I'm never going to get over "The Senate 'n Roman People" thank you so much
@princely2737 жыл бұрын
"Latin has some complexity". No words have been truer.
@matthewhemmings24646 жыл бұрын
Latin is complex because it does not share how Western European languages work, but for similarly built languages our languages are complex.
@DiracComb.75856 жыл бұрын
Prince XVII some is an understatement
@pqbdwmnu5 жыл бұрын
The Romance languages literally came into being because the Latin speaking populous made it simpler
@gambigambigambi5 жыл бұрын
@@pqbdwmnu Exactly!
@soonyoungpark18304 жыл бұрын
i thought the same until i learnt french. GODDAAMN ITS HARD
@Anastas17864 жыл бұрын
And now I _finally_ understand why SPQR contains the Q. It _isn't_ just another letter in "Populusque"; that suffix is _important._
@mansionbookerstudios96293 жыл бұрын
Great job 👏 go watch yeonmi park to save North Korea that need to be freed 6
@ttourmalinee3 ай бұрын
SAME!
@uponthefaceoftheabyss42548 жыл бұрын
Peanutbutter Jellyque
@zoyablake95384 жыл бұрын
😂
@rkt7394 жыл бұрын
Ubi est? ubi est? ubi est? ubi est? Nunc ubi it? ubi it? ubi it? ubi it? Peanut-butter jelly Peanut-butter jelly Peanut-butter jelly atque baseball bat
Latin Verbs: NOOOO you can’t end with a T and not be a vowel et: haha *ET*
@thesnakednake7 жыл бұрын
This is a very great video! I just have one question: Would you be able to use "-que" for 3 or more things? For example, "Leones tigres ursaeque," or "Leones tigresque ursaeque."
@latintutorial7 жыл бұрын
Most certainly. It’s done all the time!
@mansionbookerstudios96293 жыл бұрын
Great job 👏 go watch yeonmi park to save North Korea that need to be freed
@infinitesimotel7 жыл бұрын
Piscis Chipsque
@mullenenterprises5 жыл бұрын
Wow one can actually understand this despite being monolingual. It’s cool seeing the connection with English and Latin.
@gambigambigambi5 жыл бұрын
I cant believe I understood that lmao
@Mankepanke3 жыл бұрын
What sorcery is this?
@veramarsova49306 жыл бұрын
Ah, what a wonderful explanation, thank you!
@F3z075 жыл бұрын
I love this channel.
@VABJMJ3 жыл бұрын
I'm curious if Medieval Latin Authors or later authors ever used the -que when talking about the persons of the Trinity for that effect.
@gnome89792 жыл бұрын
That's a real historical point that was pretty important actually. If i'm not mistaken it was someone's writing that was added to the credo at the council of Nicea that said 'ex Patre Filioque' that originally causes the east-west schism, and eventually the existence of the separate catholic and orthodox churches today.
@mrrobertbates Жыл бұрын
I see what you did there lol
@pawelpetasz66715 жыл бұрын
thank you for this film - great job! Salve!
@harryc56617 жыл бұрын
All of your videos, I have to say, are so well made. And the pronunciation is just pleasing to hear.
@latintutorial7 жыл бұрын
+Harry Chen Thanks!
@latintutorial7 жыл бұрын
+Harry Chen Thanks!
@fundamental51176 жыл бұрын
I need help! I am teaching myself Latin from your videos alone. I decided I wanted to learn and I found your channel to be the best and most comprehensive. So THANK you. A quick question though, in this video when you say the word "incrēdibilis," you prounounce the ē as if it didn't have a macron. As in "idea." Perhaps i'm hearing wrong. Yet when I say this word I pronounce the ē as an A. incrAdibilis. Am I wrong here? Your video on vowels has a long ē as A as in "date," and a short e as eh, as in "bet." This is now driving me crazy wondering if i'm doing something wrong, or missing some rule. I'm struggling with some of the rule so let me know. Wouldn't be surprised to find out a rule that says "Whenever there is an ē preceded by a 'incr' and followed by a 'dibilis' then say it as the short version.' LOL Thanks again for your time.
@latintutorial6 жыл бұрын
Nah, I probably misspoke (this video was so long ago!). It's in-cray-DIH-bih-lis.
@fundamental51176 жыл бұрын
Wow you answered fast! Thank you! I feel great knowing I was saying it right. Especially due to how much I'm struggling with as far as conjugation goes. I'll get there though, thanks for all your work. I spend quite a few hours a day with you, lol.
@latintutorial6 жыл бұрын
I'm glad to help! Bonam Fortunam, as we say.
@TheZenytram4 жыл бұрын
if you are still with problem with pronunciation look it up this video kzbin.info/www/bejne/m3mbdmiIgNZmZ6s
@mansionbookerstudios96293 жыл бұрын
Great job 👏 go watch yeonmi park to save North Korea that need to be freed 6
@slayerslayer76235 жыл бұрын
I like how -que just came directly from PIE wiþ no change.
@Michail_Chatziasemidis4 жыл бұрын
I like how you spell th
@qing7902 Жыл бұрын
For "-que" I always remember the first line of the Aeneid, the first bit of Latin I really memorised and understood each word of, "Arma virumque cano" - "Arms and the man I sing of".
@Hadrianus014 жыл бұрын
Atque can also be translated as 'as well as'
@modigbeowulf54825 жыл бұрын
And, thank you Sir.
@soggymuffins35534 жыл бұрын
I got a add for Babbel.... it was showing me French, Spanish, German, Portuguese, and Italian.
@latintutorial4 жыл бұрын
All those modern Latin languages + German.
@Nidomy9 жыл бұрын
Are you going to do a "How Latin Does Or"?
@thatguyfromthere11689 жыл бұрын
I believe 'aut' is the only word for 'or' Visne occidere virum aut debesne occidere virum? Translation: Do you want to kill the man, or do you have to kill the man?
@Nidomy9 жыл бұрын
Debeo virum occidere, quia is malus est! Translation: I have to kill the man, because he is bad. Thanks for your answer. Do you make videos? People rarely have their pseudo on their image, except for that.
@latintutorial9 жыл бұрын
+Nidomy Don't forget vel and the enclitic -ve for "or" as well. I could do a video on this. The difference between these three is interesting.
@thatguyfromthere11689 жыл бұрын
***** You're very welcome! Haha, I do indeed make videos, though they are rather...unique... I only make videos when I am bored or when I want to share a specific thing with the internet. My futile videos aside, I am a great fan of languages, even 'dead' languages, such as Latin.
@thatguyfromthere11689 жыл бұрын
Ahahaha, it seems as though I have made an error. I apologise, *****, for I wasn't aware of the existence of further Latin coordinating conjunctions expressing choice ( 'vel' and '-ve' ). I hope that you will continue this conversation with me, notwithstanding my grievous error, *****. At the end of the day, latintutorial is to be thanked, for he educates us Latin-fanatics with great enthusiasm for no price whatsoever. I am utterly honored to be in your presence, latintutorial.
@jayden74612 жыл бұрын
Amazing video 10/10!!!!
@cleiven35335 жыл бұрын
Hotel trivagoque.
@SantiagoG185 жыл бұрын
Rebuscado
@MaxLatham10 жыл бұрын
id amo. Thanks L.T.
@rebelli657 жыл бұрын
*SENATUS POPULESQUE ROMANUS*
@hwgsht4 жыл бұрын
Salve Ben, love it
@youtubecommenter26 жыл бұрын
Since I have no experience in latin I feel the need to ask this question. If we translate "so horrible and so incredible" to latin shouldn't it be "tam atrox tam incredibilisque"? To me it makes more sense because it was "horrible and incredible" not horrible and so". Now I trust that the sentence in the video is correct, but I want to understand why.
@epicness57325 жыл бұрын
The -ilis ending on the adjectives make themsuperlative, giving them the addition of "so"
@raphaelledesma9393 Жыл бұрын
Patre Filioque procedit. Huh. I guess linguistics helps shine a light in theology.
@ricardolichtler31954 жыл бұрын
In "Senatus Populusque", the adjective is in singular form, "Romanus" expressing unity Is it correct?
@pablosorbara22803 жыл бұрын
Not necessarily. An adjective's number is given by the grammatical number of the noun it modifies, not by the amount of nouns. Both nouns, senātus and populus, are singular, therefore Rōmānus has to be too. It's a single adjective modifying two nouns, as a sort of shorthand for 'Senātus Rōmānus Populusque Rōmānus'. Instead of saying 'Et dominus Rōmānus et servus Rōmānus hominēs mortālēs sunt' (The Roman master and the Roman servant are both mortal men) you could just say 'Et dominus et servus Rōmānus hominēs mortālēs sunt' (Both the Roman master and servant are mortal men).
@ricardolichtler31953 жыл бұрын
@@pablosorbara2280 Interesting feature. In Portuguese, a Latin descendant, we are forced to put the adjective in plural form to agree with two nouns, despite they are in singular form.
@emilylore78982 жыл бұрын
-que Like in the character Caspar Milquetoast.
@vidargustafsson53215 жыл бұрын
Isn't French "cinq" and not "cinque" 5:12?
@LEO_M14 жыл бұрын
Yes. “Cinque” is Italian.
@icemysta305 жыл бұрын
"the Senate and Roman people"? I thought it was "the Senate and people of Rome" or "the Roman Senate and people." the way you've translated it in english implies that the Senate is not necessarily Roman, just the people are, which obviously isn't the correct meaning.
@latintutorial5 жыл бұрын
Romanus is an adjective, which is why I translated it as an adjective in English rather than a noun. But I have a couple of quibbles with your comment: First, your logic doesn't hold up. If I were to say, "I like this car and the blue house", that doesn't imply that the car can't be blue. (So when I'm telling my wife that she looks lovely, it doesn't mean that isn't the case). And what you're observing is a very formulaic and standard Roman construction, populus Romanus (always in that order, often abbreviated P.R.). Sure, we can read into the SPQR from a modern perspective and suggest that the R refers to both senatus and populus, but that overlooks the actual history and use of this phase in antiquity.
@icemysta305 жыл бұрын
@@latintutorial Right, it is an adjective, so sure that one isn't the best, fair enough. But is it not describing both the Senate and the People? (genuine question, wikipedia says yes it is) I think my logic does in fact hold, you just need to re-read my comment. I said that translation implies the Senate is not *necessarily" Roman, e.i. it could be Roman or it could not be. For instance, "the Senate and Roman people" could accurately refer to the Canadian senate (or any senate) and the Roman people. I do see what you mean about P.R., I just assumed (woops) that the Romans would've referred to the Senate as being Roman instead of just as "the Senate", and if so then I still don't think the above translation is technically accurate. Regardless, you have a great channel and I appreciate the quick response! This may not be our last exchange as I go through all your videos.
@latintutorial5 жыл бұрын
Just to be clear, we're splitting hairs here (a point I'll return to at the end). Since SPQR is such a stock phrase, you could argue that its literal definition doesn't really matter. It refers to the senate at Rome and the Roman people. When we look at other similar uses, the Romanus almost always shows up in a position that would show modification of the populus, even when in a different order (Livy: populi Romani senatusque verbis). And we should also consider the point that, in situations where English would use an ethnic adjective like "Roman" or "Gallic", Latin prefers to use the genitive plural of the people. So we see senatus Aeduorum, the senate of the Aedui, rather than senatus Aeduus, the Aeduan senate. That said and to further your point, an adjective could be singular and refer to two different nouns. And I think the most important point is that literal translation doesn't really matter, because the literal is limiting to the idea that the Senate is Roman. No matter what Latin says, using our own words the Senate is Roman, as are the people. So... yes?
@icemysta305 жыл бұрын
@@latintutorial lol yeah totally splitting hairs I know. Thank you for taking the time to write that explanation, it helps. Cheers
@hansbrackhaus80175 жыл бұрын
Podex Mammaeque?
@jeffersonleonardo24 жыл бұрын
What?!🤣
@petarmitkov10566 жыл бұрын
Bobs Vaganaque
@genchijp20375 жыл бұрын
Bad et good
@ErosAnteros5 жыл бұрын
My favourite latin phrase: Sólí deus ac mea máter me iúdicent...
@vibratoryuniverse3084 жыл бұрын
Would it not be mater mea ?
@ErosAnteros4 жыл бұрын
@@vibratoryuniverse308 Either is grammatically correct.
@LanguageBLOX1_Alt2 жыл бұрын
ok
@Ty-hc4qb4 жыл бұрын
salvete omnes
@theleetworldbest9 ай бұрын
Salve, care amice!
@AmirAli-sh1wm7 жыл бұрын
you
@mahamrizwan77359 жыл бұрын
i'm not understand this lessen
@infinitesimotel7 жыл бұрын
tu non scias
@slimboyfat94096 жыл бұрын
Konichi wa, Mitsake san
@dymoster5 жыл бұрын
Spelling Mitsake sciās - subjunctive mood. I suppose, cream bun had in mind not to wish him to get to know the info from the vid
@palashvictor4 жыл бұрын
Hu
@Dawn_Of_Justice Жыл бұрын
&
@dhanathane3 жыл бұрын
The millennial jokes are distracting
@sebastienh11003 жыл бұрын
Very interesting, thanks. Seems that in French and English there are nuances that make translation of a Latin « and » very subtle. « avec » or « ainsi que.. », « with » « as well »…