Перевод патентов
40:09
Пікірлер
@allanaki5858
@allanaki5858 Күн бұрын
Какой хороший канал. Спасибо вам.
@user-jk6og3cw3b
@user-jk6og3cw3b 7 күн бұрын
как найти готовый корпус французских работ по теме древнегреческого искусства?
@tasya25716
@tasya25716 9 күн бұрын
Thank your very much!)❤😊
@user-jk6og3cw3b
@user-jk6og3cw3b 9 күн бұрын
какие аналоги работают в России?
@user-jk6og3cw3b
@user-jk6og3cw3b 13 күн бұрын
Заблокировано в России.
@emiliyakocharyan3458
@emiliyakocharyan3458 15 күн бұрын
Спасибо за видео! Обожаю ваш канал❤❤❤
@user-gk4sc4xc8e
@user-gk4sc4xc8e 20 күн бұрын
0:10
@elena_vogue
@elena_vogue 26 күн бұрын
Почувствовала себя тормозом, а считала, что с мозгами у меня все ок. 😢
@zajik5107
@zajik5107 Ай бұрын
Спасибо за бесценный опыт!
@grizetkatmn
@grizetkatmn Ай бұрын
Господи, как прекрасно!!!!!
@lizauser5721
@lizauser5721 Ай бұрын
Вот они, настоящие профессионалы!
@ulkuduman9399
@ulkuduman9399 Ай бұрын
Ну даааа протокол это просто вампиризм и идиотизм. Боже как они мне кажутся смешными. Ооочен важные люди ну и ну !!!!!
@HowtoLearnEnglish4
@HowtoLearnEnglish4 Ай бұрын
Спасибо. ❤
@freelancer9955
@freelancer9955 Ай бұрын
) типа никогда не слышали как организуется дубляж в кино и когда он появился. Много общего с синхронистами. Например, дипломат знает много чего, что переводчик не знает и не должен знать. Поэтому, ну типа, уловили? И когда был первый случай синхронного перевода в мире? Не в xix веке. И поди потом разберись. И такое впечатление, что никто не слышал что такое перевести Толстого, Чехова и или Диккенса.
@vladfedosov2723
@vladfedosov2723 Ай бұрын
После индусов можно только бухать для очистки мозга. Организаторы должны были провести переговоры по предоставлению текстов докладов, убеждая этим в понимаемости публикой докладов.
@vladfedosov2723
@vladfedosov2723 Ай бұрын
Синхронисты вообще не обычные люди. Мне мой инструктор вообще сказал - будь андастенедабл для всех, похер произношение, времена хер на них условно, они должны ситуативно понять, что надо делать немедленно.
@vladfedosov2723
@vladfedosov2723 Ай бұрын
Будка, тишина, 2-3 ручки, бумага, 50 коньяка, предварительный разговор с переводимым лицом по тематике, просьба избегать идиом, ожидать окончания перевода и прочее. Не лепите про новаторские методики.
@nadezhdazueva743
@nadezhdazueva743 2 ай бұрын
Офигеть! Перевод всё ещё жив!
@cyril5156
@cyril5156 2 ай бұрын
Уважаемые авторы канала, сделайте видео для начинающих переводчиков на тему, как побороть страх устного перевода, поделитесь опытом, как вы справлялись, когда делали первые шаги в профессии. Волнуетесь ли вы перед важными переводами? Спасибо!
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
@cyril5156 Спасибо за идею! Подумаем, как это лучше оформить
@olgan8665
@olgan8665 2 ай бұрын
Вы спрашивали про идеи, о чем можно выпуск снять. А снимите про значимость Joe для американцев/ам.культуры. В одном из ваших выпусков Дмитрий Михайлович рассказывал про Sloopy Joe (в другом контексте). Как известно, Joe фигурирует в самых разных выражениях, вот было бы неплохо с ним разобраться. Sleeping Joe Трамп Байдена называет - нет ли тут второго дна (аля "дурачок, простачок"?....) А тот его sleeping Don (может, и здесь закопан какой-то оттеночек созвучного испанского Don в амер.англ, кстати?) В США есть - и в Монтерее в частности, повсюду - супермаркеты Trader Joe’s ... ну, в общем, вы поняли, думаю, мою идею).
@stefanherman6952
@stefanherman6952 2 ай бұрын
Смотрю вас из Англии, давно хотел стать русско-английским переводчиком, однако, не хватает мотивации. Тут вполне неплохие условия для переводчиков полиции/кансила, и хватает лишь диплома, который получить достаточно упорства и знаний языка, но, т.к. у меня семья и неплохо оплачиваемая работа - как то трудно выделить время и силы на получение диплома. Жаль, ведь, наверное, я был бы счастлив, реализовав себя в этой профессии. Уверен что далеко бы пошел. Умственный труд - мое. Но мне кажется что 33 года - поздно....остаётся лишь передать свои знания и опыт ребенку, что бы хоть он себя реализовал. Спасибо за стрим, посмотрел в записи и кайфанул. Удачи!
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk 2 ай бұрын
@@stefanherman6952 Это умирающая профессия, без перспектив, да еще и низкооплачиваемая. Это, как например, хотеть стать телефонистом или шарманщиком, извозчиком.
@user-jz6zu4fs2y
@user-jz6zu4fs2y Ай бұрын
Спасибо! Никогда не поздно!
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
Ну, мы бы не сказали, что низкооплачиваемая. + Много творчества и свободы.
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
Только на прошлой неделе встретили коллегу с арабским, который стал синхронистом почти в 50 лет, а до этого работал врачом, но знал арабский и иногда переводил последовательно - даже не за деньги
@dmitry_andrianov
@dmitry_andrianov 2 ай бұрын
Шикарно, очень интересная беседа и много важных вопросов освещенно, хотя я совсем из другой профессии!
@translationlives
@translationlives 2 ай бұрын
Спасибо, Дим!
@cyril5156
@cyril5156 2 ай бұрын
Отличный формат, пожалуйста, продолжайте!
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk 2 ай бұрын
Это же надо постараться так нудно рассказывать!
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
Николай, покажите, как надо!
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk Ай бұрын
@@translationlives Показываю, например, Кирилл Черешко, переводчик -синхронист. Слушать одно удовольствие. Ссылку прислать? Или сами найдете?
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
@@NikolayOrlov-yo6jk Во-первых, не смешите, у Кирилла своя репутация, тот ролик скорее антиреклама профессии, во-вторых, это совсем другой формат: мы не собирались рассказывать широкой непосвященной общественности, что такое синхронный перевод, а сели пообщаться со своей узкой аудиторией, поотвечать на вопросы и поразмышлять, в-третьих, это стрим, а не смонтированный ролик, где можно все плохое, неудачное и скучное вырезать постфактум.
@NikolayOrlov-yo6jk
@NikolayOrlov-yo6jk Ай бұрын
@@translationlives Если это был междусобойчик, то да, наверное Вы правы, это не готовая передача. Возможно, что кому-то такой стиль общения зашел, и судя по комментариям, действительно много положительных отзывов. Я просто высказал свое мнение, для меня лично такой формат скучноват. Ну а про Кирилла передача была отличная. Я 20 лет назад закончил ин-яз и курс синхронного перевода помню как сейчас. Все именно так, как Кирилл и рассказывал. Его было очень приятно слушать.
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
@@NikolayOrlov-yo6jk Раз вы закончили иняз 20 лет назад, значит, вы уже должны быть взрослым и понимать, что чужой труд легко охаять вот так, а из уважения к родному университету, где мы продолжаем преподавать, можно включить простую логику: если вы пришли за другим, то мы чем виноваты? У нас на канале 138 роликов разных форматов, жанров, тем и настроения... Тем, кто вкладывает в это свое свободное время и труд, хотелось бы, чтобы оценки были чуть более вдумчивые и объективные. Но это ваше право, конечно. Хорошего лета.
@tatianarogozhanskaya9913
@tatianarogozhanskaya9913 2 ай бұрын
Хммм, в залитых жёлтым признаках такой смак был... По времени прекрасно уложились, а все специи улетучились.
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
Если оратору не важно, будет донесен смысл до аудитории или нет, и он не уважает труд переводчика, переводчик выдает тот максимум, который физически возможен и который аудиторию сможет осмыслить.
@natavicto
@natavicto 2 ай бұрын
Что за conjumer? Это consumer?
@translationlives
@translationlives 2 ай бұрын
Да.
@MuslimKazbek
@MuslimKazbek 2 ай бұрын
Хоть я и интроверт, переводческая деятельнтсть у меня неплохо получается. Так что уважаемые интроверты, проигнорируйте слова, где он говорит что это не для интровертов.
@РенатаМамина
@РенатаМамина 2 ай бұрын
Спасибо большое. Слышала об этой методике и видела примеры тренировочного процесса. Но как самой сделать и с чего начать не знала. Благодарю Вас❤
@kyonal3403
@kyonal3403 2 ай бұрын
иллюстрация с кругами на песке - милейшее, что я видела в лекциях вообще
@АнатолийЗубарев-э2з
@АнатолийЗубарев-э2з 3 ай бұрын
В целом текст Готорна не стал звучать даже как просто вышедший из 19 века, не говоря уж о том, чтоб привести его в состояние, хотя бы приблизительно соответствующее духу литературы романтизма. Не обижайтесь, но ваш перевод продолжает звучать как более-менее современный, просто с имплантипованными в него финтифлюшками из нац-го корпуса. В данном конкретном случае они выглядят как анахронизмы, ну, или как золотые коронки в ряду белых зубов, если угодно. Всё-таки без полноценного чтения русских романов нужной эпохи никак нельзя обойтись: чтоб звучать как в старину, придётся и действовать по старинке. Предложенный метод скорее может быть использован для наведения окончательного лоска, но не как основное средство при стилизации.
@sosomood9055
@sosomood9055 3 ай бұрын
Спасибо большое!
@ivanaaa6049
@ivanaaa6049 3 ай бұрын
У вас в день записи видео сдохла кошка?😅
@translationlives
@translationlives Ай бұрын
Несите добро в мир и все будет хорошо.
@OlgaKozhemiakina
@OlgaKozhemiakina 3 ай бұрын
Спасибо, Дмитрий! Боязнь буквального перевода периодически у себя наблюдаю
@translationlives
@translationlives 3 ай бұрын
Рад, если пригодилось.
@WitherAndrot
@WitherAndrot 3 ай бұрын
Я один раз в своей жизни переводил последовательным переводом лекцию в зуме на религиозную тематику и мне попалось это слово - complexion! Мне повезло, что мне перед лекцией скинули по ней материалы, которые я прочёл и разобрался что к чему с этой комплекцией) Без этого я бы сел в такую лужу😂
@translationlives
@translationlives 3 ай бұрын
Да уж.
@WitherAndrot
@WitherAndrot 3 ай бұрын
Спасибо, очень интересный контент.
@МаринаВитальевна
@МаринаВитальевна 3 ай бұрын
Это просто основные правила культуры поведения. Главное- не мешать. Но некоторые почему-то это не соблюдают. Всего самого доброго! ❤🤔
@vladimirmayer4222
@vladimirmayer4222 3 ай бұрын
В 90-е годы работал переводчиком. Не скажу, что очень нравилось, но получалось довольно хорошо. После долгих лет жизни в Германии, немецкий стал восприниматься как родной, а многие русские слова стали забываться. Нужно постоянно работать над языком, чтобы не терять навык перевода.
@vladimirmayer4222
@vladimirmayer4222 3 ай бұрын
Собачья работа...
@TVD777
@TVD777 4 ай бұрын
Очень интересно, спасибо большое‼️
@Яяяяя-ф4я
@Яяяяя-ф4я 4 ай бұрын
Эту историю очень интересно читать в Коране
@ProektOdin
@ProektOdin 4 ай бұрын
Спасибо за небезынтересное видео!
@translationlives
@translationlives 4 ай бұрын
)
@Mojjjet
@Mojjjet 4 ай бұрын
Про грибы очень верно подмечено. Про сравнение места грибов в англоязычной и русской культурах даже есть книга, основной посыл которой - что в Британии и США традиционно отношение к грибам очень подозрительное и поверхностное. Поэтому и набор «грибных» слов весьма ограниченный. В первую очередь - «гриб» mushroom, да «поганка» toadstool. Может, еще какие-то магазинные грибы вроде шампиньонов. Лесные грибы - нет. Никаких рыжиков, маслят и сыроежек. Всё это в лучшем случае mushrooms, в худшем - toadstools.
@VladislavKobzarev
@VladislavKobzarev 4 ай бұрын
после обучения письменному переводу действительно надо потом переучиваться и от некоторых вещей отучиваться, чтобы влиться в синхронный
@user-li9mf4us8q
@user-li9mf4us8q 4 ай бұрын
Буквализм плох не только в устном переводе, но и в письменном. Крылья нужны и там, и там. Нужно уметь отрываться и от текста, и от устной речи.
@dimaassorov
@dimaassorov 4 ай бұрын
а потом получать кучу хейта от тех кто знаком с оригиналом
@ProektOdin
@ProektOdin 3 ай бұрын
Никогда не забуду, как в переводе одного художественного произведения с английского языка «морская свинка» превратилась в «гвинейскую свинью».
@АлексейКаменских-о4р
@АлексейКаменских-о4р 4 ай бұрын
Очень ценю ваш канал, оргомное вам спасибо за инсайты.
@adagiocgn18
@adagiocgn18 4 ай бұрын
Это есть неуважение к переводчикам , которое я пресекаю на корню сразу, без всякого страха. Мое качество перевода позволяет мне требовать к себе и моей работе уважения . Но , видимо, в России это не принято или невозможно. Но я работаю в Германии и у нас такое отношение и организация не то что неприемлемы, но и просто такое никто бы себе не позволил представить даже в страшном сне. При этом короткие фразы Дмитрия сразу дают понять его проф. уровень. Все это печально видеть
@adagiocgn18
@adagiocgn18 4 ай бұрын
Какой ужас
@adagiocgn18
@adagiocgn18 4 ай бұрын
Абсолютно не оторванный от жизни и реальности человек, не академичный - не закостенелый на теории , видно , что человек занимался и занимается практикой
@adagiocgn18
@adagiocgn18 4 ай бұрын
Абсолютно великая
@adagiocgn18
@adagiocgn18 4 ай бұрын
Пожалуйста , пригласите немецких коллег- это сейчас важный язык ЕС
@translationlives
@translationlives 4 ай бұрын
Постараемся, спасибо за предложение. А вы видели интервью с Романом Матвеевым?
@adagiocgn18
@adagiocgn18 4 ай бұрын
@@translationlives нет