Il passato prossimo, ciąg dalszy. W tej lekcji znajdziecie przykłady tworzenia tego czasu dla czasowników, które wymagają użycia AVERE.
Пікірлер
@MiastoTG4 жыл бұрын
Lekcje bardzo ciekaw. Zauważalne są różnice względem pierwszych. Materiał przyśpieszył, mniej czasu albo brak wspólnego powtarzania no i najważniejsze... Skończyły się ciekawostki na zakończenie lekcji. Mimo powyższego dziękuję za zaangażowanie i przerabiamy kolejne lekcje.
@vacanze-romane4 жыл бұрын
Dziękuję za opinię. Poczatki sa zawsze najtrudniejsze, wtedy też ma się największa determinację - dlatego pierwsze lekcje sa długie i tocza się krok po kroczku. Wiele razy pisano mi jednak, że sa zbyt długie... Gdy opanuje się najważniejsze podstawy języka, później nauka może odbywć się w większym stopniu samodzielnie. Łatwiej jest korzystać z krótkich lekcji, zawierajacych mniej nowych informacji. Co do ciekawostek, KZbin dba o prawa autorskie każdego elementu filmu, a mnie nie jest łatwo zdobywać zdjęcia, które bez ryzyka usunięcia filmu mogłabym Państwu prezentować... :) Cordiali saluti.
@kingapisulak23797 жыл бұрын
Bardzo przejrzyście tłumaczona gramatyka. Super !!!
@vacanze-romane7 жыл бұрын
Dziękuję bardzo! :)
@konstantyildefonsgaczynski65673 жыл бұрын
Witam ponownie, mam pytanko jaka jest różnica między sicuramente - na pewno, a certo - na pewno? Nie mogę znaleźć
@vacanze-romane3 жыл бұрын
Jeśli używamy obu tych słów w znaczeniu “na pewno” to właściwie nie ma między nimi, ani między ich użyciem różnicy, bo wtedy oba znaczą “con certezza” - z pewnością. Natomiast tak ogólnie, to znaczenia tych pojęć zazębiają się, ale nie całkiem się pokrywają. “Sicuro”, prócz znaczenia “taki, któremu można zaufać”, może mieć znaczenie zbliżone do “bezpieczny”. un sito web sicuro - bezpieczna sieć internetowa (tu: con sicurezza - z bezpieczeństwem) un sito web che non è sicuro - sieć, strona internetowa, która nie jest bezpieczna Natomiast “certo”, prócz “mający pewność”, może zwyczajnie znaczyć “jakiś, pewien”: da un certo punto di vista - z pewnego, jakiegoś punktu widzenia sono certo di capire - jestem pewien, że rozumiem. (O proszę: “sicuro” - coś, czemu można zaufać; “certo” - ktoś kto jest czegoś pewien; coś co daje pewność). Więc ewentualna zasadnicza różnica dla certo/sicuro to to, że jedno słowo może znaczyć “jakiś” - a drugie “bezpieczny”. Są jeszcze słowa “assicurare (si)” - upewnić (się), ale i ubezpieczyć (się) “accertare (si)” - upewnić (się), ustalić coś z pewnością
@konstantyildefonsgaczynski65673 жыл бұрын
@@vacanze-romane dziękuję bardzo, nie trzeba było tak wyczerpująco :) dzięki raz jeszcze
@pwqhrr49626 жыл бұрын
Super film. Mogłaby Pani zrobić odcinek poświęcony czasownikowi "volere "?
@vacanze-romane6 жыл бұрын
Va bene! Dobrze, zabierzemy się także za "volere". Ale to za jakiś czas, OK? w kolejce stoja ćwiczenia z koniugacji i słówko "ne". Grazie, dzięki! :)
@pwqhrr49626 жыл бұрын
Grazie mille! :)
@krystynakiepel79727 жыл бұрын
Bardzo dobre tłumaczenie zasad gramatyki
@vacanze-romane7 жыл бұрын
Dziękuję bardzo! :)
@krystynaobarymska20577 жыл бұрын
mam nadzieję, że będą kolejne lekcje przez panią prowadzone.....są rewelacyjne
@vacanze-romane7 жыл бұрын
Kolejne lekcje będą na pewno. Staram sie przynajmniej raz na tydzień coś przygotować. :) Cieszę się, że sie Pani podobają. Dziekuję. :)
@lukaszem9451 Жыл бұрын
Quel libro, to tak samo jak quel'ospedale z poprzedniej lekcji (chodzi mi o zasadę)?
@vacanze-romane Жыл бұрын
Zasada jest mniej więcej taka jak, opowiadam w tym filmiku. Niestety, łatwo można sie pomylić.. kzbin.info/www/bejne/p2K5lI2YlMmWm7M
@lukaszem9451 Жыл бұрын
@@vacanze-romane dziękuję i pozdrawiam
@basenkromera8275 Жыл бұрын
9:07 w zdaniu jest literówka, ho appena finto zamiast finito
@vacanze-romane Жыл бұрын
Bardzo dziękuję i przepraszam.... :) Tyle tych zdań... Niestety czasem jakiś błąd się przeciśnie...
@basenkromera8275 Жыл бұрын
proszę się nie przejmować , robi Pani super lekcje, podziwiam Panią :)@@vacanze-romane
@karlaziemska23804 жыл бұрын
Dzię ku je my !!!!
@vacanze-romane4 жыл бұрын
Gra-zie mi-lle! :)
@alachudy55586 жыл бұрын
Help :) Na mój rozum, prosty, to zdanie:,, kiedy skończysz ją czytać'' jest w czasie przyszłym...
@vacanze-romane6 жыл бұрын
Tak. Ale po włosku można powiedzieć: "Quando finirai" - kiedy skończysz (il futuro semplice, cz. przyszły), oraz "quando finisci" - kiedy kończysz (il presente, czyli cz. teraźniejszy w znaczeniu cz. przyszłego). Czasem jest kłopot z adekwatnym przetłumaczeniem niektórych włoskich form czasowników na polski.
@alachudy55586 жыл бұрын
Dzięki, wczoraj chyba przesadziłam z ilością lekcji :) Ale są rewelacyjne. W sumie to w języku polskim również można użyć czasu teraźniejszego do wyrażenia przyszłości.Mam nadzieję, że dotrwam do ostatniej lekcji :)))
@vacanze-romane6 жыл бұрын
Tak, po polsku również można tak mówić. Staram się jednak robić jak najmniej analogii do tego, jak się mówi w innych językach.. Myślę, że najlepiej uczyć się włoskiego takim jaki on jest, nie porównywać go z polskim, angielskim czy innym. Jedynie naprawdę trudne zagadnienia trzeba tłumaczyć przez analogie albo kontrasty. :) Lekcji będzie przybywać, więc mam nadzieję, że nie tylko Pani dotrwa, ale i będzie kontynuować naukę. :D