剛剛花了快一個小時,聽著歌,順便把歌詞做了語法分析。 沒錯,順便造福各位廣大聽眾,正在準備族語認證的也是(畢竟我就是那個備戰高級的XD)。 *Nanay a pakaseking kita to seking no sowal no Amis/Pangcah. ʕ•ᴥ•ʔ* *Tayniay cangra midateng to semot no mako.* tayni-ay cangra mi-dateng to semot no mako 來-實現 他們.主格 主焦-菜 斜格 草 屬格 我.屬格 他們來這裡採走我的草。 *Ikor to i, 'afas han nangra ko tireng no mako.* ikor=to i, 'afas=han nangra ko tireng no mako 後=了 呢 掠奪=如此.受焦 他們.屬格 主格 身體 屬格 我.屬格 然後呢,(他們)又掠奪我的身體。 *Caayay ka piliyas cangra.* caay-ay ka pi-liyas cangra 不-實線 ka pi-離開 他們.主格 他們從來沒有離開過。 *Nengneng han kora semot hato hana.* nengneng=han kora semot hato hana 看=如此.受焦 那.主格 草 似 花 那草看起來好像花。 *Mapitpit ko 'adingo nora hana.* ma-pitpit ko 'adingo nora hana 受焦-摘取 主格 靈魂 那.屬格 花 那朵花的靈魂被摘取。 *O rihow iso hato ngiha ni Alikakay.* o rihow=iso hato ngiha ni Alikakay. 述格.普通名詞 嗓子 你.屬格 像 聲音 屬格.單數.人稱 Alikakay 你的嗓子就像Alikakay的聲音似地。 *Mana tomangic kiso?* mana tangic kiso 為什麼 哭 你.主格 你為什麼哭? *Aya, mahecaday to hana a semot.* aya ma-hecad-ay to hana a semot 哎呀 主焦-類似-實線 斜格 花 連 草 哎呀,長得像花一樣的草... *'Enoc sato kahengangay a odax.* 'enoc sa=to kahengang-ay a odax 吞 如此.主焦=了 紅色-ay 連 糖蜜 ...吞下了紅色的糖蜜。 *Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso?* cengaw-en ko mata, mana ca(caay) ka-co'a'ang-en=iso 睜開-受焦 主格 眼睛 為什麼 不 ka=逆風而行-受焦=你.屬格 睜開眼睛,為什麼不逆風而行(反抗)? *Samaanen ako?* sa-maan-en=ako 做-什麼-受焦=我.屬格 (你)要我怎樣? *Malafaliay ko mi'ang'ang no mako.* ma-la-fali-ay ko 'ang'ang* no mako 主焦-變-風-實現 主格 呼喊 屬格 我.屬格 我的呼喊化成風。 *Malahedaway to i kana sawad a tokay.* ma-la-hedaw-ay=to i kana-sawad a tokay 主焦-變成-消失-實現=了 在 靠近-了無聲息 連 都市(都会、とかい) 消失在荒蕪的都市裡。 *Mapatayay to kora tahada'ocay a fo'is.* ma-patay-ay=to kora taha-da'oc-ay a fo'is 主焦-死-實現=了 那.主格 到-永恆-實現 連 星 那顆永恆之星(恆星)早已死去。 *Mafolfol koni langdaway ka'oripan a cikiw.* ma-folfol koni langdaw-ay ka-'orip-an a cikiw 受焦-摧毀 這.主格 藍色-實現 ka-生命-an 連 地球(地球、ちきゅう) 摧毀這顆藍色地球(有生命之地之星球)。 *Mala'oraday to ko losa' no mako.* ma-la-'orad-ay=to ko losa' no mako 主焦-變-雨-實現=了 主格 眼淚 屬格 我.屬格 我的眼淚化成雨水。 *Malakoliay to koni ki'etecay a kikay.* ma-la-koli-ay=to koni ki'etec-ay a kikay 主焦-變-冰-實現=了 這.主格 冰冷-實現 連 機械(機械、きかい) 這冰冷的機械結成冰。 *Samaanen ako na madodo’ ko faloco' iso?* sa-maan-en=ako na ma-do^do^ ko faloco'=iso 做-什麼-受焦=我.屬格 如此 主焦-接著 主格 心=你.屬格 你的內心(想法)接下來還要我怎樣? *Lomowad a ma'orip nai(nani) patay.* lowad a ma-'orip nani-patay 起來 連 主焦-生命 地方-死 起死回生(從死亡復活起來)... *Nai to’emanay a kakarayan.* nai(nani) to'eman-ay a kakarayan 從 黑暗-實現 連 天空、太空、宇宙 ...從黑暗的宇宙中。 *(Ecce Deus ex machina)* *Malacidal ko keter no mako.* ma-la-cidal ko keter no mako 主焦-變-太陽 主格 憤怒 屬格 我.屬格 我的憤怒化作太陽。 *Matodoh nira ko sahekalan.* ma-todoh nira ko sa-hekal-an 受焦-燃燒 他們 主格 sa-世界、大地-an 把世界燃燒殆盡。 *O ci'edilay a kowang.* o ci-'edil-ay a kowang 述格.普通名詞 有-光-實現 連 槍 激光之槍。 *O kimad no kikay.* o kimad no kikay 述格.普通名詞 傳說、神話 屬格 機械(機械、きかい) 機械的傳說。 *Nengneng han kora semot hato hana.* nengneng=han kora semot hato hana 看=如此.受焦 那.主格 草 像 花 那草看起來好像花。 *(You are approaching the truth.)* *(They will steal it from you.)* *Hawikiden ko ataneng no kalokawas.* hawikid-en ko ataneng no kalo-kawas 攜帶-受焦 主格 智慧 屬格 所有-神 攜帶諸神的智慧。 *(Now pick up your laser gun.)* *(Till the smoke erases the sun.)* *Cowa to tanotireng kako hatini* cowa=to tano-tireng kako hatini 不=了 一直-身體 我.主格 現在 我再也不是孤身一人了。 *(So aggressive, so rude.)* *(They are gonna murder you.)* *Caay to ka palit iso ko tireng ako.* caay=to ka-palit=iso ko tireng=ako 不=了 ka=限制=你.屬格 主格 身體=我.屬格 你再也無法限制住我。 *(My dear, my dear little echeveria.)* *Aya, mahecaday to hana a semot.* aya ma-hecad-ay to hana a semot 哎呀 主焦-類似-實現 斜格 花 連 草 哎呀,長得像花一樣的草。 *(You have witnessed the truth.)* *(They can’t take it from you.)* *Hawikiden ko 'icel no kalokawas.* hawikid-en ko 'icel no kalo-kawas 攜帶-受焦 主格 力量 屬格 所有-神 攜帶諸神的力量。 *(Drop your smoking laser gun.)* *(There is no more place to run.)* *Cowa to tanokamay kako.* cowa=to tano-kamay kako 不=了 一直-手 我.主格 我再也不是赤手空拳了。 *(So aggressive, so rude.)* *(They are gonna murder you.)* *Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan.* ta-niwa~niwa-ay sa tahira i tolas no kakarayan 去-漂泊-實現 如此地.主焦 到那裡 在 邊界 屬格 天空、太空、宇宙 漂泊到宇宙的盡頭。 *(My dear, my dear little echeveria.)*
因為很好奇Ecce Deus ex machina這句歌詞到底是什麼意思所以去查了一下 Deus ex machina是拉丁文,翻譯是「來自機械的神」,也有一種更常見的翻譯:「機械降神」 幫不知道的人解釋一下:古希臘戲劇劇情陷入膠著時,有時候會突然出現「神力降下解決問題」的編排。其中,神降的段落為扮演神演員使用大型機關,例如起重機、活板門等機關登場,機關也就是machina(前面的Deus為上帝的意思,ex是從的意思) 後來,「機械降神」這個詞彙多用來形容故事以牽強的、預料之外的手段解圍,是一種不太被大家認可的編劇形式,這點常看輕小說或動漫的朋友們應該不會陌生,有些爛尾的奇幻科幻作品很常被這樣形容 而前面的Ecce在拉丁文中是「看哪」的意思,多用在「讓大家看見被迫害之人」的語境上 所以全部的單詞結合起來的Ecce Deus ex machina翻過來就是「看哪!機械降神」 但是結合全歌的調性、前段的歌詞「自黑暗的宇宙中起死回生」、以及阿美族部份分支除日月外,星辰也同為神靈的狀況 Ecce Deus ex machina這句歌詞我個人認為應該解讀成「看哪!(反抗後)死而復生的同胞,與浩瀚星河的神祇祖靈同行」 其中領行的的祖靈與日月之神就是「機械降神」中拯救一切、扭轉劇情的「神」 且其中的「機械」也能夠與歌曲中混合的科幻風格符合,所以才會選用這個詞彙 當然,這只是我自己的見解,也歡迎大家分享自己的看法在下面
@班傑明-o7v2 ай бұрын
(我的中文不太好,請見諒!🙇)謝謝你的分享 我是美國人,可是我對台灣文化很有興趣,感謝你讓我多了解阿美族文化 從我西方人的角度來看,「Ecce Deus ex machina」這句話讓我想起在聖經裡面很有名的場景 在耶蘇快要被執行死刑的時候,長官Pontius Pilate(本丟·彼拉多?)說「Ecce Homo」:「看哪,這個人」 他的意思是耶蘇不是神,他只是一般的人 所以Ecce Deus「看哪,這個神」兩個詞像是說「你以為的人其實是神」 這很像你說的「死而復生的同胞,與浩瀚星河的神祇祖靈同行」
@yijiunchin2 ай бұрын
【歌詞(阿美族語 - 中文)】 Tayniay cangra midateng to semot no mako 他們來這裡採走我的草 Ikor to i, ’afas han nangra ko tireng no mako 又拿走我的身體 Caayay ka piliyas cangra 他們從未離開 - Nengneng han kora semot hato hana 長得像花的草 Mapitpit ko ‘adingo nora hana 被摘取了靈魂 O rihow iso hato ngiha ni Alikakay 嘶啞的嗓子就像鬼怪 Mana tomangic kiso? 你為什麼在哭呢? Aya, mahecaday to hana a semot 長得像花的草 ‘Enoc sa to kahengangay a odax 吞下了紅色的糖果 Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso? 睜開眼睛看 你為什麼不反抗? - Samaanen ako? 你要我怎麼辦? - Malafaliay ko mi’ang’ang no mako 我的吶喊都化成風 Malahedaway to i kana sawad a tokay 消失在荒蕪的城市 Mapatayay to kora tahada’ocay a fu’is 恆星早已死去 Mafolfol koni langdaway ka’oripan a cikiw 粉碎了這藍色的星球 Malao’raday to ko losa’ no mako 我的眼淚也化作雨水 Malakoliay to koni ki’etecay a kikay 結凍成冰冷的機械 Samaanen ako na madodo’ ko faloco’ iso? 你還想要我怎麼做? - Lomowad a ma'orip nai patay 起死回生 Nai to’emanay a kakarayan 源自黑暗太空 - (Ecce Deus ex machina) - Malacidal ko keter no mako, 我的怒火化作太陽 matodoh nira ko sahekalan 將大地燃燒殆盡 O ci’edilay a kowang 發射光束的槍 O kimad no kikay 機械的神話 - Nengneng han kora semot hato hana 長得像花的草 (You are approaching the truth) (你已逼近真理) (They will steal it from you) (他們會從你手上偷走) Hawikiden ko ataneng no kalokawas 攜帶諸神的智慧 (Now pick up your laser gun) (拿起你的雷射槍) (Till the smoke erases the sun) (直到太陽都被消滅) Cowa to tanotireng kako hatini 我再也不是孤身一人 (So aggressive, so rude) (如此強勢 如此無禮) (They are gonna murder you) (他們會殺了你) Caay to ka palit iso ko tireng ako 你無法再限制我 (My dear, my dear little echeveria) (我親愛的 親愛的小石蓮花) - Aya, mahecaday to hana a semot 長得像花的草 (You have witnessed the truth) (你已見證真理) (They can’t take it from you) (他們搶也搶不走) Hawikiden ko ’icel no kalokawas 攜帶諸神的力量 (Drop your smoking laser gun) (放下你的雷射槍) (There is no more place to run) (已經無處可逃了) Cowa to tanokamay kako 再也不是赤手空拳 (So aggressive, so rude) (如此強勢 如此無禮) (They are gonna murder you) (他們會殺了你) Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan 漂泊向天空的盡頭 (My dear, my dear little echeveria) (我親愛的 親愛的小石蓮花)
Translated this to English :) They came here and picked away my grass [Tayniay cangra midateng to semot no mako] / And stole away my body [Ikor to i, ’afas han nangra ko tireng no mako] / They never left [Caayay ka piliyas cangra] / The grass that looks like flower [Nengneng han kora semot hato hana] / That flower's soul has been stolen [Mapitpit ko ‘adingo nora hana] / Your voice is like that of Alikakay's (Note: Alikakay is a troll from Amis mythology) [O rihow iso hato ngiha ni Alikakay] / Why are you crying? [Mana tomangic kiso?] / Oh, the grass that looks like flower [Aya, mahecaday to hana a semot] / Swallowed the red candy [‘Enoc sa to kahengangay a odax] / Eyes opened, why won't you resist? [Cengawen ko mata, mana caka co’a’angen iso?] / What do you expect me to do? [Samaanen ako?] / My howl has turned into the wind [Malafaliay ko mi’ang’ang no mako] / Disappeared into the desolate city [Malahedaway to i kana sawad a tokay] / That immortal star is already dead [Mapatayay to kora tahada’ocay a fu’is] / Destroyed this blue plant of life [Mafolfol koni langdaway ka’oripan a cikiw] / My tears has turned into the rain [Malao’raday to ko losa’ no mako] / Frozen into icy machineries [Malakoliay to koni ki’etecay a kikay] / What more do you expect me to do? [Samaanen ako na madodo’ ko faloco’ iso?] / Resurrect from death [Lomowad a ma'orip nai patay] / From the dark universe [Nai to’emanay a kakarayan] / Behold God from the machine [Ecce Deus ex machina] / My anger turns into the sun [Malacidal ko keter no mako] / Scorching the earth [Matodoh nira ko sahekalan] / A laser gun [O ci’edilay a kowang] / A mechanical mythology [O kimad no kikay] / The grass that looks like flower [Nengneng han kora semot hato hana] / [(You are approaching the truth)] / [(They will steal it from you)] / Carrying wisdom from the gods [Hawikiden ko ataneng no kalokawas] / [(Now pick up your laser gun)] / [(Till the smoke erases the sun)] / I'm no longer alone [Cowa to tanotireng kako hatini] / [(So aggressive, so rude)] / [(They are gonna murder you)] / You can no longer restrict me [Caay to ka palit iso ko tireng ako] / [(My dear, my dear little echeveria)] / Oh, the grass that looks like flower [Aya, mahecaday to hana a semot] / [(You have witnessed the truth)] / [(They can’t take it from you)] / Carrying the power of gods [Hawikiden ko ’icel no kalokawas] [(Drop your smoking laser gun)] [(There is no more place to run)] I'm no longer barehanded [Cowa to tanokamay kako] [(So aggressive, so rude)] [(They are gonna murder you)] Drift towards the end of the universe [Taniwaniway sa tahira i tolas no kakarayan] [(My dear, my dear little echeveria)]