【監獄学園】日本アニメのローカライズがひどすぎる!?誤訳なんてレベルじゃない..【TIGER&BUNNY2】

  Рет қаралды 15,865

笠さんとみなみちゃん

笠さんとみなみちゃん

Күн бұрын

どうしてこうなってる...

Пікірлер: 140
@akira2794
@akira2794 9 ай бұрын
某金魚の動画で話題に取り上げられてたけど、龍が如くの開発者が「海外に配慮したローカライズにしてますよー」ってポストしたのに反応した海外ファンは「変に海外向けになんかせず日本語を忠実に翻訳してくれ」ってリプされまくってるらしいね
@猫当番ジャン
@猫当番ジャン 9 ай бұрын
「盾の勇者の成り上がり」の翻訳は上手かったな。日本語の台詞だと「水戸の御老公気取り」だったものを、字幕で「あなたの親愛なる隣人気取り」(スパイダーマンの匂わせ)として、英語圏の視聴者にもわかり易い例えに変えていた。ローカライズの優秀な1例だと思う。
@32ramaxis-q20
@32ramaxis-q20 9 ай бұрын
こういうのでいいんだよ、こういうので。
@YKLEE-1981
@YKLEE-1981 9 ай бұрын
ローカライズが悪いんじゃない、余計な政治的な思想を入れるのがダメなんだ
@加藤久典-r5c
@加藤久典-r5c 9 ай бұрын
海外のは、戸田奈津子を超えてるよ、戸田奈津子は政治的思想はいれないからね 後、男の娘をトランスジェンダーにしたがるよね、女装するけど男の子ってのも認めての多様性じゃないの
@32ramaxis-q20
@32ramaxis-q20 9 ай бұрын
そういえばペーパーマリオRPGに登場するビビアンというキャラクターは 日本だと「女性のように振る舞う男性」だけど海外版だと「女性」となってますが これが現代作であった場合どうなっていたか。
@m.y.347
@m.y.347 9 ай бұрын
心の性別にこだわる割に外見でトランスにしたがりますよね。身体が男でも心は女!の主張が通るなら外見がいくら女っぽくて女装好きでも心は男!で別に良いのにそこを変えるのなんなんでしょうね
@竹山よしを
@竹山よしを 9 ай бұрын
100カノの「嬉ション」が「エクスタピー」と翻訳されてたと聞いた時は笑った
@sesami-k1l
@sesami-k1l 9 ай бұрын
Suletta forgettaは天才的な翻訳だった
@mastakos2400
@mastakos2400 9 ай бұрын
これ誤訳に見せかけた政治主張を盛り込んだ翻訳って事ですね。間違いにはある程度寛容になりたいけどこれは意図的なものなのできっちり排除したいところ。
@aa-nu7ic
@aa-nu7ic 9 ай бұрын
戸田奈津子ばり、って言い方は失礼だと思うぞ 戸田奈津子は少なくとも作品がより日本人に伝わるように己の職業を全うしてはいるんだろうし
@ペン達
@ペン達 9 ай бұрын
日本テレビの件もそうですが、原作にリスペクトの欠片も無いこの行為は、本当に頭にきますね。
@zzz221
@zzz221 9 ай бұрын
母国語で直接アニメを楽しめるのは幸せなことなんやなって……
@lonely_comike
@lonely_comike 9 ай бұрын
アメリカ人は、元来の気質として男女の性規範がガチガチに強いので、「トランスジェンダーではない異性装」という概念が本気で理解できないらしいですね……
@irunata8
@irunata8 9 ай бұрын
「トランスジェンダーではない異性装」をテーマにしたのがエド・ウッドの「グレンとグレンダ」 最低監督として悪名高いですが、自身がそうだったとはいえ70年以上前にこのテーマを真正面から描いたのは素直に評価していいと思う
@lonely_comike
@lonely_comike 9 ай бұрын
ちょっと興味ありますねそれ。 聞き覚えある名前だなと思ってWiki見たら死霊の盆踊りの人で草。戦地に行く時も女性用下着着てたってのは筋金入りですね……@@irunata8
@8880099hi
@8880099hi 9 ай бұрын
そうなんですか LGBT声高に主張してる国が性規範に縛られてるとは皮肉というか…だからこそなんでしょうか
@user-tappie
@user-tappie 9 ай бұрын
個人的に好きな翻訳は「ワクワク動物野郎」を"Mr. Discovery Chanel"と訳した英語版ワールドトリガー
@あずききなこ-v4j
@あずききなこ-v4j 9 ай бұрын
「るろうに剣心」は「SAMURAI X(主人公の十字傷をアルファベットのX)」に、 グラブルの銀魂コラボで、「マダオ(マジで夢も希望もない、だらだら生きてるだけのオッサン」は"MADAO(middle-aged, dull, aimless oldbies)"に、 ワンピースのボンクレーの「かかってこいや」の台詞は「Shall We dance?(舞踏家設定を踏まえて)」と訳していたそうです。 キャラクターの人となりや文脈を読み込んで、翻訳担当の技量から生まれた名訳だと思っています。 なので、自分の主張を入れた翻訳は本当にやめてほしいと思ってます。 女装趣味のキャラをトランスジェンダーとみなすのは、一神教と多神教の文化の違いからくる説があるらしいので、理解に時間がかかるかもしれないですね。
@Mikku_sun
@Mikku_sun 9 ай бұрын
パヤオが海外展開したがらなかった理由らしいね。
@kotoryu93
@kotoryu93 9 ай бұрын
戸田奈津子さんはその当時の規制だったり使われてる言葉だったり 人が字幕表示されている間に無理なく読める文字数だったりいろいろ考えてやっているので… 誤訳があったとしても、そもそもあの人がいなきゃぼくは幼少期に洋画をたのしむことが出来なかったんだから感謝してます
@po0p463
@po0p463 9 ай бұрын
少なくても、思想を追加なんかしてないでしょうね
@kooota7455
@kooota7455 9 ай бұрын
ホントそう!! セリフの翻訳と字幕の翻訳は役目が違うんだよね。
@白豚-y1x
@白豚-y1x 9 ай бұрын
公式翻訳がゴミだから、ファンが個人で翻訳した違法試聴版が大人気だったりするんだよね 悲しいことだよほんと
@ちくわぶドロボー
@ちくわぶドロボー 9 ай бұрын
日本アニメの収益が国内の円盤頼みだった時代なら仕方なかった所もありますが。 今は、世界中の人間がほぼリアルタイムで映像作品を楽しめる時代になりました。 やっと、違法サイトを駆逐して製作者に利益を還元できる下地が出来たのに。 次は害悪ローカライザーによる不利益が問題になってしまいました。
@user-Misakko_chandayo222
@user-Misakko_chandayo222 9 ай бұрын
メイドラゴンのルコアさんが突然家父長制についてイライラしてるとか喋ってて目ん玉ひん剥きましたよ。 単なるローカライザーではなく活動家です。🐡
@猫ロビン-z1s
@猫ロビン-z1s 9 ай бұрын
メイドラゴンの監督ってたしか京アニ事件で亡くなっちゃっているんですよね。それを知ってか知らずかこんな翻訳をするなんて酷すぎる。
@user-Misakko_chandayo222
@user-Misakko_chandayo222 9 ай бұрын
はい…武本康弘さんですね。2期ではシリーズ監督としてクレジットされています。 活動家(activist)は人気コンテンツで主義主張できてただ楽しいのかもしれませんが、 原作者やアニメーター、音響演出、声優と数々のアーティストが携わった “作品” なんですよね。 アニメだけに限った話ではありませんが、リスペクトがないと二次展開コンテンツは燃えますよね。最近こういう動きが多くて辟易します。 kzbin.info/www/bejne/r3Wng5urbsyHq7ssi=xaq6fsRgI2fUBL0S
@onukiyuta3822
@onukiyuta3822 9 ай бұрын
​@@猫ロビン-z1sまさに作者と亡くなったスタッフ達への侮辱と冒涜ですよ。
@紙袋-w3z
@紙袋-w3z 9 ай бұрын
日本のサブカルを無理に理解しなくていいんですが あえて、入ってきて思想を歪めるって、考えようによっては差別ですよ。 万人がその思想を理解できなくとも、いろんな人がいるなぁと存在を認めればそれで良いと思うんですけどねぇ..
@アイス犬
@アイス犬 9 ай бұрын
そういう思考は、思想家に向けては発信しないほうがいいですよ。あの界隈は聞く耳を持たないので
@大絶画
@大絶画 9 ай бұрын
たまに「海外ではクリエイターも政治的な主張をして素晴らしい」みたいな意見を見かけますが、こういったオリジナルへのリスペクトのない仕事を見かけると何ともいえない気分になります。
@hy9518
@hy9518 9 ай бұрын
現在進行形のあの事件を見ていると日本人にすら原作や原作者に対するリスペクトを欠いた人間は腐るほどいるからなあ。ましてや海外の、それも活動家なら言わずもがなで。
@斉藤いちろう
@斉藤いちろう 9 ай бұрын
メイドラゴンも結構有名ですよね。 あとは日本の翻訳家?ローカライザー?にも思想をローカライズに盛り込むことを支持している人もいるので、『日本人だから大丈夫』とはならないのが辛いところ。 同じ国で同じ言語を用いても、事前に約束をしても原作レ○プがあるんです。 安易に現地にお任せではなく、お金と人をかけて海外進出しないと原作を守れない。 日本の漫画やアニメはありがたいことに海外でも好評なコンテンツ。かけていいコストだと思います。
@Takahashi-yuuta3
@Takahashi-yuuta3 9 ай бұрын
監獄学園の誤訳吹替(言及はされていませんが恐らくこの動画で紹介された箇所)をAIで修正させる動画を、現在とあるチャンネルが制作中だそうです。 ちなみにそのチャンネルは『小林さんちのメイドラゴン』の家父長制改悪訳のセリフを、本来の訳にAIで再吹替させた動画(西洋の声優は傲慢でうるさい、というオマケの皮肉オチつき)を投稿しており、AIでも違和感なく音声を作成できることを証明させています。
@terter6416
@terter6416 9 ай бұрын
これはもっと広まって欲しい内容
@4bit
@4bit 9 ай бұрын
以前プリキュアで「キラやばー」を「twincool」と訳してるのをみたときは、上手いな翻訳の人わかってるなーと感動したものだが…
@setsuna9
@setsuna9 9 ай бұрын
スカイリムの誤訳とか「何をどうしたらこうなるんだよ」ってぐらいに会話の流れが滅茶苦茶だったりしてたけど ただの読み間違いや流れの整理が足りなかっただけで翻訳の仕事自体はちゃんとしてたんだな……ってなる
@32ramaxis-q20
@32ramaxis-q20 9 ай бұрын
ひっちゃかめっちゃかな翻訳でも、原語で言いたいことを曲げないスタイルなら それはそれで笑いになっていいんですよね。
@user-budooon
@user-budooon 9 ай бұрын
ワイもこの話題は海外時事系で知ったんやが、そりゃあまあどれだけ組合が反発しようが翻訳や脚本にAI導入されても仕方ねぇ横暴っぷりだったもんな………(当然ブシロードのAI導入もメッチャ反発されてる)
@0203-q6k
@0203-q6k 9 ай бұрын
海外から日本語の場合、キャラの名前変わること少ないのに、日本から海外になると名前が変わるの謎
@unyanyanonya
@unyanyanonya 7 ай бұрын
確かそれは、子供たちに親近感を持たせるためにしてたはず。
@sfb7265
@sfb7265 9 ай бұрын
AIでも思想の偏りが指摘されたことありますし 学習対象が偏れば活動家みたいな翻訳になるかもしれませんね
@atsushia4770
@atsushia4770 9 ай бұрын
翻訳というより文化的背景をすり合わせる作業ですかねローカライズ あと戸田奈津子並みに~はさすがに失礼じゃないかな?彼女に悪意はないと私は思ってるんだけど
@HageZura
@HageZura 9 ай бұрын
俺も戸田奈津子に悪意は無いと思ってるし、例え話にしては失礼だと同意もするが 厄介なことに活動家にも悪意は無いよ 俺たちのステージを上げてやろうという善意からやってることなんだわ 厄介なことに
@NewRomatic80s
@NewRomatic80s 9 ай бұрын
今流行りの日本アニメで主張をするのはまさに「人の褌で相撲を取る」だな。 自分たちのアニメでは効果がないので日本アニメを使うという卑劣なことだよな。
@sprigganr3
@sprigganr3 9 ай бұрын
もう翻訳はAIで良いよ。活動家に思想を挿入されるよりましだ。
@doppel_
@doppel_ 9 ай бұрын
フリーレンのタイトル回収捨てたのはもったいなかったな
@バド-g7t
@バド-g7t 9 ай бұрын
正規のアニメ翻訳がこんな惨状だからファンサブの海賊版に人が流れちゃうんだな
@wakerord_Shiranami-aika
@wakerord_Shiranami-aika 8 ай бұрын
ちなみにこの酷い政治的思想がにじみ出た翻訳について公開の会見で突っついたら弱者男性見下すような発言して一蹴し、他の出演者に絶賛されてる映像が残ってるんだよね。 どうなってんだよアメリカァ!
@ituwarinona
@ituwarinona 9 ай бұрын
これ海賊版に人が流れる原因にもなってて完全に営業妨害
@kyuki-o9n
@kyuki-o9n 9 ай бұрын
なぜ翻訳するだけなのに思想を盛り込むのだ…
@倉文太
@倉文太 9 ай бұрын
芦原先生の事件とかを見ていると日本人が「作品を歪めるな」って言っても「お前らが他人の事言えんのかよ」って反論されそう。
@佐々木小次郎-v7r
@佐々木小次郎-v7r 9 ай бұрын
これは戸田奈津子さんに失礼レベルでひどい。 自分の主張したいんなら自分で漫画書けばいいのに。
@新庄剣
@新庄剣 9 ай бұрын
ポリコレに関しては酷いものだと感じる。創作物に対する敬意が全くない。 政治的主張というのも頷ける。 ただ戸田奈津子さんをディスるのはどうかと思う。 今は人が出てきたけど、昔はほぼあの人ぐらいしかいなかったんだから。 向こうの俳優や監督からの信頼も厚い。
@早川眠人
@早川眠人 9 ай бұрын
トム・クルーズには専属通訳みたいにしてた
@アルS
@アルS 9 ай бұрын
政治と好きなスポーツチームは話題にするなって古今東西で言われてるのに…
@YKLEE-1981
@YKLEE-1981 9 ай бұрын
あと宗教。国によっては「神が〜」とかいうセリフを多用する作品は嫌がられると聞くし (そもそも日本特有の多神教を理解してもらえないため)
@ターキー-m2z
@ターキー-m2z 9 ай бұрын
一方、「下ネタという概念が存在しない退屈な世界」の海外版では海外声優にきっちりチ〇コマ〇コを連呼させていた
@bon_bori
@bon_bori 9 ай бұрын
海外ニキネキたちにも届くよう全文英訳して投稿して欲しいレベルですねもう
@vng
@vng 9 ай бұрын
すでに海外では問題になって、海外ニキネキたちが批判しています。でも、D&Iの関係で問題になっているローカライズスタッフはおそらく解雇されません。アメリカだから、「性差別だ」と訴えてきますから。
@trentsen2554
@trentsen2554 9 ай бұрын
既存の作品を利用して自分の思想を代弁させたり発信するのは酷い 大変かもしれないけど翻訳は日本で本当に信頼できる人にやってもらうべきだと思う
@NM-bn5xe
@NM-bn5xe 9 ай бұрын
アニメに限らずゲーム業界でも同じ状況のようですね。SEGAがローカライズに関する取材を受けたとツイートしたところ海外勢から多くのコメントが寄せられました。
@にゃんこラーメン
@にゃんこラーメン 8 ай бұрын
一部分だけだけどgoogle翻訳に負けるローカライザー
@satoshimaeda6976
@satoshimaeda6976 9 ай бұрын
技術的には現行でもセリフのAI翻訳をオリジナル声優の音声を学習したAIに翻訳言語で発声させるという所までは出来ます (今はまだ言語が限定されていますし訳の質や演技という所はまだまだですが開発が進めばいずれは…) ローカライズと称して作品を改変し活動家の道具として使うような事を続けるならば翻訳と吹き替え声優は完全に置き換えることが可能になるかもしれません
@8880099hi
@8880099hi 9 ай бұрын
これは初めて知りました 人の作品借りて改悪なんてレベルじゃねえ邪悪
@まあ某
@まあ某 9 ай бұрын
8:01 作者や作品をを守るためには金がかかってもするべきだよね。
@くろべえ-j6e
@くろべえ-j6e 9 ай бұрын
原作者との約束破って改変する脚本家、原作者を石ころ呼ばわりする作監とかもそうだけど、原作者様の作品で飯を食わせていただいてる分際で、なんか勘違いしてるヤツが目立つよね。
@アンゴラうさぎ
@アンゴラうさぎ 6 ай бұрын
戦時中の日本人の悪行とか謝罪とか捏造されて勝手に入れてそう。
@tk8-d32
@tk8-d32 9 ай бұрын
これに関しては日本側のチェック体制も甘いと思う 丸投げで、はい終わり、な状態だからこんな誤訳が発生しても気付きもしないから訂正すらされない きちんとチェックできる人材の確保と育成をしないとアニメの輸出にも悪い影響しかないよね
@YKLEE-1981
@YKLEE-1981 9 ай бұрын
英語ならまだしも、それ以外の言語だとわからないスタッフが多いからでは? 版権元はあくまでアニメ制作販売のプロであって、外国語のプロではないんだし
@TakVII
@TakVII 9 ай бұрын
現地パブリッシャーが活動家を切れないならそのパブリッシャーを切るしかないんだけど、他にまともなところはないんだろうか。 あるいは日本側から信頼できる翻訳家を指定して、その起用を条件に許諾するか。
@huntergamer7895
@huntergamer7895 9 ай бұрын
日本でも原題と邦題って作品のタイトルからして日本国内向けに変えたりしてきたし国が違うのだからその国の文化や風習、宗教やセールス上の都合などである程度の改変が加えられる事は仕方ない事だと個人的には思っていたけれど一個人の思想や信条で好き勝手されるほど酷い現状だとは思いもしなかったなぁ
@チロルチョコ-d3o
@チロルチョコ-d3o 9 ай бұрын
だから進撃の巨人のライナーがカミングアウトしたシーンの時ほとんどの外人は誤訳だと思ったんだろうな
@yucanet
@yucanet 9 ай бұрын
ローカライズに際してのチェックって出版社ちゃんとやってんの?って話じゃないかなと…
@オバマスキー
@オバマスキー 9 ай бұрын
割と政治的思想とかではなく単純に良く分からない概念を自分の価値観で解釈した結果なのかもしれんが、それはそれで誤訳である
@AncoMAXinCoffee
@AncoMAXinCoffee 9 ай бұрын
脚本家翻訳家が好き勝手に原作を弄るのは世界共通なのか
@sasasakitamin3921
@sasasakitamin3921 9 ай бұрын
ゴジラ-1で英語吹き替え版が無いのはコレも理由の一つなのかなぁ?戦中、戦後なんて政治的思想入れられたら大変だよね……😅  会社自体が配給の為の支社作ってるし?
@たま-t4s8t
@たま-t4s8t 9 ай бұрын
いま炎上してるセクシー田中さんドラマ関連で原作改悪映像化の問題点レビューしてほしい
@munoh_k.
@munoh_k. 9 ай бұрын
もうマルチリンガルになるっきゃねぇ! こうなると翻訳AIにフェミニズムをアップデート()する技術者とか現れそうだし一生翻訳のレベルが上がらなそうだな。
@J-SAKC
@J-SAKC 9 ай бұрын
政治的思想は余計たちが悪いとは言えそもそも元の台詞を全然関係な物に変えられてるのが大問題。本当に腹が立つ。 故に翻訳者を全うしてらっしゃる戸田奈津子さんが引き合いに出されてて可哀そう(苦笑)
@taroyana6728
@taroyana6728 9 ай бұрын
目上に敬語は儒教的な考えだから何らかの改変は必要なんだろうけどね
@hakumai-Daisuki-
@hakumai-Daisuki- 9 ай бұрын
ここ最近ではバンダイナムコの翻訳家がゲーム制作にもクレームを入れて、服装や胸囲とかに変更されているらしい。
@HageZura
@HageZura 9 ай бұрын
そこを活動家の入口にしてんだな 狡猾や、嫌になるな
@oryu_roudoku
@oryu_roudoku 9 ай бұрын
これを採り上げてありがたい!まだ日本人は知らないから汚染される前に何とかして欲しいです🙏
@onukiyuta3822
@onukiyuta3822 9 ай бұрын
ブシロードはAI翻訳を導入するそうです。
@srk6240
@srk6240 9 ай бұрын
これは知りませんでした。コンテンツが日本の貴重な"資源"である昨今、作品が勝手に改変されてしまうのは結構重要な問題だと思います。業界全体はもちろん、できれば国レベルで対処すべきだと思う。あと例の日テレドラマの件とも似てますね。自分なりの表現がしたいなら人の作品でやるな。自分で作った作品でやれって話。
@ブルーレイン-i8v
@ブルーレイン-i8v 9 ай бұрын
戸田奈津子さんは誤訳が多いだけで、自身の思想を捩じ込まない分、100倍マシなんですよねぇ… AIによる翻訳導入は翻訳家さん達が最悪、廃業になる可能性があるから反対の立場を取りたいですけど思想を捩じ込む連中にとっては自業自得だから致し方ないですね
@みがわり-c9m
@みがわり-c9m 9 ай бұрын
今思うと監獄学園は2期やらなくて良かったと思う。
@FREEDOM-vv3wu
@FREEDOM-vv3wu 9 ай бұрын
映画レッドクリフのいち場面 吹き替え「もうよいわ!」 字幕「無意味な議論だ」 やはり字幕は吹き替えに勝てない…?
@thisistheshock3687
@thisistheshock3687 9 ай бұрын
真面目に真摯に仕事していた海外の翻訳家が可哀想すぎる。
@HEADJOCKAA
@HEADJOCKAA 9 ай бұрын
AI翻訳は導入してみたほうがいい。逆に海外の作品を日本語訳する時も大きな問題があって… 翻訳業界の歪んだエゴによる言葉遣いの改変が日常的で、最近は見直しの動きもあるらしいけど……まあ、話すとくたびれるわ。
@tairantnequnequ
@tairantnequnequ 9 ай бұрын
日本で言うバットマンとか総統の嘘字幕シリーズを公式にやってる感じかw
@vng
@vng 9 ай бұрын
問題は翻訳者ではなく、日本語の分からない現地「ローカライズスタッフ」が翻訳された英文を「より現地に合うように修正する」という作業です。そもそも日本語が分からないひとがどうやってローカライズできるのか、私は疑問を思いますけど。。。
@eiei5127
@eiei5127 9 ай бұрын
著作者人格権の侵害だって訴えれば勝てるんじゃないの、これ
@夢見るアホ
@夢見るアホ 9 ай бұрын
翻訳を見るの結構好きだけど割とクソ寄りのものも多いから結構ストレスたまるww
@雀-r4f
@雀-r4f 9 ай бұрын
言い回しの問題じゃなくポリコレかよ…
@ゆき-f9p3y
@ゆき-f9p3y 9 ай бұрын
おとつく大好きだからショック……
@福岡堅盤
@福岡堅盤 9 ай бұрын
原作の放映権売るときに💩翻訳しちゃダメって契約もしておかないといけないな面倒だけど 違約金1兆ドルくらいで
@peugeotatsu1921
@peugeotatsu1921 9 ай бұрын
こういうのは、誤訳じゃなくて虚訳って言った方がいいですね。故意にやってるんですから。
@山亮太
@山亮太 9 ай бұрын
本当の誤訳なら許すがわざとなら許さん
@二代目ノーマルジャパン
@二代目ノーマルジャパン 9 ай бұрын
うぽつです。 最近、この手の問題は 話題になってるよね。翻訳という仕事に 自身の思想を持ち込み、好き勝手に改悪するのは 到底、許されるものではない。これを許してしまえば その改悪が視聴者に浸透してしまい、原作の伝えたいことが 間違った形で伝わってしまう。視聴する人にとってはそれが正しいのだから本当にたちが悪い。 動画の後半で言われているように、このような事態が続くようならAIに翻訳をさせた方が断然良いよね。
@iroRi_Rorin
@iroRi_Rorin 9 ай бұрын
こういう思想を盛り込む人が、日本語を喋れるってちょっと恐怖だな
@836やみろー
@836やみろー 9 ай бұрын
ローカライザーって仕事は単純に翻訳者って意味だけではなくて、他人が直訳したものを更に意訳する事も指すとの事で 問題の活動家紛いの人達の中には実は日本語自体は全然わからないなんて人もいるらしいですよ
@iroRi_Rorin
@iroRi_Rorin 9 ай бұрын
@@836やみろー そりゃ元が分からず直訳されたものを意訳したらかけ離れていくわな
@836やみろー
@836やみろー 9 ай бұрын
@@iroRi_Rorin 今回の件で問題なのは元のセリフに関係ないローカライザーが言わせたいだけの政治的思想を含んだセリフをねじ込んでいる って事が大きいので日本語がわかるかわからないか以前の話なんですよね。
@iroRi_Rorin
@iroRi_Rorin 9 ай бұрын
@@836やみろー 極端な話ではあるけど、こういうヤバい思想の持主が、日本人のフリして書き込んだり、日本で活動する可能性は低いから怯えなくていいんだね
@miyab5033
@miyab5033 9 ай бұрын
せっかくの作品によけいな混ぜ物をしないでほしいな…
@hk-e7k
@hk-e7k 9 ай бұрын
他人様の苦労して創った作品を自分の物と勘違いして、勝手に魔改造する連中の多いことよ。
@金盞花-u1g
@金盞花-u1g 9 ай бұрын
めいどらごんもヒッドイ思想入れた翻訳してましたね。こういうのも著作権侵害とかにならんのかな?
@rudderfish
@rudderfish 9 ай бұрын
セリフに問題があるから変えているわけでもないのか
@jjjj-qt4fy
@jjjj-qt4fy 9 ай бұрын
これが原作れ〇〇なんですね~
@ラピスラズリ-z2i
@ラピスラズリ-z2i 9 ай бұрын
韓国まんが最近AI翻訳かな?っていうのあるよね。不自然なところは出てきてしまうので、やはり人間のチェックは必要かと。
@代用1号
@代用1号 9 ай бұрын
日本の英語教育の敗北
@ts-wr7xt
@ts-wr7xt 9 ай бұрын
これは日本側がもっともっと努力して改善させてないといけない。
@あるばあと魚
@あるばあと魚 9 ай бұрын
日本語を公用外国語に翻訳って解説無いと無理…😅
@Athi_t5k9
@Athi_t5k9 9 ай бұрын
個人の翻訳家に依頼して、駄目そうな奴には依頼しないってできないものかね。 勝手に翻訳して無断転載する輩を雇って合法にできないものか……。
@32ramaxis-q20
@32ramaxis-q20 9 ай бұрын
ことわざや慣用的表現をどう訳すかみたいな話かと思ったらそれ以上でした。
@弓原
@弓原 9 ай бұрын
結局人間はめんどくさいからAIがどの業界でも勝っちゃうんだろな。
@かとっくアルミニウム
@かとっくアルミニウム 9 ай бұрын
きっとそういう問題はあるかと思いますが、プリズンスクールとタイバニ2の例えのセリフはアメリカ英語ならそこまでヘンな形ではないかなと感じます。雰囲気とか言わんとしてる内容的にですが。
@HaranozonoMach
@HaranozonoMach 9 ай бұрын
AIに翻訳させた方がまだマシなレベル
@hakumai-Daisuki-
@hakumai-Daisuki- 9 ай бұрын
ゲーム業界でもそうらしいです。
@覆面ドライバー
@覆面ドライバー 9 ай бұрын
ハリポタ日本語訳版の書籍といい勝負
@NTDPN
@NTDPN 9 ай бұрын
私は「プク太の世界時事ニュース」って動画でこの事を知りましたが、比較にならんぞ 性根が腐っている
@usey-aro.ot1nt1nbiro-n
@usey-aro.ot1nt1nbiro-n 9 ай бұрын
ハリポタの誤訳は愛すべき良き文明 なんの意図もない良質なガバ翻訳
@ヒトガタ芝刈機
@ヒトガタ芝刈機 9 ай бұрын
才ある人が作った作品に海外の凡人が糞を塗りたくる状況。 海外アニメ漫画ファンが可哀想過ぎる。
@中澤剛一
@中澤剛一 9 ай бұрын
日本だって海外のアニメのキャラクターの名前を変更して事もあった
@アイス犬
@アイス犬 9 ай бұрын
それは行ってもいい
@836やみろー
@836やみろー 9 ай бұрын
宇宙忍者ゴームズ(ファンタスティック・フォー)とかコンボイ司令官(オプティマス・プライム)などの事だと思いますが それに関しては逆もまた然りで日本のアニメのキャラの海外での名称変更も別に珍しい事ではないですし 特に問題にはなっていないので
Who's spending her birthday with Harley Quinn on halloween?#Harley Quinn #joker
01:00
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 12 МЛН
Seja Gentil com os Pequenos Animais 😿
00:20
Los Wagners
Рет қаралды 89 МЛН
Perfect Pitch Challenge? Easy! 🎤😎| Free Fire Official
00:13
Garena Free Fire Global
Рет қаралды 56 МЛН
Osman Kalyoncu Sonu Üzücü Saddest Videos Dream Engine 275 #shorts
00:29
Who's spending her birthday with Harley Quinn on halloween?#Harley Quinn #joker
01:00
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 12 МЛН