How to survive in the age of AI? Top interpreter shares her interpretation training methods.

  Рет қаралды 548

HanaRansomTV

HanaRansomTV

Күн бұрын

Пікірлер: 6
@yoojboy4024
@yoojboy4024 Ай бұрын
他の動画でも言及されたが、通訳者がまとめ役、進行役をこなさないといけない場面は多々あります。しかし、通訳された側はこの点に気づかないのはほとんどです。 さあ、AIでやってみて、会議は逆に進まないケースも出てくるよって言いたかったんです。😊
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV 22 күн бұрын
コメントありがとうございます!通訳がまとめ役を務めているのが見落とされがちなのは残念😢ですね。そう言う意味では、確かにAIと比べてみるのも良いかもしれませんね😆
@yoojboy4024
@yoojboy4024 Ай бұрын
私は精密機械の会社で英日の通訳をしてます。英語といってもフィリピンとインドになります。なまりがひどい上、オンライン会議で、とにかく聞き取りづらいです。 更に、毎回新しい専門用語一個か2個出てきます。 これでteamsの同時通訳が対応できるかと疑問に思いますが、同時にAIの脅威も感じます。 母語は中国語で、最近日本語を中国語へ通訳する機械も増えたが、母語でも難しいなって気づきました。
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV 22 күн бұрын
三か国語の通訳をされているんですか、素晴らしいですね!しかもフィリピンとインド訛りの英語とは、難易度高いですね〜。聞き取りの力をつけるために、何か特別な練習などされていますか?
@ptptsoushu
@ptptsoushu Ай бұрын
日本語って空気感が重要でそのまま英語に訳できないことが多いから、簡単にはAIに置き換えられないんじゃないかなって感じてます。 昔 会社の偉い人が、この仕事はいいようにやっとくので任せてください と言ったのを部下で通訳してた人が、相手が納得できる具体的な内容を付け足して英訳してて感心しました。まあ、これは業務内容をよく知ってるからできる特殊な例ですね😂
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV Ай бұрын
コメントありがとうございます!おっしゃる通り、日本語は空気感が重要で、でも英語で同じように訳してもぼんやりとした表現になるだけで真意が伝わらないことがありますよね。えりかさんが動画でもおっしゃっていたとおり、コミュニケーションを取り持つ役目は、まだまだ人間の方が何倍も上手かと思います。
キャリアチェンジ!!翻訳者から通訳者になる方法
19:17
JISOO - ‘꽃(FLOWER)’ M/V
3:05
BLACKPINK
Рет қаралды 137 МЛН
ССЫЛКА НА ИГРУ В КОММЕНТАХ #shorts
0:36
Паша Осадчий
Рет қаралды 8 МЛН
【小林薫さん】『起業0年目の教科書』出版記念!対談ライブ
58:55
アパッショナート合同会社
Рет қаралды 74
Sal Khan | How AI Will Revolutionize Education
1:09:12
Commonwealth Club World Affairs (CCWA)
Рет қаралды 124 М.
ゴリアス ユウキの今夜もバグチェック 2024 12 25 水 21 30 O A
30:01
ゴリアス情報発信ステーション
Рет қаралды 6
大事なのは英語力じゃない!? 同時通訳者歴25年がおしえる #通訳あるある
14:16
国産ネイティブ・YAYOIの異次元英語革命チャンネル
Рет қаралды 10 М.
JISOO - ‘꽃(FLOWER)’ M/V
3:05
BLACKPINK
Рет қаралды 137 МЛН