1:24再也拼不出爱情的美。这一句显然翻译有误,“拼”不是spell。我试着翻译这几句:风把眼泪捣碎(The wind crushed my tears),慢慢拼凑成一堆(pieced them together slowly),再也拼不出爱情的美(but could no longer make up the love beauty)。千万不要依赖goole translate。那个东西很多时候都是在一本正经地胡扯蛋。
@lisachang889911 ай бұрын
其實我也有發現這裡的翻法,我本來想改成collect, 但你用make up 我覺得更適切,謝謝校正🥰🙏
@maolintsai5194 ай бұрын
我 個人prefer using “I could no longer articulate the beauty of love”. Anyway, 重點是妳把音樂溶入優美的畫面,讓視頻的觀看者更容易共鳴。Great artistic work. Bravo ✨✨✨