Rhyming "our father" with "Lucifer" was especially bold; I enjoyed that.
@foodofthegods2 жыл бұрын
yesyesyes it’s amazing
@user-lw7pv8kx2t2 жыл бұрын
허걱 미국잼민이..
@paulpaul200002 жыл бұрын
Ngl, the translation of each song of the movie of that Era in French was incredible, natural rhyming, complex sentences using not so common words etc, the person/leader of the translation team was amazing back then
@jjf259 Жыл бұрын
you have 666 likes
@musical_lolu4811 Жыл бұрын
Only to an English speaking mind.
@monumentforthedead Жыл бұрын
Normally the english version of this song is my favorite, but the way they translated the lyrics to french is just... Holy shit, no other language managed to reach such a level of intensity, creepiness and overall obsession like that. Some of my favorite bits: - "when she dances, insolent, do her eyes of fire inflame and haunt me?" - the simple fact they used the word "bacchanalian" in this version is just so fitting... That's certainly a word Frollo would use to describe Esmeralda - "hell is turning my flesh to black" - "heaven must punish me" - rhyming "our Father" with "Lucifer" is one of the ballsiest things I've seen, it's so good - "let a curtain of fire be her shroud" - just the imagery of this phrase is so strong. - "be mine or my passion will drag you down to hell" - this is probably my favorite bit. From the languages I've seen it's implied that divine judgement will destroy her. "Be mine or you will burn" in English, "choose my tender kiss or burning in hell" in Portuguese, but here he's saying he'll personally drag her down; not the forces of heaven or hell, he, himself will do it. - "make her concede herself to me" - not just hand her to me, but make her change her mind, throw herself willingly at me. That is so dark! Anyway, love this version
@SgtLogOfWood10 ай бұрын
I found the translation of "L'enfer noicrit ma chair" a bit iffy. I thought "'Blackens my flesh" or "Charrs my flesh" would have been more fitting.
@maninthecamohat27353 ай бұрын
2:04 I also like how he says "for God's sake, Maria" it makes frollo sound more desperate and intense then the English version where he just says "protect me Maria"
@boomstick750616 күн бұрын
@maninthecamohat2735 that is a less accurate. He is literally saying "for pity's sake"
@PhoenixJohnson293 жыл бұрын
I love the subtle differences between the English and French versions. In English, Frollo is *insisting* that his creepy behaviors towards Esmeralda aren’t his fault. In French he’s *asking* whether it is his fault or not and then the Mea Culpa comes in and he asks *why* he’s being blamed. It’s such a small change that makes this song, already amazing as written, have that much more impact.
@AuxaneST2 жыл бұрын
Catholic guilt would not have made this OK to a French audience. We don't have this Puritan instinct of "it's the fault of the object of desire for dressing that way etc" as strongly accepted here.
@hahahhahahahufool21142 жыл бұрын
It's Denied Ignorance, and Unknown Ignorance.
@araen11 Жыл бұрын
I think it is wrong. It changes the meaning of the song and the message. The fact that in the original version he insists it is not his fault, is the reason why he is the villain.
@Unknown-wb4ex Жыл бұрын
@@AuxaneST can you explain? I'm genuinely curious how it differs for a French audience!
@bituinl11 ай бұрын
@@Unknown-wb4exI’m curious as well!
@krystaloftheshores4 жыл бұрын
“Be mine or my passion will drag you down to Hell” HOly SHIT.
@manuekhuntyk25634 жыл бұрын
Frollo is into some hard-core sex, eh?
@pucksucks85283 жыл бұрын
damn so Frollo the yandere type?
@paulpaul200003 жыл бұрын
The english version says "Be mine or you will burn" it's kinda the same, no ? I don't know why ya'll paint us as harcore freaks with this translation 😂 Actually, imo, it's one of the best translation from the VO in a disney song, and it's filled with references to our culture too, it's translated in such a way you'd believe it was written by French people in the first place, it's really nicely done ☺
@phucnguyenpatrick58263 жыл бұрын
@@paulpaul20000 Yeah, but you have to admit that the French version sounded a little bit more visual and a little bit more...uh...freakish and exotic ?
@blacksciencechocolate89843 жыл бұрын
@@paulpaul20000 They are shocked because the Anglo-Saxon culture (U.S., England, Canada, Australia, New-Zealand,...) is puritanical. They can't deal with a descriptive representation of untempered sex desire.
@AGirlWithoutAName Жыл бұрын
I love the fact that Frolo is consumed by his desire to a point he becomes devilish vs the sacred Catholic chant in the background as an attempt to remind him the right path
@Cakemarvelous Жыл бұрын
When watching this for the first time, I didn't except them to rhyme Lucifer and "notre père"
@bigbrownhouse69993 жыл бұрын
This song is a level of genius that I don’t think Disney achieves anywhere else. It’s a perfect picture of how moral rigor can turn into self loathing and misanthropy. And this translation captures it even better than the English.
@josephcoffey70133 жыл бұрын
you should listen to it in Latin
@blakewalker943 жыл бұрын
English did pretty good as well.
@krystaloftheshores3 жыл бұрын
@Joseph Coffey Now you have me curious. I love a good darker version of an (already dark, in this case) animated masterpiece.
@ZannaZatanna13 жыл бұрын
*misogyny
@mickaelsiveret10912 жыл бұрын
@@krystaloftheshores Latin hellfire is pretty much "just" translated english. There is no translator whose job was to find the nuance and to make something shine in it. The movie in french is a tone darker than the movie in english because Frollo seems more "reasonable", human. He is still a vile bastard but in a light that makes you understand why he thinks he isn't. But honestly this version is way less for kids that the original. The english version is more straight up saying Frollo is a classic villain and that's in the subtext that you may or may not come to the same conclusion as in the french one. Made more for kids. But if you want the darkest version just get the book "Le bossu de notre dame" written by Victor Hugo.
@AstralBirthVoid0 Жыл бұрын
French is a stupidly overcomplicated language, but the rewards are absolutly beautiful words and so much emotions that can be displaid.
@AstralBirthVoid0 Жыл бұрын
@@elpass8388 tu dis ça parce que tu parles français de base. moi aussi je peux dire que c'est plus facile le français, mais comme c'est ma langue natale c'est pas comparable.
@shortime9179 Жыл бұрын
@@AstralBirthVoid0Pour le coup étant français et maîtrisant l'anglais, je trouve cette dernière langue beaucoup plus simple. Il y a moins de chances que je fasse une faute dans un paragraphe en anglais qu'en français par exemple et généralement les tournures de phrases sont moins bizarrement embriquées que quelques fois en français.
@DelphineCJJ Жыл бұрын
pardon ? Pas de genre au nom, pas plein de temps, pas de changement à chaque personne en conjugaison... Tu réalises pas du tout la différence je crois@@elpass8388
@Narvalo_Lastar Жыл бұрын
@@elpass8388désolé j'arrive pas à croire que quelqu'un dise ça sans ironie
@TheChosen1-x8h6 ай бұрын
je trouve absolument hilarant que tous les commentaires soient en français
@afinakassim2452 Жыл бұрын
I love how Frollo voice progress from calming to mad ends with deep, scary and obsessing.
@azra9665 Жыл бұрын
I had never noticed it but at 2:12 he talks about fleur du mal which is a book by Charles Baudelaire who a French poet and friend of Victor Hugo the writer of the book The Hunchback of Notre Dame, Les Fleurs du Mal talks about Baudelaire's desire in its sensual and erotic aspects, while associating it with a quest for ideals and escape
@dearcastiel46673 жыл бұрын
The inquisitor in the next room: "Interesting..."
@lakeswirl6985 Жыл бұрын
the delivery on “seigneur pitié pour moiii…” at the end is SOOOO sososo good
@blankblankness2971 Жыл бұрын
…ou elle brûleraaaaaaaaaaaaaaaaa!
@madeleinedartois4689 Жыл бұрын
Le fait que sa voix traîne comme s'il n'avait plus de force ... Wow
@persephone.rincon5 жыл бұрын
when u know Spanish it's so easy to know what french means when u read it but when spoken to it's a different story lol
@ninarances90744 жыл бұрын
Especially since the French has a certain way to pronounce😅😅
@harleyking884 жыл бұрын
I'll say. Those languages are really difficult. Even to me,a Portuguese speaker.😄😄😄
@doubletrouble64804 жыл бұрын
I understand a little Spanish porque soy de Filipinas, vas?, un poco.
@harleyking884 жыл бұрын
@@doubletrouble6480 in Philippines they also speak Portuguese and English,don't they?
@alexia55744 жыл бұрын
Soy de Andorra así que hablo tanto francés como español xd
@chrisrj98712 жыл бұрын
1:29 - bacchanalian: characterized by or given to drunken revelry. "The Bacchanalia were unofficial, privately funded popular Roman festivals of Bacchus, based on various ecstatic elements of the Greek Dionysia. They were almost certainly associated with Rome's native cult of Liber, and probably arrived in Rome itself around 200 BC."
@gatomu990811 ай бұрын
In France, during Romantism period in littérature, some poets used it as "orgy" (s*x), it takes mostly this definition now, we only refer too the roman anecdote in history studies
@willismagilous7905 жыл бұрын
I wish this translation concept was introduced to movies. Imagine watching your favorite movie in a language your learning with both the foreign subtitles and the translation
@FlamSparks5 жыл бұрын
Don't tell me! That would be *SO* useful!
@kat37303 жыл бұрын
... are you native english pwople who don't learn any other language in school so unfairly treated? Wow, didn't even know :(
@willismagilous7903 жыл бұрын
@@kat3730 they try to, but the method of teaching doesn’t work. Most Americans are sadly monolingual
@kat37303 жыл бұрын
@@willismagilous790 geez... i mean, here im Poland we have obviously the movies in our own language bit also get few extra languages and we can se subtitles in any of those languages we want too, so it' pretty convienient to learn
@hblask41923 жыл бұрын
Well, it's like that for every people in the world that are not native in english, we watch pretty much every movies/tv show with subtitles, it help a lot to learn the language
@egirlnet6 жыл бұрын
RIP Jean Piat
@PawPatrolTheLionGuardFan4 жыл бұрын
And Scar in the Lion King !
@valou-scaling3 жыл бұрын
And also Scar and Magneto
@tibowsky40923 жыл бұрын
@@valou-scaling not for Magneto of Ian Mackellen, the French voice is Bernard Dheran (RIP) French voice of the Emperor of Mulan
@valou-scaling3 жыл бұрын
@@tibowsky4092 Yes you are right, my bad...
@foodofthegods2 жыл бұрын
RIP
@iwasagirlineldiadoingalrig72903 жыл бұрын
The lyrics are darker. I love it.
@Schtauffen043 жыл бұрын
Yes
@pokecraft24033 жыл бұрын
Oh yes. I prefer the French version because… I'm french. Logic
@Schtauffen043 жыл бұрын
@@pokecraft2403 understandable
@pokecraft24033 жыл бұрын
@@Schtauffen04 Do you want a french lesson? ahahah
@dittoluv3 жыл бұрын
Is it me or Disney’s song in French are always more darker than the others
@zoharamitai87193 жыл бұрын
The way it was meant to be sung. I like this version A LOT. the lyric changes they made are amazing!
@yan135022 жыл бұрын
Fun fact: in France, Frollo has the same voice actor as Scar.
@shadowfox778911 ай бұрын
And Gandalf
@jbark678 Жыл бұрын
"Let a curtain of flame be her shroud" and "Be mine or my passion will drag you down to hell" are my personal highlights. Amazing job from the translation team.
@lemurlock46895 ай бұрын
French Disney never translate Exaclty compare to many other language they do hown music and take the rythme of the English song because French are more poetic and you can add so mutch stuff for be very precise
@damianich48242 жыл бұрын
The contrast of Frollo's lines and the Confiteor sung by the choir is brilliant
@kitkatzalamode98394 жыл бұрын
Hellfire how it was intended to be sung
@darioluque90793 жыл бұрын
That's right.
@Valerio_the_wandering_sprite2 жыл бұрын
Hellfire but it's in Frollo's native language.
@SirToaster93302 жыл бұрын
Fun fact: in the novel the song is called Inferno, but cause Inferno and Hellfire come from the same word it can get messy in translation
@Maximillienifyx Жыл бұрын
Hellfire is an incredibly intense and well-written song in both the English and French versions. One of the most notable differences between the two versions is the way that the word "inferno" is translated. In the French version, the word is translated as "enfer," which can mean both "hell" and "inferno." This adds an additional layer of meaning to the song, as it suggests that Frollo's inner turmoil is akin to a fiery inferno that is consuming him from within. Additionally, the lyrics in the French version are more poetic and expressive, which helps to convey the depth of Frollo's turmoil and the complexity of his inner conflict.
@SourcierDeVerite Жыл бұрын
What is the difference between "inferno" and "hell" in english ?
@Satan-lb8pu11 ай бұрын
huh? enfer is hell in french and inferno is hell in italian
@denkleinriderii88723 жыл бұрын
Pour moi c'est l'une des meilleures adaptation française de chanson Disney. C'est à la fois poétique et morbide, le tout dans des phrases subtiles mais parlantes. En plus il y a une belle référence au recueil "Les fleurs du mal" du grand poète français Charles Beaudelaire ;)
@FlamSparks3 жыл бұрын
D'ailleurs, le parolier est Luc Aulivier, je ne m'attends à rien de moins. Mais il y une référence à Beaudelaire ? Je ne l'avais pas identifié (mais qui sait combien de références je n'ai pas vu dans ces textes merveilleux), où est elle ? Peux tu me l'expliquer ?
@denkleinriderii88723 жыл бұрын
@@FlamSparks Oui, Luc Aulivier c'est le meilleur pour moi, avec Philippe Videcoq (l'adaptation française que je trouve la plus "perfectly perfect" autant niveau poésie, prosodie, rythmique, sens et mouvement des lèvres c'est "Journey to the Past" d'Anastasia). "Protège-moi du mauvais sort, de cette fleur du mal et de son corps" : "cette fleur du mal" fait directement référence au recueil de poèmes "Les Fleurs du Mal" de Beaudelaire :)
@beenice15553 жыл бұрын
D’accord à 100%
@alekseyl1722 жыл бұрын
Je suis d'accord. Honnêtement, je pense, que à chanson est tres magnific!
@aminatandao2 жыл бұрын
En vrai la version française est meilleure. C’est l’un de mes Disney préféré. Vraiment l’un des plus beaux film
@pogisworld277310 ай бұрын
The french version of this song gave me goosebumps
@alessandrobozzi7085 Жыл бұрын
French audiences, 1996: "Boo, Disney France! Boo! You're surely going to allow one of our greatest literary treasures to be sugarcoated for kids!" Disney France when writing the rhyme at 1:57: "Well, oui, but actually non"
@berryXjerry216 Жыл бұрын
French version is way darker than English. Gave me goosebumps!!
@lemurlock46895 ай бұрын
Specially when you know baccanal mean orgy in this song lol
@Merhelia Жыл бұрын
Ngl the way he said “diabolic witch” was just 🤌🏻
@typingcat3 жыл бұрын
Damn, English+French+Latin+Greek. It's a bombardment of languages.
@pokecraft24033 жыл бұрын
Only the subtitles are English. Only French, Latin and ancient Greek are sung. If you count the subtitles, you are right. Anyway, I'm French, I understand the lyrics and I'm happy.
@sapphire27972 жыл бұрын
did you notice the sound of "moi" in 3:16? That sounds so... sinister, so evil...
@amitiel52882 жыл бұрын
Yes, it is a mixture of feelings in a single word: defeat, determination, resignation, fear... Beautiful and dark interpretation...
@jaqueuelinee3 жыл бұрын
Omg, did someone-- did someone search what a bacchanal is????????? THIS VERSION IS BY FAAAAAAAAAR THE BEST
@estebandambrain35252 жыл бұрын
Profligacy
@AGirlWithoutAName2 жыл бұрын
Yes… 😅
@Camze3307 Жыл бұрын
Bacchanal in French means also chaotic.
@Cakemarvelous Жыл бұрын
@@Camze3307when he talks about "obscenes shrivelings", I think the translators had the roman orgies in mind
@archangeruriseofthewizards86496 ай бұрын
The French call the song " Infernal, Bacchanal"
@MaryElizabethJohnson5 жыл бұрын
Interesting to see how different the words have to be from the actual lyrics to be in time to the music
@o-gi-32 жыл бұрын
舞台の本場の言語で聞いてみたかった!!フランス語でも迫力すごい。
@milayuurei Жыл бұрын
そうですね!!
@flutterguy2258 Жыл бұрын
this souds so much more threatening in french
@aussiemerican7502 жыл бұрын
Honestly. I get it now. I’ve heard nothing but praise for this song and I never got it. But it makes sense now. Thank you.
@nefertariwinchester31775 жыл бұрын
I really love this version! :) Thanks for all the different translations, not just French. :)
@Superibis.6 жыл бұрын
Je sais que tout le monde considère que son meilleur rôle est celui de Frollo mais pour moi il restera toujours Scar (en partie parce que je regardais ce film en boucle quand j’étais petite ^^)... ça m’a fait tellement bizarre d’apprendre sa mort, mais bon, il aura bien vécu :) très belle traduction, comme d’habitude :)
@FlamSparks6 жыл бұрын
Honnêtement, je voulais traduire une de ses chansons les plus importantes, et donc la choix était entre _Infernale_ et _Soyez prêts,_ et je ne saivais vraiment pas quelle choisir...à la fin, j'ai pris _Infernale_ car j'aime _Le bossu de Notre Dame_ plus de _Le roi lion,_ mais sûr une questionne de simple préférence, je ne me savais vraiment pas décider >.
@m.97165 жыл бұрын
What le youtubeur qui met les chansons et français?!?!?!
@ultimate-phenix4 жыл бұрын
@@m.9716 Nope, elle est italienne je crois, mais elle est bilingue. C'est elle qui fait les traductions des sous-titres du français à l'anglais
@cb86552 жыл бұрын
02:18 “Linceul” in French is another word for veil, which pious Catholic women normally wear to revere God… It really reminds us how deep the Catholic faith runs in France. Frollo making a dark spin on that by cursing Esmeralda (a Pagan) to be wrapped by a veil of eternal fire makes this even more twisted when you consider that he was a deacon in the book.
@FlamSparks2 жыл бұрын
No, a "linceul" is literrally the veil used to enshroud the dead: www.larousse.fr/dictionnaires/francais/linceul/47236
@cb86552 жыл бұрын
@@FlamSparks I meant it in an ironic, poetic fashion… but if that’s what it actually is then…
@benlhyenethehyena994710 ай бұрын
Hem... I'm French and no, I never ever heard linceul be used for "veil", only "shroud", linceul is really just death-related
@archangeruriseofthewizards86496 ай бұрын
Esmeralda isn't a Christian ? I thought she at least practiced an Abrahamic religion
@lemurlock46895 ай бұрын
@@archangeruriseofthewizards8649 yes and no bohemian religion before are a little mixed and twist but yes that more close to chatolic
@serenafucito3 жыл бұрын
I never imagined that the song in French was so beautiful! 🇫🇷🔥 I really like this part: 1:48 - 2:05 . ~•~ Non avrei mai immaginato che la canzone in francese fosse così bella! 🇫🇷🔥 Mi piace molto questa parte: 1:48 - 2:05 .
@briantyler3474 Жыл бұрын
2:22 Now here’s a translation that’s very spot-on.
@Arushi7012 жыл бұрын
"Be mine or my passion will drag you down to hell!" Imagine the parents watching this Also, the “flower of evil” at 2:14 was a nice reference to the book.
@Cakemarvelous Жыл бұрын
The word hell isn't as frown upon in french
@Arushi701 Жыл бұрын
@@Cakemarvelous I meant the whole line isn’t family-friendly
@archangeruriseofthewizards86496 ай бұрын
In French, talking about he*ll IS very common. For the example : In "Nicktoons : Globs of Doom", since there is no equivalent for "Doom" in French, Zim's Plunger of Doom became Plunger of He*ll
@annadavidiants48229 ай бұрын
French is so beautiful language, I can't help
@Extra_050 Жыл бұрын
"Infernal, bacchanalian, devilish witch, be mine or my passion will drag you down to Hell" Amazing. Only a Frenchman could have written that kind of backhanded chat-up line.
@mr.e22392 жыл бұрын
Je suis catholique. Je peux donc dire que les gens qui crient dans les foyers et les hommes en robe rouge qui sortent de nulle part sont tout à fait exacts.
@archangeruriseofthewizards86495 ай бұрын
On les invoque en chantant où ils débarquent de nulle part quand ils veulent ?
@lemurlock46895 ай бұрын
@@archangeruriseofthewizards8649les deux
@genuaantedeum4900Ай бұрын
@@archangeruriseofthewizards8649 Ils élisent le Pape en général mais ça dépend parfois on peut en invoquer deux ou trois en chantant le Confiteor seul dans sa chambre devant une cheminée
@spedrun Жыл бұрын
Jesus christ this really is the best villain song ever written isn't it
@TheChosen1-x8h6 ай бұрын
This song cover is why I started learning French. 20/10
@samfish25509 ай бұрын
This translated really well, the flow was kept and the singer captured all the emotions of the original.
@mariarinta-rahko958 Жыл бұрын
Beautiful language and perfect acting amazing
@4444alexandrem2 жыл бұрын
Hey! Ho capito che sei italiano, e che parli francese ed inglese. Prima, bravissimo, questo video è la traduzione più giusta che ho visto ;) Bon, je vais continuer en français haha, je suis plus à l'aise. Vers 1:15 ("Quelle brûlure, quelle torture"), j'aime bien que tu aies écrit "ardour" pour "brûlure", car en français pour moi y'a les deux sens. Le sens propre, brûlure = blessure par le feu, mais aussi le sens figuré, poétique, brûlure = la flamme du cœur qui brûle en nous quand on est amoureux. Typiquement, c'est une nuance intraduisible en 1 seul mot en anglais ! Après, j'avoue qu'au lieu des "this", j'aurais plutôt mis des "what". Pour le coup, en français je le comprends vraiment comme une surprise et un dégoût de la part de Frollo. Il est surpris d'être tombé amoureux et de penser à se dévouer à quelqu'un d'autre que Dieu, et dégoûté de faire tout ça pour une bohémienne. Vers 1:42 ("Le Ciel doit me punir"), là aussi je pense que t'as eu raison de traduire "le ciel" par "heaven", même si en français je pense qu'on n'associe pas vraiment le ciel au paradis. Au pluriel c'est plus clair. Quand on dit "les ciels", on sait qu'on parle de la voûte céleste, et quand on dit "les cieux", on sait qu'on parle du paradis. Mais au singulier, il y a ambiguïté. Quoi qu'il en soit là-encore je pense qu'il y a 2 sens : le paradis en effet (donc Dieu, etc...), mais aussi tout simplement l'immensité du ciel, qui regarde Frollo de haut et qui le juge (et qui donc le punit). Bref, encore une nuance difficile à décrire en 1 seul mot en anglais... Voilà, c'était juste 2 petites précisions sur une traduction déjà parfaite ! Bravo, franchement ;)
@ElizabethMcCormick-s2n5 ай бұрын
You know, Frollo has some nerve asking the VIRGIN MARY to either help him gain possession of Esmerelda or damn her to hell, because those things are not in her job description as far as I can tell!
@smxkerings76782 жыл бұрын
"make her concede herself to me or she will burn." jesus christ
@sierraskye6904 Жыл бұрын
French Scar s voice in Lion King and Frollo s voice is Jean Piat
@neveroddoreven659710 ай бұрын
I love this video. Along with taking the time to translate the Latin, you also added effects as the song ratchets up in intensity. It perfectly adds to the charm the song already had.
@FlamSparks10 ай бұрын
Thank you ☺️
@Arushi701 Жыл бұрын
This is so awesome. The lyrics and the way he says them makes you flinch.
@LaFranci6895 жыл бұрын
La Perfezione Assoluta di questa canzone in ogni lingua...
@voskhod34 жыл бұрын
El trabajo tan complicado de adaptarla a cada idioma también.
@cassiemoyles41774 жыл бұрын
Oh my god what a good translation ♡♡♡♡♡
@frenchpotato28522 жыл бұрын
The non frollo singers always give me chills.
@ComeliaO73 жыл бұрын
this is about hell and i'm getting chills!! absolutely amazing!!
@Robo05953 жыл бұрын
yeah I like this in french a whole lot more. those lyrics are BANGIN
@Mangag694 жыл бұрын
C'est vraiment sympa il y a même les paroles des chœurs. Aaah Jean Piat paix à son âme contrairement à celle de Frollo.
@allibug2568 Жыл бұрын
Even though Jean is sadly no longer with us, at least he’s now chilling up in heaven with Tony Jay ❤️
@MariaMaria-op9nv4 жыл бұрын
He's a creepy old man but look hot with French tho....
@ZorelexKelpnix Жыл бұрын
The reason this dub sounds so good in contrast to the others is because the voice actor is also the va for scar
@thej2558 Жыл бұрын
I did not expect this to be as good as the English version or even close to it at ALL, holy Disney made an amazing song.
@altermetax6 жыл бұрын
Riposi in pace.
@CowboysNo1Fan5 ай бұрын
Jean Piat, Frollo's EU French/Native VA
@valmid50693 жыл бұрын
Quote of the Day: *“~Infernale, Bacchanal! Hell is turning my flesh to black~”*
@ZannaZatanna13 жыл бұрын
phew, I knew it was gonna be more intense in French, but still-!
@Resoultex Жыл бұрын
Imposible no escuchar esta maravillosa canción en su lengua original!
@caldadextra20634 ай бұрын
The best part about the sequence between Heavens Light and Hellfire is it represents a metaphorical descent from heaven, to purgatory (the priests offering supplications for sins), to Hell
@Skaelusstar4 жыл бұрын
Pourquoi je tombe sur ta chaine que maintenant ??? C'est génial en plus rare sont les gens qui traduise les passage en latin (si je me trompe pas) et comme je comprend l'anglais je comprend enfin ce qui est dit 💛🧡💛💛
@sauronmordor74943 жыл бұрын
oui
@clementcachico52404 жыл бұрын
For the few peoples curious about what a Bacchanalia is: en.m.wikipedia.org/wiki/Bacchanalia
@yourgodemperorofeverything13543 жыл бұрын
There is a city in Poland called Zielona Góra. It's known for wine making. They are celebrating Bacchanalia ech year during harvest
@rincichiyuri22116 жыл бұрын
Merci pour toutes ses chansons magnifiques 😘
@davidmalish73352 жыл бұрын
Is it just me, or does this sound creepier than the english version?
@rusty79842 жыл бұрын
Well the lyrics are darker that’s for sure
@Arushi701 Жыл бұрын
I think it’s because it uses more heavy, old words like people in the medieval era would
@CelesteMarie-d7t8 ай бұрын
Me after buying a body pillow of stone from ramshackle 1:55
@yeetfeet7312 жыл бұрын
2:47 Epic sounding
@ronstoppable5198 Жыл бұрын
0:38-1:02. Reminds me of Luke 18:11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
@survivabill52062 ай бұрын
Ok...them speaking French while being in Paris? Check. Catholic priests singing/speaking in liturgical Latin? Check. Throw a little Greek in due to the NT being written in Koine Greek? Check. Historically accurate perfection.
@Slash_to_your_heart9 ай бұрын
This song fits way more with the frolo from the book. I love it
@amandinegregoris120Ай бұрын
That really wow I am impressed.
@Mr.Rabbit221b2 жыл бұрын
[Prêtres:] Confiteor Deo, omnipotente. Beatae Mariae, semper Virgini. Beato Michaeli Archangelo. Sanctis apostolis omnibus Sanctis [Frollo:] Beata Maria, Je clame que mon âme est pure, De ma vertu j'ai droit d'être fier [Prêtres:] Et tibi Pater [Frollo:] Beata Maria, Mon cœur a bien plus de droiture, Qu'une commune vulgaire foule de traîne-misère [Prêtres:] Quia peccavi nimis [Frollo:] Mais pourquoi, Maria, quand elle danse l'insolente, Ses yeux de feu m'embrasent, et me hantent [Prêtres:] Cogitatione [Frollo:] Quelle brûlure, quelle torture, Les flammes de sa chevelure, Dévorent mon corps d'obscènes flétrissures [Prêtres:] Verbo et opere [Frollo:] Infernale, bacchanale L'Enfer noircit ma chair, Du pêché, de désir, Le Ciel doit me punir Est-ce ma faute ? Pourquoi ce blâme ? C'est cette sorcière gitane, Par qui mon cœur s'enflamme Est-ce ma faute, si notre Père, A fait les hommes moins puissants que Lucifer ! Par pitié, Maria, Protège-moi du mauvais sort, De cette fleur du mal et de son corps Détruis Esméralda, Qu'un rideau de feu soit son linceul ! Ou faites qu'elle soit à moi et à moi seul ! [Garde:] Ministre Frollo, la Bohémienne s'est enfuie. [Frollo:] Quoi ? [Garde:] Elle n'est plus dans la Cathédrale, elle s'est échappée. [Frollo:] Mais, comment ? Ca ne fait rien, sors d'ici, idiot ! Je la trouverai, je l'aurai, même si je dois brûler tout Paris ! Infernale, bacchanale, diabolique Sorcière Sois mienne, ma passion te mènera en Enfer [Prêtres:] Kyrie Eleison [Frollo :] Seigneur, pitié pour elle Seigneur, pitié pour moi Fais qu'elle s'offre à moi, Ou elle brûlera.
@amitiel52882 жыл бұрын
Thank you very much for putting the lyrics of the song! ¡Muchísimas gracias por poner la letra de la canción!
@manondemoncheaux99472 жыл бұрын
Merci beaucoup d'avoir écrit les paroles !
@Emerald_D.Jael42 жыл бұрын
favorite disney song and not just because it's in france
@Slvdr1-Gaming5 ай бұрын
I like how the lyrics in the background is the penitential act the thing frollo refuses to admit
@chocobokoay3194Ай бұрын
Hallelujah.♟️⚡
@acucarcandy9 ай бұрын
I need to hear Daniel Lavoie singing to this version before I die!
@thewinterfox77736 ай бұрын
Estoy aquí por que apenas empiezo a aprender francés, no le entendí nada pero ame la interpretación
@maninthecamohat27354 ай бұрын
2:36 Frollo sounds like spy from team fortress for some reason right here.
@juliaf.61053 жыл бұрын
Frollo, what about a cool shower?
@LPSCANDY102 жыл бұрын
this is so cool, I love the lyrics, especially for the Latin is appreciated
@marithenar.85076 жыл бұрын
Are the first lines in Latin? I recognized that "omnibus"😅 I love how they used Latin and even Ancient Greek in the songs. This was a must for such a movie imo. Interesting and fitting editing!! And of course I get chills every time I hear this song...
@FlamSparks6 жыл бұрын
Yep, they are all widely used prayers in the catholic church (though nowadays they're mostly used in their translated variants, not in Latin or Ancient Greek). I think that knowing what the choir is singing adds a little something to this song ^^
@glecyrances18745 жыл бұрын
Marithena R. i first thought of them as Gregorian chants but then there are instrumentals in the background.
@NelsonFilmsStudio5 жыл бұрын
FlamSparks isn’t latin still rumored to be used in prayers in the Vatican cities?
@lalaithan4 жыл бұрын
@@NelsonFilmsStudio It's used all over the world in traditional Mass.
@hansanthonyjosephcalma73603 жыл бұрын
yes it’s in Latin. They form the first part of the Mass called the Confiteor. I attended Masses in Latin growing up till today in both the traditional and contemporary form of the Roman Mass though we just recite the Confiteor (I confess) and not chant it. I heard that they chant it in the Ambrosian Rite.
@PM1995DERENNES Жыл бұрын
this film, how do you want children to understand the seriousness of the situation, it’s one of the most adult Disney films. When I was a child, Renaud was a big bad guy, nothing more. and I saw the character again at now 28 years old. I realize to what extent he was just a terrible psychopath. he's not yet another bad guy. It's above that. frollo is a monster.
@PrincesadoNorteVOX175 ай бұрын
Characterization differences The novel's characters are portrayed in a more intricate and nuanced way, which may make them less immediately likable than their counterparts in Disney's film adaptation. However, this complexity allows for a deeper exploration of their motivations and personal stories, giving readers a deeper understanding of their actions throughout the story. Take the following characters, for example. Esmeralda : In the novel, Esmeralda is portrayed as a seductive and manipulative character, while in the Disney film, she is portrayed as kind and compassionate. Laverne, Clopin and Archdeacon : The characters Laverne, Clopin and Archdeacon are not present in the novel, but are added in the Disney film to give a happier tone. Captain Phoebus : In the novel, Phoebus is a villainous character who is manipulative and abusive towards Esmeralda. In the Disney film, he is portrayed as a heroic character who falls in love with Esmeralda. Plot differences The novel and the Disney film have some notable differences in their respective plots. While the film follows a more linear plot, the novel delves deeper into the characters' internal struggles. Additionally, the novel contains several subplots that are not present in the film. For example, in the novel, the Court of Miracles is a place where outcasts and criminals gather. But in the Disney film, it is portrayed as a magical place where outcasts are "children of God." The novel's ending is also much darker than the Disney film. In the novel, Quasimodo dies of starvation and Esmeralda is executed, while in the Disney adaptation, they both survive and live happily ever after. So overall, while the Disney film is a fairly faithful adaptation of the novel, it's important to note that the two are quite different in terms of tone, characterization, and plot.
@PM1995DERENNES2 жыл бұрын
Mon dieu sent encore plus le côté psychopathe du personnage
@BloodyRomance13136 жыл бұрын
Perfect for Halloween! I think :)
@FlamSparks6 жыл бұрын
Well...that was not how I had thought it, but yeah, this reading can work too, I guess XD
@盧璘壽로인수2 жыл бұрын
only issue with this is that the black subtitles against the background of red flames £ụčķıñ9 hurts my eyes and makes it hard to read...
@Nemo-Nihil3 жыл бұрын
The English version is so lifeless. The French and Latin bring the song to life. Frollo's inner turmoil, his obsessive damnation, the dark Gothic atmosphere that English just doesn't capture musically.
@MrDalek21503 жыл бұрын
I'd agree for the most part, but the English version also has the late Tony Jay going for it with Frollos voice.
@legion9993 жыл бұрын
English version is perfectly fine
@HappyHauntsMaterialize3 жыл бұрын
Lifeless? Lifeless...oh you poor unfortunate soul...disrespecting Tony Jay like that...for shame.
@ptitecame66882 жыл бұрын
Lifeless? Man I'm French and I'm glad you appreciate our version, but Tony Jay was also phenomenal.
@tami799211 ай бұрын
Lifeless? Are you kidding me?
@rachellepierce12435 ай бұрын
“Hell is turning my flesh to black”..😮 ok i am a christian myself and that part just gives me chills and shivers..
@makotominamoto3247 Жыл бұрын
Es una lastima que en la internet solo hay subtitulos descriptivos del doblaje francocanadiense. A claro que no desmerito el trabajo realizado en Quebec pero en serio quisiera unos subtitulos que transcriban palabra por palabra de lo que dicen los personajes en el doblaje frances parisino.
@auxannsavoye Жыл бұрын
"With sin, with desire" is wrong. I think it is "with sin of desire"
@alexcartee63023 ай бұрын
Learning french to sing this in french.
@yannickdrmda52954 жыл бұрын
Children of the 90s had a more interesting childhood, Disney songs these days are too cute.
@lumosmacsima3 жыл бұрын
I agree, I grew up with the French version, and I'm glad :) I like the english version too, but this one...damn Frollo haunted many of my childhood dreams 😂
@tylere.84362 жыл бұрын
It's because it is more profitable to bring the kiddies to the theaters than to exclude them. Harsh reality that watering down and sugar coating history is more profitable by sheer metrics.
@rusty79842 жыл бұрын
I mean Princess and the Frog had a dude get dragged to hell by voodoo dolls and shrunken heads
@dantesqueman Жыл бұрын
There aren’t even bad guys in Disney movies anymore. At worst just an antagonist who will be brought back in the right way for the grand finale and that’s it.