Uwielbiam Pani lekcje i Pani głos 😉 Będę z niecierpliwością oczekiwać następnych lekcji. POZDRAWIAM SERDECZNIE
@vacanze-romane6 жыл бұрын
Bardzo mi milo! :) Dziękuję. Już niebawem następna lekcja. :) Życzę miłej i efektywnej nauki. :)
@zuzag83045 жыл бұрын
Lekcje te mocno uzależniają :) Wspaniale wszystko Pani objaśnia :)
@vacanze-romane5 жыл бұрын
Dzięki. Niestety, nie nadążam z przygotowywaniem tych lekcji... :)
@zuzag83045 жыл бұрын
@@vacanze-romane Spokojnie, poczekamy :)
@Lucy.K11 ай бұрын
❤
@libelu7932 жыл бұрын
👏👏👏👏
@konstantyildefonsgaczynski65673 жыл бұрын
Kurcze nie mogę tego jakoś zrozumieć że np: "vi piacciamo" to lubicie nas a ci piacete to lubimy was, ma pani jakiś pomysł jak to zrozumieć? :) strasznie to na odwrót wszystko xd
@vacanze-romane3 жыл бұрын
Mam super pomysł, tylko trochę męczący. Tzn. jeśli przebrnie Pan przez te filmiki, to czasownik PIACERE okaże się łatwiutki. Trzeba tylko przestać o nim myśleć po polsku. Film 1: kzbin.info/www/bejne/n3WtYn5radx5a7s Film 2: kzbin.info/www/bejne/jIOriIRmrbKEgrM Ćwiczenia: kzbin.info/www/bejne/apzPiqiahbRmf6M
@rucyinski6 жыл бұрын
Można powiedzieć: Le nostri bambini piacete loro, i jeśli tak, to dlaczego wg Pani częściej nie zaczynamy w takim szyku, bardziej 'po polsku'?
@vacanze-romane6 жыл бұрын
W filmie jest zdanie : voi piacete ai NOSTRI BAMBINI = voi piacete LORO. NASZE DZIECI lubią was = ONE lubią was. (wy podobacie się NASZYM DZIECIOM = wy podobacie się IM). Czy o to zdanie Panu chodzi? "nasze dzieci" czyli "i nostri bambini" zostają zamienione na "LORO". To wynika ze specyfiki czasownika piecere, który jest troche podobny do naszego "podobać się komuś". Czyli dokładnie: "voi piacete ai nostri bambini" - "voi piacete a LORO". "wy podobacie się naszym dzieciom" - "wy podobacie się im". Nie wiem czy się dobrze zrozumieliśmy. Jeśli nie, proszę pytać dalej.
@rucyinski6 жыл бұрын
Można powiedzieć, że 'Laura mnie lubi', w następujacy sposób: 'Laura piaccio a me'? Czy to jest gramatycznie poprawne? Pytam, gdyż w filmiku nie bylo takiej formy, a jest 'Io piacco a lei'. Bardziej chodzi mi o szyk, ten jest dla mnie bardziej 'poręczny'. Dziękuję za odpowiedzi.
@vacanze-romane6 жыл бұрын
Niestety, tak nie można powiedzieć. We włoskim nie ma dokładnego odpowiednika "lubić". Jak już wspomniałam, czasownik "piacere" przypomina pod względem zachowywania się w zdaniu nasz czasownik "podobać się". Czyli jeśli Pan chce powiedzieć: "Laura mnie lubi" - to proszę przestawić się na "podobam się Laurze" ("piacere" nie ma takiego znaczenia "flirtowania" jak w polskim). Czyli: "ja podobam się Laurze" - 'io piaccio a Laura". io piaccio - ja podobam się. Jeśli natomiast Laura podoba się mnie (lubię Laurę), powiemy: "Laura piace a me". To jest zupełnie inaczej niż w polskim. Postaram się zrobić jak najszybciej na ten temat filmik, aby wyjaśnić, jak działa ten czasownik.
@rucyinski6 жыл бұрын
Ok, ale np można usłyszeć od Włocha ' Mi piace questa cosa', czyli zaczynamy tak jak po polsku: Lubię tę rzecz', a nie że 'ta rzecz mi sie podoba'. Tak samo 'I nostri bambini piacete loro' również brzmi 'Nasze dzieci lubią was' a nie 'wy podobacie sie naszym dzieciom'. Może coś namieszałem i chyba czegoś do końca nie rozumiem :) No nic, spróbuje to jeszcze przemyśleć i czekam na filmik ;) Pozdrowienia
@vacanze-romane6 жыл бұрын
Tak, można powiedzieć "mi piace questa cosa" - mamy tu zaimek "mi' - czyli "a me". Tzn. istnieją we wloskim dwie formy tego zaimka: "1) a me = 2) mi" Ale słowo "Laura" jest tylko "a Laura", nie jest tak jak z "a me": a me = mi a Laura = xxx Tak samo jest z "loro" w przypadku, który Pan wskazał, tzn. np. z "piacere". Natomiast w zdaniu, które Pan zaproponował: "I nostri bambini piacete loro" możemy ewentualnie powiedzieć tak: "AI nostri bambini PIACCIONO loro". - "Naszym dzieciom podobają się oni". "oni podobają się" - czyli 3 osoba liczby mnogiej ("piacete" to druga osoba). Proszę pamiętać o "ai" bambini. Zawsze jest "piacere a.." - 'podobać się komuś". "a" wskazuje na tego KTO lubi. "Ai nostri bambini piacciono loro" - "naszym dzieciom" = "ai nostri bambini". (jak juz wyżej wspomniałam, we włoskim są dwie formy zaimka dla "ja": "a me" = "mi" "mi piace questa cosa" = "a me piace questa cosa".