Забрать подарок тут 👉 williamhackett.ru/ Вы можете поддержать наш канал на sponsr.ru/shak... Мы в соц.сетях ► Наш сайт: ►Instagram: / eclectictranslations ►Facebook: / eclectictranslations ►VKontakte: club246...
Пікірлер: 390
@Shakespeare_plachet2 жыл бұрын
Забрать подарок тут 👉 mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3
@КонстантинПетров-х4н2э4 жыл бұрын
Вы очень крутой. Я рад что узнал о вас после интервью у гоблина. Приятно видеть профессионала
@paxsovetica88654 жыл бұрын
Совместного разбора "джентльменов" не?
@nomer_nol4 жыл бұрын
@@paxsovetica8865 нет. Раньше у него Уилл был как англичанин живущий в России.
@willhackett-jones13544 жыл бұрын
@@paxsovetica8865 да, еще будет :)
@ДонРумата-т7ш4 жыл бұрын
Профессионала и приятного собеседника
@zenyaz3 жыл бұрын
Гоблин - неприятный тип. Крайне неприятный...
@margaritamargarita5602 Жыл бұрын
как интересно слушать Вас когда Вы разбираете перевод советских фильмов!!!
@alexandrlatyscheff20744 жыл бұрын
Уважаемый автор канала ! Внимательно Вас выслушал и вспомнил детство , когда с интересом читал ЛЕГЕНДУ О ДОБЛЕСТНОМ РЫЦАРЕ АЙВЕНГО Вальтера Скотта и ШЕРЛОКА ХОЛМСА Артура Конан Дойля . Отдаю отчёт , что если бы это был просто перевод , а не адаптированный под детский ум , то эти замечательные произведения невозможно было бы читать запоем . Переводчики делают нашу жизнь богаче и многограннее . Спасибо вам .
@СергейПроценко-о6ь2 жыл бұрын
Вильям, я в ВОСТОРГЕ от Вашей работы: Мастерство ВЫСШЕГО КЛАССА!
@romanbykov59224 жыл бұрын
Перевожу фильмы (и не только) до чёрта лет, но с удовольствием смотрю других профи, особенно Уильяма. Keep going, man!
@shvabzee4 жыл бұрын
Запятая в английском не ставится при обращении, не так ли, камрад!?)
@romanbykov59224 жыл бұрын
@@shvabzee если по правилам, ставится. Просто запятые в англ. _гораздо_ более опшынал, чем в русском ;)
@olegromanov26424 жыл бұрын
Ага. Береги движуху! ☻
@Stanon853 жыл бұрын
Такие интеллектуалы как Уильям делают нашу страну богаче в культурном и мультикультурном смысле. Нам таких людей очень не хватает.
@dannebrog65286 ай бұрын
Уилл, большое спасибо! Очень интересно и профессионально. В советское время, насколько я понимаю, тоже переводили фильмы для западного рынка, но, правда, их продвижение было занятием, видимо, непростым, поэтому эти фильмы на Западе не смотрели. Помню перевод фраз из «Джентльменов удачи»: «Век воли не видать» - Lightning strike me dead “Тики-так, как стемнеет - будем брать» - Okey-dok, as soon as it’s dark we move
@ПуговкиноДело4 жыл бұрын
Очень интересно о сложном, Уильям, спасибо за ваш труд!
@AlexKorshunoff4 жыл бұрын
Охренительный материал, жаль что так мало) невероятно интересно было смотреть о таких нюансах в переводах)
@martyros12345674 жыл бұрын
Как же приятно вас слушать и как последовательно и понятно вы объясняете. Спасибо!
@ИринаПетрова-ц8ж Жыл бұрын
Спасибо, очень здорово 🙌 с наслаждением посмотрела ролик
@iritaka4 жыл бұрын
Учусь у Вас выражать себя каждым словом! Потрясающая экспрессия)
@yuriymikheyev97134 жыл бұрын
Respect to professionals. Good job guys
@2008LethalMelody3 жыл бұрын
To lie low - притаиться, залечь на дно Knees-up - вечеринка, попойка To blow money on something - спустить деньги на что-либо We'll give as good as we get - отвечаем подобным на подобное (на злых людей мы сами волки)
@IngwarrBjorn4 жыл бұрын
Некоторые выражения кажется даже легче понять на английском чем из фильма 😀👍🏻 очень интересный выпуск ! Что то подобное бы ещё !
@kailkail84834 жыл бұрын
Но в целом даже современному русскому человеку фильм будет полностью понятен, т.к. выражения написанные специально для него из-за популярности фильма ушли в народ и надолго.
@NecroFkz4 жыл бұрын
Так и не узнаем, как перевели "народ для разврата собрался" и "из блохи голенище кроили".
@olegromanov26424 жыл бұрын
Ну, буквально на английский не перевести. Всё же иная культурная традиция. Но на деле не такие уж заковыристые фразы, если не зацикливаться на подстрочнике, конечно...
@2008LethalMelody4 жыл бұрын
По-моему первое очень даже логично перевести подстрочно )
@GrigVan3 жыл бұрын
Я русский но не понимаю про блоху шутку
@Vladimir_Puzyrev3 жыл бұрын
@@GrigVan, наверное, это почти как семь шапок из одной овечьей шкуры.
@АнтонБ-х9у3 жыл бұрын
@@Vladimir_Puzyrev да, только ещё больше, намного больше :)
@marianalotiashvili4 жыл бұрын
как здорово вы перевели, с абсолютно точным попаданием в контекст! спасибо за интересный ролик!
@denisbandurin27754 жыл бұрын
Калина а уж Шукшин..оч сложный материал. Уилл)
@alexandermakarov50164 жыл бұрын
Очень круто!!! Почерпнул для себя много интересного. Рад что вы познакомились с творчеством Шукшина!!
@Vedrozhil4 жыл бұрын
Уилл, а как вам гениальное про Федота-стрельца, удалого молодца Леонида Филатова? Насколько понятен он иностранцу?
@добро-х7м4 жыл бұрын
Да никак не понятен. Русский язык слишком глубок для британца. Не надо лохматить бубушку или и кони сыты и овцы целы. Как это перевести?
@АнжеликаЛогинова-д6к4 жыл бұрын
@@добро-х7м И волки сыты, и овцы целы. Это вполне понятно
@ЛеонидШувалов-с9ж4 жыл бұрын
@@добро-х7м Кони не сыты, а пьяны. А хлопцы - запряжёны.
@HuerniaBarbata3 жыл бұрын
@@добро-х7м "лохматить бабушку" - это не русский язык, а воровской слэнг, который непонятен без разъяснений и большинству носителей русского языка. Особенно это заметно, когда приличные женщины вдруг начинают применять скрытый мат на фене, даже не понимая что они говорят грубость полового уровня - просто потому что вокруг "так говорят".
@ЛюдмилаГончарова-ц4д3 жыл бұрын
Сленг он на то и слег,чтобы другие не до петрили 🤣во всех языках свои заковырки 😁
@pdanokia25244 жыл бұрын
Спасибо, очень интересно, жаль коротко, я бы комментарии по всем фразеологизмам из этого фильма послушал.
@НиколайНидвораев-р7п3 жыл бұрын
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И никуда от этого не уйдёшь.
@emi-uq8kb Жыл бұрын
Про слова Ивана Бунина не знала. Спасибо.
@ИванПетров-и5н4ф4 жыл бұрын
Спасибо! Очень интересные выпуски. Мне нравится ваш труд. ваши рассказы.
@michaelbeilis17113 жыл бұрын
Привет Уил, прежде всего, "снимаю шляпу!". Возможно Вас заинтересует, что блатной жаргон ( феня ), во многом впитал в себя идиш. Калина красная это шедевр чисто русской фени. С приветом из Израиля!
@Shakespeare_plachet3 жыл бұрын
Спасибо! А можете пару примеров дать?
@UshankaShow4 жыл бұрын
Сто листов, тысяча рублей в пачке сторублевок можно перевести как BAND. «Взлохматить» мне кажется не в значении именно «потратить», а более как взлохмачивать плотно укладенные волосы (тут - купюры). Современный сленговый перевод: I've got a band (stayhipp.com/glossary/what-are-bands/) and I need to break it ( soundcloud.com/djlucasma/break-bandz-ft-amber-london-prod-dj-lucas-big-bleep-music)
@ГалинаДжиоева-х3ъ4 жыл бұрын
Это действительно классика и артисты выдающиеся! А вы молодец 👍очень интересно,как вы перевели бы фильмы "Любовь и голуби"; Девчата; Зигзаг удачи; Весна на заречной улице; Служебный роман и др
@Сидор_Ковпак4 жыл бұрын
интересно было бы взглянуть как вы перевели мою любимую сцену из этого фильма- сцену знакомства с родителями главной героини
@РостиславЗеленский-п4я4 жыл бұрын
"Урка с мыльного завода!"
@Сидор_Ковпак4 жыл бұрын
@@РостиславЗеленский-п4я У Колчака в контрразведке в молодые годы не служили? ))))
@oprion4 жыл бұрын
Дак какое, говоришь, недоразумение-то вышло? Метил кому-нибудь по лбу, а угодил в лоб?
@2HunterMK4 жыл бұрын
Вильям, спасибо вам за ваш труд, уверен что ваша жена очень вам помогла в освоение тонкостей русского языка, покажите этот клад в вашем ролике (вашу жену) как нибудь))
Ох, "Калина красная" - это реально непросто перевести на другие языки.
@ЯрославУшаков-и7ц4 жыл бұрын
Спасибо. Я считаю, что переводчик, особенно литературы, создаёт самостоятельное произведение.
@добро-х7м4 жыл бұрын
То же самое, как переводить стихи. Того же Есенина или Маяковского. Как перевести фразу: изба старушка, челюстью порога жуёт упругий мякиш тишины?
@СемаАпрелевка4 жыл бұрын
Спасибо Вам, за то что перевели фильм!
@ВладимирЗмага4 жыл бұрын
"Для плохих людей мы сами волки, Люсьен" - то, что он обращается к ней на французский манер в наше время уже не всем понятно. Это форма подражания Западу, свойственная в то время антисоветской культуре, носителями которой были преступники, вырождающаяся интеллигенция и другие маргиналы. Вот как передать это при переводе?
@ayursunzheev74994 жыл бұрын
А так и передать, Вы ведь не сразу поняли почему так? Пришлось подумать. Захочет зритель узнать - узнает. Покопается. Если дать прямой перевод, как есть. А если напридумывать своего, можно только запутать.
@musckowit4 жыл бұрын
По мне так перевод "платить той же монетой" вообще убил весь колорит фразеологизма " на волков мы сами волки".
@КабАнаМама4 жыл бұрын
Жалко, что агрессивность из фразы ушла - без слова "волки". Хоть как-то с "человек челрвку - волк"
@GenyoSevdaliya4 жыл бұрын
Да ладно, "антисоветские"..... да все время имена переделывали для прикола. Меня, Евгения, однокурсник Джоном называл и до сих пор называет... И мы не антисоветчики....
@jartimin49624 жыл бұрын
Так они так и передали - Lucienne.
@Alex-jr7sg4 жыл бұрын
Думаю что многие идиомы были придуманы самим Шукшиным для этого конкретного фильма и не имели распространения в реальной жизни.
@bloodymordor98464 жыл бұрын
Разумеется придумал, никакая цензура не пропустила бы феню на экран, чтобы вся страна потом ботала как уркаганы))
@martyros12345674 жыл бұрын
@@bloodymordor9846 тем более, что нормальная такая часть и ботала как уркаганы ) так что учиться было уже необязательно
@Saicondodjo4 жыл бұрын
Ни одной такой в фильме нет. Все, наоборот, используемы даже до сих пор. А в моем детстве, в деревне, где я рос, их все использовали и даже больше. Далеко-далеко не все ещё вошли в этот и подобные этому фильмы.
@2008LethalMelody3 жыл бұрын
Идиомы прекрасны, один "забег в ширину" чего стоит )
@82nickolay4 жыл бұрын
Очень интересный ролик, спасибо
@АндрейКарамыш-ч6е4 жыл бұрын
Очень специфический материал, было дико интересно!
@jedi88knight4 жыл бұрын
Очень интересно! Спасибо, Уилл!
@smartrat97384 жыл бұрын
Супер. Отличная работа!
@ValeriyBorzovUA4 жыл бұрын
Калка - это прекрасное новое слово. Спасибо за него.
@Vokintorow4 жыл бұрын
Спасибо. Очень познавательно
@severina89253 жыл бұрын
Уилл, вы очень артистичны!
@Izma7354 жыл бұрын
Википедисты пишут, что воры в законе писали Шукшину неодобрительные письма по концовке фильма. Дескать, если хочешь "завязать", никто не убьет... Я не знаю воровских порядков. Но сосед по даче как-то проговорился "по синьке", что в молодости был в банде. И когда решил завязать, все было непросто. Ходил к пахану себя "выкупать". И было поставлено условие "жениться немедленно" (что тот и сделал)... Убьют/не убьют, но прошлое так просто не отпустит. Наверное, концовка фильма об этом...
@kailkail84834 жыл бұрын
Американцы тоже об этом рассказывают. Ну там какие-то бандиты бывшие в книгах пишут, или на интервью.
@ASD61924 жыл бұрын
Насколько я понимаю, википедисты сами ничего не пишут. Обычно статьи на википедии - это компиляция отдельных фактов из различных источников или перевод английских статей. Касаемо писем Шукшину, источником указана книга Фёдор Раззакова "Гибель советского кино".
@Izma7354 жыл бұрын
@@ASD6192 спасибо!
@EvgenyAzanov4 жыл бұрын
Здравствуйте! Благодарю за просвещение. Меня интересую следующее - Учитывается ли при переводе сленга(уголовного или профессионального жаргона и т.п.) контекст времени показываемых событий? Ведь сленг довольно сильно изменяется со временем, молодёжный быстро, феня медленнее... не будет ли странно выглядеть, когда человек из середины 70'х будет использовать выражения которых ещё не было?
@reptiloid_radio4 жыл бұрын
Проблема с Венецианским фестивалем, я так думаю, была еще и в том, что многие зрители не были носителями английского, ведь это международный фестиваль. А для зрителя, который выучил английский, а не жил в нем, наверное, надо еще проще переводить. Или вы не учитывали этот факт? А некоторые шукшинские фразы, типа "забега в ширину" и по русски-то не очень передается передать. То есть смысл понятен, но любой синоним будет слишком блеклым. И еще раз -- спасибо вам за ваши видео, очень интересно!
@RomanKru2 жыл бұрын
я думаю, что фраза "взлохматить деньги" не означает их потратить, а означает распечатать пачку. просто когда неаккуратно вынимаешь деньги из пачки, на которую пролили чуть клея при запечатке банковской лентой, то потянув за одну бумажку поползут сразу несколько и пачка потеряет стройный вид, "взлохматится".к тому же сленговое значение слова "лохматить" также - заниматься сексом, а не уничтожать. то есть предмет остаётся на месте, но подвергается сильному воздействию.
@margaritaorlova66973 жыл бұрын
Вот дословный перевод названия "Калина красная” как “The Red Snowball Tree” нельзя назвать вполне удачным. Ведь по-русски название отсылает к старинной тягучей песне в фольклорном стиле: "Калина красная, калина вызрела… Я у залеточки характер вызнала. Характер вызнала, характер, ой, какой! Я не уважила, а он пошел с другой. А он пошел с другой, а я не спорила - Так, значит, он хорош, а я не стоила! А я пошла с другим, ему не верится: Он подошел ко мне удостовериться. Удостоверился, но не добился слов. А я одно твержу: «Ты потерял любовь. Ты потерял любовь, она найденная - Другому мальчику переведенная. Ты потерял любовь, и я уверенно Другому мальчику передоверена!» Хотя, может быть я ошибаюсь.Текст песни, оказывается, полон современных бюрократизмов.
@krash864 жыл бұрын
в этом фильме столько всего что я в свои 34 и части не передам , старый очень старый сленг бандитский и очень простая/сложная русская душа !!!
@mp23414 жыл бұрын
По поводу перевода первой фразы. Для меня "отпыхтел" имеет окрас не только "did your time", но и в это время занимался какими-нибудь работами - лесоповал, например.
@ЛюКХ4 жыл бұрын
Точно.
@alexalexa54804 жыл бұрын
отлично. Спасибо. Интересно было посмотреть.
@thatguywiththemitsu96964 жыл бұрын
Про "взлохматить" не совсем верно. "100 листов" - то есть пачка денег, не вскрытая, все купюры подряд, как причёсанные волосы. В данном случае "взлохматить" - вскрыть пачку денег. Понятно, что с целью потратить, но поскольку сказано это именно про запечатанную пачку, то смысл именно про "вскрыть", а не потратить.
@kailkail84834 жыл бұрын
Абсолютно точно. Лишить девственности денежную пачку, так сказать. Не имеется в виду "истратить".
@MultiFlatout4 жыл бұрын
Отлично! Очень интересно и качественно сделано)
@ИванФомичев-в9р4 жыл бұрын
И мы Вас тоже благодарим!
@donpedro40894 жыл бұрын
Привет Уил ! Хорошо у Вас получается с разбором фильмов, но долго (хотя по мне, чем дольше, тем лучше ). А нельзя ли Вас попросить обратить внимание на песни, там тоже , порой, много непонятно, для начала например Mark Knopfler " Don't crush the ambulance". Вроде и слова понятны и текст небольшой, а смысл в тумане. Спасибо.
@elenarubinshteiyn70524 жыл бұрын
Очень интересно. Трудная работа, но результат замечательный
@jartimin49624 жыл бұрын
Спасибо за труд, Вилл! Сложность в этих кусочках, как я увидел, в том, что Шукшин намеренно берёт устоявшиеся русские выражение и переделывает, доводя до ещё большего абсурда. Не до такого, как у Леннона в "Пишу как пишется" или в "Испалец в колесе", но в эту сторону. Поэтому впервые слышимые фразы воспринимаются как логические ловушки, которые дразнят ум. Это очень приколько у Шукшина.
@pavelkalinine4 жыл бұрын
"Hand-made in Italy, hand-stolen in Stepney. Bacon, cozzers!"
Например "шухер"происходит от ивритского слова "шахор" через искажение в идиш, что означает "чёрный", т.к. тайные агенты царской полиции были в чёрных костюмах и котелках. И контрабандисты из черты осёдлости, завидев тайного агента, кричали " шухер! " и разбегались. И второй пример " на халяву". Халява это искажённое " халав", что означает " молоко ". Опять же царская россия. Бедные могли получать бесплатное молоко. До сих пор значит , полчить что-то даром. Примеров множество. Поищите в интернете " идиш и блатной жаргон". С приветом Михаэль.
@o44044o4 жыл бұрын
Ааааааааа! Так вот что значит назва фильма As good as it gets с Николсоном! А то у меня всегда было внутренние несогласие с назва "Лучше не бывает" ))
@Аттилавождьгуннов3 жыл бұрын
Уильям восхитителен!
@AlexeySdk4 жыл бұрын
Уил, вам фильм понравился? Интересно, какое впечатление произвел этот фильм на венецианском кинофестивале. Недавно случайно открыл отрывок фильма и не заметил, как пересмотрел весь фильм. Книги его тоже очень интересные!
@Shakespeare_plachet4 жыл бұрын
Да, безусловно. Отлично сыграно, так смачно написано тоже. Но, конечно, хотелось бы Американский хэппи энд фильму. Так жаль его.
@AlexeySdk4 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet у нас так не бывает) Человек должен обязательно отмучиться здесь и отправиться на тот свет уже с чистой душой :)))
@ded_Bidon2374 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet как написано у Достоевского"-в России смерть пахнет по-особому!"
@o44044o4 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet мне кстати в этом смысле интересно было узнать как вы в переводе покажете языком уголовную среду, деревенский мирок. Особенно после того, как вы у ДЮ рассказали насколько отличается язык у представителей разных классов в Англии
@Lastochka7204 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet нет,здесь хэппи-энд был бы неуместен. Шукшин велик своей жизненной правдой,а правда часто бывает горькой. "Жизнь - не фруктовый кефир"
@Dan-zg1gw4 жыл бұрын
Уил, я хочу вам подать вам идею: сделать обзор озвучки Warcraft 3 и задаться вопросом - насколько далеко можно зайти переводчику? Думаю будет интересно :)
@dmitriynikitin53644 жыл бұрын
Хорошая идея ;-)
@gojotigan924 жыл бұрын
почему именно Warcraft? хотя у локализации игр и должна быть своя специфика, но на оную будет влиять даже жанр, сеттинг и динамика игры.
@Dan-zg1gw4 жыл бұрын
@@gojotigan92 То что в голову первое пришло, Warcraft 3 служить в качестве примера, к тому же это только предложение, автор же решает.
@alexandrvasilev28654 жыл бұрын
@@gojotigan92 да там озвучка скорее такая интересная, например гномов с шотландским акцентом на русском озвучили с кавказским акцентом
@Pilum10004 жыл бұрын
@@alexandrvasilev2865 гномы на кавказе не водятся :> какая-то изуверская логика
@КабАнаМама4 жыл бұрын
М.б.стОило использовать английский тюремный сленг? Ведь тут именно он создает часть колорита
@ИосифБерия4 жыл бұрын
Спасибо Билли.
@DonEstorsky4 жыл бұрын
Большая часть перечисленных выражений не является ни какими жаргонизмами. В основном это экспромты на основе логических языковых построений.
@pavelgordeev7264 жыл бұрын
Верно. Но удачные экспромты становятся жаргонизмами.
@olegromanov26424 жыл бұрын
Ну, мне отчего-то кажется, что, кроме блатной фени, есть ещё масса локальных жаргонов, а Шукшин в этом плане был очень просвещён.
@dmitryaksyonov53944 жыл бұрын
Да, как-то на феню не очень...😭😭
@DonEstorsky4 жыл бұрын
@@pavelgordeev726 жаргонизмы "по умному" называются "крылатыми выражениями"
@margaritaorlova66973 жыл бұрын
@@DonEstorsky Есть арго, есть жаргоны, есть фреазеологизмы, есть поговорки и “крылатые выражения” И все это - разные языковЫе явления.
@ОлегБоровков-у8о4 жыл бұрын
Смешно наблюдать телевизор с названием "Шекспир")) Хочу себе такой. Очень тонко подмечена советская традиция давать смешные названия технике.В Советском Союзе, как правило, всей бытовой электронике давали название "Электроника", но бывало и творчество. Телевизоры носили названия "Горизонт", "Витязь", "Березка", "Рекорд", "Сапфир", "Рубин" и прочее. Но самые юморные инженеры были в оборонно-промышленном комплексе. Например светошумовая граната называлась "Экстаз", резиновые пули "Привет", подствольная граната "Подкидыш" , система залпового огня "Солнцепек", ""Буратино" и т.д. Поймать "экстаз", получить "привет" или найти под ногами "подкидыша" - не самое лучшее времяпровождение))
@КокоЙцук4 жыл бұрын
Вы забыли про одно из самых лютых наших военных изобретений - Установка Разминирования УР-77 под названием _"Змей Горыныч"_ (поиск ютуба в помощь. в Дамаске неплохо отработал)
@kailkail84834 жыл бұрын
В целом название "горизонт" и "рекорд" звучат довольно заебись.
@ОлегБоровков-у8о4 жыл бұрын
@@kailkail8483 согласен. Ещё были "юность", "радуга", "фотон")))
@yakovga4 жыл бұрын
Очень интересно. Спасибо большое.
@victoruzhos8564 жыл бұрын
жечь карман и ляжку по смыслу одно и то же, но какая большая разница в колорите? Думаю, что если бы в данном случае перевели дословно, смысл был бы вполне понятен.
@ЮлияХомякова-ч7ж4 жыл бұрын
А было бы прикольно как бы вы перевели шуточки и фразиологизмы в других кино. К примеру в той же пресловутой Бриллиантовой руке, Домовенок Кузя и прочие. Можно рубрику сделать!
@ruslankharisov56354 жыл бұрын
на сколько я знаю в "руке" "кутузов" перевели как "адмирал нельсон"
@kailkail84834 жыл бұрын
Так а скорее всего Уилл по готовому материалу просто пробегается. Ему ж денег никто за домовёнка не платит.
@УльянаРоцкая Жыл бұрын
Имя героя - Егор, трансформируется в Гóра, Горе, то есть по сути не кличка, вариант имени. Так же как Гópe от Гораций. И русского Григория также сокращают вместо Гриша, до Гóра, Горе.
@rvrudolf4 жыл бұрын
Есть у меня такая книжуля 150 русских афоризмов на 5 европейских языках. Полезная, хоть и веселая)
@glavstrizhka4 жыл бұрын
Все дело в том, что Шукшин творчески развил уже существующие фразеологизмы. У него производная от производной, отсылка к другим крылатым выражениям, его собственное прочтение и дальнейшее развитие. У Шукшина за его словечками потрясающее глубокий культурный пласт, перевести это очень трудно, и никто не ждал бы точного соответствия. К сожалению, примеры вашего перевода вызывают огромную досаду, вы просто объяснили, почему даже не попытались. Могу я посоветовать вам примеры действительно потрясающего перевода?
@louisemessereau66903 жыл бұрын
просто огонь!!!!!
@ЕленаЧупина-й2й4 жыл бұрын
Что касается лично меня,то я абсолютно все понимаю в фильме Василия Макарыча! ,,Шаркнули по душе": помните,в старину говорили ,,шаркнул ножкой "- это значит либо присела дама в реверансе,либо мужчина сделал поклон головы с одновременным стуком каблуков об пятки. Те такие проявления вежливости были приняты у аристократов,у простого народа были свои проявления почтения-поклоны в пояс. Так вот,в простом народе все эти ,,шаркания" вызывали ассоциации с чем то нежным,возвышенным,как лебедь в небе. Получается,что ,,шаркнуть по душе"- это поласкать( от слова ,,ласка") свою душеньку после чего то горько пережитого. Ну,как то так.
@vit85x4 жыл бұрын
Хотелось спросить, как ребята попытались бы перевести Платонова)
@СтотикВладимир4 жыл бұрын
Спасибо огромное
@dimozawrrr3 жыл бұрын
Ай, молодца!!
@ЮрийШариткин4 жыл бұрын
Хм... Фраза: " Разлохматить..." я всегда понимал несколько иначе, не потратить всё, а начать тратить, но возможно я не прав.
@gojotigan924 жыл бұрын
распечатать пачку, взорвать её. так и переведено.
@pin0cchio9644 жыл бұрын
@@gojotigan92 там в значении не взорвать, а продуть, пустить по ветру
@klausschweiger55424 жыл бұрын
Взлохматить значит отодрать тёлку.
@gojotigan924 жыл бұрын
@@pin0cchio964 , "He blew the tires and the engine" это отнюдь не о безобидной продувке. Впрочем исходное славянское "рвать" это тоже не о взрывах.
@sergeyklimov51444 жыл бұрын
@@klausschweiger5542 Лохматят не телку, а только бобрик и прическу.
@Ксюша37-к7р2 жыл бұрын
Ох мне кажется, вам Уилл надо дубляжем заниматься, а не субтитрами, вы так эмоционально можете передать смысл фразы, и голос у вас приятный
@добро-х7м4 жыл бұрын
Если бы переводчик пожил в общаге, на даче, на картошку ездил или поработал в шахте то он с лёгкостью бы понял любой оборот
@michaelbeilis17113 жыл бұрын
А ещё лучше посидел в тюрьме...
@yanata6sa4 жыл бұрын
Фильм - шедевр!!! Чего стоит диалог героя с отцом невесты 😂😂😂
@marimontmarimont19633 жыл бұрын
Шаркнуть по широкому, деньги взлохматить- сама бы только примерно догадывалась, что он имел ввиду🤔. Столько интересного.
@innushka83613 жыл бұрын
Спасибо 😊!
@DeadnWoon3 жыл бұрын
Мне интересно, Вы сталкивались с переводами на английский язык произведений Козьмы Пруткова? Может, пробовали перевести их сами?..
@Вадим-ю2э4д4 жыл бұрын
Шикарно
@ais506294 жыл бұрын
Молодцы! Калину перевести, это что то. Уилл хотел спросить, ты песни на русском хорошо понимаешь? Или это трудней чем обычная разговорная речь для тебя?
@ТинаЖукова-э7к4 жыл бұрын
Великий фильм! В нем и боль и грусть русского народа!
@Pilum10004 жыл бұрын
забег в ширину - это личная метафора героя (или Шукшина)... это не идиомы :> это их "творчество" личное :> есть "забег" - like a marathon, sprint,etc ... а есть "прыжки в длину" broad-jump (но - не в ширину :>)
@be_high1987 Жыл бұрын
Вот когда я этого чувака увидел,в другом ролике.в какой то деревне и деревенском прикиде,я сначала подумал что это какой то русский Валера,который косит под англичанина
@Shakespeare_plachet Жыл бұрын
😆
@battlecarp4 жыл бұрын
Было бы интересно узнать мнение Гая Ричи, он то спец в британском уголовном кино!
@Izma7354 жыл бұрын
Очень мало 😫😫😫 (А так, молодцы, конечно!)
@onamixt4 жыл бұрын
Как-то вы слишком простенько перевели многие вещи. Такие слова, как "кандёхать", "взлохматить (деньги) ", например, большинство людей никогда и не слышали, а только лишь догадываются об их значении из контекста. А ваши замены типа let's split, blow money слишком хорошо знакомы англоговорящим. Для адекватной замены надо было брать более забористый, специфичный тюремный сленг, о значении слов из которого обыватель может только догадываться. К слову, слово "сленг" подразумевает "совокупность слов", поэтому то, что вы хотели сказать, это не "сленги", а "сленговые выражения/словечки". "Деньги жгут ляжку" это чисто Шукшинская придумка, поэтому от переводчика здесь ожидается обыгрывание какой-нибудь идиомы. А выражение "деньги жгут карманы" прекрасно существует и в русском (не уверен, правда, с какого момента выражение стало обиходным) В общем, судя по примерам из видео, получился типичный выхолощенный перевод.
@ku0134 жыл бұрын
Я согласен с Арамисом (с). "Взлохматить" (там деньги, бабушку, кудри и т.п.) - означает снять лоск, сорвать красивую упаковку с новой вещи, пуститься в активное употребление ранее нетронутого (с иголочки) продукта. "Отпыхтел" - это не просто отсидел, это отбыл (отбарабанил, откинулся, отмучился) в сложных, тяжёлых условиях - да ещё, скорей всего, "от звонка до звонка". "Деньги жгут ляжку" - тут сочность выражения не в тот, что жгут (это калька с французского), а в жаргонном русском слове "ляжка". Плюс, одну из героинь Шукшин зовёт "Люсьен" - не "Люська-брысь-под-лавку", а с претензией на зарубежный кинематограф - тоже яркий выразительный момент, этакая "тяга к прекрасному" у советских обывателей, модно-буржуазный закос - примета той эпохи.
@olegromanov26424 жыл бұрын
@@ku013 Да-с, таки склонен согласиться с Вашим походом к постижению тонкостей речевого творчества и семантического анализа словоформ!
@АндрейПлотников-г3х4 жыл бұрын
У всего моего окружения в Барнауле деньги жгли именно ляжку. Всегда, сколько себя помню. На всякий случай я с 78 года... И ни я, ни те кто употреблял это выражение не имели никогда никакого отношения к криминалу.
@constanceglad323 жыл бұрын
@Monplaisir Coupable Поддерживаю💯👍💪Уж сам факт, что западный зритель, в большинстве своём не блещущий излишками культуры, посмотрит произведение Шукшина и будет вынужден напрягать черепную коробку для его переваривания, уже подвиг Геракла. Так что радуемся за него, многострадального, благодарим Уилла, улыбаемся и машем💯🌞☀️
@margaritaorlova66973 жыл бұрын
@@АндрейПлотников-г3х Точно написал зд. комментатор, что в фильме не шукшинские придумки, а русская речь Юго-Западной Сибири.
@Victor-ob8wk4 жыл бұрын
А можно было перевести "Света, кандехаем!" Как "Sveta, let,s beat it!" То есть делаем ноги! Как в известной песне Майкла Джексона "beat it!"
@добро-х7м4 жыл бұрын
Ну это буквально кандыкать. То есть совершать движение в виде шага, но с припрыжкой, похожее на шаги с тростью. Чем то похожее на спортивную ходьбу, когда нельзя отрывать ноги от земли.
@guepe134 жыл бұрын
Невероятно интересно, зашибись😉
@ankir634 жыл бұрын
прекрасный русский язык
@igork.22464 жыл бұрын
Are there any Americans on your team? Most of your samples sound very UK. Just curious. Thanks!
@Shakespeare_plachet4 жыл бұрын
Yes, there are, but it depends on the client’s requirements. Mosfilm usually wants more UK english.
@igork.22464 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet Got it. Great work anyway!
@АнтонЧерников-г6л4 жыл бұрын
Конечно жалко что теряется душевное наполнение выражений, на английском языке эти фразы звучат официально и сухо,но видимо ничего не сделать.
@PS-ky6co4 жыл бұрын
Это же субтитры, а фразы звучат, так же как они и звучат в оригинале ) да и понятие "официальность" скорее больше субъективное, то что нам кажется официальным, для носителя английского может считаться жаргонизмом, то есть мы не так чувствуем оттенки слов, выражений и словосочетаний в английском, как носители, а они а свою очередь так же и с нашим языком.
@fkjl47174 жыл бұрын
Да. It is time to party Очень официальная и сухая фраза. Если вы не шарите в инглише, инглиш в том не виноват:)
@olegromanov26424 жыл бұрын
@@fkjl4717 "это - партийное время!" ☻☻☻ Народ не впечатлился! Кстати, у меня, в своё время вызвало приступ гомерической ржачки понимание, что "симпозиум" - это по-гречески именно "весёлый междусобойчик"... В греческой культурной традиции так звалась пирушка с винишком и б... "женщинами с пониженной социальной ответственностью", а сейчас - это чинное собрание научной общественности с неторопливыми кулуарными дискуссиями ☻
@ku0134 жыл бұрын
@@olegromanov2642 ===== Как когда-то, в советскую бытность, говаривал профессор на лекции - "греки придумали оргии, а римляне догадались позвать на них женщин" :-)
@добро-х7м4 жыл бұрын
@@olegromanov2642 а идиот - это всего лишь не гражданин сити(полиса, города) который не подчиняется его законам.
@МарисБилль4 жыл бұрын
Уильям, здравствуйте. А Вы знаете какая реакция была у зрителей на фестивале после просмотра этого фильма?
@fox.nolf.g4 жыл бұрын
На работе расскажу про твой канал, трепещи рейтинг, подгоню тебе пару подписчиков))))))