I like how the lyrics in this version make it seem like Bruno is much more actively a villain. For example, the line in English is "your fate is sealed when your prophecy is read", whereas in this version the direct translation is "that's your destiny if he tells you so". Really makes it seem like Bruno himself had the power to make all those things happen, which is interesting.
@clemente39662 жыл бұрын
Not so much, in fact it's quite the contrary. The things is, in "S'il te le dit c'est que tel était ton sort.", "était" is conjugated in the past, meaning that the fate of the person was already predetermined so Bruno is just telling along whereas in the English version Bruno actively plays a role in the sealing of a fate.
@UltimateHammerBro2 жыл бұрын
@@clemente3966 I think a clearer translation of the line could be "if he tells you so, that's because it was your fate", which also conjugates the verb in the past and doesn't imply him playing a role in it either.
@clemente39662 жыл бұрын
@@UltimateHammerBro you're actually right AND found a way to make it able to be sung with the same flow whereas the translation of the video was breaking it. Mad props. 👏👏
@lucijavukcevic6385 Жыл бұрын
@@clemente3966You mean, he doesn't transform the destiny but only can read the destiny that existed before
@lucijavukcevic6385 Жыл бұрын
The villain ilusion can also be made by the line in the lyrics "and he laughs when you scream"
@DYKTTSATUOB2 жыл бұрын
3:21 I love that in the final part Dolores cuts herself off when she has to say something "n'en parle à personne, à personne", like she's afraid to reveal it
@cz59812 жыл бұрын
yes!!
@spacenako2 жыл бұрын
I never heard her saying this before, but it’s very interesting !
@Jeffersonwastake2 жыл бұрын
? "N'en parle à personne" ? It's not "y voit tu plus clair" ? Because i'm french and in the lyrics it's not "n'en parle pas"
@whisppp2 жыл бұрын
@@DYKTTSATUOB elle a pas dit n'en parle a personne elle a juste dit y vois tu plus clair
@norskotsk2 жыл бұрын
translations in english below are changed because of copyright
@cz59812 жыл бұрын
idk much french but camillo rhyming "rats" with "toi" is amazing
@komiky85432 жыл бұрын
"rats" rhymes with "toi", the t and the s of "rats" are not pronounced and o + i = is pronounced "oa". So "rats" is pronounced "ra" and "toi" is pronounced "toa" Don't try to understand the logic, even the French don't understand it ^^'
@cz59812 жыл бұрын
@@komiky8543 thank you so much for explaining this!!! i've been studying French recently and i am very confused lol but i won't think too much into it 😄
@komiky85432 жыл бұрын
@@cz5981 Your welcome, it is my pleasure! 😊
@saoirse.pen152 жыл бұрын
@@komiky8543 tu et français??
@enzomondet2 жыл бұрын
@@komiky8543 Haha belle explication ! Yeah french is tough 😵💫😵💫😵💫
@hiccuphufflepuff1762 жыл бұрын
This made me notice the double meaning in the English version: at the end of Delores' part she asks Mirabel "Do you understand?" Not just "do you understand what I'm telling you?" but "have you discovered the meaning of Bruno's vision?"
@scaredy_cat73942 жыл бұрын
That just makes so much sense!!!!!!
@АнастасияАгаркина-й3э2 жыл бұрын
More than that, she says “…Grappling with prophecies THEY couldn’t understand. Do YOU understand?” So, yeah, this question definitely has a double meaning.
@IR09022 жыл бұрын
It's Dolores not Delores Fun fact: Dolores means pains in Spanish
@vervideosgiros1156 Жыл бұрын
Dolores, not Delores. "Dolor" mean pain in Spanish. Dolores would be "pains", if it was a plural for pain.
@hiccuphufflepuff176 Жыл бұрын
@@vervideosgiros1156 Yeah, sorry I got the spelling wrong. I more often see the name Deloris and must have combined the two in my brain. lol
@KART-4RIENDS2 жыл бұрын
Why am I obsessed with pepa saying, "I should be telling mirabel" in French now.
@d.e.25262 жыл бұрын
Even for a french like me, there is an enticing rythm plus a nice sonority to it, with the "DIRA MIRA" in "dire à Mirabel"
@sheismymom2 жыл бұрын
Because it's great and my favorite
@sheismymom2 жыл бұрын
@@d.e.2526 I love it
@Allofaredead12342 жыл бұрын
Same
@alvindoe2531 Жыл бұрын
I know right
@coffeebean87902 жыл бұрын
When I first heard the French version, I thought that it was interesting that for Dolores's verse, they went with "se marier," which means, "to marry," rather than, "se fiancer," which means, "to betroth." I thought perhaps they went with that because they thought "se marier" sounds a bit more in tune than "se fiancer." However, I couldn't help but feel that it gave the impression that Bruno's vision might have been incorrect, since in the original English, it was crucial that the word "betroth" was used, since it left open the possibility that the betrothal would not work out. However, on a second listen, I realized that a big component of Bruno's outcast status was the fact that the people he gave visions or advice to saw them as set in stone. With that in mind, I thought, "Of course Dolores would misread the vision as solely meaning that Mariano would marry someone else." With that in mind, I think that she did conclude, in both versions, that Mariano would indeed marry Isabela rather than simply becoming betrothed to her and it not working out. I also have to say that the relationship between Bruno and Dolores is something I would enjoy seeing explored more if Disney decides to produce an Encanto sequel or series. I find it interesting that she still expresses sympathy for him even if she did get a supposedly bad vision from him.
@catylastar44692 жыл бұрын
But maybe, Bruno's vision was correct on french version because as you said, she was saying "se marier" and not "se fiancer" and that does not mean Mariano is going to marry Isabella. We don't really know who he was reffering to. All we know, is that it's not Dolores because she said "allait se marier à une autre que moi". Even tho in the ending of the movie, Mariano wanted to marry Dolores but she told him to calm down. Maybe if she didn't say " à une autre que moi" which means "to another one", the vision will be more logic as i said we don't know who he was reffering to, and like this, Dolores is a possibility.
@Nurichiri2 жыл бұрын
@@catylastar4469 It makes sense. Bruno would have had to have given Dolores her vision before Mirabel didn't get her gift and the cracks started to form. Had those things not happened Isabela would likely have been stuck marrying Mariano.
@Nurichiri2 жыл бұрын
@M.Joseph I had to rephrase it too. It was going to be worse!
@kitkatboard Жыл бұрын
She actually says "the love of my life was going to marry another". GOING TO. Like, "about to". And, indeed, they dropped the marriage just before the wedding, so Bruno was right.
@youseineko2 жыл бұрын
This is one of the best dubbed versions I’ve heard! I love that they managed to make most of the lines still rhyme, too!
@takeryuudontstop2 жыл бұрын
Thanks for finally allowing me to know what Dolores sings at the end, I barely heard the beginning was the same as Isabela's 😅 and thanks a lot for the translation as a whole!
@FlamSparks2 жыл бұрын
Thank you ^^ I think Dolores' line is like the big highlight of all these videos hahahaha ....which makes me nervous, because I don't have the faintest idea what she's saying in my native Italian X'D
@francis-thats-me2 жыл бұрын
@@FlamSparks for what I can hear in Italian she simply repeats her verses like the English version and then says “lo vedrai” 4 or 5 times like Isabela. They mixed her verse in that part so badly tbh
@justcallmethewearethetiger18682 жыл бұрын
Yeah, I can't tell what Dolores's s saying at the end in my native English version :)
@HarryTheRedPanda2 жыл бұрын
@@justcallmethewearethetiger1868 to hear her easier, maybe change your audio to the left ear or right ear, sometimes they make her easier to hear het
@msthatiamjrdkneice2 жыл бұрын
In the Original English version she says: Grew to live in fear of Bruno stuttering and stumbling; I could always hear him sort of muttering and mumbling; I associate him with the sound of falling sand: Ch! Ch! Ch! It's a heavy lift with a gift so humbling; always left Abuela and the family fumbling grappling prophecies that they couldn't understand. Do you understand? He told me that the man of my dreams would be just out of reach: betrothed to another, another, And I'm fine, I'm fine, I'm fine, I'm fine.
@I_needtospeaktoyourmom2 жыл бұрын
3:30 was such a beautiful sound
@Sam4G0d7 ай бұрын
The best version of this song, imo.The translations are done so well with the new lyrics and rhymes, and the voice actors are PHENOMENAL!
@---fp1sy2 жыл бұрын
Imho Camilo's voice here is one of the best💕✨️
@Nurichiri2 жыл бұрын
The way he says RATS!
@lena._.49722 жыл бұрын
I'm French so it may influence my opinion but the Spanish version is 1000 times better
@Felxpe Жыл бұрын
@@lena._.4972 ojitoooooo
@Tyler_Mills26 Жыл бұрын
I am yet to hear a version where I don't like Camilo's part every voice actor nails it but I must admit in this version I get shivers! xxx
@hdel3892 жыл бұрын
The rat part is so good in french
@deloperfection2 жыл бұрын
Encanto is one of my favorite movies of all time. i’m currently a french student and i listen to this almost every day. The subtitles are incredibly accurate! :) Greetings from the Bahamas! 🇧🇸
@minoshka6 Жыл бұрын
Me too I m also learning french
@AdamDawson19842 жыл бұрын
I'm learning French and this is SO helpful and catchy!
@tom-mo7kb Жыл бұрын
Tu l’apprends toujours ?
@MaximeYlias5 ай бұрын
Je pense ouais
@sarahsmusicalselections98452 жыл бұрын
I like the line "tough luck for you" idk why I find it funny, but it FITS.
@math9172 Жыл бұрын
French Camilo also has an illegally satisfying voice.
@paristath67732 жыл бұрын
Camilo's voice actor had too much fun flexing his french accent
@shin_oxv2 жыл бұрын
OMG, I really liked this version. Respect from Russia:)
@franck47272 жыл бұрын
Greetings
@frizzysodacan2 жыл бұрын
1:04 her and Camilo both slayed the house down period
@frizzysodacan2 жыл бұрын
1:23 >
@0nlymo12 жыл бұрын
You know that in the French version the voice of Mirabel and Julietta are really mother daughter
@elenabouassida7662 жыл бұрын
This version is one of the best!
@doriemapute96992 жыл бұрын
same and english and spanish💅
@Alice-lq5cp2 жыл бұрын
And greek!! It's divine...
@casanova72652 жыл бұрын
French is better
@Alice-lq5cp2 жыл бұрын
@@casanova7265 I don't find it special enough... Greek is my favourite language for so many reasons... and greek singers are more than good! 🥰🇬🇷 But everyone has their own preferences! So.... 😉
@l1ght392 жыл бұрын
@@Alice-lq5cp greek version is great but the 3 best version of this song are english, french and spanish
@sheismymom2 жыл бұрын
It's so beautiful in French
@jade192302 жыл бұрын
1:24 meilleure partie ❤
@keep_calm_and_love_finction2 жыл бұрын
The lyrics of the French version of the song are more detailed
@ayami235611 Жыл бұрын
Great! Now this song is stuck in my head in french too.
@FlamSparks Жыл бұрын
Oh, and you've only just begun...kzbin.info/aero/PL0ApLETtvTL6BDdDNExrNerSjmrExM0LC
@OpticalSorcerer2 жыл бұрын
I love the otherworldly chorus before the end of the song.
@Dead_cvpid2 жыл бұрын
Ne parlons pas de Bruno-no-no non, ne parlons pas de Bruno Mais le jour de mon mariage (C'était notre mariage) Je me faisais belle et pas l'ombre d'un nuage dans le ciel (Aucun nuage dans le ciel) Bruno survint avec un rire malin Orage... À moi de le dire à Mirabel Continue, mi vida, pardon Bruno prédit une tempête (Pourquoi lui dire ça ?) Tout se mélangea dans ma tête (Sous les parapluies d'Abuela) La pluie en un jour de fête (Quelle joyeuse journée mais on le sait) Ne parlons pas de Bruno-no-no non, ne parlons pas de Bruno On vit dans la peur de Bruno chuchotant, bégayant Je l'entends souvent au loin marmonnant et murmurant Je l'associe au bruit du sable qui tombe à terre, tss, tss, tss Oui, quel poids pesant que son don humiliant Il maniait son intuition si maladroitement Pour la famille, ses prophéties restait un mystère, y vois-tu plus clair ? Il donne des frissons, c'est l'ami des rats S'il prononce ton nom, c'est pas d' chance pour toi Il voit ton esprit et rit quand tu cris Ne parlons pas de Bruno-no-no non, ne parlons pas de Bruno Il m'a dit que je trouverai mon poisson mort (Non, non) Il m'a dit que mon bidon deviendrait énorme (Non, non) Il m'a dit que mes cheveux tomberaient, je suis chauve dès lors S'il te le dit, c'est que tel était ton sort Il m'a dit qu'un beau jour, je l'aurai cette destinée dont j'ai tant rêvé Il m'a dit que mon pouvoir serait aussi fort qu'un soleil d'été (Ton Mariano est en chemin) Il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier à une autre que moi Et je l'entends encore (Ma sœur) Surtout ne dis pas un seul mot C'est vrai, je l'entends encore, je l'entends encore Hum, Bruno... à propos de Bruno Je veux en savoir plus sur ce Bruno Raconte-moi tout, dis-moi tout sur Bruno (Isabela, ton homme arrive) Tout l' monde à table Il donne des frissons, c'est l'ami des rats On vit dans la peur de Bruno chuchotant, bégayant Le jour de mon mariage (C'était notre mariage) Il m'a dit qu'un beau jour, je l'aurais... S'il prononce ton nom, c'est pas d' chance pour toi Je l'entends souvent au loin marmonnant et murmurant Je me faisais belle et pas l'ombre d'un nuage dans le ciel (Aucun nuage dans le ciel) ...cette destinée dont j'ai tant rêvé Je l'associe au bruit du sable qui tombe à terre, tss, tss, tss Il voit ton esprit et rit quand tu cris Oui, quel poids pesant que son don humiliant, il maniait son intuition si maladroitement Bruno survint avec un rire malin... orage... à moi de le dire à Mirabel Il m'a dit que mon pouvoir serait aussi fort qu'un soleil d'été, c'est vrai (Ton Mariano est en chemin) Pour la famille, ses prophéties restaient un mystère, y vois-tu plus clair ? Il donne des frissons, c'est l'ami des rats Bruno prédit une tempête (Pourquoi lui dire ça ?) Il m'a dit qu'un beau jour, je l'aurais... Il m'a dit qu'un beau jour, je l'aurais... S'il prononce ton nom, c'est pas d' chance pour toi Tout se mélangea dans ma tête (Sous les parapluies d'Abuela) ...cette destinée dont j'ai tant rêvé ...cette destinée dont j'ai... n'en parle à personne, à personne Il voit ton esprit et rit quand tu cris La pluie en un jour de fête Et c'est vrai, et c'est vrai, et c'est vrai, tout est vrai... Et c'est vrai, et c'est vrai, et c'est vrai, c'est vrai Il est là Ne parlons pas de Bruno Pourquoi ai-je parlé de Bruno ? Ne parlons pas de Bruno J' n'aurais pas dû parler de Bruno
@alessandrobozzi708510 ай бұрын
Hi, Italian fan here. Gotta love how the French dub managed to give the movie a distinct Spanish sound by rolling the Rs in the names. Amazing detail.
@theresivy2 жыл бұрын
Man, everyone’s voices were on point. Even the townsfolk and when Felix went Dididididi! I especially loved the impact of Isabela’s part. Though the audio mixing of the transition between Osvald and the priest went a bit wonky there,
@cinnamonboydr2 жыл бұрын
Amo la parte que dice "Il donne des frissons, c'est l'ami des rats, S'il prononce ton nom, c'est pas d'chance pour toi, Il voit ton esprit et rit quand tu cris". Especialmente cuando dice "c'est l'ami des rats" J'adore la partie qui dit "Il donne des frissons, c'est l'ami des rats, S'il prononce ton nom, c'est pas d'chance pour toi, Il voit ton esprit et rit quand tu cris". Surtout quand il dit "c'est l'ami des rats" I love the part that says "Il donne des frissons, c'est l'ami des rats, S'il prononce ton nom, c'est pas d'chance pour toi, Il voit ton esprit et rit quand tu cris". Especially when he says "c'est l'ami des rats"
@marieguillou88082 жыл бұрын
C'est la partie préféré aussi, avec celle de Dolores. It's my favorite part to, with Dolores part.
@YummyNiceCakes2 жыл бұрын
I like the cartoon "Encanto". This song is my favorite in this cartoon. Camilo's voice in French is so beautiful and wonderful 😍 especially when he sings "Isabella your boyfriend is here (ENG)"
@wearawatch73522 жыл бұрын
I'm curious about the translation of "ne parlons pas de Bruno". I'm studying French now, and even though everywhere I've seen has translated it as "let's not talk about Bruno", I was thinking it would be "we don't talk about Bruno" considering it isn't in the imperative form. Just wanted to see if any French speakers in the comment section could explain!
@FlamSparks2 жыл бұрын
In a weird way, that _is_ actually an imperative form. Or better, that on the 1st plural form is called an "exhortatory": not an order, but rather a strong encouragement (much the same way the English "let's" works). How do you understand that's an exhortatory and not a plain present form? From the lack of the subject "nous": were it *"nous* ne parlons pas de Bruno", then we'd easily say that's a plain indicative present form, a basic description, much like "we don't talk about Bruno". But since the subject is omitted, you can easily understand that that's an exhortatory, the same way the imperative form works: - "tu parle/vous parlez." ("you talk.") - "parle/parlez." ("speak (up).") - "nous parlons." ("we talk.") - "parlons." ("let's talk.")
@wearawatch73522 жыл бұрын
@@FlamSparks Ohhhh that makes sense! Thank you so much for explaining that to me!
@FlamSparks2 жыл бұрын
@@wearawatch7352 np 😌
@solleon11672 жыл бұрын
it's more "Don't talk about Bruno" in imperativ form, by ordering themselves
@phillipwalk3r2 жыл бұрын
But We don't talk about Bruno can also be translated directly to On ne parle pas de Bruno which has the same amount of syllables and is the English translation
@OLASOYDORAISBACLDDDDD2 жыл бұрын
2:10 is such a beautiful sound ngl.
@sophiebell46492 жыл бұрын
I like when she said “I should be telling mirabel”
@MoiCestAngel2 жыл бұрын
j'adore cette version
@MoiCestAngel2 жыл бұрын
1:03 Dolores part ❤️
@AleahS14412 жыл бұрын
I almost love the translation more than the original!
@cardenasfloresulisesosvald96162 жыл бұрын
I't sounds amazing but, siempre preferiré esta canción en español.
@ИндираАхтанова-ц2т2 жыл бұрын
И я тоже
@MoiCestAngel2 жыл бұрын
@just your average potato si
@MarT1lizado2 жыл бұрын
Yo tambien
@sajjadaslam43032 жыл бұрын
Pepa said Mirabel in the song
@ambrose57472 жыл бұрын
Sí, yo también.
@scaredy_cat73942 жыл бұрын
My favourite is camilo's part It's just magical😅
@Superibis.2 жыл бұрын
Super traduction, comme d'habitude ^^ Je suis contente que celle que j'ai mise sur LT soit à peu près similaire et honnêtement je pense que la tienne est même meilleure (je connaissais pas l'expression "tough luck", il faudra que je m'en souvienne 😅). Et j'ai enfin compris ce que chantait Dolores à la fin de la chanson grâce à cette vidéo 😁
@FlamSparks2 жыл бұрын
Aww merci
@rcdaisydog94062 жыл бұрын
@@FlamSparks Tu parles français? I only know French because I was taught it in school lol (I live in Canada)
@FlamSparks2 жыл бұрын
@@rcdaisydog9406 j'ai fait la traduction de cette vidéo et donc...oui ? Je le parle ?
@calvingeraldwilsonsr.74882 жыл бұрын
🎨😎
@calvingeraldwilsonsr.74882 жыл бұрын
@@rcdaisydog9406 don't talk about Bruno
@makaylaelder82652 жыл бұрын
i dont even speak french i only speak english and a little spanish but i got recommended this lol anyways i feel like the french version of isabelas verse is perfect like she sounds just like the perfect disney princess voice that she is originally supposed to sound like here if that makes sense idk nailed it tho lol (edit: also love the way the french accent sounds in camilos verse paired with the accents the va is already using (?) like idk i just love his verse here lol
@faichak9122 жыл бұрын
I speak a little bit of French and Chinese and English.
@famillefaveaux32502 жыл бұрын
Je suis contente d'enfin trouver quelqu'un qui écrit la dernière partie de Dolores! Je ne sais pas si c'est moi qui n'entends pas bien, mais j'ai du mal à l'entendre dire "Cette destinée dont j'ai tant rêvé" ; le dit-elle rapidement et d'une voix faible? C'est impossible qu'elle le dise au même rythme qu'Isabela, puisqu'au moment où Isabela dit "rêvé", Dolores dit "N'en parle à personne". Je vous avoue que je suis un peu perplexe.
@Otomeaddicted2 жыл бұрын
0:31 is the only part I heard in French which inspired me to listed to the whole song in French. (0:31 est la seule partie que j'ai entendue en français qui m'a inspiré à lister toute la chanson en français.)
@karolineluane6692 жыл бұрын
a parte do camilo fica perfeita em qualquer idioma
@niloofardordahan6915 Жыл бұрын
lol I just commented this before reading yours. I'm glad we're in agreement.
@yenij28882 жыл бұрын
The one thing that amuses me is Pepa never said the word "Mirabel" in the movie, but she said it in "We Don't Talk About Bruno" in the French dubbing version😂 Edit: and i don't know, but the way she said Mirabel sounds... Tomboyish
@Superibis.2 жыл бұрын
In French she says it in her dialogues too 😅
@angelicachurch12872 жыл бұрын
Pepa did say Mirabel in the English dubbing. “Mirabel, please. We need to get ready for the Guzmáns!” “Mirabel found Bruno’s vision..”
@addzay31352 жыл бұрын
It sounds normal to me
@scaredy_cat73942 жыл бұрын
He can see into your soul he laughs when you scream🤭I JUST LOVE IT
@persephonestudy2 жыл бұрын
Thank u! I start to learn French and this is perfect 😚♥️
@xyzxsia2 жыл бұрын
thanks for translation and i love camilo voice in french ❤️❤️
@ricardoestebanvillahernandez2 жыл бұрын
Love from Colombia the country of Mirabel and Encanto 🇨🇴❤️
@soniae47622 жыл бұрын
The priest's line was amazing.
@kitty-girl-74612 жыл бұрын
In this video Isabella's voice sounds the best🥰💖🧡💛💚💙💜
@ilikepokemon9022 Жыл бұрын
Yeah!
@Okk2925 ай бұрын
For those who don’t know, who dubbed Camilo dubbed Cat noir in miraculous too ( French version )
@rivermurphy Жыл бұрын
Thank you it was great, The English cc were directly translated instead of just using the words from the song.
@AiHoshino5602 жыл бұрын
2:04 my favourite part and 2:34 1:23
@JavierPerez-e9m2 ай бұрын
English: YOU TALLINN THIS STORY OR AM I! Felix: I'm sorry mi Vida go on
@spartanjezz Жыл бұрын
Im obessed with isabella saying tout est vrai
@thecutepanda77722 жыл бұрын
2:05ll m'a dit qu'un beau jour, je l'aurai Cette destinee dont j'ai tant reve💖
@alia_rblx982 жыл бұрын
2:52 and 2:56 These are my favorite moments :>
@camillechauve13522 жыл бұрын
I think you did a wonderful job with the translation back into English - though the same can't be said about how they translated into French, it's stilted at times and generally not a great translation (they accented the wrong syllables half the time, which was just confusing and unpleasant) but I think it makes more sense when it's translated back into English, and you did a wonderful job!
@ratscatsandallthat19362 жыл бұрын
J'adore cette chanson !
@ratscatsandallthat19362 жыл бұрын
I love this song
@SaikiKFann2 жыл бұрын
this made we dont talk about bruno seem even more mean then it already was
@nogenderjustfreg7738 Жыл бұрын
*Pepa's vocals tho 🤌🤌*
@catarinarebelovaz28022 жыл бұрын
i love french!
@lebanoncountryball95702 жыл бұрын
I was looking for this because i understand french 🇫🇷
@MiguelPires-d3j8 ай бұрын
The French version is perfect
@abdelmajidabouchraa6243 Жыл бұрын
Etant francaise, je suis habituer mais très bonne traduction pour les anglais voulant apprendre la français
@niloofardordahan6915 Жыл бұрын
Camilo's part is the best in every language
@NutriaxD39 ай бұрын
1:46 i love part fish
@XxRiexX.2 жыл бұрын
French is starting for me next year in grade 4 so I’m listening and practicing to this so I will know 1 song in french
@tty.sofia27 ай бұрын
2024 ppl here ❤
@daisukekatsugawa18646 ай бұрын
Always here
@genniesmith4172Ай бұрын
1:22 I love this part
@ariya26042 жыл бұрын
My French teacher sent this to everyone-
@FlamSparks2 жыл бұрын
Well, that makes me glad ú.ú
@lisawachtel96272 жыл бұрын
i love this song
@mr_ALG2 жыл бұрын
Bravo, il n'y a aucune faute de français ! je te félicite beaucoup, moi qui galère déjà à ma troisième langue (bon j'ai que 14 ans mais on fait avec ^^')
@mariarinta-rahko95811 ай бұрын
Pepa's and Camilo's singer are amazing❤❤❤❤
@ItzsashiАй бұрын
2:51 i'm just addicted to Camilo saying this in french (-ω-;)♡
@ItzsashiАй бұрын
1:23 LITERALLY GIVES ME SHIVERS (╥﹏╥)❤
@Zinha20133 ай бұрын
J'ai aimé beaucoup ❤❤
@loona94626 ай бұрын
2:55 the way they said "sit down, everyone" in the vf is so..
@YANGJEONGIN.2 жыл бұрын
Camilo's part is so evil😈
@thibaultdenis76432 жыл бұрын
Super trad. En espérant que tu feras d'autres chansons d'Encanto.
@3upher2 жыл бұрын
I can finally understand stand bc it’s always in English merci boucoup
@gelsonluislanfredi2 жыл бұрын
ADORO ESTA LINGUA E EU AMO CANTAR EM OUTRAS LIGUAS
@Nicki-jk9th2 жыл бұрын
Que bonita versión
@sarahswanson21472 жыл бұрын
Merci beaucoup!
@DelphineIgnia9 ай бұрын
I like Dolores' verse in this one more. It matches the music much closer
@romaric-eliegildas73072 жыл бұрын
La partie des harmonies de toutes les voix est superbe mais je ne suis pas fan des phrases de Dolores. Elle ne fait que répéter les mêmes mots que Isabela en harmonisant. À part le "N'en parle à personne à personne" et le "c'est vrai" qui diffèrent. Dans les autres traductions principalement la version originale, Dolores répète ses lignes : "Il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier à une autre que moi" et c'est vrai c'est vrai... C'est ce qui doit être dit et non "Il m'a dit qu'un beau jour je l'aurais cette destinée dont j'ai... n'en parle à personne..." Il ne t'a rien dit Dolores sur le fait que tu aurais la destinée que tu as rêvé (C'est-à-dire te marier avec Mariano), il t'a dit qu'une fille allait se marier avec lui et tu l'as su au fil du temps que c'était ta cousine. Ou bien tu savais encore que tu allais te marier avec lui à la fin ? Alors pourquoi cette comédie de tristesse sachant qu'il ne se marierait pas à Isabela. C'est comme si elle savait qu'elle allait se marier et que Bruno lui a dit de ne pas en parler pourtant sa deuxième réplique montre le contraire. C'est cette phrase qui me gêne aux harmonies sinon belle chanson mais la version anglaise est la meilleure pour moi. Revoyez les adaptations Disney France
@xulilovermariana42392 жыл бұрын
Nice voices
@ryanair6692 жыл бұрын
1:23
@bngelbun47272 жыл бұрын
why is the french version the only version where dolores hints that bruno told her that she has a chance to seize an oppurtunity
@MistaSmith2 жыл бұрын
Dear subtitle writer: Je t'aime!
@DubbingDetective2 жыл бұрын
Way better than mine!
@andresilvadias9100 Жыл бұрын
What's the spoken French part at the beginning, especially what Félix says? I can't make it all out. Please help me fill in the gaps.. Pepa: On ne parle pas de Bruno. Félix: En générale, **il voit quelque chose davru** et en suite - tra, tititititi et paboume - c'est le cauchemar. Pepa: On ne parle pas de Bruno. Mirabel: Et quand on ne comprends pas de quoi il s'agit ? Félix: Il fois de te dépecher de comprendre parce qu'il **sera tétombé dessus** !
@anonyme357 Жыл бұрын
En général, il voit quelque chose d'affreux... Il faut te dépêcher de comprendre parce que sa va te tomber dessus ! Your french is very good ! How time do you pratice french ? Did you want the translation ?
@andresilvadias9100 Жыл бұрын
@Anonyme Merci beaucoup ! I think I understand it now that I have the correct words: "Generally, he sees something frightening..." and "You must hurry to understand it because it will fall upon you." I took one semester of French in middle school and studied French with Duolingo, but that was a few years ago. It's by listening to music on KZbin that I keep up with it and learn new phrases/words every once in a while, like 《 dépêcher 》. It helps that my first language was Portuguese Merci encore :) Either I wasn't understanding the vowels..., or they gave Félix a little accent in the French version. Par exemple, I could swear that he says 《 nouage 》
@anonyme357 Жыл бұрын
@@andresilvadias9100 Avec plaisir ! It's true about Félix, he has a Spanish accent and I love it !
@codyytaylor6331 Жыл бұрын
I totally love it when Isabella says "Cette déstine don't"
@AuxaneST Жыл бұрын
"Cette destinée dont j'ai tant rêvé." = This destiny of which [dont] I have dreamt so much.
@anriettecooper69358 ай бұрын
?
@Oscar928392 жыл бұрын
merci parce que j'aime cette chanson et toutes les versions sont en anglais
@hellooo54342 жыл бұрын
2:19 JE SUIS PAS FAN DE LA PARTIE DE ISABELLE, MAIS SA VOIX QUAND ELLE A DIT "SO-OLEIL" ❤❤
@Sam4G0d7 ай бұрын
je suis d'accord :) mais pourquoi t'es pas fan?
@frizzysodacan2 жыл бұрын
1:55 I SEE U PASTOR
@Leekiwi-bi7xu2 жыл бұрын
Beautiful language perfect
@XsnowyXfunny002 ай бұрын
YOU TELLING THIS STORY OR AM I
@zozo-r5l2 жыл бұрын
Ne parlons pas de Bruno, non non non💅
@MoonChannel-n1tАй бұрын
Noël 2021
@deetycatcat2 жыл бұрын
OH MA GOD IT SOUNDS SO FRENCH! (but it's french so duh)
@yannsalmon298811 ай бұрын
I always thought that Felix line in the original version was « it was HER wedding day » not « it was OUR wedding day ». Part of it is because, as many French, I don’t always recognize when there’s an English « h » sound, the other was because I found it befitting to the character of Felix to give more importance to Pepa than himself. What I don’t know is if the intent of the line was to say « hey, honey, I was there too » or if it’s just trivial.