Кстати, именно из-за плохого дубляжа Большой Лебовски провалился в российском прокате
@ЗахарТамбиев6 ай бұрын
Один коллега белорус,подсадивший меня на этот фильм почемуто уверял что его надо исключительно по обкуру глядеть.Отнюдь,прекрасно смотрится на трезвяк .Причом раз 50 и все веселее😅
@123info6 Жыл бұрын
В дубляже Чувака перевели, как Дудя😂
@serhiofogov952311 ай бұрын
Они его вообще Дюдей называли🤦♂️Дюдя🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️
@dmitriykoltsov913 Жыл бұрын
Очень круто!
@123info6 Жыл бұрын
Шутка, повторенная дважды, вдвойне смешнее😂
@Аккаунтдлякомментариев-к7х10 ай бұрын
Согласен. Вещь важная. Дубляж люблю (звук, отсутсвие доп речи, качество звука и пр), но также понимаю, что переводы часто страдают. Есть "массмаркет" кино. Там в целом можно и дубляж (условно нолановские фильмы или всякие трипл А проекты), а вот авторское кино, где по определению будет мат - дубляж не всегла справляется. Поймал себя на мысли, что Ходор (большой мужик из Игры Престолов) легко могли стилизовать и изначально назвать "Дедвер" (из "держи двери") или "Хадер" (из "охраняй дверь") или типа того. Так полулось бы более понятно для русского слуха, как игра слов "hold the door" для американишей. Не всегда понимаю, почему не могут такие вещи понимать и использовать, а не дословно переводить. Ведь в имени - есть определенный смысл. Другой вопрос, что, возможно, когда появилось имя Ходор еще не все знали причину, так как снимали сериал же не сразу (хотя стоп, это ж по книге)... Ну а "Дудя" из "Dude/чувак" - это конечно фейспалм))
@kam197755 Жыл бұрын
Насчёт того, что у русских обязательно хохотать и объяснять шутки, категорически не согласен. Лучшие шутники как раз те, кто не улыбаются даже, да и ценители шуток тоже не ухахатываются.
@Rekelend Жыл бұрын
Был такой советский юморист, Александр Иванов. Он всегда с крайне серьезным видом выступал, но зрители в истерике смеховой бились)
@jamesconnery8515 Жыл бұрын
@@Rekelend Сан Саныч? Да, прекрасный был юморист.
@ШелдонКупер-з8э Жыл бұрын
Считаю себя фанатом "Большого Лебовского", пересмотрел почти во всех вариантах перевода. Работа Пучкова - лучший перевод этого щедевра Коэнов!!! Хотя Гоблина никак терпеть не мог, после его безвкусного шлака, что он устроил из "Властелина Колец". Если смотреть Лебовского, то только в переводе Гоблина. Ещё выделю "Несносные Боссы" в его исполнении!
@sergeyivanov6693 Жыл бұрын
Бесконечно можно смотреть на огонь, воду и как рвутся толчки от перевода ВК ради смеха гоблином.
@Gefestus Жыл бұрын
Я бы еще добавил: Криминальное чтиво, Большой куш(Спиздили), Рок-н-рольщик и так далее - и это то , что в ином переводе смотреть просто противопоказано - только Гоблин и никак иначе.
@НикитосСергеев-ь3о9 ай бұрын
Плохой Санта только в Гоблине
@JohnDoe-jw6mk Жыл бұрын
Ну да, было бы в СССР 80х смешно про оригинальную шутку. А про японцев смешно.
@ВикторПопов-з2з Жыл бұрын
Верно.
@ДенисЕфимов-в3р4 ай бұрын
+
@Piligrim_Light Жыл бұрын
Лебовский это философия🥰🥰🥰
@ZacharyV Жыл бұрын
Гениальное кино и гениальный перевод Гоблина!
@mashupuper6085 Жыл бұрын
Великолепные! Просто офигенные, если я правильно понял.
@slava85slava8 ай бұрын
Дубляж у этого фильма очень фильтрованый, этот фильм пересматриваю только в переводе Гоблина.. К сожалению,это не один пример когда дубляж запарывали цензурой , чтобы фильм можно было показывать по телеку или в кинотеатре. К примеру Кровью и потом-анаболики, тоже дубляж неудачный..
@De_Lev Жыл бұрын
С одной стороны про японцев смешно, с другой, чистая отсебятина от переводчика, так что, кому как, мне лично без разницы, потому что сам по себе отмороженный адмирал уже смешной, и не важно, особо, что он говорит.
@unrevealedunrevealed118 Жыл бұрын
Уважаю и ценю передачи с Дмитрием Пучковым, но мне почти никогда не нравились переводы Гоблина (Исключение - перевод фильма "Большой куш"). И теперь не согласен с ним насчет эпизода из комедии "Горячие головы" 4:25, где Адмирал кричит: "Опять японцы напали!" Во-первых, он, Гоблин, сам признается, что на слух плохо воспринимает английскую речь и пользовался субтитрами на DVD. А каково было таким переводчикам как А. Михалёв, Ю. Живов, А. Гаврилов, Л. Володарский и многим другим в 80-е и 90-е переводить с кассет VHS не имея никаких субтитров? Фильм "Горячие головы" был снят в 1991. Какие субтитры?! По воспоминаниям этих переводчиков, порой им давали видеокассету на 2-3 часа и им нужно было уложиться в это время, чтобы сделать перевод. Во-вторых, возможно переводчик намеренно перевёл: "Опять японцы напали!" вместо обыкновенного американского богохульного мата. И упоминание японцев даже уместно, так как советскому человеку и россиянину начала 90-х было известно, что американцы воевали с японцами. Сейчас любой знающий английский язык может скачать фильмы 80-х и 90-х с субтитрами и увидит, что в целом переводчики тех лет переводили на слух очень даже хорошо.
@ViktorAliev Жыл бұрын
Где деньги 😂 💰 Лебовски 😅
@Агент007-в4ш5 ай бұрын
Ты,это,они там,дай ещё посмотрю!😂
@АлександрТелефон-з9ж Жыл бұрын
👏👏👏👏👏
@mrbadmad4 ай бұрын
Только один фильм лучше в дубляже, чем в оригинале - это Банды Нью Йорка
@Gblachev8 күн бұрын
Бред !
@igorrybak5473 Жыл бұрын
Нет его на Винке, хотел посмотреть.
@4508121274 Жыл бұрын
На иви есть платно. Не смотрел, в каком дубляже
@ВладимирЛюбовский-ф5ь Жыл бұрын
Ну это его и выручает только от полного зашквара
@123info6 Жыл бұрын
У Гоблина, накипает от дубляжа
@viktorvel30479 ай бұрын
гоблин шоу мен, но перевод за шел всем и это за счет просто доступного языка и мата
@Mitsurugy37 Жыл бұрын
Так-то дубляж Звёздных Войн (1-3 эпизоды) явно лучше оригинала. Редчайший случай, но ЧСВ не позволяет видеть очевидное Дмитрию
@БиробиджанБиробиджан4 ай бұрын
Кубик в кубе
@TV-bj6gj Жыл бұрын
Это как очень смешной в оригинале фильм Анализируй то! Буквально похороненный ни разу не смешным переводом.
@TV-bj6gj Жыл бұрын
Не Джизус а Хэсус! Учите мат часть
@alanso86219 ай бұрын
"Что в башке должно быть кроме говна ...?!" - Вспоминается случай, приехал я на свою родину погостить, южная звездная ночь, мы с братом вышли покурить на улицу, стоим под цветущей акацией, тут из темноты выныривает некое создание, отдаленно мужского пола, здоровается и начинает заливать! Как они- компания, вчера потратили полтора ляма на сауну с девочками...) А у самого, за одежду уже молчу, ботинки кашу просят. Попрощались, и брат в тишине этой прекрасной южной ночи, с удивительно звездным небом тихо, задумчиво так, говорит- "Иногда смотришь на человека и думаешь- кто тебе в голову насрал?"
@Berlinskii89 Жыл бұрын
Смотрел в вашем переводе, Дим Юрич. Мне не понравился фильм. Теперь у меня нет чувства юмора и я дебил?
@Lejik Жыл бұрын
Да.
@Berlinskii89 Жыл бұрын
@@Lejik также я не смеялся с "Антибумера", "Бури в стакане", "Дня подводника" и многих других юморных произведений Дим Юрича. У нас с ним разные представления о том, что смешно, а что нет. Я его не смеха ради смотрю.
@Lejik Жыл бұрын
@@Berlinskii89 Очень классно и адекватно сравнивать перевод с пародией на плохой перевод. Теперь я уверен, что вы действительно дебил, со справкой.
@Rekelend Жыл бұрын
@@Berlinskii89 "Буря в стакане" мне понравилась, но тут сыграло то, что я не особо люблю "Звездные войны", и стеб над ними мне зашел. Остальные пародийные переводы не нравятся.
@jamesconnery8515 Жыл бұрын
@@Berlinskii89 Гоблин не делал перевод "Терминатор 2: День подводника". Этот перевод сделала студия "Держиморда".
@ИгорьСевастьянов-х9й Жыл бұрын
Уважаю Дим Юрича. НО!!! Иногда у него ЧСВ зашкаливает.
@unker77 Жыл бұрын
"Иногда" 🤣
@yenotich Жыл бұрын
Ну вот дубляж Тёмного рыцаря был местами сильнее оригинала, к. м. к.
@Lejik Жыл бұрын
Особенно «сильный момент» заключается в том, что все персонажи говорят весь фильм с одной и той же интонацией. Когда в оригинале так говорит только Бэтмен, а прокурор, Джокер и дед-изобретатель жгут интонационно в каждой сцене. Но это гораздо лучше, конечно! Не надо напрягаться, особенно «дубляторам». Набубнил чего-то, получило свой пятихат и побежал на электричку! Отдельно «хорошо», что местами слышно-дубляж записан в разных местах, поэтому один персонаж говорит с эхом(эхо, кстати, это верх не профессионализма), другой очень глухо а третий как из-под дивана. Охеренный дубляж, короче!
@yenotich Жыл бұрын
@@Lejik мне русский дубляж самого Джокера (забыл фамилию актера, вроде бы Зайцев) показался сравнимым с голосом Леджера, вот что я имел в виду. Есть ряд актеров, которые, как мне кажется, очень хорошо знают своё дело (Кузнецов, Чонишвили, например). Я смотрел Джокера на французском и могу сравнить, как отличаются ощущения от двух дубляжей.
@Lejik Жыл бұрын
@@yenotich А на японском не смотрел, чтобы сравнить как следует? Да, есть крутые актёры, способные круто озвучить. Только это не нужно, нужен монотонный бубнёж. «Сравним»? В оригинале Джокер в одном предложении прыгает по 3-м интонациям, то ускоряется, то замедляется, то визжит, то кряхтит. В дубляже бубнит одно и тоже, не меняя даже темпа речи. Тогда и медведь сравним со слоном, оба же четырёхлапые и говорить не умеют!