Très bonne vidéo, comme d'habitude ! Quelques précisions concernant l'araméen et sa relation avec le monde juif : - L'araméen est une langue de la même famille que l'hébreu ancien (sémitique occidental), ce qui explique sans doute partiellement les confusions présentées en fin de vidéo - L'araméen est probablement originaire des régions du Sud de la Syrie. A partir de l'effondrement de l'Âge de Bronze (vers -1200), et pendant plusieurs siècles, des tribus araméennes vont rayonner dans l'ensemble du Proche Orient, imposant leur langue sur une majorité de la Syrie et de l'Irak ainsi que sur les régions limitrophes de la Turquie - La langue araméenne devient dès le 9è-8è siècle une langue importante le long des nombreuses routes commerciales de la région - Le premier empire a en avoir fait une langue co-officielle n'est pas l'empire Perse Achéménide mais l'empire Assyrien. Parfois considéré comme le premier véritable empire de l'histoire, notamment par son caractère multiculturel, il doit composer avec une population très diverse linguistiquement et l'araméen, déjà très répandu à travers l'empire, supplante progressivement l'assyrien dans les domaines profanes comme le commerce et l'administration, ce dès le 9è siècle av JC - La région de la Judée est certainement exposée à l'araméen dès la naissance de cette langue, pendant l'âge de Bronze - Entre le début de l'âge du Fer et la conquête assyrienne, les liens économiques et diplomatiques entre les royaumes juifs et araméens sont particulièrement intenses. En -853, le roi araméen Ben-Haddad de Damas et le roi hébreu Achab d'Israël mènent une coalition de princes levantins face à une tentative d'invasion assyrienne. - L'influence araméenne en Judée s'intensifie dès la conquête de cette région par les Assyriens, en - 722. Les Juifs subissent dans la foulée une première déportation en direction du "triangle Assyrien", coeur de l'Empire en Haute Mésopotamie. - L'exode des Juifs à Babylone (-597 à -582) n'est donc que la continuation d'une politique similaire déjà entamée par les Assyriens auparavant - Cette pratique de déportation a été infligée à d'autres peuples et a favorisé un brassage intense des peuples dans l'espace Assyro-Babylonien, ainsi qu'une certaine forme d'uniformisation linguistique - Lorsque les Perse Achéménides conquièrent la région en -539/-538, l'araméen est déjà la langue dominante de la majorité de la population lettrée et peut être déjà majoritaire en Judée
@dankdoge22122 жыл бұрын
Merci pour ton commentaire, il était très intéressant à lire en plus d’avoir visionné la vidéo ! :)
@linsaisissableintrepide22892 жыл бұрын
J ai juste lu ton commentaire qui est simplement argumenté correctement, merci
@yussef9612 жыл бұрын
merci ktir ellak lol (en libanais moderne, merci bcp a toi)
@quidam38102 жыл бұрын
Très intéressant, merci !
@Amazigh_d_Amurakuch2 жыл бұрын
l'arameen est orignaire des regions nord de la Syrie et il s'est repandu a l'age du fer (1200 av J.C c l'age du fer) mais la langue est plus ancienne
@jeromefredericbouchard94492 жыл бұрын
Une vidéo sur la résurrection de l'hébreu moderne en Israël serait très intéressante. Au passage elle pourrait aussi porter sur les Hurons-Wendat qui essaient aussi de faire revivre leur langue à partir des notes des missionnaires...
@lhistorienchipoteur99682 жыл бұрын
Il a déjà fait une vidéo sur la résurrection de l'hébreux. Ça fait partie de sa série sur les langues juives.
@lefrancoisvincent94292 жыл бұрын
@@lhistorienchipoteur9968 mais pas sur le huron-wendat! C'est pas encore complètement un succès, mais il y a de bonne chance que ce soit bientôt une nouvelle langue ressuscitée! Presque comme Jésus tiens ;)
@jbn16952 жыл бұрын
@@lefrancoisvincent9429 espérons qu'elle ressuscite plus longtemps que lui ;)
@valentinbrunet1092 жыл бұрын
Très très intéressant comme vidéo. J'aime beaucoup ce type de vidéo à composante historique. Ce ne sont pas des angles d'approche de l'histoire que l'on rencontre à l'école et c'est sympa d'avoir des gens pour s'intéresser de près à ces sujets et les vulgariser !
@MrRubikraft2 жыл бұрын
Intéressant :-) Pour la question de la traduction d'écrits sacrés, une réponse rapide, c'est que ça dépend des religions et des courants interprétatifs au sein des religions. Par exemple, l'islam suppose que le coran est dicté littéralement par Dieu, et il devient donc impossible de le traduire. Inversement, dans le judaïsme et le christianisme il est admis que les textes sont écrits par des hommes, mais sont d'inspiration divine. Cette origine humaine est en fait une évidence qui apparaît dès l'introduction de n'importe quel cours sur la bible (par exemple par l'emploi de figures de style, et il y a des tas d'indices comme ça). Ainsi, des traductions réalisées avec un bagage théologique interprétatif espèrent respecter le message divin. Et c'est pour ça que la plupart des textes de la Bible n'ont pas du tout vocation à être interprétés littéralement et ne sont pas du tout historiques (c'est évident avec le livre de la genèse par exemple), et c'est pour ça que lire la bible sans exégèse n'a juste aucun intérêt pour un croyant (ça a un intérêt pour les historiens). D’ailleurs, le nom "septante" pour désigner les écrits grecs ne vient pas de nulle part, je renvois à wikipédia : qu'on croit ou non que c'est une légende n'est pas important, l'idée derrière est que si le traducteur est inspiré par Dieu, alors la traduction est fidèle, peu importe la langue utilisée.
@Colonelryan3642 жыл бұрын
aucun des 4 auteurs des évangiles dit être inspiré par dieu, c'est une explication à postériori par l'église.
@MrRubikraft2 жыл бұрын
@@Colonelryan364 Oui bien sûr ; pas juste pour les évangiles, en fait presqu'aucun auteur biblique ne dit lui-même être inspiré par dieu. Ce n'est pour ça qu'il ne l'est pas ! Cette interprétation est intervenue dans les premiers siècles du christianisme, je dirais entre le IIème et le IVème siècles. Il y a plein de raisons qui justifient cette hypothèse (à la fois dans les écrits eux-mêmes, ancien comme nouveau testaments, et des raisonnements logiques en théologie spéculative). Il y a des progrès théologiques qui sont faits en permanence (et heureusement ! Enfin je dis ça mais ce n'est pas le cas pour dans religions, comme la plupart des courants islamiques, ou le christianisme orthodoxe).
@jacquesfrancois75182 жыл бұрын
Dans le christianisme, les "Saintes écritures" sont considérées comme inspirées par... l' "Esprit Saint". Après bon courage avec la Sainte Trinité...
@zeta15932 жыл бұрын
Le Coran est traduit tres tot en perse pour les iraniens puis en turc, en indonesien et il est enseigné comme tel
@ThePopolong20 күн бұрын
Il semble qu'une partie des citations de Jésus dans la bible soient reprises de celle de Bouddha (il vit vers -600 pour ceux qui supposent l'inverse). Le bouddhisme après être apparu dans l'actuel Népal où vivait Bouddha, est d'abord devenu la religion officielle de différents pays de culture grecque, écrivant en grec et parlant probablement le grec (voir les pièces de monnaies). Dans des régions qui correspondent à peu près aujourd'hui à L'Afghanistan (vallée de Bāmiyān, au centre de l'Afghanistan), Pakistan, Nord-Ouest de l'Inde et actuel Xinjiang. On parle pour l'art associé d'art gréco-bouddhique. Il a ensuite influencé d’abord L'Empire chinois dont la capitale était à Chang'an (aujourd'hui Xi'an), avant de se répandre dans des cultures voisines. Les textes de bouddhas (ou des bouddhistes qui l'ont traduit, était à priori à l'origine en pali, mais ont donc du être très rapidement traduit en grecque ou dans des langues proches ou influencées d'Asie centrale et ont du circuler dans tous l'Empire. On a retrouvé des pièces de différents rois de royaumes Huns d'Asie centrale et du Sud, de religion bouddhique en grec. Comme différents peuples proto-turcs (ou proto-mongols?, ou proto-turco-mongols?) Il existe différents royaumes (ou empires) nommé par des couleurs, appelés (Kh/q)ana(d/t)s. L'Empire hunnique d'Atilla, en Europe était constitué par les Huns blancs (Svetana), il y en a aussi des bleus (comme les qoqturks (turcs bleus), ou plus tard la horde bleue) ou rouges, Il existe encore quelques Huns à l'Est du Pakistan, à la frontière avec l'Inde. Le Syriaque a été importants pour la diffusion du christianisme en Asie centrale. Le Khanat OuÏghour (sur la Mongolie) utilisait le Syriaque, mais sa religion était le manichéisme, crée par Mani et dérivé du christiansime. Différents peuples turc(ique)s étaient ont conservé le christianisme néstorien. Si les Mongols à parir de Khubilai ont commencé à être principalement bouddhiste, les khatun (épouses de rois ou empereurs turco-mongols), souvent de tribus turcsques néstoriennes (comme les Merkits) ont influencé à leur tours les Khans mongols. Cela à sans doute joué un rôle dans la domination du chiisme en Iran, le chissime étant mieux considéré que le sunnisme par les néstoriens, les khatun nestoriennes ont visiblement demandé aux khan de Perse d'y épargner les chiites les rendant de facto plus nombreux. Ölziït Khaan qui s'est convertit du bouddhisme au chiisme, a probablement eu aussi beaucoup d'influence sur le chiisme. Fait amusant, la conquête de Bagdad par les Mongols se fait l'année d'un micro-ère glacière dans laquelle est plongée la terre, liée à l'éruption du volcan Samalas en 1257 en Indonésie. Il semble qu'avoir un été de la température des hivers de Mongolie les ai moins gêné, avec leurs chevaux comme nourriture que les Irakiens, assiégés, plus habitués à des hautes températures, ça n'a pas empêchés quelques Khans de mourir des maladies qui se répandaient des hécatombes liées aux famines.
@charlinefontaine78442 жыл бұрын
J'ai trouvé ça très intéressant. Je suis chrétienne et j'ai souvent entendu parler du fait que Jésus parlait en araméen mais je ne m'étais pas posé la question du pourquoi le nouveau testament est écrit en grec (certains livres ont été écritaux églises des villes de Grèce comme Corinthe, j'y voyais la ma principale explication.) Merci pour tout ce travail de recherche je l'ai trouvé très enrichissant. Concernant les traductions certaines sont avérés comme étant actuellement plus proche du texte originel et d'ailleurs sur certains site la traduction est accompagnée de strong (c' est une numérotation des mots qui renvoie au texte littéral). D'autres traduction par contre sont clairement prophanes c'est pour ça qu'il est important d'être toujours vigilant 😊 Malgré tout je pense qu'il est important que la Bible soit accessible dans le monde entier et cela passe par la traduction.
@titinotinmyname4609 Жыл бұрын
Une question, comment dit on Dieu en armaneen ?
@josuensiama17778 ай бұрын
@@titinotinmyname4609 Eli , du proto-semitic *el
@en1msayy7 ай бұрын
@@titinotinmyname4609 Ellaha ou Allahaa. Le dieu d'Abraham, de Moïse de Jésus et de Mohammad paix et bénédiction sur eux.
@Sdik8cjАй бұрын
Merci pour une vidéo bourré d'erreurs de 16min... mon Dieu... en plus il fait pitié avec son ton condescendant au début.... un bouffon bref
@brandonc46572 жыл бұрын
Les vidéos avec une forte composante historique sont toujours mes préférés ! Excellente vidéo ! Juste un détail achéménide se prononce Akéménide ;)
@yacine151482 жыл бұрын
Se prononce Akhéménide , donc ce n'est pas K, mais KH ( comme se prononce Julio en espagnole)
@fivantvcs90556 ай бұрын
Brandon veut dire pour la prononciation française
@romaninthewild2 жыл бұрын
J'adore l'esthétique des tes vidéos en ce moment ! Et les sujets, bien que très précis, sont passionnants. Merci à toi pour ton travail ! Et bravo au monteur :)
@berenicesaquet18702 жыл бұрын
C'est super intéressant, Même pas que autour de Jésus mais parce que ça retrace une histoire du judaïsme rarement transmise et que justement les questions de s'intégrer vs pas, traditionalistes vs pas est encote actuelle.
@tuvlord2 жыл бұрын
Hello Monté Super vidéo. Je suis croyant, mais pas forcément très pratiquant dans le sens "classique" du terme, et je suis passionné d'histoire. La vie de Jésus sous l'aspect historique m'intéresse tout particulièrement, ce mélange donc de linguistique et d'histoire était vraiment super intéressant, comme d'habitude Hâte de voir ta prochaine vidéo sur le sujet annoncé en fin de vidéo. @+
@hellolaeti2 жыл бұрын
Super vidéo comme toujours ! Hâte de voir la vidéo sur l'anglais dont tu avais parlé l'année dernière 😊
@canadamien12 күн бұрын
J'adore cette vidéo qui répond à la plupart des questions par "On ne sait pas". C'est très intéressant de savoir ce qui est sûr et ce qui reste inconnu, sans forcément s'aventurer dans des conjectures non vérifiées.
@christianeblais88222 жыл бұрын
Génialissime!!! Comme la plupart du temps dans tes vidéos. Mais si encore aujourd'hui y'a aucune preuve concrète de l'existence de ce Jésus, c'est encore plus difficile de déterminer quelle langue il parlait. :-) Admiration et gratitude de Toscane
@Lecroisémoderne60592 жыл бұрын
Désolé mais Jésus est un personnage historique,cela a été prouvé par plusieurs historiens,même des historiens athées.
@Cloudipy Жыл бұрын
ça me dérange pas du tout que tu fasses une vidéo pour toutes les réflexions qui te passent par la tête, je trouve ça extrêmement intéressant, surtout la réflexion sur le lien entre le sacré et le langage et la possibilité de traduire un texte sacré sans le rendre profane. Elle est incroyable cette question!
@MimiBarrbouz2 жыл бұрын
Super vidéo ! Passionnante ! même lorsque l'on n'a pas la foi ! J'adore ta présentation des sponsors : humour, inventivité ! tu me fais trop marrer !!
@eflbrth2 жыл бұрын
super vidéo. Concernant ton futur sujet je pense que tu peux te pencher sur le travail de traduction des livres sacrés. Je suis protestant évangélique et dans nos études bibliques, le "recul" sur la traduction est important, on connait les principes de choix faits selon les traductions et l'on a l'habitude de les comparer pour creuser des passages + complexes. Cet enjeu doit aussi etre valable pour le coran je pense ?
@margotbigorgne46832 жыл бұрын
Pour la question de la traduction de textes "sacrés" et de la "profanisation" qu'elle entrainerait, je te conseille la lecture d' "Après Babel" de George Steiner, que tu connais peut-être déjà. Merci pour ton travail, vidéo très intéressante... C'est en partie grâce à toi que je me trouves aujourd'hui en fac de sciences du langage.
@munuzatachfin27702 жыл бұрын
C'est vrai qu'une vidéo la dessus serait super intéressant. Une autre question, qu'elle était la langue des égyptiens, puisque que moise parler avec pharaon. Soit c'est l'hébreu (ce qui est peu probable) et dans ce cas la bible hébraïque est peut être authentique. Ou alors la conversation avec pharaon était en égyptien ancien, dans ce cas la bible hébraïque est une traduction. Et donc pas authentique
@j353332 жыл бұрын
@@munuzatachfin2770 Mais Moïse n'est-il pas né et a grandi en Égypte ? C'est normal qu'il puisse parler à Pharaon, ils partagent la même langue.
@munuzatachfin27702 жыл бұрын
@@j35333 Justement je suis d'accord avec vous mais dans ce cas l'ancien testament n'est pas authentique puisqu'elle n'est pas en Égyptien ancien. Vous comprenez ou je veux en arriver ?
@munuzatachfin27702 жыл бұрын
@Laétitia Mannessier C'est dans le sens où s'il parlait avec pharaon en égyptien antique. Pour que la bible garde une vraie authenticité, c'est dans cette langue qu'elle aurait dû être et non une traduction.
@munuzatachfin27702 жыл бұрын
@Laétitia Mannessier Dans le cas du grec c'est pire vu que Jésus parle en araméen
@valerievaures11312 жыл бұрын
Très chouette vidéo issue d'un vagabondage de l'esprit MERCI ! Vivement la vidéo sur rapport du sacré et du profane quand on écrit ou qu'on traduit des paroles sacrées, prophétique et/ou messianiques.
@MrElbarto752 жыл бұрын
Montage nickel, musique au volume impec, cadrage au poil. Ayé, tt deja perfect sur le contenu, maintenant t au top du contenant !
@Greeneetch2 жыл бұрын
Franchement l'ouverture en fin de vidéo sur une nouvelle question me dit de bonne choses, notamment la célébrité.
@manek61532 жыл бұрын
Je suis étudiant en histoire antique du proche Orient, donc globalement ce que tu abordes dans la vidéo, et c'est une introduction intéressante sur le sujet, surtout avec ton point de vue de linguiste
@Stonehengoo2 жыл бұрын
Quelle université?
@gabrielbesse71662 жыл бұрын
Bonjour. La question finale est vraiment très intéressante. Merci pour cette vidéo.
@valpt25882 жыл бұрын
Tes vidéos sont tellement intéressantes ! Par rapport à la traduction de la Bible et au profane, il serait intéressant de parler de Martin Luther et de sa volonté de traduire la Bible à son époque
@TheAxeForgetsTheTreeRemembers2 жыл бұрын
J'ai clairement pas tout compris. Mais la vidéo était sympa, les choix musicaux parfait ! Et puis, ça m'a donné quelques nouveaux axes de réflexion. Je regarderai la suivante à coup sûr !
@Ouryx2 жыл бұрын
Quand tu parles de la mer noire comme possible endroit où aurait pu subsister l'hébreu dans la région, parles tu bien de la mer noire ou as tu voulu dire mer morte ? Merci de ta précision 😀
@snarckys306320 күн бұрын
Mer morte certainement
@mrpierreedel Жыл бұрын
04:20 pas de subjonctif après "après que"
@cboisvert22 жыл бұрын
Super bonne introduction au sujet. Concernant 'les mots mêmes de jésus', certains spécialistes (par ex Xavier Léon Dufour) trouvent que les premiers textes chrétiens sont *deliberement* autre chose qu'une reproduction exacte des mots de jésus. Ce serait pour ça que les évangiles n'ont pas été réconciliés en un texte unique, mais au contraire préservent des divergences.
@sebastien16522 жыл бұрын
j'avais lu aussi qu'à l'époque tant que le sens principale est préservé, c'était considéré comme une citation exacte. expliquant les divergences sur la forme, mais non sur le fond
@user-zv8ol7ux7e2 жыл бұрын
Le lien entre la foi et la langue est très intéressant. Au-delà de la possibilité de la traduction et de la sauvegarde d'un caractère supposément sacré, les modalités de réception sont aussi intéressantes car pour un même texte (dans une même lange), ses modalités de réception diffèrent dans le temps et dans l'espace (géographique et social). En effet, on ne comprend pas un même texte suivant que l'on vienne de telle ou telle région même au sein d'un espace en apparence assez homogène linguistiquement (pour caricaturer un "char" renvoie à une réalité différente pour un.e Français.e ou pour un.e Québécois.e). L'origine sociale joue également. Mais je n'apprends rien au sociolinguiste que tu es. C'était histoire de lancer cette petite discussion. Vidéo fort intéressante en tout cas !
@cboisvert22 жыл бұрын
+10000 merci
@xeno17892 жыл бұрын
bien vue !
@mauriceouellette75142 жыл бұрын
Bonjour a vous Mme Mélissa Brg .C'est la raison pourquoi la plupart du temps ,je commence mes texte ,par Bonjour a tous du Canada ,ça éclaire les autres ,dans la francophonie , que la notion d'un même mots ,est différente au Canada.
@_jeff65_2 жыл бұрын
Excellente vidéo. Si on entre plus en détail dans le sujet je crois que certains éléments peuvent aider: -Quand Jésus parle avec Pilate, il n'y a pas mention d'interprète, donc il pourrait parler grec, ou bien Pilate à appris l'araméen. Ou bien il y a un interprète et il est oublié. -St Paul est un Pharisien convertis, il écrit en grec et il cite la septante, donc c'est un peu plus gris du côté des pharisiens. Comme tout quoi.
@danielelewin93042 жыл бұрын
Ce serait étonnant de la part de Pilate d’apprendre la langue du pays occupé. Le grec était une langue très pratiquée par contre.
@evanpereira35552 жыл бұрын
@@danielelewin9304 au contraire il serait logique que Pilate ait appris l’araméen pour pouvoir mieux diriger la Judée.
@abu-ayyubcedric-ali40412 жыл бұрын
Jésus et Pilate n'ont jamais parlé entre eux, c'est un discours inventé par le 2nd auteur de l'Evangile de Jean 18.
@revertnicolas59772 жыл бұрын
@@abu-ayyubcedric-ali4041 qu'en sais-tu ?
@abu-ayyubcedric-ali40412 жыл бұрын
@@revertnicolas5977 ça arrive à plusieurs reprises dans l'Evangile de Jean, car il y a cinq couches successives d'écritures dans cet Evangile : 1) les récits des 7 miracles et de la Passion qui sont plus anciens que Marc et souvent plus historique (ex : ministère de 3 ans, jugement chez Caïphe, etc). 2) les longs discours théologiques qui souvent coupent le premier texte (ex : après Jean 14:31). 3) le prologue, le chapitre 21. 4) Jean 7:53 à 8:11 a été ajouté plus tard. 5) Jean 5:3b-4 ajouté au moyen-âge.
@alainraux50752 жыл бұрын
Excellent condensé qui remet les pendules à l'heure quant à la langue mère grecque . Clair net et précis ! Bravo !
@xeno17892 жыл бұрын
j'adore tes vidéos, toujours très ouverte, je ne suis pas croyant mais j'adore l'histoire des religions, alors merci! et continue :)
@Tof09862 жыл бұрын
Je me suis régalé de cette vidéo, merci! J'ai apprécié le respect pour le sujet qui est, dans d'autres contextes, gravement atteint par des relents anti-cléricaux. Ici, on a une analyse dépassionnée et donc plus rationnelle. Pour répondre à la question de la désacralisation par traduction, je dirais que le christianisme est probablement une des religions qui s'accommode le mieux de la traduction car le fond domine sur la forme. J'en prends pour exemple la réponse de Jésus à la Samaritaine: "Crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. [...] Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité" [Jean 4v21-23]. Je pense que l'on pourrait, sans trahir la pensée du Christ, paraphraser en "ce ne sera ni dans telle langue, ni dans telle autre, mais en esprit et en vérité". Par rapport au fait que Luc soit hellénophone, une lecture attentive des Actes donne un argument supplémentaire: lorsqu'il décrit un voyage de Paul, le discours passe du "ils" au "nous" sous-entendant que Luc les a rejoint en cours de route. Désolé pour le commentaire qui devient un peu long (la vidéo est trop riche ;-) ), mais il y a dans les évangiles et les épîtres, des mots qui sont donnés avec leur traduction droit derrière, p.ex. : Abba, Hosanna, Ephata, Golgotha, ... il n'est pas clair pour moi de quelle(s) langue(s) ils sont issus ni pourquoi ils ont besoin d'être traduits explicitement dans le texte.
@LeonardoJimenezHerrera2 жыл бұрын
Les mots que les évangélistes traduisent sont majoritairement araméens, quelques-uns viennent de l'hébreu. La traduction est fournie comme tous les évangélistes écrivaient pour des lecteurs issus du monde gréco-romain et essayaient de garder au moins un certain lien avec les traditions juives ce que chacun d'entre les quatres a résolu différemment, p.ex. Luc, le " plus grec " des trois évangélistes synoptiques, tend à omettre les références sémitiques qui se trouvent encore chez Marc. Marc 14, 36 " Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux." Luc 22, 42 " O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. "
@messhugah82732 жыл бұрын
Je recommande le visionnage de la série documentaire "Corpus Christi" (dispo sur la chaîne KZbin d'Arte) qui fait un travail remarquable sur le contexte historique et culturel à ce sujet. Avec des intervenants qui ont le temps de parler ! Ouiiiiiiii !
@lullysta30822 жыл бұрын
Très intéressant, étant helléniste, le fait qu’ils partent du texte grec est particulièrement existant
@messhugah82732 жыл бұрын
@@lullysta3082 Oui, les subtilités linguistiques (assez ardues) sont clairement exposées avec des explications contextuelles franchement intéressantes... ! En tant que linguiste, je me suis régalée ! ^^
@stefhou14082 жыл бұрын
Je confirme super série documentaire sur le Jésus historique fait par les plus grand exégètes d'il y a une vingtaine d'années
@bernardauvity96692 жыл бұрын
J'ai regardé plusieurs fois ,avec grand intérêt , cette série . Mais j'ai trouvé ici des détails que je n'avais pas eus sur le sujet bien précis de "la langue de Jésus" Merci Linguisticae
@messhugah82732 жыл бұрын
@@bernardauvity9669 oui, merci Linguisticae ! ^^
@MiKa-cy9yz Жыл бұрын
Très intéressant ! Merci Monsieur pour votre travail, continuez ainsi
@julian-hn5il2 жыл бұрын
Très bonne vidéo ! Ma première langue maternel est l'araméen, la majorité des chrétiens en Irak parlent toujours araméen.
@Delilah-jo5tv8 ай бұрын
Cool je suis aussi araméenne
@cocoedmund50722 жыл бұрын
Super intéressant comme sujet ! Ça suppose des trucs dingues sur la religion .
@laurechancel852 жыл бұрын
Très intéressant ! Je ne m'y attendais pas vraiment. J'ai toujours trouvé la religion chiante à mourir mais quand on l'aborde au niveau historique ou linguistique ça peut être intéressant Vivement la suite !
@cboisvert22 жыл бұрын
C'est pour ça qu'il faut pas arrêter d'étudier la religion à dix ans, et que les curés devraient arrêter de parler à leurs ouailles comme s'ils avaient tous dix ans.
@alexd63932 жыл бұрын
L’histoire des religions est très intéressante et diverse… elle est même nécessaire pour se rendre compte à quel point elle est guidée par des aspects très humains
@voltirussk46082 жыл бұрын
@@cboisvert2 Ca depend, il y a des enfants à dix ans que ça passionnent. Moi j'avoue que je me faisais chier à l'Eglise avant mon adolescence mais je me souviens d'un enfant qui buvait les paroles du prêtre quand j'etai au caté
@ablekanh89382 жыл бұрын
Mais de fou, et y a tellement de religions c'est incroyables. Après tu réalises que tout est lié langues religions histoire politique et boummmmm explosion cérébrale
@matthieu32132 жыл бұрын
C'est de cette façon qu'elle est abordée depuis des siècles par beaucoup de pasteurs libéraux.
@michelq292 жыл бұрын
Très intéressant ! Et bien meilleure équilibre sonore voix / musique de fond 👍
@Bjokac2 жыл бұрын
Pour les curieux, il existe une traduction française de la Bible orientée ainsi : retrouver, sous le grec, les notions sémites (hébreu+araméen) que Jésus a utilisées mais imparfaitement traduites en grec dans les évangiles. André Chouraqui a fait cette traduction, pas évidente à lire mais très utile pour ceux qui connaissent un peu la Bible et en veulent une version débrouissaillée.
@yves22812 жыл бұрын
Traduction très intéressante, plutôt destinée à ceux qui ont des connaissances d'hébreu car difficile à lire.
@huguesjouffrai96182 жыл бұрын
Mais donc cette traduction repose sur l'hypothèse que Jésus prêchait en araméen/hébreu au quotidien. Ce dont on est pas certain
@Delilah-jo5tv8 ай бұрын
S'est vrai😮
@tentacleblue41312 жыл бұрын
Une petite video du genre sur le braille serait super cool aussi je me pose souvent la question de comment est le braille dans d'autre langue genre chinois, russe, japonais ou même d'autres langue qui n'ont pas l'alphabet "latin".
@MinhocaCosmica2 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo intéressante et instructive (à l'image de votre chaine). ll y a je crois un élément qui pourrait indiquer que Jésus parlait et prêchait bel et bien en grec : le texte de la prière du Notre Père. Cette prière a été directement donnée par Jésus aux disciples ; or lorsqu'on se penche sur le texte grec de la prière, on note qu'il se forme sur des allitérations, des rythmes et une construction qu'il serait étonnant de trouver aussi purement s'il s'agissait d'une traduction de l'araméen vers le Grec. Il n'y a qu'à voir la différence de "qualité" entre le texte grec et n'importe quelle traduction française. La version française est déséquilibrée dans la structure syntaxique là où celle du grec est harmonieuse ; la version française ne fait pas montre d'une poésie sonore très forte, alors que celle du grec est pleine d'allitérations. Bref, c'est bien connu, un texte traduit est souvent moins dense et expressif que l'original. Autrement dit la prière du Notre Père sonne si bien en grec qu'il serait étonnant qu'elle n'ait pas été prêchée originellement par Jésus dans cette langue. Bien entendu, je sais que ce que je dis ici ne constitue en rien une "preuve" ; disons que c'est juste un élément qui selon moi ajoute à l'hypothèse d'un Jésus parlant et prêchant également en langue grecque. En tant qu'amoureux des langues, je vous dis "au plaisir de voir d'autres de vos vidéos" ;)
@florianfasquelle52122 жыл бұрын
C’est tout à fait possible qu’un juif hellénisant écrive une traduction grecque remodelee
@fabienbedot96452 жыл бұрын
Difficile d’affirmer que le Notre père a été nativement écrit en grec puisque nous n’avons pas d’écrit de la main de Jésus. En revanche, nous savons que les Evangiles ont été écrits en grec mais bien après la mort de Jésus, tout au long du Ier et IIe siècle. On peut également dire qu’il était très commun de réécrire les textes au IIe siècle, voir parfois en détournant partiellement ou totalement le matériau d’origine (surtout s’il s’agit de source oral) : les Actes des Apôtres en sont un très bon exemple. Il n’est donc pas absurde de supposer que le Notre père a pu faire l’objet d’une réécriture postérieure pour le rendre plus attrayant à l’oreille des élites hellénisantes, tout en le rendant compréhensible et diffusable dans tout l’Empire Romain et au-delà, vers les communautés juives de la diaspora.
@sebastien16522 жыл бұрын
@@fabienbedot9645 Assez d'accord, même si je reste persuadé que jésus parler les deux langues. j'avoue ne pas accorder d'importance à ça. Mais il est intéressant de voir lorsqu'on étudie l'évangile de marc, on se rend compte qu'il à été écrit pour être facilement mémorisable (pour une civilisation plus oral que la notre) en une petite aprés midi si on connait la bible on peut apprendre la structure compléte de marc et comprendre pourquoi chaque texte est placé dans cette ordre. Si on en est au point de faire un tel travaille, marc aurais pu prendre le texte dans une langue quelconque et faire un effort supplémentaire pour bien l'écrire en gréc (dans l'idée d'un respect de dieu) Bref : juste pour confirmer que ce n'est pas suffisant pour démontrer la langue d'origine.
@versaillesmt99302 жыл бұрын
Parler de l’araméen m’a rappeler « La Passion du Christ » de Mel Gibson {2004} O combien controversé, mais O combien fabuleux. Pour la dernière allusion entre la foi, les langues et le sacré, l’épisode de la pentecôte dans la bible en fait une bonne description. Les langues seraient parlées et compris de tous lorsque l’on est animé par l’Esprit Saint. Je le mets au conditionnel toutefois, car pour avoir vécu des expériences très brèves, mais similaires, il m’a semblé que c’était plutôt l’Écoute et l’Amour qui rendaient cela possible, que cette dernière vienne de vous ou de l’autre. Là-dessus, c’est le film de nos chers « Inconnus » intitulé « Les Roi Mages » sorti en 2001, qui m’avait agréablement surpris.
@mariannerichard13212 жыл бұрын
J'ai comme un vague souvenir que Jésus avait passé une partie de son enfance en Égypte avec sa famille. Ça a pas l'air d'avoir durer très longtemps, mais ça indiquerait que les parents, ou en tout cas, au moins le père, parlait grec.
@veggie1792 жыл бұрын
La fuite en Égypte qui aurait duré 2 ans après qu'Hérode ait ordonné de tuer tous les garçons de 0 à 2 ans (événement depuis très discuté, car sans preuves historiques).
@jacquesfrancois75182 жыл бұрын
Bonne remarque, mais la realité de cet épisode est très discutable dans la mesure où il n'est rapporté dans les évangiles canoniques que par Matthieu, et nombres d'apocryphes relatifs à l'enfance de Jésus n'en parlent pas non plus.
@richardhachel21132 жыл бұрын
@@veggie179 : N'oubliez pas de signaler que le roi Hérode le grand est mort en - 4. Et donc que le fuite en Egypte s'est encore produite bien avant.
@mehdiscofield2 жыл бұрын
Surtout que jesus était fils de marie et marie descendante du roi David.. Ils parlaient quelle langue ?
@jasmingrbic47402 жыл бұрын
@@mehdiscofield , encore faut il le prouvé.
@ZapattaZ2 жыл бұрын
Merci de l'avoir partagée cette réflexion, c'est toujours un savoureux moment de regarder tes vidéos.
@ducdeshiboux2 жыл бұрын
La grande question sur ce sujet n'est pas posée: En quelle langue dialoguaient Jésus, juif galiléen et Ponce Pilate, romain procurateur en Judée ? Il est peu probable que le procurateur romain ait parlé araméen, il est peu probable que Jésus ait parlé latin, donc la maitrise du grec comme langue commune semble être la seule solution. Sinon très bonne vidéo intéressante. Quelques approximations d'un point de vue archéologique: Chorazine n'est pas un village perdue, le site archéologique existe, on a retrouvé une synagogue du Ier siècle en basalte noir. Et dans le centre-ville de la Nazareth actuelle, on y trouve le site de fouille qui présente le village du Ier siècle. De plus il ne faut pas minimer la place de la ville de Sepphoris, la grande ville grecque de la région, à une dizaine de km de Nazareth, où Jésus a certainement travaillé en tant qu'artisan. De plus il faut signaler que les premiers écrits chrétiens sont les lettres de Paul écrite en grec. Donc cette langue s'est imposé rapidement.
@blackroses962 жыл бұрын
N'y avait-il pas de traducteurs ou d'interprètes, à l'époque?
@Donklopfen2 жыл бұрын
A propos de Jésus est Pilate, c'est marrant de voir comment ils ont choisi de représenter ça dans la Passion du Christ (film où, pour rappel, les personnages parlent dans ce qui se veut être la "VO" sous-titrée (donc en araméen la plupart du temps)): Dans la scène en question, Pilate commence à parler à Jésus en araméen, puis Jésus lui répond en latin, et tu vois Pilate qui échange un regard étonné avec un autre romain. C'est un petit détail marrant.
@foicatholique6852 жыл бұрын
Et si Jésus est Dieu il peut se faire comprendre dans n’importe quelle langue de n’importe qui
@ducdeshiboux2 жыл бұрын
@@foicatholique685 Ce n'est pas très catholique comme affirmation. Durant sa vie terrestre, le Verbe était vraiment homme. Il était soumis aux contraintes corporelles comme aux limites culturelles de son temps. Il ne parlait que les langues locales de son époque. Par contre, après la résurrection, libéré des contraintes corporelles, oui il peut effectivement parlé à chacun quelque soit sa langue.
@ducdeshiboux2 жыл бұрын
@@blackroses96 Certes il y avait des traducteurs mais leurs services coutaient cher. Il n'y en avait pas forcément dans la vie courante ou dans le commerce. Tout le monde devait baragouiner la langue commune grec. Avec Pilate, les textes ne parlent pas d'un interprète. Pilate parle lui-même aux foules, aux grands prêtres, et à Jésus. Je pense qu'il devait exister une sorte de franglais de l'époque, un grecoméen orale, mélange des deux langues.
@Curly33732 жыл бұрын
Excellent et j’ai hâte de voir la prochaine !!!! 👍
@maelpire2 жыл бұрын
Ah mais c'était super, cette vidéo résiduelle d'insomnie !! Bizarrement, on m'avait parlé des langues dans lesquelles était écrite la bible quand j'étais à l'école primaire, mais sans aborder la question de l'intérêt de la question. C'est pas tous les jours qu'on a l'occasion de trouver du sens à des apprentissages autant d'années après :D Bon, en tous cas, je suis super chaud pour la prochaine vidéo sur la traduction de textes sacrés !
@Exoneos2 жыл бұрын
Je passe d'une vidéo de Nota Bene qui fait le lien entre Linguistique et Paléoclimatologie et là c'est Linguistique plus Histoire, j'adore comment en faite les sciences sont complémentaires et qu'au final tout est lié.
@matthieufillot49982 жыл бұрын
Encore une excellente vidéo! Je n'ai pas vu passer le temps... Certains se perdent sur wikipédia, moi je me perd régulièrement sur ta chaîne 😉
@jean-patrickdonzey5280 Жыл бұрын
On ne se perd pas en musardant...😊
@user-uy7ng8gm3r2 жыл бұрын
J'ai cliqué en étant pas super emballé et finalement c'était super intéressant, merci pour cette vidéo !
@simonpierre-histoiredislam20742 жыл бұрын
si Jésus revenait aujourd'hui en Galilée il parlerait hebreu moderne et arabe palestinien mais c'est sûr qu'on rapporterait ses paroles en anglais.
@frederickpile35997 ай бұрын
Il n'existe aucun arabe palestinien , sous occupation ottoman les hebreux israelites de jerusalem ( ville de paix en hebreux) étaient qualifiés de palestiniens... ce que les romains faisaient également pour les humilier. L'Esprit Saint n'a pas de limite linguistique. Livre des actes chapitre 2 , par exemple.
@simonpierre-histoiredislam20747 ай бұрын
@@frederickpile3599 vous niez l'existence d'une langue arabe palestinienne ? Celle là on ne me l'avait jamais faite.
@hebrewnation60727 ай бұрын
Et le dialecte libanais
@DanielLLevy7 ай бұрын
@@simonpierre-histoiredislam2074 C'est un dialecte arabe, pas une langue. Les Palestoches écrivent et publient en Arabe classique.
@simonpierre-histoiredislam20747 ай бұрын
@@DanielLLevy quelle est la différence entre un dialecte et une langue ? Si les lettrés écrivaient en latin au 16e siecke cela veut-il dire que le français, l'anglais, l'italien ou l'allemand n'existaient pas ? Par ailleurs c'est faux, les publicités et les productions audiovisuelles sont en langue vernaculaire, pas en.arabe standard.
@johnmajor322 жыл бұрын
toujours qualitatif ton taf merci
@MsSweetGod2 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo ❤ Aurais-tu fais une vidéo sur l'évolution des sons du latin au français ? Et de la perte des accents en français ?
@astralp42922 жыл бұрын
Génial !! Hâte à la prochaine !!
@JustaFruits2 жыл бұрын
Vidéo super intéressante (comme d'habitude!). Du coup, je me pose une autre question : pourquoi pense t-on que Jean le Baptiste parlait le grec ?
@lhistorienchipoteur99682 жыл бұрын
Il l'explique dans la vidéo.
@theodorefruchart70582 жыл бұрын
Dans la vidéo, il dit qu'il parlait probablement hébreux. Ce qui est assez logique car c'est le fils d'un prêtre.
@ergohermano2 жыл бұрын
À partir de 12:11 c'est la chanson "Je chante avec toi liberté" ou Nabucco de Giuseppe Verdi que l'on entend non ? Ça me rappelle le vlog de Mélenchon à la Réunion
@tranchedecake38972 жыл бұрын
3:37 C'est comme si les historiens dans le futur diraient que les Belges ne seraient pas civilisés parce que les Français les traitent comme ça parce qu'ils disent nonante au lieu de quatre-vingt-dix lol
@drawarlegnome53732 жыл бұрын
Les Belges ne sont pas civilisés! Regarde comment c'est compliqué de former un gouvernement belge! ;)
@tranchedecake38972 жыл бұрын
@@drawarlegnome5373 ptdr, mais ça jpense pas que ça soit dleur faute 😂😂
@AlighieriD4nte2 жыл бұрын
Vidéo hyper intéressante où j'apprends que Jésus a des frères/cousins et plein d'autres choses merci aux commentaires qui corrigent ou ajoutent de très bons éléments.
@timotheejolivet15802 жыл бұрын
L'expression les ''frères de Jésus'' qui est dans les évangiles est elle aussi à remettre dans son contexte socio-culturel de l'époque. Le concept de famille juive de l'époque du Christ, n'étant pas le même que notre concept de famille nucléaire occidentale.
@octavianeandracles58682 жыл бұрын
[...] "j'ai rejoint une église encore plus traditionnaliste où on célébrait les messes en grec.... puis j'ai découvert que Jésus était Juif...."
@karlvaopa38712 жыл бұрын
Attention à 5:02 tu as écrit en hébreu moderne pour désigner l’hébreu puis en hébreu ancien ou son pendant araméen hébreu carré où seul la prononciation diffère sur certains mots.
@jaioublie91832 жыл бұрын
Encore faudrait-il s'assurer de son existence :3 Mais je comprends la question ^^
@leflo_2 жыл бұрын
Il me semble que le personnage a vraiment existé, mais je ne suis absolument pas sûr de ce qu'on peut lui attribuer de ce que les religions veulent lui attribuer Fait amusant : Il est né quelques années après JC, quelque chose comme 3 ans après EDIT: Après je ne suis absolument pas un spécialiste, loin de là, donc ce que je dis est à vérifier, et à prendre avec des pincettes tout comme tout ce que l'on trouve sur Internet
@jaioublie91832 жыл бұрын
@@leflo_ Honnêtement, je ne vais pas me prétendre spécialiste non plus, mais plus j'en apprends, plus je doute qu'il y ait quoique ce soit de vrai à ce sujet.
@leflo_2 жыл бұрын
@@jaioublie9183 D'un côté, que ce soit vrai ou non, le personnage a modifié l'Histoire à jamais. Les croyances passées ont modelé notre société d'aujourd'hui
@psycomantis012 жыл бұрын
@@leflo_ est ce que si dark vador est adulé dans le futur et modifie l'histoire des gens dans 2000 ans se diront qu'il a vécu il y a longtemps dans une galaxie lointaine ? et surtout es ce que ça le rendra vraiment existant !
@baronnuuke78212 жыл бұрын
Beaucoup d'historiens pensent qu'il a existé, mais avait probablement beaucoup moins d'importance qu'on le croit. Je pense que Jacob/Jacques et Jean-Baptiste / Yohanan ont eu bien plus d'importance pendant cette période
@kingofgui_YT2 жыл бұрын
L’aire de l’araméen à 4:40 est celle de l’an 1000 plus que de l’an -1000 non ?
@Cocaazero2 жыл бұрын
Après charlemagne voila Jesus c’est des vidéos comme ça qu’on aime 😍😍😍
@lewistib96742 жыл бұрын
Top franchement ! Chaud pour l'autre vidéo !
@cenlikin2 жыл бұрын
Pourquoi "malgré lui" ? Je ne suis pas spécialiste mais j'ai l'impression qu'il était plutôt actif sur le plan théologique.
@cboisvert22 жыл бұрын
Parce que jésus ne souhaitait sans doute pas fonder une religion nouvelle, mais prêchait pour réformer le judaïsme. Il se trouve que ceux qui l'ont adopté étaient surtout des non-juifs, formant ainsi une autre culture. La langue (grecque) de ces premièr croyants joue un rôle essentiel.
@Carl_G_Jung2 жыл бұрын
@@cboisvert2 « Tu es pierre et sur toi je bâtirai mon église » ça semble plutôt clair pourtant ?
@thomasmurrell93942 жыл бұрын
@@Carl_G_Jung vous avez la phrase original ?
@Carl_G_Jung2 жыл бұрын
@@thomasmurrell9394 Matthieu 16:18-19 « 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.…
@thomasmurrell93942 жыл бұрын
@@Carl_G_Jung Et ça, c'est écrit comme ça, dans la première version de l'évangile ? En français ?
@provencal4212 жыл бұрын
Carrément prompt ! Super vidéo et vivement la suite sur la langue sacrée rendue profane par la traduction ou pas 'fin j'espère que tu trouveras un meilleur titre
@jasonhudson739 Жыл бұрын
Mel Gibson avait avoué avoir fait parler Jésus en Latin face à Ponce Pilate dans son film "La Passion du Christ" pour des raisons stylistiques, il savait que la langue officielle de l'est de l'Empire romain était le grec.
@pierrickdubras83038 ай бұрын
Non. Le grec n'était pas là langue officielle dans la partie orientale de l'empire, c'était juste la langue la plus parlée et que même les élites romaines apprenaient MAIS la seule langue administrative et des administrateurs romains de l'empire au 1er siècle après JC était le latin antique.
@francoisair1082 жыл бұрын
je suis catho, et franchement, super intéressant, merci pour tes réflexions et ta vidéo ! Du coup, je like et je m'abonne...
@Frankuldeux2 жыл бұрын
Ma théorie, c'est qu'en tant que charpentier, il maîtrisait la langue de bois.
@equilibri6212 жыл бұрын
pas mal
@DanielLLevy7 ай бұрын
mdr
@Ourson-bushcraft4 ай бұрын
Sympa mais il était pas charpentier, mais dans le bâtiment général, il maîtrisait plusieurs corps de métier dans le bâtiment
@Frankuldeux4 ай бұрын
@@Ourson-bushcraft☝️🤓
@jn92215 күн бұрын
@Ourson-bushcraft C est même pas ça, ton commentaire s applique a Joseph, Jésus était guérisseur/pretre
@labasedelunivers2 жыл бұрын
Il a également vécu aux Indes et était relié au Veda ! De nombreux récits l'attestent et Un Saint indou du siècle dernier Râmdas a eu une vision de Lui dans un Grotte qu'il habitait ! Il y a même des reliques de Jésus (Îsha) dans un Temple !
@DanielLLevy7 ай бұрын
C'est une tradition islamique kashmiri: Jésus aurait survécu à la crucifixion et serait subrepticement retourné au Kashmir où il aurait préalablement fait ses études, s'y éteignant de mort naturelle après avoir été un Sage réputé. Moi j'aime beaucoup cette version de la biographie de Jésus comme solide gaillard galiléen capable de survivre au pire supplice tout en étant un érudit de toute première bourre! Ceci dit; il se peut qu'il y ait également une tradition maçonnique à ce sujet, mais je n'irai pas jusqu'à l'initiation pour aller y voir de plus près!
@labasedelunivers7 ай бұрын
@@DanielLLevy Oui ! Car Tout est Védique au Départ Que ce soit Jésus ou Mohammed ...
@princesseparfaite70392 жыл бұрын
Pour moi le Nouveau Testament n'est pas un texte "sacré" comme le coran par exemple Ce sont des évangiles qui témoignent de la vie de Jésus (les 4 Évangiles) et des épîtres : lettres écrits par des apôtres à des chrétiens. Donc on peut donc les traduire sans ôter quoique ce soit à la divinité du Christ. Je répète : POUR MOI ! je ne suis pas docteur en théologie ! Merci et bisous
@syntheretique3852 жыл бұрын
Les communautés chrétiennes sont divisées sur le sujet. Il me semble que pour les catholiques le coeur et leur vision de l'église est une tradition transmise de manière apostolique et qui utilise les évangiles comme un outil très important mais ouvert à l'interprétation. Par contraste certaines communautés protestantes sont elles fondamentalistes et voient la bible et son "immutabilité" (ce qui est cocasse pour un historien des religions) comme centrales et sacrées.
@stefhou14082 жыл бұрын
@@syntheretique385 c'est le contraire mon cher ami.. enfin plus maintenant jusqu'à Jean XXIII seul le Pape avait la bonne interprétation de la Bible ... donc jusqu'aux années 2000... les protestants privilégient la libre interprétation de la Bible, c'est une des raisons de leur persécution en France il y a 3 siècles
@stefhou14082 жыл бұрын
Après protestants ce n'est pas un mouvement il y a plusieurs églises, des plus barjos au plus classique comme les Reformés de tradition calvinistes. Est protestants tout ce qui n'est pas catholique . Mais la tradition qui laisse ouvert à l'interprétation c'est très moderne dans le catholicisme. A l'époque de Jean-Paul II par exemple il y avait les bulles papales qui dictait la juste doctrine si je puis dire
@syntheretique3852 жыл бұрын
@@stefhou1408 Quand je dis "ouvert à l'interprétation" je ne parle pas d'interprétation individuelle. C'est bien l'église catholique qui tranche quand il y a débat. Mais l'attitude est que c'est la tradition et la succession apostolique qui est centrale alors que la bible est en second plan. J'ai aussi dit que *certaines* communautés protestantes prennent leur bible comme littérale et sacrée. Je ne mets pas tous les protestants dans le même sac. Et puis j'ai exclu les églises orthodoxes et du moyen-orient qui ont elles aussi des visions qui leur sont propres. Tout ça pour dire que les catholiques ne sont à priori pas réfractaires à l'étude historique de la bible et que, par exemple, ils ne prennent pas la genèse au pied de la lettre. Merci de ne pas mettre des mots dans ma bouche.
@stefhou14082 жыл бұрын
@@syntheretique385 Pas de souci ce n'était pas mon intention, je ne voulais pas te vexer. Tes précisions sont parfaites et complètent bien ton premier post du coup. Merci 👍
@Myriako2 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo ! 😊🌹
@lyonrousseau18862 жыл бұрын
Belle vidéo en tout cas. Lorsque vous investissez, vous vous achetez un jour où vous n'avez pas à travailler. Je prie 🙏 pour que tous ceux qui voient cela réussissent
@richardblunt27202 жыл бұрын
Non seulement savoir investir, mais savoir comment et où investir
@lyonrousseau18862 жыл бұрын
Pour réussir dans la vie, il suffit de faire quelque chose qui vous rapportera de l'argent pendant que vous dormez, aussi peu soit-il. La pandémie a été une révélation parfaite pour vraiment voir comment la vie peut être sans la vapeur de revenu habituelle et chacun a dû rester assis à la maison 🏡. Eh bien, je ne l'ai jamais ressenti à cause de mon investissement dans une société de trading de crypto où je gagne 4 chiffres par semaine. Le mieux que l'on puisse faire pour soi est d'investir plus et de dépenser moins
@Manuelgreg22 жыл бұрын
C'est vraiment beaucoup pour mon économie, j'aimerais vraiment gagner aussi, pouvez-vous partager plus de connaissances à ce sujet s'il vous plaît ?
@noobilatornoobie91142 жыл бұрын
15:45 : "Peut-on traduire un texte sacré , sans le rendre profane ? " Clairement OUI , il suffit de ne pas lui accorder de caractère sacré , et de simplement procéder à une traduction tel qu'on pourrait le faire avec un texte quelconque . Nul besoin de foi pour traiter de l'information . On pourrait même dire que la foi s'appliquerait comme un "filtre" qui amoindrirait la pertinence de la traduction , pour conformer cette dernière à certaines "contraintes" propre au croyant par exemple . L'information c'est l'information . Ce que l'on en fait , c'est autre chose ....
@kawabongaga2 жыл бұрын
Jésus a réellement existé ? Est-ce qu'il ne serait pas comme Homère ? (Un personnage fictif correspondant en réalité à une multitude de personnes)
@equilibri6212 жыл бұрын
en effet il faudrait d abord répondre a cette question avant de spéculé sur la langue qu il parlait, la couleur de ces cheveux ou son plat préferé...
@quentinchaboche52202 жыл бұрын
Hello ! Il semblerait que oui ! Ma source est la vidéo de Manon Bril sur le sujet (source youtube je sais) : kzbin.info/www/bejne/bKfEpJWgr9tmaq8 Après évidemment le déroulé exact de sa vie est parsemé de légendes et beaucoup d'éléments sont incertains.
@equilibri6212 жыл бұрын
@@quentinchaboche5220 je suis allez voir merci pour le lien, mais je n'est pas du tout trouver ca convaincant, c'est bourré de sophisme et d inversion de la charge de la preuve, ca présente de vague indice comme des preuve et fait l impasse sur l absence totale de donné archéologique ou de texte contemporrain...
@DanielLLevy7 ай бұрын
L'historicité de Jesus sembe être logiquement indiquée. Par exemple, le Talmud, qui réfère à lui en des termes certes peu élogieux à cause de l'intense concurrence entre le Judaïsme rabbinique naissant et le Christianisme montant dans la Mésopotamie du troisième au cinquième siècles, ne met nulle part en doute le fait de son existence.
@XxdrimnesxX2 жыл бұрын
Super intéressant comme d'hab !
@bacsmartphone66572 жыл бұрын
Jesus parle et comprend toutes les langues 💜💜💜
@iliasb2761 Жыл бұрын
c'est faux il ne s'appelait d'ailleurs même pas " Jésus "
@ludovicdisson36682 жыл бұрын
Ooh, c'est pas juste moi qui perds parfois des aprem ou des nuits entières en me perdant sur Wikipédia x) Moi le truc sur lequel je retombe souvent c'est l'Histoire des pays, leur fondation notamment. La semaine dernière j'ai appris que c'est grâce au royaume de Sardaigne, qui a annexé tous les autres royaumes italiens dans les années 1860-70 , que l'Italie telle qu'on la connait aujourd'hui existe. Mais du coup je me pose beaucoup de questions sur la langue qu'on appelle aujourd'hui l'italien, genre d'où est-ce qu'elle vient ? Duquel des nombreux dialectes italiens la langue officielle de l'actuelle République Italienne (et de la Suisse) est-elle issue ? Bref, très bonne vidéo comme toujours, complète et synthétique, très bon travail d'investigation, vraiment parfait
@etiennedusserre40222 жыл бұрын
merci pour l'analyse. La question de la traduction de text sacrée c'est posé avec la bible des spetantes, qui aurait ete traduite par 70 sages qui en serait arrivé a le meme traduction. Le chretiens eux ont accordé si je ne me trompe moins d'importance a la langue, vue que le nouveau testament redigé en grec, a ete traduit en latin par saint Gerome, J'ai en tout cas hate de voir ton analyse du sujet de la traduction des textes sacrées.
@cboisvert22 жыл бұрын
Encore que la qualité de la traduction de Saint Jérôme a beaucoup agité les esprits à la renaissance. Des contresens très mineurs ont rendu les croyants complètement fous (comme 'paix à ceux qui aiment Dieu' ou 'paix à ceux que Dieu aime')
@Nishijin752 жыл бұрын
Les 70 sages sont une légende. La traduction de la Septante est un processus beaucoup plus complexe. Et il y avait déjà des traductions latines avant celle de saint Jérôme (on n'en connait de nombreux fragments, et ont appelle souvent ce corpus hétérogène la Vetus Latina). Le cas le plus éclairant à mon sens, c'est le livre du Siracide. En fait, la décision de 'figer' la langue est relativement tardive, et liée un processus pluriseculaire de séparation des juifs et des chrétiens. Puis la Réforme protestante a rajouté encore une couche de complexité sur l'affaire...
@sebastien16522 жыл бұрын
@@Nishijin75 hormis les débat sur le deutéro-canon qu'elle compléxité on rajouté les protestants ? (moi je trouve que le fait d'essayer de traduire en vernaculaire depuis les textes originaux comme étant une chose qui simplifie justement beaucoup de choses
@jean-claudebertocchi95212 жыл бұрын
Merci pour cette video ;vivement la prochaine !
@aminedaoud83912 жыл бұрын
Jesus parlait en dialecte araméen de judée il me semble
@Arkenway2 жыл бұрын
Tu as regardé la vidéo avant de commenter ?
@albertdupont33392 жыл бұрын
Bien vu et azul
@Atokxn2 жыл бұрын
Bravo comme toujours un travail remarquable !
@lachaise70962 жыл бұрын
avant de savoir quel langue il parlait faudrait peut être démontré qu'il a réellement existé après la démarche est intéressante parce qu'elle peut s'appliquer à d'autre
@mcb8217 Жыл бұрын
Pour la suite de ton questionnement j'aime beaucoup la phrase de Rumi "Le silence est le langage de Dieu, tout le reste n'est que pauvre traduction"
@mechanicalbird2822 жыл бұрын
Cest drole parce qu'il y a deux ou trois ans je ressemblais physiquement à jesus une fois un passant dans la rue m'a dit "salut Jesus !", depuis ce jour mes potes m'appellent Jésus Pour info je parle français et anglais si ça peut répondre à la question
@gerald40132 жыл бұрын
Il est temps d'apprendre l'araméen, au moins 🤣 Tu seras plus crédible !
@mechanicalbird2822 жыл бұрын
@@gerald4013 lol, personne comprendra mes paroles impénétrables 😅
@drawarlegnome53732 жыл бұрын
@@mechanicalbird282 Tu sais le nombre d'année que l'Église catholique utilisait le latin dans les messes, même si la plupart des ouailles ne comprenaient rien... N'oublie pas de te trouer les mains pour être encore plus crédible. ;)
@mechanicalbird2822 жыл бұрын
@@drawarlegnome5373 nan je les ai refermées par miracle pour pas faire peur aux enfants, c'est pratique les miracles quand meme
@mounimer37872 жыл бұрын
Bonjour et merci pour la vidéo. Mais une coquille s'est glissée 6:12 le long de "la mer morte" et pas "la mer noire" ;-)
@alisha75020 Жыл бұрын
Pour info, Jesus n’était pas un prophète mais Dieu incarné 😅
@DanielLLevy7 ай бұрын
Pour nous, ni l'un ni l'autre, mais un personnage marquant de cette époque fascinante et oh combien déterminante de notre longue Histoire!
@snarckys306320 күн бұрын
Ça dépend pour qui
@lesmodulesetranges19842 жыл бұрын
Bravo pour cette chaîne toujours aussi intéressante. Je trouve que celle-ci est un bon complément aux séries de Jérôme Prieur et Gérard Mordillat : corpus Christi, les origines du christianisme, apocalypse, etc
@benjaminlastardesbos Жыл бұрын
Dommage que le respect ne soit pas present, je suis chretien et j'ai dû quitter la video après 1minutes car j'ai entendu la condéscendance non justifié et c'est insupportable pour moi dommage...
@bitterboy695 Жыл бұрын
Pareil en tant que musulman
@WMVKMBN4 ай бұрын
🥺
@egonheuson2 жыл бұрын
Ouiiiiiiiii une autre vidéo vite !!
@UltraPatate2 жыл бұрын
LES SPONSOS VOUS SAOULEZ ARRETEZ CA BORDEL
@sharkybsa2 жыл бұрын
Les sponso, c'est ce qui lui permet de faire tourner la boutique.. si il n'en fait pas, on n'a plus de Linguisticae
@AllanLimosin2 жыл бұрын
Faut bien rémunérer, hein. D'un côté c'est saoulant, mais de l'autre il nous fait du contenu et est payé. C'est plutôt cool!
@UltraPatate2 жыл бұрын
Non c'est pour faire du blé et rien foutre a coté de sa chaine, a un moment faut arreter de s'engraisser et de PETER LES COUILLES, y'a des sponsos malgré le fait d'avoir YT premium et meme avec les adblock putain
@awatcha13232 жыл бұрын
@@UltraPatate si tes pas content va sur tik tok! Le mec il te doit rien, tu passe la sponso si t as pas envie de regarder ! T as des doigts non ? Sort les de tes poches.
@AllanLimosin2 жыл бұрын
@@UltraPatate Va ailleurs si c'est mieux.
@anonymcomment58642 жыл бұрын
Hyper intéressant ! J'attends aussi la vidéo sur la traduction des écrits sacrés. Ça me turlupine depuis longtemps en fait: comment avoir confiance et donc la foi en quelque chose sans connaître le traducteur ? Si ça se trouve, la Bible, Thora ou Coran traduit à partir de traductions multiples a changé une ou plusieurs fois de sens par passages selon l'interprétation du traducteur... C'est pas rien comme limite. Et comme on ne parle ni grec ancien ni araméen ni hébreu ni arabe littéraire ancien, on ne peut rien vérifier. Il faut faire confiance. Évidemment c'est une parole d'athée parce qu'au vu de la portée sociale et politique de ces textes, je n'ai aucune confiance en des hommes (side question: y avait-il des traductrices aussi ?) pour ne pas mettre un peu de leur intérêt et sensibilité dans leur traduction. Autre question bonus : est-ce que les textes sacrés sont volontairement flous et à multiples interprétations quand on les lit (en langue moderne), car c'était le style d'écriture de ces époques, ou bien peut-on retracer la "complication" des écrits du fait des traductions, peut être approximatives parfois mais qui sont passées à la postérité et ont été utilisées comme base pour d'autres traductions ? Ce qui m'amène à me demander quel est le processus de traduction et relecture des textes religieux ... Est-ce une revue par les pairs comme dans les revues scientifiques ? Bref, merci d'avoir répondu à une question sur je me me posais pas et m'en faire poser plein d'autres. 👍
@LanceWIE2 жыл бұрын
Ayant étudié un petit peu le Grec Ancien, je sais que mes professeurs maintenaient qu'au travers des traductions, des mots grecs étaient très difficiles à traduire puisqu'avec plusieurs sens et significations selon l'usage ou la tournure de la phrase, les langues dans lesquels ces textes étaient traduits ne permettaient pas toujours de saisir le sens premier de la phrase originale. Cela créé indéniablement des "erreurs" de traduction ou des approximations. C'est un sujet très intéressant et j'aimerai beaucoup voir une vidéo de notre cher @Linguisticae là dessus
@pause-pensée2 жыл бұрын
Merci !!! Super sujet !
@anorilian45602 жыл бұрын
Super vidéo, merci. Je ne pensais pas que la situation sociolinguistique était si compliquée.
@freyia750122 жыл бұрын
Pourquoi utilises-tu ~après que+subjonctif plutôt que après que + indicatif?
@elrictartampion2 жыл бұрын
vidéo passionnante comme d'habitude!
@cassiophore2130 Жыл бұрын
4:59 à 5:11 plusieurs erreurs à signaler : Pour le livre de Daniel c'est l'inverse, le livre commence en hébreu (Dn 1), la seconde partie sur la vie de Daniel à la cour babylonienne (Dn 2-7) est en araméen mais l'apocalypse de Daniel (Dn 8-12) est de nouveau en hébreu. Aussi, le Livre de Daniel ne date pas des 6ème - 3ème siècles comme affiché à l'écran mais de -164 pendant la révolte des Maccabées, ce qui en fait le Livre le plus récent de l'Ancien Testament hors apocryphes. En tout cas ce n'est absolument pas un marqueur de la transition linguistique des Juifs de l'hébreu à l'araméen comme tu sembles le sous-entendre : les passages en araméens et hébreux relèvent de traditions distinctes mais probablement pas de couches rédactionnelles d'époques linguistiques différentes, d'autant que son processus rédactionnel a dû être relativement court en comparaison d'autres livres de l'Ancien Testament. Le Livre des Chroniques ne parle absolument pas de la reconstruction du Second Temple de Jérusalem mais retrace l'histoire des origines adamiques aux rois de Juda dans une perspective de retour vers Jérusalem et de restauration du culte sacrificiel après l'exil de Babylone sur lequel il se conclut. Les derniers versets parlent du décret de Cyrus mais il n'est jamais fait allusion à la reconstruction du Temple. Aussi le Livre des Chroniques a bien été écrit en hébreu et absolument pas en araméen, je ne sais pas où tu as trouvé cette information mais je pense que tu as confondu avec le Livre d'Esdras, qui lui raconte effectivement la reconstruction du Temple sous le gouverneur Zorobabel et comporte plusieurs portions en araméen. Pour autant même ce Livre-là n'est pas entièrement en araméen et est entrecoupé de passages en hébreu Edit : j'ai relu l'Introduction à l'Ancien Testament de Thomas Römer pour en savoir plus sur les passages araméens de Daniel et Esdras. ça ne correspond pas vraiment à ton analyse selon laquelle ils illustreraient le passage des Juifs de l'hébreu à l'araméen - Les passages en araméen du Livre d'Esdras (que tu as confondu avec le Livre des Chroniques) sont en fait des documents indépendants d'origine non juive cités par l'auteur dans leur langue d'origine. Plus exactement, ce sont quatre lettres formant deux échanges épistolaires entre les fonctionnaires provinciaux de Transeuphratène (les provinces à l'ouest de l'Euphrate dont la Judée) et le Roi des Perses dont le sujet est l'autorisation faite aux Juifs de reconstruire le Temple de Jérusalem. Ce sont des lettres dont l'existence historique est admise et dont les rédacteurs ne sont pas juifs même s'ils y parlent des Juifs. Il est donc logique qu'elles soient écrites en araméen, la langue politique principale de l'ouest de l'Empire perse - Le Livre de Daniel est bien un ouvrage composite dont la partie en araméen (Dn 2-7) est formée de plusieurs récits de cour préexistants d'origine populaire, d'où leur langue. Ils forment le noyau originel du Livre et sa partie la plus ancienne. Le chapitre 1 a été retraduit en hébreu mais était bien en araméen à l'origine. Par contre Dn 8-12 (l'apocalypse de Daniel) a été écrit par le rédacteur final directement en hébreu vers -164 et renvoie à la situation de la Judée pendant la révolte des Maccabées et à la profanation du Temple de Jérusalem par le séleucide Antiochos IV Épiphane. C'est donc la partie la plus récente du Livre Prendre ces deux Livres en exemple n'était pas une bonne idée car ils vont en fait à l'encontre de ton propos : dans les deux cas, les passages en araméen sont plus anciens que les passages en hébreu, ce qui ne correspond pas du tout à une transition linguistique de l'hébreu vers l'araméen La transition linguistique de l'hébreu à l'araméen dont tu parles a bien eu lieu mais l'usage de l'araméen dans les livres bibliques n'en est pas le témoignage. Il est en effet dû aux sources utilisées par les rédacteurs et pas à leur langue maternelle au moment de la rédaction
@Frutimoonx2 жыл бұрын
Vraiment hyper intéressant, merci pour cette vidéo
@synerius42 жыл бұрын
je répond à ta question de fin. fait tu du bon travail par ce que tu aime ça ? donc c'est la passion qui permet un support de cohérence au travers des traductions
@georgios_53422 жыл бұрын
Ahhh d'accord, merci beaucoup pour cette vidéo c'est très intéressant! En Grèce la plupart des gens pensent que Jésus parlait sûrement le grec, et qu'il discutait en grec avec ses élèves 😅