Советы организаторам видеоконференций с синхронным переводом. Что сделать и чего ни в коем случае не делать, чтобы разноязычные участники поняли друг друга и переводчики не впали в депрессию.
Супер видео, и все в точку. Мы тоже сталкивались с тем, что слушатели не знают, как подключиться к переводу, не читают чат. Лучше всего работает отправлять им инструкции заранее на их языке. На гибридных мероприятиях еще проблема с тем, что люди забывают говорить в микрофон. Весело вообщем.
@kokryashkin Жыл бұрын
Вот Вам в копилку еще одна головная боль, которая с нами, видимо, надолго, если не навсегда. При проведении гибридных мероприятий (допустим, иностранный докладчик и переводчик подключаются через Зум, а участники физически находятся в аудитории/ зале) организаторы, желая сэкономить (что понятно), выводят перевод на колонки. Проблемы возникают после доклада в течение сессии вопросов-ответов в виде обратной связи, когда переводчик слышит сам себя через микрофоны в аудитории с задержкой в 0,5-1 сек. Звукачей надо заранее попросить либо чувствительность/ гейн отрегулировать, либо на пульте выключать микрофоны сразу после озвучивания вопроса. И вторая проблема: в аудитории обязательно найдется кто-нибудь, кто захочет пообщаться с иностранцем на иностранном языке. Но ведь в Зуме конференц-зал заведен на учетку с выбранным русским каналом! Поэтому тоже надо заранее попросить организаторов, чтобы все вопросы задавали по-русски.
@translationlives Жыл бұрын
Да, все верно. И надо попросить, но желающего задать вопрос по-английски ничто не остановит.
@kokryashkin Жыл бұрын
@@translationlives Если обстановка позволяет, можно пошутить: "Говорите, пожалуйста, по-русски, по-английски переводчик не понимает". :)
@kalabin Жыл бұрын
Верно подмечено. Как раз такой сетап назревает в конце июня. Гибрид на трёх языках. Ох. повеселимся :[