"소름이 쫙 돋았다" 한국살이 20년차 영국 번역가, 한강 노벨문학상 보고 충격받은 이유 (폴 카버)

  Рет қаралды 621,583

세상연구소

세상연구소

Күн бұрын

Пікірлер: 871
@allerbeste8443
@allerbeste8443 3 ай бұрын
이런 방송이 진짜 방송이다. 국내 언론들은 이런 기회로 깨우침이 있었으면 한다.
@robinyoon7370
@robinyoon7370 3 ай бұрын
진짜 맞는 말입니다. 이런 방송이 정말 유익한 방송이죠.
@galbijjimmaeun5828
@galbijjimmaeun5828 3 ай бұрын
웬만한 공영방송 뉴스보다 낫다..그저 노벨상이 대단 하다는 그런 기사 말고 한강 작가의 작품의 메세지를 보자라는 폴씨의 말에서 깊은 감명을 받았다..
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
좋은 컨텐츠로 보답하겠습니다. 폴님을 향한 응원 감사드립니다!
@MrjinZin0902
@MrjinZin0902 3 ай бұрын
KBS는 망해서 그런 말을 할 수가 없죠. 5.18 은 아마 KBS의 금기어일 듯.
@jmim5018
@jmim5018 3 ай бұрын
@@세상연구소 10대 소녀들을 상대로 성 ㅇㅇ 하고 K팝들었단 이유로 처단하는 북한도 다루어 주셨으면요
@rachelseo2837
@rachelseo2837 3 ай бұрын
완전공감
@건너마을돌돌이
@건너마을돌돌이 3 ай бұрын
책 안읽는 나인데도 오래전에 채식주의 라디오에서 리뷰하는걸 들은적 있는데 그때 무척 인상깊고 소름이 돋았다. 그냥 평범한 녀자가 채식주의자로 돌아선다고 가족과 갈등이 있는 내용인데 이거 평범한 녀자의 채식주의자 선언이 아니라는걸 바로 느꼈어요 무척이나 상징적이고 인간 삶과 죽읨의 고통을 직시하게 되버리면 새로운 세계가 보여지고 그게 결코 거부 할수 없게되어버리는 상태로 사람과의 동조하면서 살아가는 삶이 무척이나 고통이라는걸 비유적으로 보여지더군요, 그당시 들을때 소름돋았어요..어찌보면 천재적 작가가 아닌가 생각도....아직도 못읽고 있지만. 이번에 읽어봐야겠다..
@세오-e9z
@세오-e9z 3 ай бұрын
폴카버씨의 번역가로서의 삶에 축복이 함께 하시길 기원합니다.
@gvang8910
@gvang8910 3 ай бұрын
이분의 영어이름?
@Stella_ray
@Stella_ray 3 ай бұрын
❤ BLESSING YOU 🙌 ✨️ 🙏 💖 💕 ❤️ 🙌
@가람-o7u
@가람-o7u 3 ай бұрын
출연하신 폴 카버 氏 매우 똑똑한 분이시고, 감정도 긍정적으로 풍부하신 분이십니다. 수준 높은 실력자 이십니다.
@wowtv3767
@wowtv3767 3 ай бұрын
한국에 오래 산 미국인이 답답하다를 영어로 어떻게 표현할지 몰라 진짜 답답했다는 소릴 듣고 많이 웃었습니다^^
@horse-k4s
@horse-k4s 3 ай бұрын
푸하하하하하. 동감입니다
@rinapark-m8c
@rinapark-m8c 3 ай бұрын
영국인입니다~^^
@horse-k4s
@horse-k4s 3 ай бұрын
@@wowtv3767 폴카버씨는 영국인
@YoungYoung-k5u
@YoungYoung-k5u 3 ай бұрын
"Frustrated from the heart" or "deep frustration".
@horse-k4s
@horse-k4s 3 ай бұрын
@@YoungYoung-k5u 요것 쫌 괜찮네요. ㅎㅎ
@vollovz
@vollovz 3 ай бұрын
역시~~👍👍👍 대한영국인 스러운 말들이군요 어찌보면 이웃같고 가족같은 이분들은 우리의 소중한 무형의 자산입니다 이분이 한국에서 행복하게 살 수 있도록 관심과 배려가 필요하다 생각합니다 최소한 차별은 하지말아야 해요
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
응원 감사드립니다!
@오르골냥이네TV
@오르골냥이네TV 3 ай бұрын
같은 생각입니다.
@퓨레또또
@퓨레또또 3 ай бұрын
동감합니다 👍
@이용호-u2f3g
@이용호-u2f3g 3 ай бұрын
박노자가 말한 인 한국에서 백인은 차별이 아니라 특혜를 누리는 존재?
@소거기국밥-f6p
@소거기국밥-f6p 3 ай бұрын
그렇죠 유색인종에 대한 차별은 서양보다 심한게 한국이죠​@@이용호-u2f3g
@LukeMcloud
@LukeMcloud 3 ай бұрын
이 분도 이분의 메세지가 있다. 와 감명 받았습니다. 노벨상에 시선을 뺏기지 말고, 정작 그 소설의 저자가 그 소설을 통해 전달하고 싶은 메세지가 무엇이가에 집중해서 읽어볼 필요가 있다! 캬! 감사합니다!
@정전차
@정전차 3 ай бұрын
그걸 알아듣는 님도 멋지시네요~~
@kpa-a36z
@kpa-a36z 3 ай бұрын
참으로 진실된 멋진 번역사 십니다. 최선을 다해 본래의 뜻을 전하려는 노력..
@무심-w3z
@무심-w3z 3 ай бұрын
고맙습니다. 번역을 잘 해주실만큼 한국어가 능통하시네요. 한국에서 행복하시기를 바랍니다.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
좋은 말씀 감사합니다!
@akaiden-rww
@akaiden-rww 3 ай бұрын
“어슬렁 어슬렁”이 번역하기 어려웠다는 말이 참 재미있네요. 한 단어 안에 많은 것들이 함축되어 있느니 번역하시는 분들의 노고가 느껴집니다. 앞으로 많은 번역가분들이 우리의 아름다운 문학을 세계로 소개해주셨으면 좋겠습니다 감사합니다😊😊
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
재미있게 봐주셔서 감사합니다!
@Damitro4
@Damitro4 3 ай бұрын
저 형용사 때문에 다른 언어보다, 우리나라, 우리말, 단어수가 압도적으로 많음....
@horse-k4s
@horse-k4s 3 ай бұрын
어슬렁어슬렁...스트롤..스트롤러가 아기 넣고 천천히 걷는다는 뜻이던데요
@123carth
@123carth 3 ай бұрын
@@Damitro4단어 수는 영어가 전세계에서 비교 불가능할 정도로 압도적으로 많음 우리말은 형용사가 많은 거죠 명사는 정말 형편없이 빈약함
@3jok5
@3jok5 3 ай бұрын
보통 어슬렁 어슬렁 걸어다닌다 표현은 주변을 살펴보면서 천천히 건들거리며 다닌다란 의미임
@par_zar
@par_zar 3 ай бұрын
'노벨상 받아서 읽으려고 하지말고~'에서 번역가 폴님의 내공이 보입니다.
@user-6626
@user-6626 3 ай бұрын
아픈 역사를 마주하고 되풀이하지 않으려 공부하는것이지만 그걸 부정하고 도망치려는 놈들은 2찍이나 뉴또라이트처럼 헌법조차 부정하는 밀정간첩이 되버린다
@나웅규-u9l
@나웅규-u9l 3 ай бұрын
이미우린 많이 알고 있어요 ㅎ
@은애숙-r3r
@은애숙-r3r 3 ай бұрын
맞아요 노벨상과 무관한 주옥같은 작품들이 얼마나 많은가요 그작품들을 읽지도 않은 채 한강소설을 논하는 건 문제가 많지요
@DSb-vn8qm
@DSb-vn8qm 2 ай бұрын
​@@은애숙-r3r 은근히 쫌
@임영자-m5k
@임영자-m5k 3 ай бұрын
세상에는 멋진 사람들이 참 많은 것 같애요. 오늘 또 이렇게 멋진 분을 알게 되어서 기뻐요. 감사합니다^^
@이안케이-z1l
@이안케이-z1l 3 ай бұрын
한국언론은 썩었고, 그리하여 사망중이시다. 제발 깨어나시길~
@hgc8400
@hgc8400 3 ай бұрын
동감입니다. 언론은 사회를 정화시키고 선을 지향하게 하는 정화기인데 지금 한국언론은 필터가 오염된 정화기라 볼 수 있지요. 자정이 어려워 외부 물리적 힘에 의해 정화기를 바꿔줘야할까요?
@monjimoongchi
@monjimoongchi 3 ай бұрын
언론이 아니고 광고 받아 사는 업자들. 조만간 유투브로 온 세상 기사는 다 볼꺼라 봅니다.
@is_ppk
@is_ppk 3 ай бұрын
이런분을 모정권에서는 블랙리스트에 올리고 2찍들은 한강님을 욕하고다니냐고바쁘고 그런단체가 뽑은대통령들이 연임하고있고 우리나라는 인물들은 많은데 활동하기까다로운나라
@뀨-r2v4k
@뀨-r2v4k 3 ай бұрын
@@is_ppkㅋㅋㅋ 넌 니가 정의인 줄 알지?
@ernieball20
@ernieball20 3 ай бұрын
​@@뀨-r2v4k 🫠🫠🫠
@이상호-y9t
@이상호-y9t 3 ай бұрын
완벽한 한국발음, 폴 카바님 반갑네요
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
폴님 응원 감사합니다!
@BEST_of_JIMIN
@BEST_of_JIMIN 3 ай бұрын
세종대왕님께서 한글을 창제하셨기에 이러한경사도 있을수 있었다ㅠㅠ 한국어가 얼마나 섬세한표현을 할수있는지 영어권사람들은 모를것이다.그걸알면 한국문학의 진미에 푹빠질듯..
@채고은-b8o
@채고은-b8o 3 ай бұрын
국어를 ㅐ워야합니까? 라는 한심한 대통도 있답니다
@annarim122
@annarim122 3 ай бұрын
토사물을 읽는 듯한 느낌이라도 노벨상탔으니까 문학작품이라고 인정해주자라는 인간들을 받아들이기가 왜 이렇게 불편하지요......언어의 아름다움은 개나 줘라인건가요....힘든 시대에도 문학을 통해 보석같은 세상을 펼쳐준 윤동주 펄벅같은 작가가 그립습니다....그저 개인 생각입니다...감사합니다...
@SHINSEOKYOUNG
@SHINSEOKYOUNG 3 ай бұрын
커버화면은 외국인인데 틀자마자 한국어가 나오니 신기하면서도 이상하게 집중하게되는 게 참 신기하고.... 한마디한마디가 참 소중하다는 느낌 들어서 우리말의 매력을 듣는 내내 느꼈습니다. 자주 영상으로 뵈었으면 합니다^^
@정대운-j6w
@정대운-j6w 3 ай бұрын
품격있는 인터뷰 감사합니다. "어슬렁 어슬렁"~~
@감사합니다-b3q
@감사합니다-b3q 3 ай бұрын
한국말 잘하시네요. 웬만한 한국사람들보다 언어 표현이 풍성하십니다. 응원합니다. ^^
@Im-us6xg
@Im-us6xg 3 ай бұрын
인터뷰 들으면서 가슴이 먹먹해지네...감사합니다.
@이현석-r4m
@이현석-r4m 3 ай бұрын
정말 좋은 말씀 해주셨습니다. 어쩌면 저도 똑같이 8년 전 맨부커상을 받은 이유로 한강님의 채식주의자를 사서 읽고, 좀 더 읽고 싶다는 마음에 소년이 온다까지 사서 읽었지만, 단순히 노벨문학상을 받아서 책을 사서 읽는 것 보다 한강님이 책에 어떤 메세지를 담았는지 알아가려고 하는 것이 중요한 것 같다고 생각합니다. 더불어 우리나라에 정말 보석과 같은 글들이 많이 있다는 것은 다 아실 겁니다. 다만 그 글들의 의미를 다른 언어로 100% 전달하기는 어렵겠지요. 노벨상 같은 세계적인 상을 타기 위해서라기 보다 우리의 멋진 소설과 시들이 주는 감동을 세계의 사람들에게도 알리고 싶은 마음에 번역가들의 역할이 정말 크다고 생각하고 있습니다. 어쩌면 글을 쓴 작가와 동등한 대우를 받길 바라며 화이팅입니다.
@장도래송곳
@장도래송곳 3 ай бұрын
메세지도 그렇지만 그 메세지가 강렬한 산문에 함축되어 있지요. 읽기에 편한 소설은 아니지만 그 울림은 너무 강력합니다. 정제된 시적 산문.
@Qnami1108
@Qnami1108 3 ай бұрын
작가와 번역가를 동등한 대우? 그럼 당신은 영문 소설 한국어 번역가중 몇명이나.알고 계신가요?? 작가의 소설의 문장력이 대단한거임 번역가는 전달가 인거고 그건 나눠서 봐야 하는간데 번역을 잘해서 노벨상 받았다고 생각하는건 정말 낮은수준의 판단력
@이현석-r4m
@이현석-r4m 3 ай бұрын
@@Qnami1108 님의 말하는 의도는 충분히 이해하고 당연하다고 생각합니다. 작가의 창작성과 글의 표현은 온전히 작가가 받아야 할 몫이라 생각합니다. 다만, 서로 다른 문화와 언어로 번역하는 것 또한 쉽지 않은 일이기에 제가 그 동안 읽었던 더 좋은 우리나라의 문학들이 좋은 번역가를 만나 우리나라 사람이 느낀 감정을 온전히 느낀다면 좋겠다라는 마음으로 쓴 것입니다. 한강 작가의 채식주의자는 8년 전 맨부커 인터네셔널 상을 받을 때 번역가와 같이 수상하고 상금도 동일하게 받았습니다. 동등한 대우는 그런 의미로 쓴 것입니다. 한국 문학의 세계화를 바라는 마음을 너무 낮은 수준이라 치부하지는 말아주시길....
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
진심어린 응원 감사드립니다!
@이용호-u2f3g
@이용호-u2f3g 3 ай бұрын
​​@@Qnami1108외국에서 주는 상이니 원작의 맛을 잘살려서 전달했던 번역이 제2의 창작이라고 정의할 정도로 어렵습니다. 작가 한강 말고도 국내 좋은 작가들도 해외에 많이 소개될 수있는 기회로 되기를 소망합니다
@mnb9371
@mnb9371 3 ай бұрын
이련분이. 한국에. 있었구나. 정확한. 이해. 설명. 감사합니다
@likelol9812
@likelol9812 3 ай бұрын
유투브의 순기능이네요! 좋은 영상 잘 봤습니다.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
감사합니다!
@경자정-n1l
@경자정-n1l 3 ай бұрын
폴카버님 영국인 한국체재 20년 삶 속에서 한국인처럼? 억양 대화를 듣노라니~ 노력한 번역가 우직함이 스쳐감! 좋은번역 응원!
@sjs418
@sjs418 3 ай бұрын
말씀에 공감되는 부분이 많아서 고개를 끄덕이며 봤습니다.
@roskfl-n6s
@roskfl-n6s 3 ай бұрын
우리나라 말에 특히나 섬세하고 다양한 형용사가 많아서 번역가 입장에서는 정말 힘든 작업이 될것 같네요.
@forever-h4v
@forever-h4v 3 ай бұрын
동감입니다 ㅎㅎ ❤ 세종대왕의 위대함을 다시한번 느낍니다 🙏
@shinsa_cat
@shinsa_cat 3 ай бұрын
@@forever-h4v 우리 말에는 아름다운 표현들이 많지요. 세종대왕께서는 그런 말을 글로 적을 수 있도록 한글이 라는 문자를 발명 하셨고요.
@JPcanbeanything
@JPcanbeanything 3 ай бұрын
외국어도 마찬가집니다….;;
@BUCKETLISTS1
@BUCKETLISTS1 3 ай бұрын
폴카씨, 훌륭한 최고의 번역가로 계속 정진하시길 응원하겠습니다. 한강 작가의 심적인 상태를 명료하게 표햔하시는 부분에 감동받았습니다. 정말 멋지십니다.^^
@user-3iox8githj
@user-3iox8githj 3 ай бұрын
너무 멋지다. 한국에 정말 훌륭한 문학들이 많이 있는데 좋은 번역가분들이 발굴해주셔서 더 많은 분들이 빛을 보았으면 좋겠네요.... 우리만 보면 아까우니깐...
@꽃마리-j8j
@꽃마리-j8j 3 ай бұрын
황선미 작가님이 쓰신 아동학 (마당을 나온 암탉) 꼭 번역되어 많은 나라 아이들이 읽었으면 합니다. 정말 좋은 소설입니다.
@sophiasong5582
@sophiasong5582 3 ай бұрын
해외 번역 있답니다
@123carth
@123carth 3 ай бұрын
그 작품은 이미 많이 번역되었고 사실 한국보다 해외에서 더 유명합니다 아동문학은 한국이 해외에서 원래 좀 잘 나가고 있음
@꽃마리-j8j
@꽃마리-j8j 3 ай бұрын
그렇군요.영문번역은 못 들어서요.제대로 된 번역본이길 바라요.
@damnpeach
@damnpeach 3 ай бұрын
영문판 나온지 옛날입니다~~ 30개국에 이미 번역 출간됨..
@chae-okjeong9097
@chae-okjeong9097 3 ай бұрын
이미 영어번역되어 서점가에 나왔었어요. 제네바 서점에서 봤습니다
@duddjehrgo
@duddjehrgo 3 ай бұрын
와우... 영국인으로서의 어른의 삶을 바탕으로 20년동안 힘들게 힘들게 '한국인으로서의 어른' 또한 되신 걸 느낍니다. 하시는 말투, 재스쳐, 선택한 표현들이 정말 살아오신 인간됨을 또박또박 전달해주는 느낌입니다. 설명해주시는 내용들, 끝까지 재미있게 공감하며 잘봤습니다. 폴 카버님이 만들어주시는 영국과 우리사이의 번역이 기대됩니다.^^
@JALSALJA2058
@JALSALJA2058 3 ай бұрын
인터뷰에서는 예능에서 보던 폴 이미지랑은 다르네요...역시...멋지십니다. 훌륭한 한국소설 해외 전파 좀 부탁드립니다...ㅎㅎㅎ;;;
@forever-h4v
@forever-h4v 3 ай бұрын
번역가 폴🎉이렇게 똑똑한 분이 계셨다니..놀라워요 공영방송 보다도 더좋은 방송 유튜브입니다❤감사합니당 🙏 🙏 🙏
@연준이의영혼
@연준이의영혼 3 ай бұрын
택도 없죠라는 표현.. 정말 대박이셔요
@weanu3593
@weanu3593 Ай бұрын
absolutely agree with you!😁
@Artillery713
@Artillery713 3 ай бұрын
이 분은 재미는 없어도 생각이 올바르고 알고 지내고 싶은 유형입니다. 뉘앙스까지 전달하기 위해 영어 단어 하나를 한국어 여러 문장으로 풀어야 할 때도 있고, 반대인 경우도 있는 것 같군요. 그 다름을 서로가 이해하기 위해 수많은 사람들이 노력해왔고, 이번 노벨상으로 그 결실이 보이기 시작하는 것 같습니다. 봇물 터지듯이 앞으로 그 차이가 거의 없어지게 될 것 같아서 기분이 참 좋습니다.
@김맑음-v1y
@김맑음-v1y 3 ай бұрын
어찌저찌 하다보니 인터뷰 내용을 다들었는데 품격이 느껴지고 쁘듯하네요 감사합니다
@wynwyn86
@wynwyn86 3 ай бұрын
폴카바님. 본질의 메세지 간추려주셔서 감사합니다.
@홍책
@홍책 3 ай бұрын
자세한 설명으로 이해가 잘 되었네요.
@kisungyou8683
@kisungyou8683 3 ай бұрын
한국사랑 감사합니다. 더 좋은 번역으로 한국을 위해 애써 주시길 바라며 여러가지 수고에 감사드립니다.
@miaebaek3550
@miaebaek3550 3 ай бұрын
표현 어휘 하나하나가 정말 한국사람못지 않고 번역가로서의 개인적인 생각과 문제 제기 다 깊이있고 좋네요. 번역가란 직업은 정말 대단한거 같아요. 한국어를 어떻게 접하게 되었고 깊이 앍고 싶으셨나 궁금하네요,
@DeHolmz
@DeHolmz 3 ай бұрын
굉장히 통찰력 있는 내용, 좋았다. 🧔‍♂
@sery7468
@sery7468 3 ай бұрын
맞아요, 노벨상은 반가웠지만 언론들이 작품보다는 아시아 최초 여성이라느니 상금이 얼마이고 세금은 어떻게 한다느니 서점에서 불티난다더니, 깉은 기사만 처대서 조금 꺼림찍했어요, 한강 말대로 온세계가 전쟁에 휩싸여 있고 우리나라만 해도 갈수록 남북갈등이 심해지고 이상기온으로 해가 바뀔 때마다 내년은 어떻게 견딜 수 있을까, 걱정인데 이제 차분히 한강소설가의 소설로 돌아갑시다. 그 소설의 가치로 돌아가 세상에 대해 한번 더 고민하는 시간으로 돌아갑시다.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
영상에 깊이 공감해주셔서 감사합니다!
@tfzzang
@tfzzang 3 ай бұрын
너무 감사합니다. 앞으로도 좋은 활동 부탁드리고 응원하겠습니다.
@ceciliaholm1840
@ceciliaholm1840 3 ай бұрын
한림원의 평가에 공감합니다. 딱 맞는 평가입니다.
@indivisual.archive
@indivisual.archive 3 ай бұрын
좋은 말씀이네요~ 타국인이 타국의 역사에서 오는 여러가지의 복합적 감정을 한강 작가님의 시선으로 간접 경험할 수 있는 문학적 체화 과정 그 자체에도 큰 의미가 있는 것 같아요.
@이이민혁-j2k
@이이민혁-j2k 2 ай бұрын
영국분 이신데 한국어를 되게 잘 하시네요! 우리나라 사람이라 해도 믿을정도! 저런 분들이 계셔서 우리 한강 작가님도 노벨상 받은거죠!
@yunjunestory7353
@yunjunestory7353 3 ай бұрын
제가 연습삼아 쓴 자작시를 영어로 번역을 딱 두 편 했더랬죠. 이걸 초벌번역하고 언어교육 어플에서 만난 현지인에게 전달해 번역을 부탁 했는데... 모두 다 다르게 번역을 했더라구요. 초벌번역 하는 데만 몇 일을 씨름 했고 모두 다 다른 현지인 번역을 종합해서 영문번역본을 만들었는데 제가 원래 의도한 시가 아닌 산으로 가는 시 였습니다. 그 이후 번역이 어나더 클래스라는 걸 절감하고 번역을 시도하는 멍청한? 짓을 더이상 하지 않습니다. 다 전문 영역이 있는 거 같습니다. 번역가 분 들 존경 스럽습니다.
@hyungsubeom9448
@hyungsubeom9448 3 ай бұрын
'택도 없는 소리였죠' 진짜 한국사람 인증! 이걸 어떻게 번역해...
@horse-k4s
@horse-k4s 3 ай бұрын
푸하하하하하. 오랜만에 호출되ㅛ네요.택도 없다...
@mino9013
@mino9013 3 ай бұрын
Dog sound 이게 왜 어려움?
@n.kfamily9810
@n.kfamily9810 3 ай бұрын
​@@mino9013 택도 없다~~에휴^^
@schwarzdunkel3582
@schwarzdunkel3582 3 ай бұрын
그럴 턱이 있나 턱의 변형이 택, 만날 맨날, 한거 핸거
@ryanyuk
@ryanyuk 3 ай бұрын
No way jose, fat chance, no sh*t 기타 등등
@nupttics
@nupttics 3 ай бұрын
마지막 말씀에 공감합니다. 저자가 어떤 메세지를 전달하려고 하는지 고민하고 이해 제대로 했으면 좋겠다.
@svo2098
@svo2098 3 ай бұрын
광주사태, 제주43사태 좋게 봐주라는 거 아닌가요. 한강씨는 정치적 사건을 편향된 특정 시각으로 서술한 호남 작가라고 봅니다. 한강씨가 직접 낭독한, 태극기로 시신을 덮은 이유를 서술하는 장면 묘사는 작가의 정치적으로 편향된 시선을 여과없이 드러내는 대표적인 부분이라고 봅니다. 그 부분 정말 실망스럽네요. 한강씨가, 탈북한 사람을 제대로 조사도 없이 강제 북송하여 그들을 죽음으로 내몬 사건과 북한 여성들이 중국에서 인권유린 당하는 것에 대해서도 소위 시적 표현으로 작품을 써 주시기 바랍니다. 그러면 정말 한작가가 정치적으로 균형감 있는 인권 작가라는 것을 자타가 인정할 텐데요.
@정전차
@정전차 3 ай бұрын
@@svo2098 님이 쓴 글 사태라는 표현이 거슬리네요. 지금도 사태라 부릅니까? 그 표현이 님도 편향되 있네요. 난 광주 민주화운동이 있었던 그때 전북의 한 초등학교를 다니고 있었는데 수업중 학교앞 신작로로 탱크2대가 지나가는걸 보고 전쟁난줄 알았소. 그게 광주의 그날 이었고 제 집안 어르신들이 그 때 광주를 가셨다가 이유도 없이 계엄군에 구타를 당해서 지금도 몸이 성치를 않소. 모르시면 차라리 그냥 있으세요. 아직도 많은 사람들이 살아있소 정치적 편향? 자는 누구고 타는 누구요? 노벨상을 본인이 주었소? 한강작가가 인권작가라고 그랬소? 본인이 인정 안해줘도 세계가 인정해 주었소.
@ghs8496
@ghs8496 3 ай бұрын
과거 사실을 직시하는게 정말 괴로운가? 당시 외신덕에 세계가 광주를 들여다보고 있었지,정작 우리만 언론보도 제한으로 실상을 몰랐다우ㅠ
@bua6185
@bua6185 3 ай бұрын
한국어 외국인이 볼때 어려워요 호칭도 그렇고 미사어귀등 편하게 영상 듣은것 보면 영국인 이시지만 편하게 들었다는것은 한국어 에 이해와 한국인의 감정까지 읽으심으로 감사합니다 . 뜻 깊은 영상 이었답니다
@Sitimlaben
@Sitimlaben 3 ай бұрын
미사어귀 ? 보라, 한국인이 폴씨보다 더 부정확한 말을 쓰고 있는 것을... 미사어귀란 말은 없다 !!! 미사여(려)구라고 쓴다.
@bua6185
@bua6185 3 ай бұрын
@@Sitimlaben 로렌🔧맘블리 채널운영자 내 댓글에 대댓글 달지 말것 이런 가지가지 한다
@Sitimlaben
@Sitimlaben 3 ай бұрын
@@bua6185 그냥 부정확하고 부실한 자신의 어휘력과 단어 실력을 인정하면 될 것을 댓글을 달지 말라니 ! 구차하고 졸렬하구나 !!!
@가지-s7f
@가지-s7f 3 ай бұрын
😂😂😂​@@Sitimlaben
@bokhyun62l
@bokhyun62l 3 ай бұрын
매우 멋진분이시네요. 한국의 삶이 행복하시길!!🎉
@kelliekim392
@kelliekim392 3 ай бұрын
제가 말하고 싶은 내용을 이 분께서 말씀 해 주시네요 . 수준저하 정치적 발언만 하는 한국언론보다 이 분의 조심스러운 소신 발언에 박수를 칩니다
@douni2139
@douni2139 3 ай бұрын
겨우 13분도 안되는 영상인데 내용이 너무 알차서 한시간 같은 느낌을 받았네요 폴님의 이야기에 느낀점도 배운점도 많은 매우 좋은 영상이었습니다!
@박상익-i4n
@박상익-i4n 3 ай бұрын
참 한국말 잘하시네요. 한국인 발음에 1도 어긋나지 않습니다. 훌륭합니다. 번역으로도 큰 역할하시길 바랍니다.
@WZZy906
@WZZy906 3 ай бұрын
인터뷰 내용 잘 봤습니다. 감사합니다.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
응원 감사합니다
@donnykim8221
@donnykim8221 3 ай бұрын
폴 카버님 고맙습니다
@오르골냥이네TV
@오르골냥이네TV 3 ай бұрын
폴카버님의 번역서 많이 보고 싶네요. 건필?하세요.
@Sinbi1234-nz4dw
@Sinbi1234-nz4dw 3 ай бұрын
폴카버님 너무 차분하시고 한국어 진짜 잘하신다 ㅋㅋㅋㅋ 앞으로 좋은 소설 번역부탁드려요!! 감사해요! 😊❤
@myung-iq5zg
@myung-iq5zg 3 ай бұрын
여러 나라에서는 전쟁이 계속되고 있고, 뉴스를 통해 이 나라 곳곳에 폭력이 쉽게 행해지고 잔인하기가 말도 못할 사건들을 듣게 되면 세상이 왜 이러나 싶은데, 이 소설을 반드시 읽어야 할 이유를 보니 많은 생각이 듭니다. 주의하고 관심을 갖지 않으면 폭력은 어디서든 어떤 모습으로든 나타나겠지요. 그런데도 사람들이 점점 이런 것에 관심을 가지지 않아서 마음이 쓰립니다. 감시자 역할을 할 미디어도 더 이상 객관적이고 타당한 사실을 전달하지 않으니 정말이지 ''내 팔 내가 흔든다" 라는 마음입니다. 내가 알아서 정보를 찾아서 걸러내고 선택해야 하는 시대가 되어 버렸어요. 그래도 이렇게 한강 작가의 작품을 알게 되어 기쁩니다. 좋은 영상도 잘 보고 가요.
@dlsrksguadhX
@dlsrksguadhX 3 ай бұрын
의미있는 인터뷰 👍
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
감사합니다!
@준내꺼
@준내꺼 3 ай бұрын
폴번역가님의 왕성한 활동을 기대합니다!!
@팬심이재산
@팬심이재산 3 ай бұрын
정말 공부 많이 하셨군요. 우와. 번역가로도 학자로도 시민으로도 훌륭하십니다... 이렇게 나이가 들어야 하는데... 또 하나 이쁜 단어 소개드리고 싶어요. 살방살방 이라는 경상도쪽 사투리인데 어슬렁 어슬렁과 비슷하지만 느낌이 다릅니다. 어슬렁 어슬렁이 남성적인 느낌이라면 살방살방은 좀 더 여성적이고.. 살랑살랑과 어슬렁 어슬렁의 중간쯤 되는 말입니다. ㅎㅎㅎ
@박정민-t5l
@박정민-t5l 3 ай бұрын
제 나이 오십. 처음 듣는 말입니다. Wandering 이라는 말이 있는데 느낌이 다른 말인가 나만의 어휘 사전을 만든다 저도 그렇게 해봐야겠어요.
@Kim-fv5bn
@Kim-fv5bn 3 ай бұрын
한 작품을 여러 번역가들이 번역한 판본을 비교해 보는 연구가 필요하고 이를 토대로 국제적 문학상 수상할 시 이를 적용하여 참고하면 좋지 않을까 싶습니다.. 소수 언어가 지닌 한계랄까요 그걸 감안하여 텍스트에 접근해야 글로벌화된 세계흐름에 도모할 수 있지 않나합니다. 노벨상 수상작가는 많지만 정말 전세계인들에게 각인받는 작가는 소수란 걸(=노벨상이 구미인들만의 리그라는...) 생각해보면 정말 필요한 일이라고 봅니다..
@Pokerface-px5ez
@Pokerface-px5ez 3 ай бұрын
같은 영국인 번역가 데보라 스미스씨가 진짜 대단하신 듯.우리나라 언어가 상당히 강성적인 언어이고 언어들 중 가장 늦게 개발되어 가장 복잡하고 과학적이어서 그 정확한 뜻을 번역해 전달하기 어청 엄려울텐데.....누가 예전에 노랗다, 누렇다,누리끼리히다,파랗다,푸르다,푸르딩딩하다 기타등등 이런 표현들의 차이를 번역하는 어려움이 상당하다고하던데. 하여간 한국인들의 감성을 모르면 절대 불가능했을 일을 해주셔서 너무 감사한 부분
@user-leewanyea1
@user-leewanyea1 3 ай бұрын
굉장히 훌륭한 번역가이신것 같습니다.모든 말씀 공감합니다❤🎉
@onestepcloser729
@onestepcloser729 3 ай бұрын
특히 마지막 말씀이 와닿네요 좋은 말씀 감사합니다.
@user-shspam
@user-shspam 3 ай бұрын
폴 카버님 !! 넘 멋지십니다. 늘 응원하겠습니다. 꼭 한번 한강님의 소설을 번역하는 기회가 주어졌으면 합니다. 소설 읽는데 많은 도움이 되겠습니다. 감사합니다.
@윤희김-t7w
@윤희김-t7w 3 ай бұрын
국민들은 정말 대단합니다 정치인들 그들만 모를뿐이죠 아니 모르는척 할뿐!!!
@박찬의-s1w
@박찬의-s1w 3 ай бұрын
덕분에 배웁니다 . 감사합니다.
@마림-z6x
@마림-z6x 3 ай бұрын
폴, 깊이가 있는 사람이다. 곱씹어봐야 할 사람이다. 마음에 들어요.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
감사합니다!
@flyingspur945
@flyingspur945 3 ай бұрын
폴 카버님, 감사합니다. 건강하세요.
@바람구름별-y8h-b1b
@바람구름별-y8h-b1b 3 ай бұрын
마지막 말씀이 너무 와닿습니다..
@아랑동동
@아랑동동 3 ай бұрын
한강 작가의 작품은 역사적 사건을 아는 한국 사람만 이해할 수 있고 공감할 수 있는 내용들이라고 생각했는데,,,모든 뛰어난 예술 작품이 그러하듯 인간의 본질을 깊이 있게 다루면 언어의 장벽도 문제는 아닌듯합니다.
@조성동-c8z
@조성동-c8z 3 ай бұрын
사고방식이 정말 좋아요❤
@OK-rn5qf
@OK-rn5qf 3 ай бұрын
폴카버님 너무 너무 반갑습니다
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
폴님 응원 감사합니다!
@sanghobae3792
@sanghobae3792 3 ай бұрын
좋은 내용 감사합니다.
@hyoungjukim5455
@hyoungjukim5455 3 ай бұрын
이런 지성적인 이야기 감사드립니다
@kidojaga
@kidojaga 3 ай бұрын
당연히 창작하시는 분들의 창작의 고통과 업적도 중요하지만, 우리의 언어와 문화, 정서를 서양인들에게 "전달"해주시는 번역가분들 역시, "또 다른 창작"의 작업이라고 생각합니다. 데보라 스미스, 폴 카버 님 등 모든 번역가님들에게도 찬사를 보냅니다.🎉🎉
@MrProbludger
@MrProbludger 3 ай бұрын
엉아도 호주에서 34년째 살고 있는데.....번역을 제대로 하기위해서는 상대방의 언어를 제대로 익히는것도 중요하지만 그들의 문화와 정신도 같이 익혀야하는구나! 안그러면 제대로된 번역이 나올수가 없구나!
@굵긁
@굵긁 3 ай бұрын
이분은 목소리 분위기 모든게 그냥 작가네
@해나리-x2w
@해나리-x2w 3 ай бұрын
한강의 목소리로 들으면 메세지가 더 와닿을거같아요
@골목길-x5b
@골목길-x5b 3 ай бұрын
네 잘 들었습니다. 작가님의 의도를 알려고 노력하며 책을 읽겠습니다. 고맙습니다
@hyewon943
@hyewon943 3 ай бұрын
진심의소리감사합니다 한국인으로미처못느낀 여러사안의미묘한단어 의뉘앙스까지도일깨워 주시니참으로감사해요 건승하시기바랍니다!!! 👍 👍 👍 👍
@할머니의4씨방교실.마
@할머니의4씨방교실.마 3 ай бұрын
처음 뵙자만 정말 유려하십니다. 갑자기 잘쓰지도 않았던 ' 유려함' 단어를 떠올리게 해주셔서 감사드립니다. 존경합니다 ❤
@브베타도-q2t
@브베타도-q2t 3 ай бұрын
사소한것에도 간절함이 느껴진다
@박동권-b4p
@박동권-b4p Ай бұрын
폴카버씨 훌륭하신 분 - 한국어 너무 잘 하시고~~~ 한국 문화에 대한 이해도도 높으세요. 한국의 좋은 소설들 - 훌륭한 영어 번역으로 - 섹계에 알려 주시길 바랍니다. 번역하는 일이 정말 집중과 - 가끔은 - 운동과 담쌓고 해야하는 일인데~~~~ 좋은 번역도 좋지만 건강도 챙기셔야 -- 한국의 문화를 널리 알리실 수 있습니다. 건강하시고---감사합니다~~
@Agaros-w4r
@Agaros-w4r 3 ай бұрын
영상 마지막 멘트에 가슴 찡함을 느꼈습니다.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
감사합니다!
@Gloryye-w2i
@Gloryye-w2i 3 ай бұрын
깊이 있는 말씀 정말 잘 들었습니다~번역가로서 한국의 좋은 글들을 세계에 널리 알려주셔서 감사합니다 😊
@최강산-n4k
@최강산-n4k 3 ай бұрын
폴 선생님 말씀이 맞아요! 조지훈의 "승무" 중 [ 얇은 사 하얀 고깔은 고이접어서 나빌레라] 같은 시는 정말 그 감정을 표현하기가 어려울것 같아요!
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
좋은 댓글 감사합니더
@meowbooks5045
@meowbooks5045 3 ай бұрын
이런건 걍 원문을 봐야하지 않을까 싶어요. 영미권 유려한 시들이나 또는 파우스트의 그 라임 맞춘 원어라든가 .. 번역해버리고 나면 내용만 남고 나머지 맛이 몽창 사라지는 그런 것들 어쩔 수 없는거같아요.
@user-rf7ek5qt2g
@user-rf7ek5qt2g 3 ай бұрын
몇달 전에 지하철 탔는데 폴 카버님이 앉아있었는데 인사를 못해서 조금 아쉬웠어요. 항상 응원합니다.
@MJ-jz6ye
@MJ-jz6ye 3 ай бұрын
어떠케 우리말을 저러케 잘하시지? 발음이 너무 좋으셔서 놀랍습니다~ 행복하셔요.
@최용국-i1p
@최용국-i1p 3 ай бұрын
좋은 말씀 좋은 영상 감사합니다
@sungnamma4077
@sungnamma4077 3 ай бұрын
나와 같은 생각을 하지않는다고 나와 같이 행동을 하지않는다고 당연히 그 사람이 잘못돼었고 나는 맞다고 생각하는 나의 생각부터 반성합니다 ㅠ 더 귀기울여 들어보고 더 주의깊게 살펴보고 더 따뜻한 마음으로 이해해보려 애쓰는 삶이 우리가 이 땅에 잠시 살면서 바라는 그런 평화로운 삶이 아닐까요 ...
@klesa4152
@klesa4152 3 ай бұрын
번역을 잘해준듯
@보라해방타니-l2j
@보라해방타니-l2j 3 ай бұрын
감사합니다. 일어난 일도 아니라고 거짓이라고 말하는 인간들이 있습니다. 대면하기 싫은것일까요 아니면 누구에게 가스라이팅 당하는것일까요? 오히려 외국인들이 목도했던 한국의 역사를 한국인들이 이젠 제대로 대면하고 더 이상 슬픈일이 생기지 않게 했으면 합니다.
@수필과자동차-o2x
@수필과자동차-o2x 3 ай бұрын
개인적인 요약은 정치적인 메세지를 민족이나 국가주의가 아닌 인류 보편적 메세지로 받아들일 수 있을때 읽어야만 그 가치가 높은 소설가입니다.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
좋은 인사이트 감사합니다
@user-moon-shin2012k
@user-moon-shin2012k 3 ай бұрын
국가의 폭력으로부터 인간성이 얼마나 망가지고 유린 되었는지를 맑은 정신과 예리한 통찰력으로 고발하는 작가의 눈과 역사 정치색이 문학의 역사로 박제 되어 세상 모든이들에게 외치고 또 많은이들의 기억 속에 잊혀지지 않게 하는 것이 예술이 가지는 힘이지요 아름답게만 공상으로 보여지는 것은 예술의 향기 혼을 가질 수가 없어요 메세지 아픔 그리고 인간의 삶 역사가 있어야합니다 우리가 안네의 일기를 기억하고 읽는 이유와 맥락이 닿아있음일 겁니다 예술은 인간 삶이고 살아있는 역사니까요 공상이 아닙니다 사실을 기반으로 하지요 태백산맥에서 님은 뭘 느꼈나요 거기에 정치나 국가의 폭력이 전혀 없는 순수 문학을 지향하던가요! ​@@user-guest1234
@hgc8400
@hgc8400 3 ай бұрын
잘못 세뇌된 자의 확증편집증 환자의 소설을 받아들여야 할까요? 보편적인 상식이 인정되는 사회가 건강한 사회가 아닐까요?
@ekingp.3015
@ekingp.3015 3 ай бұрын
@@hgc8400무섭다…….
@jpaek969
@jpaek969 3 ай бұрын
​@@hgc8400 일개 독재자와 지들의 부귀영화 탐욕을 위해 저지른 대량살상 범죄 주동자들 은 친일매국에 참여한 민족반역자였고 친미로 탈바꿈한 기회주의자들 이었다. 허울좋은 반공을 빌미로 민간대량학살 범죄를 정당화 하고 동시에 지들이 저지른 친일매국 반민족, 반역죄의 형벌을 피하고 은폐한게 건강한 사회냐? 미친 헛소리 하는 또라이들 설치는 대한민국의 참혹한 현실.
@kazzkim637
@kazzkim637 3 ай бұрын
폴카버씨 깊이있고 멋진분이네요. 그동안 독서와는 담쌓고 있었지만 그래도 한강작가님 책 전부 읽어보려고 계획중인데 이 영상보면서 좀 더 쉽게 접근할 수 있을것 같습니다.
@세상연구소
@세상연구소 3 ай бұрын
감사합니다!
@wonkyu1qlee66
@wonkyu1qlee66 3 ай бұрын
어슬렁 어슬렁 설명도 잘하시네요.
@ceciliaholm1840
@ceciliaholm1840 3 ай бұрын
폴선생님의 의견에 공감합니다. 감사합니다!
@0429momo
@0429momo 3 ай бұрын
한국 소설을 세계에 많이 알려주시려는 노력에 감사드립니다~
@nupttics
@nupttics 3 ай бұрын
이 분 예전보다 한국어 많이 느셨네요. 유튜브에 처음 나오셨을 때보다 훨씬 자연스럽게 말씀하시네요.
@성욱김-q8y
@성욱김-q8y 3 ай бұрын
번역은 이해보다 공감부터의 문제가되기 때문에 ㅇㅣ 분이 대단해 보이셔요. 감사합니다 ❤❤❤❤
@inkim2057
@inkim2057 3 ай бұрын
그런데, 왜 국민들은 가해자편에서 피해자를 학대하는걸 멈추지 않을까요? 왜 자꾸 그들에게 권력을 줘서 과거의 피해자들을 계속 조롱하는 걸까요?
@고맙습니다-z9d
@고맙습니다-z9d 3 ай бұрын
깨어있어야 안 당해요. 조직되어야 안 당해요. 논리적이어야 가스라이팅을 피할 수 있어요. 피곤하지만 계속 일상에서 누가 진실한지 계속 관심을 가져야해요. 그래야 의료민영화를 막를 수 있고 내각제파 세력을 막을 수 있고 친일 적폐를 처단할 수 있어요.
@tear7265
@tear7265 3 ай бұрын
이제 깨어나는거같아요 이제 껏 앞만보고달리느라보지 안던게 누구덕분에 보이기시작했구요 .깨어나는 일만 남았다고 생각합니다.70년을 속고 살았으니.
@naldalion
@naldalion 3 ай бұрын
서울연고대 및 대한민국 법 또한 친일파에 의해 만들어진 것이 지금까지도 이여진 부분들이 한 몫 합니다
@simdak9
@simdak9 3 ай бұрын
사이비종교에 빠지는것과 마찬가지임 그들을 이해할수있나요? 걍 넋빠진거임 울나라사람들이 신접이 많다고 하더군요 그래서 사이비종교 세계1위임 그나마 다행인점은 그런 넋나간놈들 비율이 30% 이하라는것 나머지 70%가 정신똑바로 차려야한다는 점
@이상호-y9t
@이상호-y9t 3 ай бұрын
@@inkim2057 뭔 헛소리야?
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
IL'HAN - Qalqam | Official Music Video
03:17
Ilhan Ihsanov
Рет қаралды 700 М.
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 20 МЛН
[#YouQuizOnTheBlock] Ballerino Kim Ki-min's audition to Mariinsky👍
16:20
British Headmaster tries Korea’s Infamous English SAT
13:49
영국남자 Korean Englishman
Рет қаралды 1,2 МЛН
외국인들이 한국어 숫자 배우다가 멘붕오는 이유 | 국경없는 수다 EP.35
26:24
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41