Приведенные в начале три критерия весьма наивные. Главный критерий качества - пригодность переведенного текста к использованию по назначению. При этом, если автор написал ахинею, что встречается очень часто, то заказчик ждет от меня не точного перевода ахинеи, а ее исправления в переводе. Скажем, написали китайцы The electrical wire throws off when the machine goes out the factory. Перевод "Электрический кабель отбрасывается, когда машина покидает завод" по вашим критериям идеальный. Вот только использовать его по назначению нельзя, потому что авторы пытались сказать "кабель питания в комплект поставки станка не входит".