поумничаю русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅
@alyonakatkova952 Жыл бұрын
Русский, английский
@рогал Жыл бұрын
Русский
@ВикторияИванова-р9т Жыл бұрын
Украинский, латышский, русский.
@Horatio_Hornblower Жыл бұрын
Русский, украинский, английский, испанский
@zulyad2747 Жыл бұрын
Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!
@margaritalitvinova7027 Жыл бұрын
Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂
@lkoyumil Жыл бұрын
@@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение
@omerta4864 Жыл бұрын
Спасибо.
@ИльязИсмаилов-й7ч Жыл бұрын
сколько языков знаете?
@human_70 Жыл бұрын
Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете? Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.
@vladislavnikolskiy2760 Жыл бұрын
Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))
@choikolad_2950 Жыл бұрын
Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах)) От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))
@nickieshadowfaxbrooklyn5192 Жыл бұрын
Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.
@gowiththeflow6210 Жыл бұрын
у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие
@ЮлияКузнецова-г3щ7о Жыл бұрын
Вы прекрасны ❤
@anab1872 Жыл бұрын
Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией
@mrs.miller7298 Жыл бұрын
Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)
@TooCoolToSpeakLess Жыл бұрын
а Вы на кого пошли учиться?
@dearanna3440 Жыл бұрын
Даже последовательные переводы - стрес и адреналин
@ТАР-ю4ю Жыл бұрын
Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары
@EmmaLizzyy Жыл бұрын
@@ТАР-ю4ю Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть. А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂
@ОлегОлег-е6й3б Жыл бұрын
Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.
@user-ulitca Жыл бұрын
Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.
@AlexKuesta Жыл бұрын
Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.
@alexandrarebrikova3928 Жыл бұрын
@@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.
@AlexKuesta Жыл бұрын
@@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...
@simabovuar3928 Жыл бұрын
Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....
@user-ulitca Жыл бұрын
@@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант... я просто в тон ему подшутила.
@redeye77907 Жыл бұрын
Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆
@Елена-ж8ц8ж Жыл бұрын
Коллега 😂
@ilaorang Жыл бұрын
Салаги.. а я ещё и ем😂
@Nonna-R Жыл бұрын
Много нас таких тута 😂😂😂
@elioelioeliooo Жыл бұрын
@@ilaorang😂😂😂
@beverly9884 Жыл бұрын
Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)
@vladimirronsh6676 Жыл бұрын
Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь. И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал. Спасибо Раскадровке за выпуск. :)
@nickieshadowfaxbrooklyn5192 Жыл бұрын
Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….
@stornih5862 Жыл бұрын
Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой. Язык- китайский.
@loreleiistschon3582 Жыл бұрын
@@stornih5862 ужас 😢😢😢
@fainafaina1940 Жыл бұрын
Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).
@stornih5862 Жыл бұрын
@@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.
@Kein928 Жыл бұрын
Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!
@DamonNicholson Жыл бұрын
Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.
@doror2001 Жыл бұрын
Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом
@Kein928 Жыл бұрын
Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела
@mnm5556 Жыл бұрын
@@Kein928 Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной. Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.
@alexidino Жыл бұрын
@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?
@ОляЛобанова-ч7й Жыл бұрын
Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!
@dianuskazayac Жыл бұрын
А переговоры президентов...
@ShaggyEye Жыл бұрын
Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!
@alwaysearlymorning Жыл бұрын
Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.
@flali1979 Жыл бұрын
покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.
@nataliabelenkova9506 Жыл бұрын
При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (
@maria.ivanova. Жыл бұрын
О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )
@ТамараГеоргіївнаКемарська6 ай бұрын
20:17
@АленькийЦветочек-н8ь6 ай бұрын
16:47
@user-1o1o1o-p1e5 ай бұрын
Странно что так мало платят
@macons423 ай бұрын
Преклоняюсь перед такими людьми, особенно синхронистами. Сам владею французским. Если вкратце- труд титанический и ежедневный, не важно сколько тебе лет и какое образование. Должно быть призвание! Мне доводилось видеть как работают синхронисты - это круто, скажу я вам :) моя знакомая переводила презентацию одной научной книги… за все время она не посмотрела на сцену практически ни разу ) она сосредоточилась на одной точке на столе, наушники прижала к ушам, через 20 минут у нее тек пот со лба ) Я был восхищен, перевод был высокого качества- я слушал её французский через наушник сидя рядом )
@lanalucky8397 Жыл бұрын
Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.
@convergence708 Жыл бұрын
Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.
@fainafaina1940 Жыл бұрын
Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))
@-Anninski- Жыл бұрын
Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может
@bazoff Жыл бұрын
А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?
@tatyanatanya9306 Жыл бұрын
Да, у меня после даже ветер не свищет 😂
@svetly6315 Жыл бұрын
Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???
@innaglikshtern5049 Жыл бұрын
Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше… Большая редкость сегодня…
@anasowa1368 Жыл бұрын
Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.
@marianna1803i Жыл бұрын
Дааа, я тоже это заметила!
@svetlanakonovalova1737 Жыл бұрын
Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!
@okamyshanska5579 Жыл бұрын
Смотря где
@ТамараГеоргіївнаКемарська6 ай бұрын
02TomaK3M1943
@KK-jz9ey Жыл бұрын
Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!
@AlexKuesta Жыл бұрын
Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что
@s1mpolz Жыл бұрын
думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно
@MrZulka Жыл бұрын
Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤
@laurad18232 ай бұрын
Привет из упомянутого университета!)👋💛
@Irina333339 күн бұрын
Ругают, за плохой перевод. А. что, не надо за плохую работу ругать? Проблема в том, что иногда берутся за эту работу непрофессионалы. Если решил работать юристом после лингвистического вуза, то тоже будут ругать за плохую работу. Если решил поменять профессию, тогда иди учись в соответствующий вуз и делай все профессионально!
@traderfor9247 Жыл бұрын
Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!
@briolin Жыл бұрын
Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))
@MissAya2010 Жыл бұрын
Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом
@Jelendra13 Жыл бұрын
А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.
@MissAya2010 Жыл бұрын
@@Jelendra13 можно, говори
@Olga-daisy Жыл бұрын
@@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?
@antondedlovskii Жыл бұрын
Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!
@samiraiskakova3551 Жыл бұрын
Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже
@narn5138 Жыл бұрын
Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))
@maria_fox_comedian11 ай бұрын
@@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику
@aljka-terry-gorrrdon-euest6 ай бұрын
и что нефтяник может не знать от торговле на бирже ? )))
@Rose240176 ай бұрын
Поэтому предмет по переводу называется "Интерпретация текста", а не перевод. А "перевод" слова, или фразы называется "эквивалентом" в научной литературе.
@rakhymkonusbayev3526 Жыл бұрын
Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди) Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.
@Zulu_Berlinka Жыл бұрын
Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.
@ИльяМолотов-с7б Жыл бұрын
сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух
@HomeHunter-in-Moscow Жыл бұрын
Удачи!
@ЭллаБелаш-е8п Жыл бұрын
Сдал?)
@ТатьянаМирошникова-л7х22 күн бұрын
Сдал и забыл? 😅
@evaaso Жыл бұрын
Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!
@ЛюдмилаДытюк-ц1й Жыл бұрын
Ф
@pruebaloshuevos Жыл бұрын
Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание
@mariloveinme7035 Жыл бұрын
- Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик? - Я, из Мытищ! 😊😂 16:44
@ЕкатеринаС-з4я8 ай бұрын
😂😂
@katerina.bells86 ай бұрын
😮 С Мытищ!
@alejandrahauca76576 ай бұрын
Русский со словарём 😂
@mariloveinme70356 ай бұрын
@@katerina.bells8 так-то он сам сказал "из Мытищ", а когда цитируют слова пишут так, как сказал рассказчик! Что я и сделала!
@ВеРа-з6ф2к6 ай бұрын
Человек заслуживает большого уважения, поскольку прославляет свой родной край! ❤
@asteroise7469 Жыл бұрын
Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.
@svetlanalatour539 Жыл бұрын
Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.
@kisele13 Жыл бұрын
Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?
@komiss Жыл бұрын
Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂
@alwaysearlymorning Жыл бұрын
Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))
@stornih5862 Жыл бұрын
У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе
@annasurkova2958 Жыл бұрын
И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.
@ggergger8584 Жыл бұрын
И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить
@komiss Жыл бұрын
@@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!
@elijahpositive2995 Жыл бұрын
Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!
@ОльгаКохановская-н4ь Жыл бұрын
Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!
@BBB_2408 Жыл бұрын
Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик. Спасибо за материал. Так держать!)
@lannamilanna3844 Жыл бұрын
Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф
@РустамХузин-э6ы Жыл бұрын
В совке вообще переводчиков не было
@prosperox8208 Жыл бұрын
@@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что. Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.
@ТатьянаМирошникова-л7х22 күн бұрын
@@lannamilanna3844Кто хотел -- тот учился! И были для этого все возможности! Ну а сейчас просто позор, а не образование! Если учитель говорит ученику - "... а эта тема уже вне программы и только за доп. плату... ", то о каких знаниях вообще может идти речь, когда учителя не понимают своего предназначения, а нацелены лишь на получение зарплаты?!... В советское время я даже представить себе не могла, что какой-нибудь захудалый учитель/преподаватель позволил бы такое сказать! Советское образование отличается от современного хотя бы тем, что у нас не было тестов и приходилось самостоятельно находить ответы. Результаты сильно отличаются, я вижу это даже по косвенным признакам. Ну а Вы, если не обосрали Сов. Союз, то день прошёл даром.. 😅
@yekaterinazhelyabina9676 Жыл бұрын
Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌
@CoffeeAmbassad Жыл бұрын
Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.
@diggideutsch Жыл бұрын
как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций
@botagoz_daniyarova Жыл бұрын
@@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить. Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣
@МадамКошка-ь5б Жыл бұрын
@@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить
@Ka-ls8ul Жыл бұрын
@@diggideutsch очень интересно, надо же! Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.
@primavera_gestalt Жыл бұрын
@@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)
@Marla696 Жыл бұрын
Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)
@innapoluianova3188 Жыл бұрын
Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!
@allaleo1511 Жыл бұрын
Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.
@deutschfleissig Жыл бұрын
Какой славный человек. Большой профессионал без короны
@qwertq8991 Жыл бұрын
И красивый)
@deutschfleissig Жыл бұрын
@@qwertq8991 😄и красивый
@petefedorov2955 Жыл бұрын
Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!
@id1efe11ow Жыл бұрын
Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!
@evgeny7039 Жыл бұрын
Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.
@elenamartin2699 Жыл бұрын
Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.
@evgeny7039 Жыл бұрын
@@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.
@garyweaver5512 Жыл бұрын
Дрянное, довольно русское произношение Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.
@nellya1308 Жыл бұрын
@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.
@Coucou-r8h Жыл бұрын
Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.
@ЛюбовьЛенькова-к5м Жыл бұрын
Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.
@Uzlifat88 Жыл бұрын
Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним
@skovorodkinyar Жыл бұрын
Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤
@nadiash3187 Жыл бұрын
Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)
@katrinlee4215 Жыл бұрын
Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!
@КристинаКонопихина Жыл бұрын
Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤
@dmiftakhutdinov Жыл бұрын
С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.
@irinanosova9915 Жыл бұрын
Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️
@lenkar361 Жыл бұрын
И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊
@PauvreGertruda Жыл бұрын
Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))
@lenkar361 Жыл бұрын
@@PauvreGertruda Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.
@Anastasia_03_10 Жыл бұрын
Да, он очень приятный
@fox_voice Жыл бұрын
всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....
@IrinaGun Жыл бұрын
Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!
@louisronan5903 Жыл бұрын
Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️
@kxenia7852 Жыл бұрын
вау какой у вас русский топовый
@louisronan5903 Жыл бұрын
@@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️
@МарияСергунН10 ай бұрын
А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски
@maestro.english Жыл бұрын
Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!
@viscell7557 Жыл бұрын
Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊
@NNG41 Жыл бұрын
Я из Мытищь!
@МарияСергунН Жыл бұрын
Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.
@ДимаАня-ч4к Жыл бұрын
Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.
@evgeniiaborodina3956 Жыл бұрын
Дмитрий, ты большая молодец! И имя у тебя необычное для девушки 😊
@ДимаАня-ч4к Жыл бұрын
@@evgeniiaborodina3956 благодарю )
@primavera5406 Жыл бұрын
Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить
@ТатьянаМирошникова-л7х22 күн бұрын
Альтернатива - только ДиМуля. 😂@@evgeniiaborodina3956
@volhanichypar5410 Жыл бұрын
Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!
@maxibonino Жыл бұрын
Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!
@yorkdw1378 Жыл бұрын
Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать
@tristenouvelle Жыл бұрын
Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.
@annafischer2042 Жыл бұрын
Да, согласна 😊
@СветланаКарпович-р9т Жыл бұрын
Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.
@worldpeace9522 Жыл бұрын
Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.
@НатальяПицык-п7о Жыл бұрын
Очень жаль. Вам цены нет.
@LedyMariAnna Жыл бұрын
Очень нужная работа - репетитором✌
@johnlong6988 Жыл бұрын
а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики
@lannamilanna3844 Жыл бұрын
Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.
@Angelina___O Жыл бұрын
Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.
@Rumato4ka Жыл бұрын
Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.
@tatianachernova3232 Жыл бұрын
Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить
@AlexKuesta Жыл бұрын
Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне. Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут
@ИннаНазарова-н8п Жыл бұрын
Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения
@kisele13 Жыл бұрын
подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?
@arstvich Жыл бұрын
Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.
@Vayolka33 Жыл бұрын
А мне в Мытищи захотелось 😄
@МарияСедокова Жыл бұрын
Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле
@РусланХабибов-ф9р Жыл бұрын
Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)
@victorias9517 Жыл бұрын
Кирилл потрясающий человек и профессионал. Повезло с ним сотрудничать. То, как он работает, вызывает восхищение.
@НатальяБулутова-о2т Жыл бұрын
Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!
@ИннаКозырева-п9я6 ай бұрын
Ну какой красавчик герой программы! Громадное уважение! При том что профи, такой открытый, позитивный, простой!
@svetlanaphilippova1036 Жыл бұрын
Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂
@Pchelka66 Жыл бұрын
т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?
@stornih5862 Жыл бұрын
Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти
@katerinka_vlk31 Жыл бұрын
Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤
@akky_one Жыл бұрын
Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .
@Thomsic1 Жыл бұрын
@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.
@АлександраЛысенко-и8у Жыл бұрын
Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊
@mikhailp7211 Жыл бұрын
Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".
@Koshandia Жыл бұрын
А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот. Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.
@jansytrikly6525 Жыл бұрын
как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)
@ВалерияНовикова-п9з6 ай бұрын
Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина
@a-r-137 Жыл бұрын
В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы
@my_english_fun6 ай бұрын
Очень понравился герой, интересный, умный. Я преподаю английский, но сама по образованию переводчик, и вот даже устный перевод для меня стресс, а синхронный - вообще что-то слабо достягаемое. Синхронистам отдельное браво и респект! 🎉 И я как преподаватель, подписываюсь под каждым словом о том, как учить иностранный язык (даже не дослушала, пишу коммент). Сама так всегда делаю. А говорить с собой - это реально тема. Vocab, speaking fluency прокачиваются в геометрической прогрессии. 🔥📈 Спасибо за интервью!
@vlada_el6 ай бұрын
Как приятно видеть человека на своем месте в любимом деле, это сразу чувствуется. Когда в приоритете не финансы, а именно то дело которым занимаешься и создаешь мостики взаимопонимания между людьми. Это прекрасно. Но все же немного обидно , что такой нелегкий интеллектуальный труд оценивается в столь невысоком денежном эквиваленте. Мне кажется, такая работа заслуживает большей оплаты труда, опыта и профессионализма
@ТатьянаМирошникова-л7х22 күн бұрын
Он получает больше, чем деньги! Он имеет любимое дело, к которому шёл всю Жизнь! И можно ни дня не работать, если заниматься любимым делом! А для жизни, для полного счастья, поверьте, не надо много денег!!! Не в деньгах счастье!Иметь удовлетворение от своих знаний и иметь результат их применения невозможно оценить бумажными фантиками!
@prettycatCat-yb3zn9 ай бұрын
какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое
@ИгорьФёдоров-у1ь Жыл бұрын
Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.
@sofiia2489 Жыл бұрын
Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь
@ЮлияКузнецова-г3щ7о Жыл бұрын
Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.
@ИванГордиенко-ш6ж Жыл бұрын
Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!
@Faina31785 Жыл бұрын
Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!
@TheDigisystem Жыл бұрын
С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! ) Upd Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!
@kseniia2323 Жыл бұрын
OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!
@MrFlintclub Жыл бұрын
Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥
@nurzhamaldaulenova2318 Жыл бұрын
У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊
@maxcraft_2109 Жыл бұрын
Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.
@ТатьянаМирошникова-л7х22 күн бұрын
В диком восторге от этого прекрасного человека, оставшегося благодарным социализму. 🚩🚩🚩Человеку, который поставил любимое дело выше денег и получения материальных благ. Нашёл свою стезю в жизни и наслаждается этим Счастьем - быть полезным обществу! Всегда смотрела как на небожителей на переводчиков, а тем паче синхронных переводчиков. Я никак не могу понять - как они это делают?!! Что при этом в мозгах происходит?! Эти перегрузки как при полете в Космос.. 😮🌌
@НатальяГурина-н7ь Жыл бұрын
Очень понравился выпуск, спасибо! Это сложнейшая работа, искусство, должен быть достойный оклад у таких специалистов, надеюсь, что нейросети не смогут заменить человека.
@Horatio_Hornblower Жыл бұрын
Было бы интересно интервью у: охотинспектор, бурильщик на нефтяных скважинах, офицер-воспитатель суворовского училища, библиотекарь, реставратор, капельдинер
@rskdrvk Жыл бұрын
Спасибо за идеи)
@alwaysearlymorning Жыл бұрын
У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂
@bennails3447 Жыл бұрын
Какой прекрасный интеллигентный молодой человек! Молодец, братан, жму руку. Я ведь тоже своего рода переводчик :)
@bobkova1anna Жыл бұрын
Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊
@koto_mem. Жыл бұрын
Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию. Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍♀️🧍♂️📖📚 Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼🏫
@rskdrvk Жыл бұрын
Учитель обязательно будет, спасибо!
@Мойканал-т8е Жыл бұрын
Спасибо за встречу! Множества удач Кириллу!
@christinevas2759 Жыл бұрын
Я отучилась на переводчика и мечтаю реализоваться в этой сфере. Всегда тянуло в устный перевод. Это видео очень вдохновило продолжать прокачивать свои навыки, становиться лучше, чтобы в итоге стать действительно профессионалом своего дела. Обожаю языки, и, как и Кирилл, никогда не видела себя в другой сфере. Спасибо за такой интересный сюжет!
@ЕвдокияБыковская-я2н6 ай бұрын
Я всегда думала,как эти люди работают? Вы молодцы,переводчики!!! Это великий труд,от которого зависит очень многое,переговоры,договоры,и очень серьезные разговоры. Удивляюсь и восхищаюсь вами,удачи!!!
@oksanaryabchenko28219 ай бұрын
Спасибо большое за интервью!
@spaseplaya Жыл бұрын
А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)
@Rollkina Жыл бұрын
В Мытищах?!? В этой дыре???
@ТатьянаМирошникова-л7х22 күн бұрын
Но это уже не москвичи,если не нахамили... 😅😢
@user-OrlionokCheliabinsk Жыл бұрын
О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.
@НаталияЦыганова-к1ш Жыл бұрын
Какой интересный собеседник. Очень приятно было слушать.
@АннаЗубова-л3р Жыл бұрын
Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅