Как организовать удаленный синхрон (без боли в сердце и крови из ушей)

  Рет қаралды 1,046

Перевод жив: переводчики о переводе

Перевод жив: переводчики о переводе

Күн бұрын

Советы организаторам видеоконференций с синхронным переводом. Что сделать и чего ни в коем случае не делать, чтобы разноязычные участники поняли друг друга и переводчики не впали в депрессию.

Пікірлер: 9
@literalitera940
@literalitera940 Жыл бұрын
Профессионализм - однозначно!! Юмор - высший класс!! 😂
@vladschenn6829
@vladschenn6829 Жыл бұрын
Ваши бы слова да богу в уши!
@nataliakarlina1438
@nataliakarlina1438 Жыл бұрын
Супер видео, и все в точку. Мы тоже сталкивались с тем, что слушатели не знают, как подключиться к переводу, не читают чат. Лучше всего работает отправлять им инструкции заранее на их языке. На гибридных мероприятиях еще проблема с тем, что люди забывают говорить в микрофон. Весело вообщем.
@kokryashkin
@kokryashkin Жыл бұрын
Вот Вам в копилку еще одна головная боль, которая с нами, видимо, надолго, если не навсегда. При проведении гибридных мероприятий (допустим, иностранный докладчик и переводчик подключаются через Зум, а участники физически находятся в аудитории/ зале) организаторы, желая сэкономить (что понятно), выводят перевод на колонки. Проблемы возникают после доклада в течение сессии вопросов-ответов в виде обратной связи, когда переводчик слышит сам себя через микрофоны в аудитории с задержкой в 0,5-1 сек. Звукачей надо заранее попросить либо чувствительность/ гейн отрегулировать, либо на пульте выключать микрофоны сразу после озвучивания вопроса. И вторая проблема: в аудитории обязательно найдется кто-нибудь, кто захочет пообщаться с иностранцем на иностранном языке. Но ведь в Зуме конференц-зал заведен на учетку с выбранным русским каналом! Поэтому тоже надо заранее попросить организаторов, чтобы все вопросы задавали по-русски.
@translationlives
@translationlives Жыл бұрын
Да, все верно. И надо попросить, но желающего задать вопрос по-английски ничто не остановит.
@kokryashkin
@kokryashkin Жыл бұрын
@@translationlives Если обстановка позволяет, можно пошутить: "Говорите, пожалуйста, по-русски, по-английски переводчик не понимает". :)
@kalabin
@kalabin Жыл бұрын
Верно подмечено. Как раз такой сетап назревает в конце июня. Гибрид на трёх языках. Ох. повеселимся :[
@kalabin
@kalabin Жыл бұрын
Как же всё это знакомо ))
@Vladimir_Mikhailenko
@Vladimir_Mikhailenko Жыл бұрын
Спасибо!
Синхрон. Соло
19:46
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 1,7 М.
escape in roblox in real life
00:13
Kan Andrey
Рет қаралды 69 МЛН
Секрет фокусника! #shorts
00:15
Роман Magic
Рет қаралды 107 МЛН
My daughter is creative when it comes to eating food #funny #comedy #cute #baby#smart girl
00:17
Синхронный перевод. Убираем определение
17:25
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 2,7 М.
Перевод сказок на английский (и мысли о художественном переводе вообще)
28:14
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 1,7 М.
Произношение режет ухо: что выдает в вашем акценте русского | Нескучный английский
21:29
Библеизмы в переводе. Чудеса и притчи
27:33
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 981
Замена существительного на глагол
15:59
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 2,3 М.
Перфекционизм в переводе: хорошо или плохо?
14:35
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 2,3 М.
Летний стрим о переводе
1:47:11
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 1,6 М.
Библеизмы в переводе. Рождество Христово
18:18
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 1,2 М.
5 заблуждений начинающих синхронистов
21:16
Перевод жив: переводчики о переводе
Рет қаралды 1,8 М.
Депрессия и самооценка - Жак Фреско
28:19
Жак Фреско
Рет қаралды 3,6 МЛН