본 방송은 지난 2016년 KBS WORLD Radio 영어방송에서 진행된 라디오 인터뷰의 재업로드분이며, 자막 기능을 켜면 한국어 자막과 함께 보실 수 있습니다!
@kayyoon83273 ай бұрын
Thank you, Miss Smith! You are the winner and Korean Hangul has now another permanent sister through the history. You've made it!
@모니터링중3 ай бұрын
Great job!!! Deborah!!!
@dfas1497tcf33 ай бұрын
문학 언어로서의 한국어가 모호함과 반복을 우아함으로 여기는 반면, 영어는 정밀함과 간결함을 추구한다 점이 아주 현실적이고 재미있는 말이네요.
@szvqorwnpstahskypfwmp98213 ай бұрын
Many people believe the war and atrocities occurring around the world now may have also contributed to winning this prestigious award because her books tell the human violence and historical and political trauma of pain and suffering but in a very poetic, beautiful, and unique way for readers to sympathize. Congratulations Han Kang and Deborah! I am very happy for you and your wonderful country. We are all very proud of you for all your amazing work. I am definitely getting copies of your books. Thank you and God bless!!
@haessalcho69093 ай бұрын
김보라님 한국문학을 좋아하고 번역해서 넓은 곳으로 공유해주셔서 감사합니다. 당신의 앞길에 기쁨이 가득하길 바랍니다.
@yongjooseo40993 ай бұрын
Deborah, People all over the world read your translation You presented Korea with the first Nobel Prize literature
@송지훈-o5q3 ай бұрын
고맙습니다
@nonghyeongyudojeondonggi3 ай бұрын
한강 노벨문학상의 숨은 공로자!!!
@aigktj3 ай бұрын
책을 읽는다는것에 대해 중요함을 항상 생각해 오지만 이런저런 핑계로 몇권도 읽지 못하는 나, 어느덧 예순을 넘어가면서 새삼 '한강'작자의 노벨문학상 소식은 큰 충격으로 다가옵니다. 축하해요. 그리고 너무너무감사합니다.
@chs58683 ай бұрын
말투가 엄청 차분하시네 . 축하합니다~ 김보라씨~
@clausesanta50423 ай бұрын
한보라 씨가 더 좋을듯요. 한강 작가님이랑 의자매 ㅎㅎ 근데 알아보니, 실제 본인이 한국 이름을 김보라로 지었다고 하네요. 😅 (수정)
@dfas1497tcf33 ай бұрын
Deborah Smith, you are beautiful in looks, heart, and voice, you did a great job!
@benkim20163 ай бұрын
I think she is becoming a celeb like Sharon Choi!!
@KnowledgeInformation23 ай бұрын
너무 예쁘게 생김❤
@mikelyu81963 ай бұрын
Deborah, You are GOLD!
@Zxcvbm11883 ай бұрын
새로 한번 인터뷰 해봐주세요 예전거 말구
@Takingchances993 ай бұрын
이분은 번역가상을 받으셔야
@jinmo28213 ай бұрын
I read the English translation THEN the Korean original of the Vegetarian. To my surprise I found that the translation is actually better than the original as a literary work goes. (This is no hyperbole)
@artcenter82313 ай бұрын
데보라 스미스 😢😢😢
@clausesanta50423 ай бұрын
그러니까 이분이 2020년 의 아카데미상 석권 당시 최성재(샤론 최) 통역사랑 비슷한 역할을 해낸 거군요. 감사와 박수를 보냅니다. 앞으로도 한국 문학을 세계에 알리는 데 많은 공헌을 부탁드려요~ 👏👏👏📚🏆🏅
@ohbong503 ай бұрын
서 보라양 영어 잘하네.
@진휘진3 ай бұрын
CONTROLLER PILOT
@성이름성이름성3 ай бұрын
? 왜 한국어 인터뷰는 하나도 없죠?
@amore-i9j3 ай бұрын
수고많으셨습니다. 이번상의 1등 공신이십니다. 얼굴도 미인이시고...
@oo-ur3mx3 ай бұрын
그놈의 얼굴 타령 ㅠ 징그럽다 진짜-
@minMin-ju8po3 ай бұрын
영어번역은 영어자체가 모국어이고 문학성이 뛰어나야 될 듯. 데보라씨는 그러할 듯
@매미-d3u3 ай бұрын
자막좀 해줘라
@clausesanta50423 ай бұрын
이 채널은 기본적으로 외국인들이 들을 걸 염두에 두고 운영하는 영어 채널인데(마치 아리랑 TV처럼), 아쉬우면 댁이 영어 공부좀 하든지.
@daniel0223-i8s3 ай бұрын
한국어 자동 번역되는데 성격이 게으르고 무식해서 그정도로 이해를 못하나 봐요. 한국 정규교육만받아도 저정도는 이해하지않음?
@매미-d3u3 ай бұрын
@@clausesanta5042 영어채널인데 중요한 인터뷰니까 자막좀 해주랬더니 삐딱하누
@가은-y1u3 ай бұрын
NHKBS 잖아
@braveheart56593 ай бұрын
극우 산케이신문 산하 시다바리 KBS네..... 한강 작가를 다루는것만으로도 바빠야하는데 교묘하게 관심을 번역가로 이끄는구먼.
@artcenter82313 ай бұрын
닥치세요 한팀 이예요 우리 언어는 워낙 독특해서 미군도 레벨4라 구분해요
@braveheart56593 ай бұрын
@@artcenter8231 짖어봐.
@braveheart56593 ай бұрын
@@artcenter8231 미군이 레벨 4라... 그럼 우리한테 영어는 레벨 1인겨?
@clausesanta50423 ай бұрын
이 사람이 번역 안해줬으면 우리나라 빼고는 한강이란 작가가 있는지, 작품 내용이 뭔지도 몰랐을텐데, 그게 별거 아니라고?
@braveheart56593 ай бұрын
@@clausesanta5042 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ....졸라 웃긴새끼네. 내가 어려운 한글을 썼나? 아님 말뜻을 이해 못하는 무식한 녀석이 댓글을 단건가? 대한민국의 대표적인 극우지 및 방송인, 조중동, KBS, SBS 한테 한강 작가는 눈엣가시인데 그 시선을 바꿀 수 있는 방법이 유일하게 번역가인데 그걸 얘기했더니, 세상 졸라게 무식한 새끼가 미끼를 덥석 물어버렸네? ㅎㅎㅎㅎ.. 아 C 웃긴새끼
@DCT-y4y3 ай бұрын
이분이 실질적 노벨상 받아야 하는거 아닌가
@trustworthy17573 ай бұрын
창작한 사람이 있는데 다른 언어로 번역한 사람이 더 중요하단 건가요? ㅁㅊㅇ
@JulianLee-zc3et3 ай бұрын
그런 논리라면 이제까지 노벨문학상 받은 모든 비영어권 작가들은 작가가 아니라 번역가가 받아야했다는 말인가?
@97Crystal3 ай бұрын
돌대가리네.
@djp41773 ай бұрын
ㅋㅋㅋ어이가 없네요
@sagragonc3673 ай бұрын
반은 받을 자격이 있지요. 이시아 문학 박사과정을 하는 문학도로서 나름대로 문학에 대해 상당한 실력과 소신을 가진 분 입니다. 버지니아 울 푸를 애독한다고 하며 이번 번역은 처음인데 한국에 대해 전혀 아는바가 없이 혼자서 번역작업을 에디터와 했다는겁니다. 한국의 문화나 관습같은것은 아예 몰랐고요 그러니까 나름 새 창작품이라고 볼수도 있읍니다.