@yazan47694 жыл бұрын
You should learn Arabic more deeper and read Quran
@urbannomad81263 жыл бұрын
Good Arabic pronunciation! The Kha is right on!
@a.nahari3807 жыл бұрын
I am from Yemen, the Arabic we speak varies from city to another. I noticed that my grandmother village's accent use pronouns that are exactly the same as hebrew, later on I found out that Jews lived there with the arabs and the language must have blended in.
@Langfocus7 жыл бұрын
+Adam Nahari Wow, that's interesting!
@jamalhaider63057 жыл бұрын
Langfocus not for that reason , hebrew is close to aramaec , arabic dialects in jordan and syria are very close to aramaec and the three languages are from the same roots , l had the impression when i studied hewbrew that i sudy an old form of an arabic dialect that stopped developing 3000 years ago .
@jamalhaider63057 жыл бұрын
Adam Nahari not for that reason , encient heabrew came from yemen . most arabic origins are from yemen .
@hfyaer7 жыл бұрын
It happened to a lot of village dialects in Maghreb.
@lightbearer76527 жыл бұрын
nahari is a yemenite jewish name and "jews lived with arabs" is something a jewish person would say or at least influenced by a jewish perspective
@ΗλίαςΠαπαδάτος-χ3ξ6 жыл бұрын
In greek we have the word κιτάπι (kitapi), which means written record. It derives from the arabic root k-t-b.
@MM-ei7xv5 жыл бұрын
Ηλίας Παπαδάτος Wow kitabi in Arabic means " my book " But in Arabic we don't have the letter "p"
@suhridguha25605 жыл бұрын
Kitab in hindi or urdu is just book. I shouldn't be surprised afterall hindi has a lot of arabic and Persian loan words.
@charlyl92525 жыл бұрын
Ηλίας Παπαδάτος really another Greek person with both their first and last name ending with the letter s?
@alwantamalus37095 жыл бұрын
And what is the greek verb for "to write"?
@hassanbassim40075 жыл бұрын
Ηλίας Παπαδάτος This is really impressive !
@elimalinsky70698 жыл бұрын
I'm a native Hebrew speaker and I found Arabic to be hard to learn. Arabic has a much more complex grammar and the semantic changes between Semitic roots are confusing. It is a similar situation like when an English speaker tries to learn German. It is much easier for a German speaker to learn English than vice versa. Hebrew is easy for Arabic speakers, but Arabic is hard for Hebrew speakers.
@jkrj10268 жыл бұрын
interesting to know that!
@lightbearer76528 жыл бұрын
there're 3 reasons arabic is difficult for hebrew speakers: 1. consonants merger in hebrew: ,and you can't reverse merger if you're a hebrew speaker, but an arabic speaker, who knows what letters have merged, he or she can make a hebrew word out of an arabic word. for example the arabic letter ث ( greek θ or th in three) UNconditionally merged with ש (shin) but also the letter س (s) has CONDITIONALLY merged with ש (shin) in hebrew so as a hebrew speaker you don't know how to reverse that, but for arabic speakers, they just turn them into ש (shin) let's look at another example: in arabic سنة حديثة no one say it like that even if it's correct. transliteration: (S)anah Hadi(th)ah english : new year) in hebrew : שנה חדשה transliteration : (Sh)anah (H)adi(sh)ah the H is the ח in hebrew have merged together en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_pharyngeal_fricative and en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative 2. a second difference, is a vowel shift in hebrew, the vowel O is almost always A in arabic. eg. שלאם = שלום= (S)alam in arabic עאלם = עולם = 'alam in arabic 3. foreign loan words in both languages,
@elimalinsky70698 жыл бұрын
LightBearer If I'm not mistaken proto-Semitic is morphologically closer to Hebrew than Arabic, so the sounds in Arabic diverged, not that sounds in Hebrew merged. But I might be wrong, I just remember reading something regarding West Semitic being morphologically more conservative to proto-Semitic.
@lightbearer76528 жыл бұрын
+Eli Malinsky no proto semitic is closer to arabic arabic is also west semitic, these hypothesized classifications change all the time. the letters that merged did so before the bible was written for instance, (off of the top my head) earth in Ugaritic and arabit are written with a dad, in heberew and aramaic there's no dad, and the word is written with tsade in hebrew , and ayin aramaic that means dad has merged with those letters in their respective languages that's just an example. here's another example from hebrew the word חרש (kh)ara(sh) has 2 meanings , to plough \ plow and deaf how is that possible as i said earlier S has conditionally merged with (SH) Theta merged with (SH) also Heth (h) and (kh) merged in one letter heth so to plow is (H)ara(th) deaf is (kh)ara(S) but because of mergers they're written and pronounced the same (kh)ara(sh) obviously, you as a hebrew speaker can't reverse the effect of the merger. but an arabic speaker can get the hebrew word, if he or she knows how letters merged in hebrew.
@elimalinsky70698 жыл бұрын
LightBearer Thanks for the insight :) Didn't know Arabic is now classified as West Semitic. It used to be Central Semitic or South Semitic when it was still clssified together with Ethiopic languages. Akkadian and its descendants Assyrian and Babylonian are definitely highly divergent to proto-Semitic.
@mohammadhosainnabatisarava35544 жыл бұрын
I'm Persian I know Arabic well and speak Hebrew to. I really think that the Hebrew and Arabic are brothers :))
@weryoni56553 жыл бұрын
We are both central semetic
@arian63463 жыл бұрын
از کجا عبری یاد گرفتی؟ من خودم عبری دوست دارم
@weryoni56553 жыл бұрын
@@thotslayer9914 אוקיי לול
@weryoni56553 жыл бұрын
@@thotslayer9914 אני: מדבר על שפה האידיוט הזה: תעזוה את הארץ!
@needforfumo3 жыл бұрын
@@arian6346 احتمالا از نرم افزار Duolingo
@imaneaamar73408 жыл бұрын
the way you make sense of languages is very impressive
@Langfocus8 жыл бұрын
Thank you! I'm happy to hear that!
@valonlinddielli2107 жыл бұрын
Langfocus ..how similar are the italian and albanian..?!
@varadapuranik31937 жыл бұрын
Boyfriend of Gaga as similar as English and Chinese
@varadapuranik31937 жыл бұрын
Boyfriend of Gaga sorry for the reply but I think they hardly resemble each other...Greek and Albanian are independent branches of Indo-European
@skipinkoreaable5 жыл бұрын
@@Langfocus I've been studying languages a long time and I have to agree that your channel is awesome and wunderbar and とても良い。I can't imagine how much work you've put into it...
@the-thane8 жыл бұрын
Whenever I hear Arabic, I feel like I'm listening to something very familiar yet different. I guess it's a bit like listening to Italian as a Spanish speaker. Or maybe French as a Spanish speaker, to be more accurate.
@ShnoogleMan8 жыл бұрын
I think Paul said once that, phonetically, Hebrew and French are similar and therefore easy to mix up for someone who knows both, so it's probably most like a French speaker trying to understand French or Spanish
@ShnoogleMan8 жыл бұрын
+ShnoogleMan *trying to understand Italian or Spanish
@the-thane8 жыл бұрын
ShnoogleMan They're kind of similar. A lot of people who don't know Hebrew but know French think Israelis are speaking French. But I've never had that problem. To me, French and Hebrew are completely different sounding.
@rekouanehichem96538 жыл бұрын
same for me when I'm listing to hebrew x) it makes want to learn that language soo hard lol
@the-thane8 жыл бұрын
I assume you speak Arabic, am I right? You'd find it pretty easy to learn.
@subae87867 жыл бұрын
They're both sister languages from the Semitic language family, this video made me want to practice Hebrew again, it was really easy for me being an Arab, I was able to learn writing and reading within a month, even the grammar made sense to me, the vocabulary was the most fun to learn as I came across alot of shared and similar words. Semitic languages are fascinating.
@אלון-ת2ל3 жыл бұрын
איך העברית שלך עכשיו?
@meludy-l3b Жыл бұрын
اي عفيه عليك
@רוןמירז5 ай бұрын
One other interesting thing is two words in arabic and modern hebrew might seem like they're not related, but when you look at the old/biblical hebrew word they are very similar. For example: The arabic word for school is madrasa(مدرسة) and the modern hebrew word for school is bet sepher (בית ספר). These words do not seem related, but when you lokk at the word for school that was used in the past, midrasha(מדרשה), you find it are very similar to arabic.
@heliyab1347 жыл бұрын
I'm a native Hebrew speaker and I found Arabic very similar to Hebrew. I have learned Arabic so fast
@abdelwahabazeddine70354 жыл бұрын
The opposite is true. Particularly the biblical Hebrew.
@SammytheawesomeILikePotatoes4 жыл бұрын
Abdelwahab Azeddine biblical is so easy for Arabic cuz it’s the same pronouceation in the Semitic accent. I’m an English only speaker and it’s so hard to get the Biblical Hebrew/ Arabic gutturales and stuff. Do u have advice for the ط ט ع ע ? I can’t do it aghhh
@abdelwahabazeddine70354 жыл бұрын
Some linguists claim that the best speakers of biblical Hebrew are Yemeni Jews. To assert the authenticity of their origin, the arabs always refer to Yemen. Former Arabia Felix. Strange!
@heliyab1344 жыл бұрын
@@SammytheawesomeILikePotatoes lol pronouns those letters from your throat
@yesserlabidi78314 жыл бұрын
same for me no problem in learning hebrew
@カイチェン-m7d8 жыл бұрын
anta(あんた) means "you" in Japanese as well :D
@カイチェン-m7d8 жыл бұрын
anta is also used.
@ThunderK018 жыл бұрын
あなた is a bit different then アタ (you in Hebrew)
@amirafiq78468 жыл бұрын
In Malay, it's 'anda'.
@Chaosdude71118 жыл бұрын
"anta" or " あんた is a very informal version of "anata" あなた, and I think can be seen as affectionate?
@カイチェン-m7d8 жыл бұрын
Chaosdude7111 i think あんた is more used to call someone upon whom you look down, whereas あなた can be used to call your husband or wife.
@rhayat108 жыл бұрын
If you haven't already, you should look at how Hebrew was used among the Yemeni and Iraqi Jews. Their pronunciation is much more conservative and closer to Arabic. It's also closer to Classical Hebrew. Israeli Hebrew has been heavily Europeanized.
@DavidJohnson-jo7vx8 жыл бұрын
very true the Yemeni Jews are very fascinating. A lot of their prayers are said in hebrew Aramaic and Arabic. I love the way their Hebrew sounds too
@Yuval0128 жыл бұрын
you're right unfortunely. sounds that not exist in europain languages as "het", "ayin", "koof" are erased among modern hebrew speakers. now het sounds excactly like haf, koof like kaf and ayin like alef. there is some people in israel that still ensist to use the letters as their original sounds, but not many.
@AbdelazizGaloul8 жыл бұрын
I want to learn hebrew language and I prefer to pronounce these letters as they were before, 'r' is like arabic 'r' not like french 'r', 'ayn' is like Arabic 'ayn' and not just like 'alif'
@rhayat108 жыл бұрын
My statements are based on many years of research, by myself, scholars and friends. The evidence is multifaceted. I suggest you do some reading, as you're clearly not very familiar with this topic.
@lookatmepleasesir8 жыл бұрын
R Hayat You're correct I don't know much at all about Yemeni and Irawi Jews, I'm not denying that their hebrew is closer to Arabic and Classical Hebrew, and its true that Iraq and Yemen are Semitic countries, but jews are a western, Mediterranean people, and if Yemeni jews especially have a more pure and original form of jewish culture, I don't think it has much to do with Yemen itself since its far from Israel and has few cultural similarities.
@ThatGirl100012 жыл бұрын
I’m a native Hebrew speaker. When I learned Arabic, I was surprised to see the exact same internal logic in both language. It was easier and closer to my native language than any other language I’ve ever learned.
@obaidullahkhan80552 жыл бұрын
Yes arabic and hebrew are basically same languages
@anas-4322 жыл бұрын
The reason of that is because arabs and jews are both the sons of abraham.
@belhasan83262 жыл бұрын
may I ask why you learned Arabic in the first place
@ThatGirl100012 жыл бұрын
@@belhasan8326 Because I wanted to. It’s my country’s second official language, I felt like it doesn’t make sense that I don’t know it.
@belhasan8326 Жыл бұрын
@@ThatGirl10001 I get it you're from Israel then , how good are you in Arabic so far and did learning this language helped you communicate with Palestinians, in case you both communicate with each other?
@Langfocus9 жыл бұрын
1000 views! Great! Thanks for the interest! :)
@Langfocus9 жыл бұрын
Majdi Bouzidi Yeah, that could be the reason. When I was in Lebanon I met a few Lebanese retournees - Lebanese people who live abroad but came back for their summer vacation. Some spoke English and some spoke French.
@Langfocus9 жыл бұрын
Majdi Bouzidi That sounds like an interesting topic! But I`m not sure I`m familiar enough with the individual dialects to describe them all. :)
@Langfocus9 жыл бұрын
Majdi Bouzidi Thanks for the offer :) I`ll ask you for some advice if I make a video like that.
@Zavtar9 жыл бұрын
+Majdi Bouzidi Well at least we're agressive and not feminised :)
@Zavtar9 жыл бұрын
+Majdi Bouzidi I know this adjective describes you best especially when adressing to a male by "inti" LOL
@ourgreatsociety49658 жыл бұрын
I took Hebrew for a few years in high school. My teacher explained how his first language was Arabic, because he was from Egypt. He spoke Arabic (duh), Hebrew (duh), French, and English. Maybe more. He was also one of my favorite teachers of all time.I just thought I'd share that, since it was the first thing I thought of after reading the title.Liked for the content and the resurgence of good memories.
@joefear Жыл бұрын
@Animeci ve Animeleri "duh" in a way of saying 'is it not obvious'. Because the teacher is Arab and teaches Hebrew. Obviously, he will be able to speak Arabic and because he is Hebrew class teacher, he has to be able to speak the language as well. Just trying to help. Might be wrong.
@midovinci79977 жыл бұрын
You forgot actually to mention the most important thing here! Both of languages are being written from the right to the left. :D
@vultschlange4 жыл бұрын
@EZ no one stated it's a challenge, though?
@aryan_kumar4 жыл бұрын
Yeah but that's kind of obvious, isn't it?
@royxeph_arcanex3 жыл бұрын
@@aryan_kumar to us speakers it is, but you may be surprised by the *countless(!!!)* amount of times I witnessed both Hebrew and Arabic written backwards by foreigners _(I'm looking directly at you, instagram ads)_ .
@Joshua-ie1jy3 жыл бұрын
Everybody know that
@tommythecat49613 жыл бұрын
My Hebrew teacher used to joke that "we INVENTED the alphabet" (although it was not us, probably some cousins in Iraq, but close), so "EVERYONE ELSE is writing backwards!"
@malghamdi50549 жыл бұрын
I'm a Arabian but when Hebrew is spoken on T.V I understand some words. Salam Alikum or just Salam (hi in Arabic) = shalom (hi in hebrew) 5:43 The Hebrew Hu (he) and ani ( I ) are used by some Arabs as well. 6:43 The Hebrew Ben(son) is also used by some Arabs (e.g Mohammed ben Mubarak) ben means son of. ibn has the same meaning as well.
@Langfocus9 жыл бұрын
+M Alghamdi Yeah, I`ve noticed that some of the dialects share some more similarities with Hebrew.
@networkarab8 жыл бұрын
+Idroge10 sure because muslims ruled span for 800 years
@waldo80408 жыл бұрын
+Idroge10 The original word is ibn, ben is just a different way to prounonce that word. Pohtato puhtato
@venomas1008 жыл бұрын
+wyl Kan No it's bin, only Arabic used it as bin, all the other Semitic languages that used bin had it as bin/mar or Walad/Yalad
@waldo80408 жыл бұрын
Yada'el Bayan I was talking specifically about Arabic, and even in that case it also has the word Walad.
@abdollahgilani41196 жыл бұрын
Thank God for your linguistic genius!! My grandson also speaks well 9 languages and I speak 6 languages. God bless you for your teaching. Dr Abdollah Gilani
@masterspark98803 жыл бұрын
Which ones?
@StanbyMode2 жыл бұрын
Impressive
@Moranini8 жыл бұрын
היי פול, אני מורה לערבית בבתי ספר ישראליים לדוברי עברית ומצאו חן בעיניי הסרטונים שלך. אתה מפגין ידע ובקיאות מרשימים! ישר כוח :)
@saurabhjain97854 жыл бұрын
Such a systemic explanation. You answer so many doubts of mine which I never thought would find solutions of.
@OmarKnowCars8 жыл бұрын
Dear Sir. Great videos! I am a native Arabic speaker, I grew up in Iraq. And I noticed in one of your videos you said there are many dialects which makes it complicated to communicate with people from different Arabic countries. This is hundred percent true. But allow me here to suggest that new Arabic language learners try to learn Egyptian dialect. Egypt is the hollywood of Arabia. Egyptian movies have been and continue to be watched by almost every single Arabic person since 1950s. As in Iraqi person, the only way to communicate with the Moroccan or someone from Western parts of Arabia is either by speaking "fus'ha" (standard arabic) which is very hard as you know, or my second option will be speaking to them in Egybtian dialect, because as far as I know, every native Arabic speaker knows Egyptian dialect to a great extent, thanks to Egybtian movies. Thank you so much for your great videos.
@Ideophagous7 жыл бұрын
A lot of Moroccans don't understand Masri (Egyptian Arabic). Usually with other "Arabic" speakers I either speak French (Tunisians and some Eastern Algerians), or English.
@oussama1981algeria7 жыл бұрын
Omar Shaheen طزززز
@Rivodtadin7 жыл бұрын
I'm moroccan and i think the best way for me and many others here to communicate with another arab is to speak in fusha or in the syrian dialect because it is very very close to fusha and very clear, when i watch egyptian movies i always ask my friends about some words i don't understand, but syrian dialect is the top, my favourite :D
@sampresly4057 жыл бұрын
Masiak Dakam we love you Moroccan Brothers (: ... your Syrian bro here
@ramzi45157 жыл бұрын
Omar Shaheen true people think dialects are seperate language, which it isn't it is like British accent vs American, both are English, but in the streets, theys seem different
@MarekCep2 жыл бұрын
My mother tongue is Polish, I speak Russian quite well, and as I've been living in Israel for many years I of course speak Hebrew. When Israelis hear my foreign accent, seem to be surprised getting know that I'm from Poland, not from Russia (although the accents are totally different). They often say "oh yes I could be wrong because Polish is very similar to Russian". Then I always answer: yes, they are, just like Hebrew and Arabic. The same families (Semitic and Slavic), different alphabets, there are many phonetic similarities, grammars are also similar to great extent but without learning the language, Poles and Russians don't understand each other, neither do Arabs and Israelis.
@gamermapper2 жыл бұрын
I speak Russian and I can understand quite a few Polish. But it seems to me that for Arabic and Hebrew speakers it's very hard to understand anything, they can just rarely get any words.
@yarik14 Жыл бұрын
בתור ישאלי שיודע גם רוסית אני מאשר
@xezmakorewarriah Жыл бұрын
as a russian written polish is quite easy to understand but when it's spoken it's really hard to understand anything other than the most simple words
@markomaric90311 ай бұрын
I m from Croatia...i can understand russian, but faar less polish...all slavic languages
@arnonart4 жыл бұрын
Hebrew is my mother tounge. When I lived in Israel I lived side by side with Arabs but never learned to speak Arabic. Recently I became acquainted with Iraqi family. We didn't have common language but we managed to communicate through Arabic and Hebrew. It was challenging but not impossible. Very interesting experience. Inert them quit often and we are still speaking a mush of languages mixed together. The most important that we understand each other.
@arnonart4 жыл бұрын
@EZ לא. מפינלנד.
@Amar904 жыл бұрын
Very cool. The language of Iraq for 1300 years was Aramaic and we kept many words, for example we say Ani for I like in Hebrew. Greetings from Babylon Iraq
@sarah374522 жыл бұрын
@@Amar90 We took Ani from Hebrew not Aramaic.
@ardalanazez1298 Жыл бұрын
Try to know some Iraqis who speak Aramaic (Assyrians snd Chaldeans minorities). You will be surprised how close it is. I speak Aramaic.
@Vandousckie10 ай бұрын
You are disgusting ...
@Aeturnalis4 жыл бұрын
In my experience, if you know a language very well, you can somewhat understand related languages, but not enough to hold a conversation. I speak English and German, and I can understand maybe 10-20% of Dutch, which is related to both, almost a mid-point between them. A lot of Dutch is identical to German, or very similar, and a lot of it is similar to English, but quite a bit is still different from both. My friend speaks Spanish and Portuguese, he grew up in Brazil and Honduras, and he said he can understand quite a bit of Italian and French without having studied either of them at all. I used to work with a Russian, he said he could understand a little Ukranian, but basically no Polish, and those three are all fairly closely related.
@HappyBeezerStudios2 жыл бұрын
Also as a German and English speaker I feel like I can make out the meaning of 80% of written Dutch. The written form is very similar to the local variety of German with some words closer to English, so reading it isn't too hard for me. The spoken language is a different thing tho.
@saidennaji55926 жыл бұрын
I am a native speaker of Arabic, and I really appreciated the way you talked about arabic with. By the way, I advise the students who wants to learn this language to train themselves for pronouncing three sounds which do not exist in the other languages ح ق ع . I know it is hard, but I would like to say I know many got it, and they have no distnct between natives and these non natives in speaking. Good luck by the way to all who want to learn it. I am available if sb need a help.
@busras6737 Жыл бұрын
Can you share with usba few youtube challange and can you say a few series
@zombieteenager0074 жыл бұрын
As a Maltese person, videos like these are so satisfying. :)
@oloplyflapdar73848 жыл бұрын
You are talking as if you are being held hostage by BOTH Hebrew and Arabic speakers! Its a sensitive topic but i think you did a good job! I love both languages, thanks for this!
@cerenb79094 жыл бұрын
lmao
@buddharecordz2 жыл бұрын
I don't think it should be a sensitive topic, it's about languages, we shouldn't involve politics.
@shkedov.b4 жыл бұрын
As a hebrew speaker and an arabic learner - I totally agree!
@3alaiyer3 жыл бұрын
as an arab i’d like to learn hebrewwww, help me perhaps i could help you with your arabic as well
@Aquamarine9073 жыл бұрын
@@3alaiyer I suggest hebrewpod
@godspearontheearth9173 жыл бұрын
Don,t learn our langauge arabic langauge for arabs and muslims
@mcd57783 жыл бұрын
@@godspearontheearth917 lol.
@كوكبالقرنالعشرين6122 жыл бұрын
@@godspearontheearth917 There is No relationship between arabic and islam because arabic exists far long before islam there an none muslim arabic speakers including Christians from Iraq and Lebanon and Egypt
@lubnamj58279 жыл бұрын
Even though I speak both languages fluently , I've noticed new interesting stuff in your video - things I've never paid attention to ! Thanks 👌
@Langfocus9 жыл бұрын
Hi Lubna. Thanks, I'm glad to hear that!
@Zavtar9 жыл бұрын
+Lubna Jerjawe Hello Lubna I speak arabic fluently , Could you please help me with my Hebrew ? I'm still learning the Aleph bet .Thanks in advance
@lion90813 жыл бұрын
@@Zavtar ها بشر ان شاء الله تكون اتعلمت العبرية
@Zavtar3 жыл бұрын
@@lion9081 ليس بعد 🙄
@nickwyatt32436 жыл бұрын
I was impressed by this, and it came to life when you mentioned the comparison of French and Italian sentences. I have often used my poor understanding of one language to infer meaning into the other! It gets more complex if you move east and try to use one's understanding of Italian to infer any understanding of Greek, but the principal still applies. Please carry on the series!
@6966jose7 жыл бұрын
You are an amazing scholar, I admire you
@gerardvila46854 жыл бұрын
I agree. And I'mpressed that almost none of the commenters have criticised you (though they criticise each other more often than not).
@nathado5 жыл бұрын
I love both of the languages! Very very interesting languages and people...😉👍🏻
@jackparsons83968 жыл бұрын
Do you have a video on the differences between Hebrew and Aramaic?
@gloystar5 жыл бұрын
Nice video bro. Recall that Hebrew is a resurrected language and has been heavily westernized now, meaning that the original Semitic pronunciation of the language is way different than the current pronunciation. This will make it way more difficult for the two languages to be mutually comprehensible now than in their original state at then. Arabic is kinda much closer to its original state I'd say. Yet, there are long lists of common words among the two languages as you showed that are either identical or with a slight twist of pronunciation.
@MichaelHoare-vr7mo Жыл бұрын
Yes,modern Hebrew has been slightly influenced by Arabic,but it has also been influenced by English,Russian,German(either directly or via Yiddish)and French.
@ZenatiOmar5 ай бұрын
Arabic have to Letters of H the soft one and the harsh one like Hummus when an Israeli pronounce it he say Chummus But Arameans pronounce it like Arabs
@Aiyuer1124 ай бұрын
Well yeah, after thousands of years a language is bound to change in some way, what's more impressive is that most of the words were kept and the language didn't die, though as it wasnt used as a mother tongue for centuries, of course original pronunciation was lost.
@lybrebel148 жыл бұрын
Arabic and Hebrew playfully resemble quarreling twins, locked in a perpetual verbal spat. Their solution? Deliberately mispronouncing words, crafting a secret language for sly insults. It's a mischievous twist on sibling rivalry in the linguistic realm! 😂
@hassendelft39078 жыл бұрын
hahaha true
@Stella-by7uu8 жыл бұрын
LOL
@rivalcorps8 жыл бұрын
+LYB Rebel loool
@MozartJunior228 жыл бұрын
+LYB Rebel Wrong.... Israelis curse in Arabic.
@lybrebel148 жыл бұрын
MozartJunior22 So at least now one of them can understand the other LOL!
@clarenceshim43395 жыл бұрын
Hey Paul, you have really educated me to the machinery of language and dialect, even though I'm a novice I have learned soooo much from your videos, thank u and keep u the good work,
@tornado17899 жыл бұрын
Interesting video. I think modern *Hebrew* is not very similar to *Arabic* as *Classical Hebrew* is. Because jews had left their language, it has been forgotten for many centuries, and because Hebrew as Arabic both should be listened to pronounce them correctly for matter of their vowels and scripts, Hebrew has been westernized by the time, so when it has been resurrected, it is resurrected with western tongue hint , and many vocabs have been borrowed form European languages. As a result, many letters in modern Hebrew have been omitted. For example, Kata(v) in modern Hebrew is not the same as *Classical (Tiberian) Hebrew*!, Tiberian Hebrew has the same word in Arabic Kata(b). Moreover, many letters have been distorted in *modern Hebrew* such as (ح, ع) deep throat letters, but in *classical Hebrew*, those letters still remain. For many jews, if you want to learn biblical hebrew, it would be better to be taught with yemnite jews because their tongues are preserved in Arabic peninsula. Furthermore, Ymentie Hebrew is considered the closest dialect for the biblical Hebrew. Moreover, the names of biblical figures are pronounced almost identically by Arabic and Classical Hebrew. On the other hand, modern hebrew seems to be closer to European languages. For instance, the name of David is like this David (/ˈdeɪvɪd/; Hebrew: דָּוִד, דָּוִיד, Modern David, Tiberian Dāwîḏ; ISO 259-3 Dawid; Arabic: داوُود Dāwūd; Syriac: ܕܘܝܕ Dawid. Arabic, Syriac ( version fo Aramaic), and Classical ( Tiberian Hebrew) are almost identical.In contrast, modern hebrew is like western language by pronounce this figure's name in the bible. Regarding semitic language, I think Arabic is the oldest one although its script has been developed lately. Because the origin of semitic language is Arabian peninsula, I think Arabic is the oldest one. Also, its people have not given in their language all the history. In fact , we can see this in some examples such as word ( medinah) in each languages. We can analyze the difference of the meaning in both languages is by following: 1- The origin of Semitic people is Arabian peninsula, some of whom migrated to the north ( i.eLevant and Iraq) by the time. Some new meaning for the same words which had been used by the them, as a result, were used for new concept such as medinah for a (state)meaning. The concept of state in Arabian people had not been found, so those people who migrated to the new lands, and they developed a concept of state used some words which are already known by them for a new concept. 2- Also, we can find similar example by the name of (*Bethlehem*) city. This name of this city consists from 2 parts, one of which is beit, and the other is lehem. In all three semitic languages *Arabic, Aramaic, and Hebrew*, it has the same meaning for the first part ( beit), which means HOUSE. However, the second part (lehem) has a different meaning by three languages as the following: *Arabic* : it means ( *Meat*)....... so the city would be *The house of meat* *Aramaic*: it means ( *Bread*).......so the city would be *The house of bread* *Hebrew*: it means ( *Bread*)....... *the house of bread* also. At first look it seems this a bizarre difference, but if you take a closer look, you will find this: The words (*meat*) and ( *bread* ) are names for food. As we mentioned before, the origin of Semitic people is Arabian peninsula.Also, the dominant food was the meat, which was gotten by hunting because they had not developed agricultural concept yet. However, when some people migrated to the north, and they began developing agriculture, they become to know another type of food, which was *bread*. As a result, they named this another type of food by the same name of the dominant food where they had used to consume in Arabian peninsula.
@Langfocus9 жыл бұрын
Thanks for the comment. Yes, you're right that Hebrew changed when it started to be "revived" as a spoken language. The European Jews who started Zionism couldn't pronounce all the sounds easily, so some of them disappeared or merged with other sounds. Some people also say that the syntax changed to become more like Yiddish, because when Yiddish speakers spoke Hebrew as their second language, there was some interference of Yiddish. I've studied both and I think it's true to some extent. These days most people learn even Biblical Hebrew using Modern Hebrew pronunciation, at least that's how I learned it in university. But it's pretty easy to learn the original pronunciation if you learn basic Arabic. Interestingly, when I was in Jerusalem, the Palestinians spoke Hebrew as a second language with Arabic pronunciation, distinguishing all the letters just like elderly Yemenite Jews do. In the video I'm using the modern pronunciation.
@try2justbe9 жыл бұрын
tornado 1 Very interesting comment, enjoyed the read. I'm interested to know how you came to that conclusion, though? Have you done any research or know of any sources or studies that has been made in the same subject and if they've come to the same conclusion?
@tornado17899 жыл бұрын
try2justbe I have read some academic articles about this analysis, and it seems to me very solid and coherent . Here's some references ( from some articles) Rightly Guided Caliphate. Translated by Nancy Roberts. Revised by Anas al-Rifa'i. Dar Al-fikr, Damascus, Syria. Aldeeb Samy (2008).Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar, avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens, ةditions de l'Aire, Vevey. Allaithy Ahmed (2014). Qur’anic Term Translation: A Semantic Study from Arabic Perspective. ATI-Academic Publications No 7. Garant. Antwerp. Alsulaiman A. (2014). De Monotheïstische religies. Leer, praktijk en theologische ontwikkelingen. Garant, Antwerpen. Augustinus Aurelius (1930). De Genesi ad litteram imperfectus liber. Leiden. Bell, Richard (1937-1939).The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs. II vols, Edinburgh University Press. Berque J. (1990). Le Coran, essai de traduction de l’arabe … Paris. Sindbad. Brockelmann C. (1913). Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. 2 vols. Berlin, Reutherand Reichard. Brockelmann C. (1925). Syrische Grammatik met Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Berlin. Reuther & Reichard. Brockelmann C. (1928). Lexicon Syriacum. Hale. Sumptibus M. Niemeyer. Cohen, D. (1970). Dictionnaire des racines sémitiques ou attestées dans les langue dans les langues sémitiques ..Paris. Mouton. La Haye. Gordon C.H. (1955). Ugaritic Manual. Rome, Pontificium Institutum Biblicum. Klein E. (1987). A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for the Readers of English. New York. Kramer, Heinrich / Sprenger Jakob (1520). Malleus Maleficarum. Kِln. books.google.de/books?id=TTg8...page&q&f=false Kramers J.H. (1956). De Koran. Uit het Arabisch vertaald door J.H. Kramers. Amsterdam. Luxenberg, Christoph (2000) - Die Syro-Aramنische Lesart des Koran: Ein Beitragzur Entschlüsselung der Koransprache. Berlin: Verlag Hans Schiler. Luxenberg, Christoph (2007) - The Syro-Aramaic Reading of the Koran - A Contribution to the Decoding of the Koran. Berlin: Verlag Hans Schiler. Merx A. (1889). Historia artis grammaticae apud Syros. Leipzig. Moscati S. (1964). An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Phonology and Morphology. Wiesbaden, Otto Harrassowitz. Munk S. (1850). Notice sur Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah. Journal Asiatique, tom. I. Nida E.(1964). Towards a Science of Translating. Leiden, Brill. Nida E., Taber Ch. R. (2003).The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome Publishing. Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Accelerated Course. (An Introduction to the Theory and Practice of Translation).Taylor & Francis Ltd. Tertullianus (1955). De Cultu Feminarum. Amsterdam, Antwerpen. Vermeer H. & Reiss K. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen. Versteegh K. & Schippers A. (1987). Het Arabisch. Norm en realiteit. Muiderberg.
@try2justbe9 жыл бұрын
tornado 1 Thank you for the list, appreciate it!
@yirmiyahu78919 жыл бұрын
+tornado 1 Jews have never left their language. It remained the language of the codified prayers, it is the language of the Mishna, the rabbinic literature and halacha discourse. The scholars of the early Middle ages all wrote in Hebrew, and some in Arabic, and some in both. Ben Yehuda reached back into our deep resources of literature to raise it back up to a spoken language Similar to Yiddish ( a mix of high Gernan and Hebrew mostly, there were also many dialects of Jewish Arabic which served the Jews of Arabia as private, secretive languages. These came to be extinct with the expulsion of most Arabic Jews post 1948
@michaelschmitt24278 жыл бұрын
Paul, this episode is very interesting. And the video is enhanced by the fact that you shared some of your own experience. The way you describe the closeness but unintelligibility of Hebrew and Arabic sounds like comparing English and German or Dutch.
@yoavshati8 жыл бұрын
there are also words that look completely different but have a conection. In Arabic, "school" is "madrasa" which is similar to the mostly unused word "midrasha" in Hebrew. Nowadays, we (Hebrew speakers) say "beit sefer" which translates to "book house"
@jkrj10268 жыл бұрын
OMG!
@ast96278 жыл бұрын
Because muslims ruled spain once maybe thats why some of the spanish language's words are similar to some arabic words.
@dreamhackian48648 жыл бұрын
Happy Arab Kpopper love and peace from an Israeli living in the US.
@JohnDoe-um2qk7 жыл бұрын
Madrid is arabic
@AhmedAhmed-ys7qg5 жыл бұрын
بيت الكتاب =beit safer سفر = كتاب =book Hose=بيت=beit
@ddoomsday73135 жыл бұрын
07:18 City and state weren't so different things in the first times.
@Langfocus5 жыл бұрын
Good point! 👍🏻
@jamesvanderhoorn11173 жыл бұрын
Indeed. Civitas/civitatem means state (city state) in Latin, from which citta, ciudad, cite and city are derived.
@save_sudan_and_palestine3 жыл бұрын
In old Arabic: Madina(h) Qaria(h) and Balad used to mean the same thing but today: Madina(h): City Qaria(h): Village or Small city Balad: Country or State
@RetroQ88 жыл бұрын
Talk about Arabic and Maltese, they are more similarities.
@danitadmor8 жыл бұрын
+Евгений Увин so true!!
@Xdxd0128 жыл бұрын
spanish also
@depressedayrab76268 жыл бұрын
Well done man :) you pretty much explained everything i wonderd about, keep it up!
@Killer978 жыл бұрын
another thing is in arabic: arabic is arabi ( عربي) and hebrew is ebri (عبري) wgich i find to be funny
@SuperAabbcc1234568 жыл бұрын
In Hebrew Arabic is arabit and Hebrew is Ivrit
@josephbel8 жыл бұрын
+Russell Johnson The word "Arab" means that which Straight forward, complete and decisive in meaning. The word "Arab" actually has an antonym "A'3jami" which means that which lacking and incomplete in meaning. In the old and modern Arabic dictionaries, we find the example of " 3'araba Kalamo" made the talking clear, or "3'arraba Lissanaho" made his tongue clear and easy to understand, it is also used for muddy water when it is clear...to further clarify, when studying Arabic there is something called "Al e3rab" in English it is called "case ending" and case endings have one function is to clarify the words in their grammatical function. There are other aspects of the word and how it is used but nomadic is not one of them. Arabs of South Arabia (mainly Yemen and Saudi Arabia) were not nomads, I can name you hundred of ancient cities, except for those who migrated north.Abara means to cross or walk from one area to another or in transit.Source: Old and modern day dictionaries, old Arab prose literature.
@Ooooiops8 жыл бұрын
عبري or Ebri or Hebrew We use it in daily life but doesn't mean Arabi Hebrew/Ebri/عبري in Arabic means = Across So we call Jews Ebri because they across the sea from Egypt to Palestine In our daily life use Ebri as a name to the passenger for taxi :)) So if I want to ask a taxi driver about passengers we say How many Ebri in your car lol specially in Kuwait
@HarrelSantis8 жыл бұрын
+MrLiberali Interesting, the Hebrew root ע-ב-ר (ayin-bet-resh) also means to cross or to pass. Our ancestors were in fact nomads, who cross or passed by the settled peoples. Or, we crossed the Jordan River in Kana''an. Who knows, it was so long ago.
@venomas1008 жыл бұрын
+josephbel The only issue buddy is Yemen was never Arab in the ancient times, and reffered to only Bedouins, and nomads as Arab, you can check this by simply researching any publication done about the Sayhadic civilisations.
@jcd5533 Жыл бұрын
I ve been watching all your videos again, you are absolutly gripping!
@jkrj10268 жыл бұрын
I'm Saudi Arabian, I kept screaming and laughing while watching ur video due to the similarities b/w Arabic & Hebrew LOL and I really LIKED IT! I learnt English and some korean and realized how much different these languages from Arabic like everything is the OPPOSITE LOL ;D Thanks to you i'm adding Hebrew to my priority list :D
@molomomo37435 жыл бұрын
@@oz2904 why because he speaks English?
@manetho51342 жыл бұрын
ليه بتصرخ و تضحك في ايه يا عم😂😂
@iefg2 жыл бұрын
@@manetho5134 ههههههههههههههههه فجرتني ضحك
@غادة-غ5و5 ай бұрын
@@daniajabareen8400 ليش؟ انا تحمست اتعلمها خصوصا انها سهلة ومقاربة للغتنا
@daniajabareen84005 ай бұрын
@@غادة-غ5و هي سهلة بس كلغة مش حلوة
@th0r_0dinson8 жыл бұрын
I'm an Arabic speaker who speaks Hebrew they're very similar.
@Rubiagirl868 жыл бұрын
I learned modern hebrew for three years and I dont understand arabic at all. Many words are similar but that's it...
@th0r_0dinson8 жыл бұрын
***** Nope. I'm a Palestinian, but I live very close to the bedouins aka 48 عرب :)
@th0r_0dinson8 жыл бұрын
Rubiagirl86 I see. I think it's because you're not a native speaker of either languages. My guess. Good luck.
@HamzaDudgeonthelinguist8 жыл бұрын
An Arab who likes Kenshin? We must be friends!
@th0r_0dinson8 жыл бұрын
Hamza The Linguist Haha yes, that we must :D
@sarahmol16818 жыл бұрын
I speak only Hebrew, but I found out that I can understand someone who speaks Arabic, if I try really hard, and the another person speaks slowly, and I know the topic. It works only with Arabic. It doesn't work with Russian. That's because Hebrew and Arabic are similar, and Hebrew and Russian - not.
@nadiamordvinkin63105 жыл бұрын
I am native Russian speaker. And I can understand Polish, Chec, of cause Ukrainian, a little Bulgarian, Belorusian... And I also speaking Hebrew almost 30 years! But I cannot understand almost nothing in Arabic!!!! Except some words, that I know there's meaning.
@eugen-gelrod-filippov5 жыл бұрын
@@nadiamordvinkin6310 Мова до сих прекрасна , не правда ли ? ты ещё оказывается и на иврите целых 30 лет говоришь . Интересно почему у тебя фамилия мужская ?
@nadiamordvinkin63105 жыл бұрын
@@eugen-gelrod-filippov А она во всех языках в женском роде должна изменяться, как в русском языке?! Ты еще Дженис Джоплин вытащи из могилы и начни допытываться, почему это у нее фамилия мужская Джоплин, а не Джоплина. А еще и Дину Дурбин вытащи и начни пытать о том же 😂 😂 😂 А еще спроси у Джейн Биркин, почему у нее фамилия мужская 😂
@eugen-gelrod-filippov5 жыл бұрын
@@nadiamordvinkin6310 А причём тут другие языки ? Ваша фамилия же не из других языков . Кстати а вы что провда на еврите говорите ? Или так ...?
@nadiamordvinkin63105 жыл бұрын
@@eugen-gelrod-filippov אתה לא מאמין שאני שולטת טוב בעברית? למה? אתה עד כדי כך נוטה לא להאמין לאנשים?
@Paklite4554 жыл бұрын
As a Swahili speaker I find I understand a lot of Arabic words, in fact I can make several Swahili words from the root KTB, and they all have to do with writing: Kitabu- Book Maktaba- Library Katiba- Constitution Mkataba- written agreement (contract) We also say “kelbu” to mean dog; Arabic is “kalb” And many many others. Swahili also has quite a few similarities with Spanish, for example in Swahili we say “Bendera” to mean flag, the Spanish say “Bandera” a table in Swahili is called “Meza” in Spanish it’s “Meza”. It all made sense when I learned that Spanish and Arabic are also connected (Arabs had invaded Spain at some point in history) I’m so fascinated by language!
@positive2772 Жыл бұрын
Table in arabic is also mez
@anistissaoui Жыл бұрын
I am a native Arabic speaker from Tunisia and I had the pleasure to go Zanzibar and meet some Swahili speakers. I was fascinated by the Arabic influence there. Forgive my memory but I remember the following words. Swahili: Asante Sana Arabic: أحسنت صنعا (Ahsanta Sonaa) Means: Thank You / Good Job Swahili: Jech Arabic: جيش (Jaych) Means: Military
@StarlightBibi Жыл бұрын
Swahili has a lot of Arabic loan words.
@kimutaiboit851611 ай бұрын
True. Maji is water both in Hebrew and Kiswahili. I think the first Arabs in the East Coast of Africa were Arabs who spoke some HEBREW language. Maybe they were Yemeni Jews.
@SaudiBC8 жыл бұрын
6:28 The word "ben" can mean son in Arabic too. If you use it between two names, like Ahmed son of Khalid, you would say in Arabic Ahmed ben Khalid
@Влади́мирПу́тин-м1и8 жыл бұрын
مين علمك اللغة انت ؟ النطق ابن لكن الكتابة بن .. استغفر الله
@Влади́мирПу́тин-м1и8 жыл бұрын
يعني اجنبي ويعرف قواعد اللغة العربية افضل منك ؟
@SaudiBC8 жыл бұрын
De Bussy علمني كتاب النحو ... غلطان تكتب وتنطق "بن" اذا وجدت بين علمين، لو فكرت فيها راح تشوف ان كلامي صح، لو تعرف عربي :) هي "ابن" وليست "إبن"، راجع الفرق بين همزة الوصل والقطع
Nuno miguel :: corrections : witness - Shahid ( in Arabic ); wise : Hakim; wing - ???? Its janah (Arabic H ح)
@mariososterneto11915 жыл бұрын
Nuno miguel wow
@bayuhannas15314 жыл бұрын
Bread is not lahm. Lahm is flesh
@ajibaskoro65934 жыл бұрын
Nuno Miguel .wow and details.
@bayuhannas15314 жыл бұрын
@@hamzaslr9093 Yes. But look, Nuno Miguel wrote that the Arabic of bread is lahm- and lehem for Hebrew
@dg-hughes8 жыл бұрын
You mentioned Lebanon that got me reminiscing, I used to know an older Lebanese couple who I am pretty sure said they were from southern Lebanon they lived here in Canada due to war in the 1970s/1980s. One day the man tried to teach me some Lebanese (I was around age 17) I recall he said inta and I thought all these years he told me it meant him or man but if anta means you then maybe inta means you in Lebanese and he meant me as he pointed to me; I finally understand you 30 years later Mr. Said Hadded. Lots of Lebanese coffee with cardamom in it too with "biklow-wa" (pistachio baklava).
@mayarzeno93208 жыл бұрын
inta (in syria lebanon ,jordan ....) not a classical Arabic , it's just a local accent but in written arabic you'll not notice the difference Lebanese إنتَ Classical أنتَ the difference in this (Hamza) ء under or above the Aleph letter ا إ أ
@AouniX8 жыл бұрын
That's one of the variations of the formal Arabic word "anta" (you - for males) Some other Lebanese variations of anta are: "int" or "inti". This latter word "inti" can also be used to address females. It's confusing when you think about it. There are many local dialects of the spoken Arabic, even within each country. Outsiders might not recognize the differences, but people in each country can tell from which city / region a person is from his dialect.
@marlonzaklit88876 жыл бұрын
It's an acent the lebanese is the softest way to speek arabic and very very close to the real arabic Jordainian is the closest but stil a bit harch syrian is like speekin with ur mouth full of marshmellow but still so close
@marlonzaklit88876 жыл бұрын
Hischam Sd well i am lebanese and i live there and it is my native language and we have alot of syrians in lebanon
@marlonzaklit88876 жыл бұрын
Hischam Sd so i can totally tell you what is true or wrong I just made a metaphorical so people who don't speak Arabic can have a clue how we sound like
@zackmano5 жыл бұрын
Excellent breakdown! 👍💙 Another interesting point is that many Hebrew speakers throughout history are also familiar with Aramaic, from the Talmud and other Jewish literature. Aramaic can serve as a link between Hebrew and Arabic for those that are familiar with all 3. In my experience studying them all, I'm left with the feeling that they are essentially "dialects" of one large mother language of the middle east. Just a thought based on my familiarity with all 3 of them. And this can even be applied to much older language systems, such as Akkadian, Moabite, Ugaritic, etc... which essentially work off the same base system.
@BiglerSakura5 жыл бұрын
The first ancient Middle Eastern states were city-states, so the meanings of the word "medina" both make sense.
@mscandy91407 жыл бұрын
I'm a native Arab and I'm interested in learning Hebrew. That was helpful thanks.
@iberius99375 жыл бұрын
MS CANDY With all due respect....is that you in that thumbnail? If so, you're extremely beautiful. Jamilah jiddan!
@curiousmind_4 жыл бұрын
@@iberius9937 Idiot
@iberius99374 жыл бұрын
@@curiousmind_ Thanks for the compliment, sir. God bless you. There aren't enough nice people like you on this earth.
@curiousmind_4 жыл бұрын
@@iberius9937 Lol
@avalonav31384 жыл бұрын
ما اتفهك
@TheRanaro8 жыл бұрын
Hi Paul. Ivrit (Hebrew) and Aravit (Arabic) are 1st cousins. By the way...are you Canadian? Great stuff you post though.
@yejiii92046 жыл бұрын
Rashi Rosenzweig Arabi(Arabic) Ebri(Hebrew). Are you german?
@clauaome255 жыл бұрын
Yes he is
@Zach-zn9yk5 жыл бұрын
He is
@generalpopcorn64274 жыл бұрын
This is a fascinating upload. Thank you and thumbs up!
@sarooon92428 жыл бұрын
your accent in Arabic very very good😩😭 it's rare foregin person talk arabic like you ! 👍
@aManWhoWantsEverything7 жыл бұрын
SarOo On its not good his accent is not fasih and it doesn't have any home
@nadou7607 жыл бұрын
we say fousha/fushea/ not fasih besides he is using classic arabic perfectly.
@aManWhoWantsEverything7 жыл бұрын
nadia nadoush both are correct fasih and Fos'ha It depends on the use مثال: العربية الفصحی کانت لسان اهل الحجاز مثال 2: اهل الحجاز کان قوم لهم لسان فصيح
@meyark42887 жыл бұрын
no no at all , he pronounces like any other beginner
@amrmohamed13877 жыл бұрын
no it's not . actually it's kinda very bad
@MashuMashu_Loser Жыл бұрын
כיף ללמוד, תודה על הסרטון, אני לומד עברית, סרטונים כאלה מעודדים אתה מדהים!
@themanwiththeplan12118 жыл бұрын
Greetings from Jordan, to our Semitec family. Come on, let's be family again! God bless all Semites.
@ghosthunter36665 жыл бұрын
No way
@FiveStarArmchairGeneral5 жыл бұрын
Jordanian bootlicking donkey
@ichamdaboss52365 жыл бұрын
I have lost all hope in humanity someone is trying to get over the bad things but some people are just that stupid
@1158supersiri5 жыл бұрын
I support that. Grettings from Israel.
@claudiodealba20105 жыл бұрын
@@FiveStarArmchairGeneral You aren't even Semitic.
@Mo-lu8ng3 жыл бұрын
Pretty interesting and informative for someone learning Arabic and hoping to learn Hebrew down the road! Answered my question rather well!
@ForeverRepublic8 жыл бұрын
In Israel we have Arabic slang. Also, Aramaic (spoken by the Assyrians) is a bridge between Arabic and Hebrew. I can understand like 50%-90% of Aramaic when I hear it, and many Arabs can understand too.
@kloratis8 жыл бұрын
Aramaic is not spoken in Israel...
@ForeverRepublic8 жыл бұрын
kloratis We do have a small community of Assyrians here (like 3,000) in Jerusalem. Also, some Christians learn Aramaic to get in touch with their roots, many say prayers in Aramaic, etc. For the most part though, it isn't spoken, only by a small amount of people. The point is, most Hebrew speakers can probably understand it. I watched the passion of the Christ and understood almost everything without the subtitles, although their accents sounded funny. (You can tell they're not native speakers).
@kloratis8 жыл бұрын
ForeverRepublic אתה מכיר אישית אשורים דוברי ארמית מירושלים? כי אני גר בירושלים ואף פעם לא נתקלתי בכאלה. ארמנים כן יצא לי לפגוש, אשורים אף פעם.
@ForeverRepublic8 жыл бұрын
kloratis לא. אני מקרית שמונה. אבל אני יודע יש מנזר אשורי בירושלים. אני חושב הם חיים בנצרת גם.
@prudentway66087 жыл бұрын
As an Arab I find Syriac characters looks pretty easy for me because it reminds me of old Arabic the way it is written but the other letters that look like Hebrew I can't understand them. The speaker of Aramaic he's the most fortunate he'd be able to catch words easily from both Arabic and Hebrew.
@cyanez948 жыл бұрын
Wow, this was especially interesting to me because I was a Bible Major in College and I studied rather ancient forms of Greek and Hebrew (though I studied Greek more extensively and became the grader for the department and would sub for the profs). My Hebrew prof was awesome as well and would delve into the history of the language to discuss the dissimilarities between masoretic Hebrew and modern Hebrew including important interactions with other ancient languages. I'd be interested to compare old Biblical Hebrew to a contemporary form of Arabic (though it is doubtful there was a unified form at the time). Ancient Hebrew and Aramaic were almost mutually intelligible especially in writing. It's always interesting to me to hear people discuss modern Greek pronunciation and how so many vowels and diphthongs sound the same because in Koine that is not the case at all. I learned that the hard way when I mispronounced γύρος to a Greek man. The more ancient pronunciation is more along the lines of "gürahs" (but a dark, rounded "ah" to differentiate α from ο). And so I pronounced it that way just out of off-hand habit and got a very judgmental look. I felt so bad and was afraid he would think I was ignorant haha. I wanted to tell him "I really do know what I'm talking about!" At any rate, I love your channel and as someone who prefers to study the more ancient forms and developments of many languages, I am always fascinated to hear the current state of the matter!
@julianrenardy43985 жыл бұрын
I'm learning Arabic now maybe I will go for Hebrew too 😍 i love your channel sir! Keep it up!!:)
@marissolmarques40333 жыл бұрын
Came across this video while binge watching your most recent ones. Your progress is amazing to see!
@meraklija3162 жыл бұрын
Кстати, насчёт интересных совпадений в языках, которые говорят о том, что они определённо родственные, но развивались по-разному: и «медина» (ивр. страна), и «мадина» (араб. город) однокоренные со словом «дин», которое существует в обоих языках. Только в иврите оно значит «суд» или «закон», а в арабском - «вера», «религия» (видимо, перенос значения через «закон Божий»). ☺️ Соответственно, как страна, так и город - это территориальные единицы, где действует какой-то единый закон, над которыми есть правитель, судья (у города - градоначальник/мэр, у страны - президент/премьер-министр/царь/король/кто угодно ещё). Всегда восхитительно видеть такие совпадения и различия в родственных языках. Это как братья, которые несут в себе черты обоих родителей, в них есть узнаваемые сходства с мамой, папой и друг другом, но в то же время они совсем разные, индивидуальные - не перепутаешь.
@bootloader31802 жыл бұрын
ящик для сбора пожертвований на арабском ( ислам) - садака на иврите - цдака
@meraklija3162 жыл бұрын
@@bootloader3180 да, совершенно верно!😄 Интересное сходство.
@haideraziz60594 жыл бұрын
I have studied many semetic languages and yeah they are quite similar. Though rather talking about hebrew and arabic, aramaic (not neo aramaic nor syriac old aramaic)is a language that can be easily learnt by both. Actually if we study the ancestory of these languages we can see. Afro-asiatic Semetic West semetic i): arabic ii): northwest semetic Northwest semetic i): aramaic ii): cannanite Cannanite Hebrew Arabic and hebrew both are similar to aramaic. Some sounds that were lost in hebrew like ذ ث ظ. Have equvilents in aramaic ד ת ט respectivly. Like the word ورث (waratha, to inherit) has the cognate in hebrew ירש (yarasha) we can see that the th sound in lost, in aramaic though the word ירת (yaratha) has the th sound back. Some words that were lost in hebrew are also retained in aramaic for example the arabic word ظلم (dulm, to opress) has an aramaic cognate טלם (telum). Speaking of arabic and hebrew i can give some tips as i learnt both languages: i): learn the alphabet of both languages with side by side comparisn. Through this we can understand the word pronounciation difference. For example the word ראש (pronounced roesh, meaning head) and arabic راس (ra'as meaning head). If somebody knows both alphabets we can clearly see hebrew "ר " resh א aleph and ש shin. And arabic ر raa ا aleph and س sin. As we know both alphabets are the same. We can understand the word without caring about the pronounciation. ii): learn the alphabet pronounciation differences: ש=س s alphabet will be sh and vice versa י=و y alphabet will be a w and vice versa ה= ت h alphabet will be a t and vice versa ث=ש th alphabet will be sh ذ=ז dh alphabet will be a z. iii): arabic speakers can learn hebrew easily but not hebrew speaker can learn this easily. The reason in my opinioun is because arabic got diverced so much that it has the semetic words as well as other self made words like صنع and (actually too many XD). And hebrew remained simply semetic and through this hebrew is understood by arabic speakers as they have cognates but hebrew speaker cant do this as those words dont exist in hebrew. iv): find cognates and same roots! Imo its the best way to learn a similar language. (Use wikitionary its like a treasure for me) Actually almost every hebrew word has an arabic equvilent. If it doesnt exist any other word will must exist that have a similar meaning. For example the common word in hebrew for (to take) is לקח (lakah). But in arabic the word is اخذ (akhaz). Hebrew also has a word אחז (ahaz) meaning to grasp. Through this ton of words can be found. (And we will create a language that every semetic speaker can understand :D).
@YMWitty2 жыл бұрын
Religious Jews tend to be familiar with Aramaic from some religious texts. There are often words in Arabic which wouldn't be obvious to a monolingual Hebrew speaker but are much easier for someone with a smattering of Aramaic to understand.
@aseasel77062 жыл бұрын
i am impressed by the similarity of my language Tigrigna to both languages. eid(hand),dem(blood), ane(I),ata(you),n'acha(for you),abo(father)riesi(head),lisan(tongue)kelbi(dog), medina(center)
@jojomojo6662 жыл бұрын
Welp i wrote another comment but after more research realised it was just extremely unintelligent, the reason the languages are so similar is that all three of them are semetic languages
@michaelb12 жыл бұрын
Arabic language is difficult for many people, the grammar is complicated for non-arabic speakers, and you need the grammar if you want to write standard Arabic, also if you want to write "slang" Arabic in its different dialects. Learning the standard Arabic would be perfect for the non-Arabic speakers, because you can use it to communicate with any Arab person in any country and they will absolutely understand you. Arabic standard is the most important and you should learn it of you are thinking of learning Arabic, because standard Arabic becomes a priority here.
@einfachiyad9916 жыл бұрын
Well, It's good to know the similarities between the two languages .As a native arabic speaker , I think this would be helpful and useful for me to learn Hebrew .
@RobWhittlestone8 жыл бұрын
Hello Paul, excellent video. I already suspected there may be some parallels when I heard some numbers in both languages, but because I don't speak either, it has been hard to verify. Your channel is GREAT! I grew up in Greek-speaking Cyprus with English-speaking parents and my parents already spoke Greek, Italian, some French and some German. Living in Switzerland I speak D, F, I and E and enjoy the challenge of trying to understand related languages (eg. Castillian Spanish, Portguese, Rumantsch, Catalan, Romanian or Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, ...) I am approaching retirement and would like to learn something new. Perhaps Arabic. Have you read A Mouthful of Air by Anthony Burgess published in 1992? It's a great read and has a short section showing the relations in Indo-European languages - even between Arabic and German and Hindi for essential words for the human condition (mother, father, sister, brother). I'm sure you would find it fascinating. Maybe you should write such a book yourself across the languages you know! All the best, Rob
@jedidiahtrabelsi71118 жыл бұрын
The mutual source of the hebrew word מדינה and the Arabic word مدينة is the consonants D.Y.N. In Hebrew, דין means law, and in Arabic دين is a religion. The mutual meaning of law and religion is a system of rules. So - a medina is a place that has only one rules system. In the past, every city had its own law, so the arabic used this word to describe a city. But the Israeli Hebrew is a new language, and when it was created (not exactly created, I don't know how to put it), the new sleakers used it to describe a state, according to the new situation of law.
@Langfocus8 жыл бұрын
Great comment! Thanks for adding that!
@Влади́мирПу́тин-м1и8 жыл бұрын
great find
@Yuval0128 жыл бұрын
hebrew wasn't a daily speaking language for about 1800 years, it's was only the language of the prayers and holy scriptures. and the language being revived and return to be a daily speaking language. but still modern and ancient hebrew are very similar, allmost the same. every modern hebrew speaker can totally understand ancient hebrew.
@eliad65435 жыл бұрын
Makes a lot of sense, nice! After a quick check, it turns out that the word "medina" appears in the Bible a few times meaning "country" or "province" but all the appearances (apart from one, which is rather unclear) come from the book of Esther which was probably written a bit later (It's the one with the story of Purim, taking place in Persia).
@aliner15465 жыл бұрын
Jedidiah Trabelsi It's historically incorrect though. The word Medina in Hebrew means state and in Arabic it is a city because it evolved from the old concept of city-states that was once common in the ancient world especially in the Middle East. Modern Hebrew contains all of the Hebrew dialects, from the Bible to the present but most of it consists of late Hebrew (I mean, modern hebrew is more "mishnaic" than it is "biblical" and biblical Hebrew itself is not uiform and has its own different forms).
@donknoward28322 жыл бұрын
I kinda like this mostly-unedited, single-shot format. Reminds me of podcasts
@SubhiSHashwa8 жыл бұрын
Hi Paul You should do a video of you attempting to speak Arabic using Hebrew Arabified words.
@KabooM10676 жыл бұрын
It's amazing when I listen to music in Hebrew and my mind is telling me it's Arabic but I know for a fact that it's not. They sound so similar it's a little disorienting to my brain as a native speaker of Arabic lol. It's like listening to someone make up gibberish words in Arabic in perfect pronunciation. I don't recognize almost any of the words as Arabic and yet the sound and pronunciation is very very similar to Shami dialects of Arabic. Every time I finish watching one of your videos I end up wanting to learn that language. So far I only speak English, Arabic, and intermediate Japanese but I ended up adding Korean, Portuguese, Spanish, Persian, and now Hebrew to my list of future learning. I wish there was some kind of cheat to learning so many languages.
@KabooM10674 жыл бұрын
@@gabrielasanchez2028 actually that ended being the plan lol. I speak Japanese pretty well now, I started learning French, and picked up some Spanish along the way. In two years I plan to be fluent in both. Then I think I'll get to Chinese at last... Or maybe Korean or German idk whatever I feel like learning. But I still want to learn Persian and Hebrew as well.
@majed99113 жыл бұрын
I think the original Hebrew language , one that is used in Yemen, is very similar to Arabic. The new Hebrew is influenced by Yidish and German languages, and therefore the differences increased
@save_sudan_and_palestine3 жыл бұрын
what? Hebrew spoken in Yemen?
@majed99113 жыл бұрын
@@save_sudan_and_palestine classic Hebrew is spoken in the Jewish community there
@save_sudan_and_palestine3 жыл бұрын
@@majed9911 But I talk about Modern Hebrew!
@adonnen3 жыл бұрын
'original' hebrew isn't spoken anywhere because language changes over time. Though Hebrew died as a spoken language, it survived as a religious and literary language basically wherever Jews were present. Yemenite jewish pronunciation is thought to share similarities with ancient Hebrew that were lost in other varieties, such as those used by the primarily Ashkenazi people who revived it as a spoken secular language. Modern Hebrew isn't fake. Jews wanted to modernize the language they had continually used as a holy tongue (like how Arabic is learned to read the Quran) as an everyday spoken language that could be shared among Jews around the world who spoke different languages.
@save_sudan_and_palestine3 жыл бұрын
@@adonnen Exactly what I meant.
@sunnydivino3 жыл бұрын
I just saw this video of yours and I realized how much you have grown recently as a content creator. Excellent job as always Paul.
@Hala-bu2cl6 жыл бұрын
Hahaha interesting experience 😂 That's quite enlightening! I'm from Egypt and when I listen to hebrew I can feel that it's close to Arabic but I can't really understand a thing. And another word that I think is similar to its equivalent in Arabic is "Shalom", its Arabic equivalent is "Salam" which means (peace)
@maxben33916 жыл бұрын
Shalom alecha :)
@STohme Жыл бұрын
Relevant analysis and very good explanations. My mother tong is Arabic and I am only a beginner in Hebrew. I found Hebrew accessible to me and I think that if I stay few months in Israel I will be able to communicate quasi-correctly in Hebrew with the citizens. My ultimate goal is to be able to read and understand the text of the Old Testament but this will require a much more effort to do. Many thanks for this very interesting video.
@ساميالخميري5 жыл бұрын
Arabic and hebrew share many same religious terms like : الله אלוה نبي נביא الصيام הציום הצדקה الصدقة الطهارة הטהורה התשובה التوبة السجدة הסגוד التحكم התחכום حرم חרם .... 《 قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا الله ولا نشرك به شىء ولا نتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله》 I will give a sense in hebrew for this ayah, InshaAllah: 《יא עם של הכתוב בואו לדומה הדבר ביננו ובינכם ואל נעבוד אלא אלוה ולעולם לא נותן לו שותפים ואל נקיח כל אחד על אחד רבנים מחוץ לאלוה. 》
@tokasab68395 жыл бұрын
و لا يتخذ . تصحيح
@ساميالخميري5 жыл бұрын
@@tokasab6839 أحسنت.
@ساميالخميري5 жыл бұрын
I also forgot السلام - השלום السلام عليكم ورحمة الله وبركاته - השלום עליכם ורחםת אלוה וברכות الزكاة - הזכת بسم الله الرحمن الرحيم - בשם אלוה הרחן הרחים
@ermirkadija69264 жыл бұрын
They both share several practices in religion to.
@turkicwaraslan85214 жыл бұрын
All arabic words Hebrew not Arabic
@codygentry47425 жыл бұрын
You’re always awesome:) As a multi language learner myself I appreciate your vast knowledge in so many
@8L8_Ash7 жыл бұрын
Interesting !! I'm Saudi & I plan to learn Hebrew. I am fascinated by the amount of similarities XD
@beautifulforever5033 жыл бұрын
ها اتعلمت اللغة؟؟
@rulekop2 жыл бұрын
This reminds me of a funny family story. My dad's uncle was an Iraqi jew that have migrated to Israel. His Hebrew vocabulary was thin, so he tried to get by by using Arabic words with kind-off Hebrew pronounciation. So one time at the local store he wanted to ask for a jar of oil, but he didn't know what to call it. Jar = dbeya and oil = dhan in Arabic, so instead he asked for "dubiya of dahaniya". Little did he knew that the words for that in Hebrew are very different and of course the store owner was very confused.
@tFighterPilot8 жыл бұрын
B and V is the same letter in Hebrew (and Aramaic). It's the same root, not just similar.
@Langfocus8 жыл бұрын
I know, but I felt that was too in-depth for this video.
@RVered6 жыл бұрын
actually no. there is a Vav and Bet
@saar1446 жыл бұрын
But in the examples given in the video the V sound is Bet, not Vav (כלב, כתב, אב)
@nmcofficial40586 жыл бұрын
Actually the letter Vav should be pronounced as Waw
@saar1446 жыл бұрын
@Magen Hadad - absolutely not. the W sound does not exist in Hebrew.
@ЮрийИванцив2 жыл бұрын
Nice video! My brother studied languages at the Defense Language Institute Foreign Language Center in California. The pace of study was intense. Students had to master the language course in 36-64 weeks. Psychologically it was very difficult, but fortunately he was helped by Yuriy Ivantsiv's book "Polyglot Notes. Practical tips for learning foreign languages”. The book " Polyglot Notes" became a desk book for my brother, because it has answers to all the problems that any student of a foreign language has to face. Thanks to the author of the channel for this interesting video! Good luck to everyone who studies a foreign language and wants to realize their full potential!
@ramyarmany7 жыл бұрын
Ani ( the hebrew ) some arabs pronounce it the same way as jews , the Yamane arabic and some syrians !
@Rue_IDK7 жыл бұрын
Ani is also a used in the southern Egyptian dialect (صعيدي)
@korkasmaa5 жыл бұрын
Some areas in southern Lebanon also pronounce it this way
@korkasmaa5 жыл бұрын
Oh and some areas in Beirut too
@malekgahbiche13875 жыл бұрын
In Tunisia we use “eni” in some cities like Sousse , Monastir and Mehdia
@yejiii92045 жыл бұрын
In Iraq too mostly in Baghdad
@jules40032 жыл бұрын
I'm a Hebrew speaker, not by birth, and started learning Arabic by myself a month ago "fi madrasat KZbin" and automatically fell in love wih the language. It's possible to learn it fairly fast it if you devote time and effort. The only constraint I imposed on myself was not to hire a teacher. It is possible! I even improved my ashkenazi accent (ח/ح) since Arab pronunciation in many ways is more accurate and reflects tradicional Hebrew. In fact I saw a few vids featuring Saudis speaking Hebrew beautifully. That's what made me recíprocate that gesture. Languages are a bridge. שלום سلام from Argentina.
@jules40032 жыл бұрын
@@Jewish_Israeli_Zionist אני פשוט מחפש חומר, בד"כ מהארץ, כי הסיכוי הכי גבוה הוא שאשתמש בערבית פלשתינית, בבו הזמן שאחזור לארץ (מקווה שבקרוב) הקטע הוא לנסות ללמוד בעצמך ללא מורה. לראות לאן אתה יכול להגיע . כל מה שצריך זה זמן, דף ונייר וסבלנות. וכדאי מאוד לנצל את הקרבה הלשונית בין שתי השפות. אני דובר ספרדית, אבל החומר בערבית באתרים מספרד הוא ממוצא מרוקאי וזה קצת מבלבל אותי. מאחל לך בהצלחה. ערבית היא שפה יפה ושווה לדעת אותה.
@wolfpack25458 жыл бұрын
I'm Iraqi , there is many words are the same in Hebrew and in Iraqi accent of Arabic for example ani which mean I in English we say it exactly the same in Iraq ani mean I And in generally speaking the Iraqi accent it's mix of Arabic , Turkish , Persian , English but it's came little different than the original word , for example we say deshbol it's mean dashboard in English , we say light it's the same in English , In Turkish they say fişek ( feshk) if we pronounce in English it's mean cartridge we say it exactly and it's the same meaning
@enkidux888 жыл бұрын
+Wolf Pack you are right i am iraqi too, and there is aramic words in our dialect like ( Cha means SO for aramic Ka ) and Aku , Chara...etc.
@osamajawad81087 жыл бұрын
Wolf Pack well, you are right, Iraqi accent influenced by many languages, but after all we are Arabic in culture, respect fromBaghdad.
@sarah374522 жыл бұрын
@@enkidux88 Chara is Persian not Aramiac.
@sarah374522 жыл бұрын
@@osamajawad8108 Our culture is Mesopotamian (Sumerian+Akkadian+Babylonian+Assyrian)
@sarah374522 жыл бұрын
We have a lot of words from Aramaic, Akkadian (language of Babylon and Ashur), and Sumerian too.
@bravechicken62515 жыл бұрын
Paul! I went to Egypt and I spoke to Egyptians in my Iraqi Arabic and like 95% had no idea what I was saying and they didn’t even know that I was speaking Arabic. Many thought I speaking some foreign language. It is interesting that u managed with Hebrew conversion/little Arabic. I think maybe u were in touristy locations might be little different where they maybe exposed to Israelis? cause they do hang out there. Ps: Eventually I learned to speak the Egyptian Arabic. It was an awesome experience though.
@Langfocus5 жыл бұрын
I guess sometimes non-natives are easier to understand because they speak slowly and simply, even if their accuracy is quite low. Natives speak naturally and quickly. I was using basic Arabic, but whenever I didn’t know a word I would try a Hebrew word but Arabize the pronunciation. For all I know those words were meaningless to them but they could guess from the context.
@lilmane10704 жыл бұрын
Boi you are full of shit, you know damn well Egyptian and Iraqi Arabic are not so different that they didn’t even know you were speaking Arabic
@mohamedkabha68614 жыл бұрын
you are full of shit
@sarah374522 жыл бұрын
@@Langfocus Iraqi Arabic is one of the dialects that is spoken slowly though.
@הילהמ-ט8ז2 жыл бұрын
I guess people understood him because they met Hebrew speaking tourists who visited from Israel, so he might not know that the they already knew Hebrew they've learned from those Israeli tourists.
@tyarleetyarlee46145 жыл бұрын
The Jews and the Arabs are from one father, but the mother is different.
@Feon24 жыл бұрын
Abrahaam!
@sabrias38334 жыл бұрын
who is the mother of both?
@sabrias38334 жыл бұрын
@@moncef9778 Thank you :)
@milliyetci56724 жыл бұрын
@@sabrias3833 Abraham/Ibrahim + Hagar = Ismael (Father of Arab) First born Abraham/Ibrahim + Sarah = Isaac (Father of Jew) Younger son
@shemuelthesabbatian12544 жыл бұрын
@Chris Topher no, in Islam and Judaism it is clearly stated that the Arabs are of Ishmael, and it is no question the Jews are of Jacob.
@JDMaya7 жыл бұрын
YOU MAKE A GREAT TEACHER.
@shesathome Жыл бұрын
2:30 In Kazakh language 'кiтаб' (kitab) and in similar Tatar, Kirgiz means "a book". Looks pretty similar to Arabic "k-t-b". Something that is written/
@shesathome9 ай бұрын
@@retiredytaccount Toda raba!
@gabrifroja51865 ай бұрын
Because its a loanword from Arabic
@paulphelps78093 жыл бұрын
Very good and helpful explanations; learning Arabic may be easier than I thought.
@superlinux8 жыл бұрын
Hebrew to me as a Palestinian Arab who live in Lebanon is nothing but another accent/dialect of Arabic. The reason they thought you come from Lebanon is because in the Tripoli city (North Lebanon) they incline the long A sound towards a long O in their Arabic Lebanese dialect . this is a video about some political Lebanese MP from Tripoli: kzbin.info/www/bejne/iJC1l6Jnbdead7c Also add that the Southern Lebanese accent uses "ANI" for "ANA" for the pronoun "I am" which is the same as the one used in Hebrew. By the way, your Arabic is excellent. but I ask you to make your A sound lighter. it should not look like the U in "duck". it should be as light as the E in "bet" . I watched most of your videos. and what you did should give you a university degree, maybe a Masters in translation and linguistics.
@TheRanaro8 жыл бұрын
+superlinux Actually...Arabic came from Ivrit. In the global scheme of things, Arabic is a relatively new language. Ivrit is ancient.
@ShnoogleMan8 жыл бұрын
+Rashi Rosenzweig Well technically Arabic did not evolve from Hebrew. Arabic is still a pretty ancient language, but for much of its history, it was confined to Arabia, just like how Hebrew was confined to Israel. Hebrew and Arabic are not parent and child. Rather, the different dialects of Arabic are siblings who are all cousins with Hebrew.
@HarrelSantis8 жыл бұрын
+ShnoogleMan You are correct in this. Hebrew is a northern Semitic language, Arabic is a Southern Semitic language. Both evolved from an ancient unknown parent language.
@guywhousesapseudonymonyout42728 жыл бұрын
+Rashi Rosenzweig Both Hebrew and Arabic (and Aramaic) evolved from a now-extinct proto-Semitic language.
@TheAfghan728 жыл бұрын
+Yitzhak Santis Arabic is also northern semitic they both came from aramaic.
@KAZVorpal Жыл бұрын
It's like learning both Latin and Sanskrit, or Latin and Greek. I've studied all three, and there are a lot of parallels and clear relationships, and they're all chock full of cognates: But you would never expect anyone who knew one (if they were living languages) to understand the other. Conversely, Italian and Spanish are so closely related that they can often puzzle through each other's writing.
@emfrhazes3 жыл бұрын
I'm Malay and learned Arabic. This show sparked me to learn Hebrew.
@LongDistanceCall114 жыл бұрын
I think it`s my favorite Lanfocus video out of what I`ve seen, because it`s very human and feels real.
@azaz123622 жыл бұрын
I think there is as much difference between modern Hebrew and Qur'anic/Standard Arabic (MSA) as there is between German (Deutsch) and Swedish. In addition to the similarity in the basic vocabulary of the two related languages, there are also many cognates word, similar to connection Hebrew and Arabic vocabulary. The difference between biblical Hebrew and Arabic is somewhat smaller, perhaps halfway between German vs. Swedish and German vs. Dutch (Nederland). I toyed with the idea of bringing the Swedish language a little closer to German: for example, we would develop a German word order in Swedish: conjunction (dass/att) + subject + other parts of the sentence + predicate (verb). The form of the past tense would also be similar (in the perfect, the Swedish past tense verbs would be prefixed with "ge-" , as in German: would be "har gefundet" modeled after "hat gefunden"). The vocabulary also could be approximated, for example, from the Danish and Norwegian languages, which are very close to Swedish, by selecting those words and expressions that are most similar to German and pasting them into Swedish. In addition, we would also bring the letters of the Swedish and German alphabets a little closer to each other. For example, in Swedish also we would write with "W" those words that in German. (for example from Swedish "vattnen" becomes "wattnen", modeled after German "Wasser"). With these minor modifications, we could perhaps achieve the closeness between biblical Hebrew and standard Arabic.
@AbuMuawya9 жыл бұрын
im Palestinian livin in Jerusalem and actually we understand them in Hebrew and they understand us in Arabic
@Langfocus9 жыл бұрын
Hi Mohammed. I know that Palestinians in Jerusalem understand Hebrew because they need it for their lives. But in my experience most Israelis in Jerusalem don't understand Arabic. You think that's wrong?
@AbuMuawya9 жыл бұрын
+Langfocus actually they start teaching Arabic in Hebrew school, cuz if you're planning Co-existing we gotta learn Hebrew but we won't let go off Arabic too so like if you're arabic guy livin in tel aviv you gotta speak Hebrew , and if you're an Israeli guy livin in Jerusalem you need to speak arabic so everyone pretty much talk the two languages
@Langfocus9 жыл бұрын
That sounds like a very good thing.
@AbuMuawya5 жыл бұрын
negro bsr agreed Alot of mizrachim speak Arabic, and most Israelis incorporate some aspects of Palestinian dialects of Arabic in their speech, but looking back at my comments they don’t really hold up, because arabs ended up needing to learn hebrew to work and live, but Israelis don’t need Arabic to live
@123000123q3 жыл бұрын
@@AbuMuawya My family roots from morocco so we do speak arabic BUT, the darija which is the moroccan arabic dielect so when I hearing people around me speak arabic I do understand but not everything couse darija as u know is very different from the "regular arabic that u know"
@cutepie65135 жыл бұрын
long time ago I heard a Hebrow song and I noticed that the language was so familiar to me which made me curious to learn more about it..So I decided to learn alphabets and I was really shocked I could easily learn both pronouncing and writing them ..I could even write my name and link words together in a very short time..Unfortunetly I stoped learning it since that time so I kinda forget everything..but still remember the song lol
@suleimandursunov58404 жыл бұрын
HELLO! HOW ARE YOU PAUL.I VERY LIKE YOU CHANNEL. I AM MUSLIM I KNOW ARABIC AND HERBEW. YOU ARE RIGHT,THANK YOU FOR YOU CHANNEL..GOOD LUCK!