Калина красная - перевод сленга и фразеологизмов

  Рет қаралды 32,746

Шекспир плачет

Шекспир плачет

Күн бұрын

Забрать подарок тут 👉 williamhackett.ru/
Вы можете поддержать наш канал на sponsr.ru/shak...
Мы в соц.сетях
► Наш сайт:
►Instagram: / eclectictranslations
►Facebook: / eclectictranslations
►VKontakte: club246...

Пікірлер: 390
@Shakespeare_plachet
@Shakespeare_plachet 2 жыл бұрын
Забрать подарок тут 👉 mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3
@КонстантинПетров-х4н2э
@КонстантинПетров-х4н2э 4 жыл бұрын
Вы очень крутой. Я рад что узнал о вас после интервью у гоблина. Приятно видеть профессионала
@paxsovetica8865
@paxsovetica8865 4 жыл бұрын
Совместного разбора "джентльменов" не?
@nomer_nol
@nomer_nol 4 жыл бұрын
@@paxsovetica8865 нет. Раньше у него Уилл был как англичанин живущий в России.
@willhackett-jones1354
@willhackett-jones1354 4 жыл бұрын
@@paxsovetica8865 да, еще будет :)
@ДонРумата-т7ш
@ДонРумата-т7ш 4 жыл бұрын
Профессионала и приятного собеседника
@zenyaz
@zenyaz 3 жыл бұрын
Гоблин - неприятный тип. Крайне неприятный...
@margaritamargarita5602
@margaritamargarita5602 Жыл бұрын
как интересно слушать Вас когда Вы разбираете перевод советских фильмов!!!
@alexandrlatyscheff2074
@alexandrlatyscheff2074 4 жыл бұрын
Уважаемый автор канала ! Внимательно Вас выслушал и вспомнил детство , когда с интересом читал ЛЕГЕНДУ О ДОБЛЕСТНОМ РЫЦАРЕ АЙВЕНГО Вальтера Скотта и ШЕРЛОКА ХОЛМСА Артура Конан Дойля . Отдаю отчёт , что если бы это был просто перевод , а не адаптированный под детский ум , то эти замечательные произведения невозможно было бы читать запоем . Переводчики делают нашу жизнь богаче и многограннее . Спасибо вам .
@СергейПроценко-о6ь
@СергейПроценко-о6ь 2 жыл бұрын
Вильям, я в ВОСТОРГЕ от Вашей работы: Мастерство ВЫСШЕГО КЛАССА!
@romanbykov5922
@romanbykov5922 4 жыл бұрын
Перевожу фильмы (и не только) до чёрта лет, но с удовольствием смотрю других профи, особенно Уильяма. Keep going, man!
@shvabzee
@shvabzee 4 жыл бұрын
Запятая в английском не ставится при обращении, не так ли, камрад!?)
@romanbykov5922
@romanbykov5922 4 жыл бұрын
@@shvabzee если по правилам, ставится. Просто запятые в англ. _гораздо_ более опшынал, чем в русском ;)
@olegromanov2642
@olegromanov2642 4 жыл бұрын
Ага. Береги движуху! ☻
@Stanon85
@Stanon85 3 жыл бұрын
Такие интеллектуалы как Уильям делают нашу страну богаче в культурном и мультикультурном смысле. Нам таких людей очень не хватает.
@dannebrog6528
@dannebrog6528 6 ай бұрын
Уилл, большое спасибо! Очень интересно и профессионально. В советское время, насколько я понимаю, тоже переводили фильмы для западного рынка, но, правда, их продвижение было занятием, видимо, непростым, поэтому эти фильмы на Западе не смотрели. Помню перевод фраз из «Джентльменов удачи»: «Век воли не видать» - Lightning strike me dead “Тики-так, как стемнеет - будем брать» - Okey-dok, as soon as it’s dark we move
@ПуговкиноДело
@ПуговкиноДело 4 жыл бұрын
Очень интересно о сложном, Уильям, спасибо за ваш труд!
@AlexKorshunoff
@AlexKorshunoff 4 жыл бұрын
Охренительный материал, жаль что так мало) невероятно интересно было смотреть о таких нюансах в переводах)
@martyros1234567
@martyros1234567 4 жыл бұрын
Как же приятно вас слушать и как последовательно и понятно вы объясняете. Спасибо!
@ИринаПетрова-ц8ж
@ИринаПетрова-ц8ж Жыл бұрын
Спасибо, очень здорово 🙌 с наслаждением посмотрела ролик
@iritaka
@iritaka 4 жыл бұрын
Учусь у Вас выражать себя каждым словом! Потрясающая экспрессия)
@yuriymikheyev9713
@yuriymikheyev9713 4 жыл бұрын
Respect to professionals. Good job guys
@2008LethalMelody
@2008LethalMelody 3 жыл бұрын
To lie low - притаиться, залечь на дно Knees-up - вечеринка, попойка To blow money on something - спустить деньги на что-либо We'll give as good as we get - отвечаем подобным на подобное (на злых людей мы сами волки)
@IngwarrBjorn
@IngwarrBjorn 4 жыл бұрын
Некоторые выражения кажется даже легче понять на английском чем из фильма 😀👍🏻 очень интересный выпуск ! Что то подобное бы ещё !
@kailkail8483
@kailkail8483 4 жыл бұрын
Но в целом даже современному русскому человеку фильм будет полностью понятен, т.к. выражения написанные специально для него из-за популярности фильма ушли в народ и надолго.
@NecroFkz
@NecroFkz 4 жыл бұрын
Так и не узнаем, как перевели "народ для разврата собрался" и "из блохи голенище кроили".
@olegromanov2642
@olegromanov2642 4 жыл бұрын
Ну, буквально на английский не перевести. Всё же иная культурная традиция. Но на деле не такие уж заковыристые фразы, если не зацикливаться на подстрочнике, конечно...
@2008LethalMelody
@2008LethalMelody 4 жыл бұрын
По-моему первое очень даже логично перевести подстрочно )
@GrigVan
@GrigVan 3 жыл бұрын
Я русский но не понимаю про блоху шутку
@Vladimir_Puzyrev
@Vladimir_Puzyrev 3 жыл бұрын
@@GrigVan, наверное, это почти как семь шапок из одной овечьей шкуры.
@АнтонБ-х9у
@АнтонБ-х9у 3 жыл бұрын
@@Vladimir_Puzyrev да, только ещё больше, намного больше :)
@marianalotiashvili
@marianalotiashvili 4 жыл бұрын
как здорово вы перевели, с абсолютно точным попаданием в контекст! спасибо за интересный ролик!
@denisbandurin2775
@denisbandurin2775 4 жыл бұрын
Калина а уж Шукшин..оч сложный материал. Уилл)
@alexandermakarov5016
@alexandermakarov5016 4 жыл бұрын
Очень круто!!! Почерпнул для себя много интересного. Рад что вы познакомились с творчеством Шукшина!!
@Vedrozhil
@Vedrozhil 4 жыл бұрын
Уилл, а как вам гениальное про Федота-стрельца, удалого молодца Леонида Филатова? Насколько понятен он иностранцу?
@добро-х7м
@добро-х7м 4 жыл бұрын
Да никак не понятен. Русский язык слишком глубок для британца. Не надо лохматить бубушку или и кони сыты и овцы целы. Как это перевести?
@АнжеликаЛогинова-д6к
@АнжеликаЛогинова-д6к 4 жыл бұрын
@@добро-х7м И волки сыты, и овцы целы. Это вполне понятно
@ЛеонидШувалов-с9ж
@ЛеонидШувалов-с9ж 4 жыл бұрын
@@добро-х7м Кони не сыты, а пьяны. А хлопцы - запряжёны.
@HuerniaBarbata
@HuerniaBarbata 3 жыл бұрын
@@добро-х7м "лохматить бабушку" - это не русский язык, а воровской слэнг, который непонятен без разъяснений и большинству носителей русского языка. Особенно это заметно, когда приличные женщины вдруг начинают применять скрытый мат на фене, даже не понимая что они говорят грубость полового уровня - просто потому что вокруг "так говорят".
@ЛюдмилаГончарова-ц4д
@ЛюдмилаГончарова-ц4д 3 жыл бұрын
Сленг он на то и слег,чтобы другие не до петрили 🤣во всех языках свои заковырки 😁
@pdanokia2524
@pdanokia2524 4 жыл бұрын
Спасибо, очень интересно, жаль коротко, я бы комментарии по всем фразеологизмам из этого фильма послушал.
@НиколайНидвораев-р7п
@НиколайНидвораев-р7п 3 жыл бұрын
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И никуда от этого не уйдёшь.
@emi-uq8kb
@emi-uq8kb Жыл бұрын
Про слова Ивана Бунина не знала. Спасибо.
@ИванПетров-и5н4ф
@ИванПетров-и5н4ф 4 жыл бұрын
Спасибо! Очень интересные выпуски. Мне нравится ваш труд. ваши рассказы.
@michaelbeilis1711
@michaelbeilis1711 3 жыл бұрын
Привет Уил, прежде всего, "снимаю шляпу!". Возможно Вас заинтересует, что блатной жаргон ( феня ), во многом впитал в себя идиш. Калина красная это шедевр чисто русской фени. С приветом из Израиля!
@Shakespeare_plachet
@Shakespeare_plachet 3 жыл бұрын
Спасибо! А можете пару примеров дать?
@UshankaShow
@UshankaShow 4 жыл бұрын
Сто листов, тысяча рублей в пачке сторублевок можно перевести как BAND. «Взлохматить» мне кажется не в значении именно «потратить», а более как взлохмачивать плотно укладенные волосы (тут - купюры). Современный сленговый перевод: I've got a band (stayhipp.com/glossary/what-are-bands/) and I need to break it ( soundcloud.com/djlucasma/break-bandz-ft-amber-london-prod-dj-lucas-big-bleep-music)
@ГалинаДжиоева-х3ъ
@ГалинаДжиоева-х3ъ 4 жыл бұрын
Это действительно классика и артисты выдающиеся! А вы молодец 👍очень интересно,как вы перевели бы фильмы "Любовь и голуби"; Девчата; Зигзаг удачи; Весна на заречной улице; Служебный роман и др
@Сидор_Ковпак
@Сидор_Ковпак 4 жыл бұрын
интересно было бы взглянуть как вы перевели мою любимую сцену из этого фильма- сцену знакомства с родителями главной героини
@РостиславЗеленский-п4я
@РостиславЗеленский-п4я 4 жыл бұрын
"Урка с мыльного завода!"
@Сидор_Ковпак
@Сидор_Ковпак 4 жыл бұрын
@@РостиславЗеленский-п4я У Колчака в контрразведке в молодые годы не служили? ))))
@oprion
@oprion 4 жыл бұрын
Дак какое, говоришь, недоразумение-то вышло? Ме­тил кому-нибудь по лбу, а угодил в лоб?
@2HunterMK
@2HunterMK 4 жыл бұрын
Вильям, спасибо вам за ваш труд, уверен что ваша жена очень вам помогла в освоение тонкостей русского языка, покажите этот клад в вашем ролике (вашу жену) как нибудь))
@добро-х7м
@добро-х7м 4 жыл бұрын
В освоениИ
@ElDiabloEncarnado
@ElDiabloEncarnado 4 жыл бұрын
Ужасно интересно, манера изложения радует! Спасибо!
@YAMaLove11
@YAMaLove11 4 жыл бұрын
Ох, "Калина красная" - это реально непросто перевести на другие языки.
@ЯрославУшаков-и7ц
@ЯрославУшаков-и7ц 4 жыл бұрын
Спасибо. Я считаю, что переводчик, особенно литературы, создаёт самостоятельное произведение.
@добро-х7м
@добро-х7м 4 жыл бұрын
То же самое, как переводить стихи. Того же Есенина или Маяковского. Как перевести фразу: изба старушка, челюстью порога жуёт упругий мякиш тишины?
@СемаАпрелевка
@СемаАпрелевка 4 жыл бұрын
Спасибо Вам, за то что перевели фильм!
@ВладимирЗмага
@ВладимирЗмага 4 жыл бұрын
"Для плохих людей мы сами волки, Люсьен" - то, что он обращается к ней на французский манер в наше время уже не всем понятно. Это форма подражания Западу, свойственная в то время антисоветской культуре, носителями которой были преступники, вырождающаяся интеллигенция и другие маргиналы. Вот как передать это при переводе?
@ayursunzheev7499
@ayursunzheev7499 4 жыл бұрын
А так и передать, Вы ведь не сразу поняли почему так? Пришлось подумать. Захочет зритель узнать - узнает. Покопается. Если дать прямой перевод, как есть. А если напридумывать своего, можно только запутать.
@musckowit
@musckowit 4 жыл бұрын
По мне так перевод "платить той же монетой" вообще убил весь колорит фразеологизма " на волков мы сами волки".
@КабАнаМама
@КабАнаМама 4 жыл бұрын
Жалко, что агрессивность из фразы ушла - без слова "волки". Хоть как-то с "человек челрвку - волк"
@GenyoSevdaliya
@GenyoSevdaliya 4 жыл бұрын
Да ладно, "антисоветские"..... да все время имена переделывали для прикола. Меня, Евгения, однокурсник Джоном называл и до сих пор называет... И мы не антисоветчики....
@jartimin4962
@jartimin4962 4 жыл бұрын
Так они так и передали - Lucienne.
@Alex-jr7sg
@Alex-jr7sg 4 жыл бұрын
Думаю что многие идиомы были придуманы самим Шукшиным для этого конкретного фильма и не имели распространения в реальной жизни.
@bloodymordor9846
@bloodymordor9846 4 жыл бұрын
Разумеется придумал, никакая цензура не пропустила бы феню на экран, чтобы вся страна потом ботала как уркаганы))
@martyros1234567
@martyros1234567 4 жыл бұрын
@@bloodymordor9846 тем более, что нормальная такая часть и ботала как уркаганы ) так что учиться было уже необязательно
@Saicondodjo
@Saicondodjo 4 жыл бұрын
Ни одной такой в фильме нет. Все, наоборот, используемы даже до сих пор. А в моем детстве, в деревне, где я рос, их все использовали и даже больше. Далеко-далеко не все ещё вошли в этот и подобные этому фильмы.
@2008LethalMelody
@2008LethalMelody 3 жыл бұрын
Идиомы прекрасны, один "забег в ширину" чего стоит )
@82nickolay
@82nickolay 4 жыл бұрын
Очень интересный ролик, спасибо
@АндрейКарамыш-ч6е
@АндрейКарамыш-ч6е 4 жыл бұрын
Очень специфический материал, было дико интересно!
@jedi88knight
@jedi88knight 4 жыл бұрын
Очень интересно! Спасибо, Уилл!
@smartrat9738
@smartrat9738 4 жыл бұрын
Супер. Отличная работа!
@ValeriyBorzovUA
@ValeriyBorzovUA 4 жыл бұрын
Калка - это прекрасное новое слово. Спасибо за него.
@Vokintorow
@Vokintorow 4 жыл бұрын
Спасибо. Очень познавательно
@severina8925
@severina8925 3 жыл бұрын
Уилл, вы очень артистичны!
@Izma735
@Izma735 4 жыл бұрын
Википедисты пишут, что воры в законе писали Шукшину неодобрительные письма по концовке фильма. Дескать, если хочешь "завязать", никто не убьет... Я не знаю воровских порядков. Но сосед по даче как-то проговорился "по синьке", что в молодости был в банде. И когда решил завязать, все было непросто. Ходил к пахану себя "выкупать". И было поставлено условие "жениться немедленно" (что тот и сделал)... Убьют/не убьют, но прошлое так просто не отпустит. Наверное, концовка фильма об этом...
@kailkail8483
@kailkail8483 4 жыл бұрын
Американцы тоже об этом рассказывают. Ну там какие-то бандиты бывшие в книгах пишут, или на интервью.
@ASD6192
@ASD6192 4 жыл бұрын
Насколько я понимаю, википедисты сами ничего не пишут. Обычно статьи на википедии - это компиляция отдельных фактов из различных источников или перевод английских статей. Касаемо писем Шукшину, источником указана книга Фёдор Раззакова "Гибель советского кино".
@Izma735
@Izma735 4 жыл бұрын
@@ASD6192 спасибо!
@EvgenyAzanov
@EvgenyAzanov 4 жыл бұрын
Здравствуйте! Благодарю за просвещение. Меня интересую следующее - Учитывается ли при переводе сленга(уголовного или профессионального жаргона и т.п.) контекст времени показываемых событий? Ведь сленг довольно сильно изменяется со временем, молодёжный быстро, феня медленнее... не будет ли странно выглядеть, когда человек из середины 70'х будет использовать выражения которых ещё не было?
@reptiloid_radio
@reptiloid_radio 4 жыл бұрын
Проблема с Венецианским фестивалем, я так думаю, была еще и в том, что многие зрители не были носителями английского, ведь это международный фестиваль. А для зрителя, который выучил английский, а не жил в нем, наверное, надо еще проще переводить. Или вы не учитывали этот факт? А некоторые шукшинские фразы, типа "забега в ширину" и по русски-то не очень передается передать. То есть смысл понятен, но любой синоним будет слишком блеклым. И еще раз -- спасибо вам за ваши видео, очень интересно!
@RomanKru
@RomanKru 2 жыл бұрын
я думаю, что фраза "взлохматить деньги" не означает их потратить, а означает распечатать пачку. просто когда неаккуратно вынимаешь деньги из пачки, на которую пролили чуть клея при запечатке банковской лентой, то потянув за одну бумажку поползут сразу несколько и пачка потеряет стройный вид, "взлохматится".к тому же сленговое значение слова "лохматить" также - заниматься сексом, а не уничтожать. то есть предмет остаётся на месте, но подвергается сильному воздействию.
@margaritaorlova6697
@margaritaorlova6697 3 жыл бұрын
Вот дословный перевод названия "Калина красная” как “The Red Snowball Tree” нельзя назвать вполне удачным. Ведь по-русски название отсылает к старинной тягучей песне в фольклорном стиле: "Калина красная, калина вызрела… Я у залеточки характер вызнала. Характер вызнала, характер, ой, какой! Я не уважила, а он пошел с другой. А он пошел с другой, а я не спорила - Так, значит, он хорош, а я не стоила! А я пошла с другим, ему не верится: Он подошел ко мне удостовериться. Удостоверился, но не добился слов. А я одно твержу: «Ты потерял любовь. Ты потерял любовь, она найденная - Другому мальчику переведенная. Ты потерял любовь, и я уверенно Другому мальчику передоверена!» Хотя, может быть я ошибаюсь.Текст песни, оказывается, полон современных бюрократизмов.
@krash86
@krash86 4 жыл бұрын
в этом фильме столько всего что я в свои 34 и части не передам , старый очень старый сленг бандитский и очень простая/сложная русская душа !!!
@mp2341
@mp2341 4 жыл бұрын
По поводу перевода первой фразы. Для меня "отпыхтел" имеет окрас не только "did your time", но и в это время занимался какими-нибудь работами - лесоповал, например.
@ЛюКХ
@ЛюКХ 4 жыл бұрын
Точно.
@alexalexa5480
@alexalexa5480 4 жыл бұрын
отлично. Спасибо. Интересно было посмотреть.
@thatguywiththemitsu9696
@thatguywiththemitsu9696 4 жыл бұрын
Про "взлохматить" не совсем верно. "100 листов" - то есть пачка денег, не вскрытая, все купюры подряд, как причёсанные волосы. В данном случае "взлохматить" - вскрыть пачку денег. Понятно, что с целью потратить, но поскольку сказано это именно про запечатанную пачку, то смысл именно про "вскрыть", а не потратить.
@kailkail8483
@kailkail8483 4 жыл бұрын
Абсолютно точно. Лишить девственности денежную пачку, так сказать. Не имеется в виду "истратить".
@MultiFlatout
@MultiFlatout 4 жыл бұрын
Отлично! Очень интересно и качественно сделано)
@ИванФомичев-в9р
@ИванФомичев-в9р 4 жыл бұрын
И мы Вас тоже благодарим!
@donpedro4089
@donpedro4089 4 жыл бұрын
Привет Уил ! Хорошо у Вас получается с разбором фильмов, но долго (хотя по мне, чем дольше, тем лучше ). А нельзя ли Вас попросить обратить внимание на песни, там тоже , порой, много непонятно, для начала например Mark Knopfler " Don't crush the ambulance". Вроде и слова понятны и текст небольшой, а смысл в тумане. Спасибо.
@elenarubinshteiyn7052
@elenarubinshteiyn7052 4 жыл бұрын
Очень интересно. Трудная работа, но результат замечательный
@jartimin4962
@jartimin4962 4 жыл бұрын
Спасибо за труд, Вилл! Сложность в этих кусочках, как я увидел, в том, что Шукшин намеренно берёт устоявшиеся русские выражение и переделывает, доводя до ещё большего абсурда. Не до такого, как у Леннона в "Пишу как пишется" или в "Испалец в колесе", но в эту сторону. Поэтому впервые слышимые фразы воспринимаются как логические ловушки, которые дразнят ум. Это очень приколько у Шукшина.
@pavelkalinine
@pavelkalinine 4 жыл бұрын
"Hand-made in Italy, hand-stolen in Stepney. Bacon, cozzers!"
@GenyoSevdaliya
@GenyoSevdaliya 4 жыл бұрын
Классная тема видео! "Калина красная" - бессмертный шедевр.
@michaelbeilis1711
@michaelbeilis1711 3 жыл бұрын
Например "шухер"происходит от ивритского слова "шахор" через искажение в идиш, что означает "чёрный", т.к. тайные агенты царской полиции были в чёрных костюмах и котелках. И контрабандисты из черты осёдлости, завидев тайного агента, кричали " шухер! " и разбегались. И второй пример " на халяву". Халява это искажённое " халав", что означает " молоко ". Опять же царская россия. Бедные могли получать бесплатное молоко. До сих пор значит , полчить что-то даром. Примеров множество. Поищите в интернете " идиш и блатной жаргон". С приветом Михаэль.
@o44044o
@o44044o 4 жыл бұрын
Ааааааааа! Так вот что значит назва фильма As good as it gets с Николсоном! А то у меня всегда было внутренние несогласие с назва "Лучше не бывает" ))
@Аттилавождьгуннов
@Аттилавождьгуннов 3 жыл бұрын
Уильям восхитителен!
@AlexeySdk
@AlexeySdk 4 жыл бұрын
Уил, вам фильм понравился? Интересно, какое впечатление произвел этот фильм на венецианском кинофестивале. Недавно случайно открыл отрывок фильма и не заметил, как пересмотрел весь фильм. Книги его тоже очень интересные!
@Shakespeare_plachet
@Shakespeare_plachet 4 жыл бұрын
Да, безусловно. Отлично сыграно, так смачно написано тоже. Но, конечно, хотелось бы Американский хэппи энд фильму. Так жаль его.
@AlexeySdk
@AlexeySdk 4 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet у нас так не бывает) Человек должен обязательно отмучиться здесь и отправиться на тот свет уже с чистой душой :)))
@ded_Bidon237
@ded_Bidon237 4 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet как написано у Достоевского"-в России смерть пахнет по-особому!"
@o44044o
@o44044o 4 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet мне кстати в этом смысле интересно было узнать как вы в переводе покажете языком уголовную среду, деревенский мирок. Особенно после того, как вы у ДЮ рассказали насколько отличается язык у представителей разных классов в Англии
@Lastochka720
@Lastochka720 4 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet нет,здесь хэппи-энд был бы неуместен. Шукшин велик своей жизненной правдой,а правда часто бывает горькой. "Жизнь - не фруктовый кефир"
@Dan-zg1gw
@Dan-zg1gw 4 жыл бұрын
Уил, я хочу вам подать вам идею: сделать обзор озвучки Warcraft 3 и задаться вопросом - насколько далеко можно зайти переводчику? Думаю будет интересно :)
@dmitriynikitin5364
@dmitriynikitin5364 4 жыл бұрын
Хорошая идея ;-)
@gojotigan92
@gojotigan92 4 жыл бұрын
почему именно Warcraft? хотя у локализации игр и должна быть своя специфика, но на оную будет влиять даже жанр, сеттинг и динамика игры.
@Dan-zg1gw
@Dan-zg1gw 4 жыл бұрын
@@gojotigan92 То что в голову первое пришло, Warcraft 3 служить в качестве примера, к тому же это только предложение, автор же решает.
@alexandrvasilev2865
@alexandrvasilev2865 4 жыл бұрын
@@gojotigan92 да там озвучка скорее такая интересная, например гномов с шотландским акцентом на русском озвучили с кавказским акцентом
@Pilum1000
@Pilum1000 4 жыл бұрын
@@alexandrvasilev2865 гномы на кавказе не водятся :> какая-то изуверская логика
@КабАнаМама
@КабАнаМама 4 жыл бұрын
М.б.стОило использовать английский тюремный сленг? Ведь тут именно он создает часть колорита
@ИосифБерия
@ИосифБерия 4 жыл бұрын
Спасибо Билли.
@DonEstorsky
@DonEstorsky 4 жыл бұрын
Большая часть перечисленных выражений не является ни какими жаргонизмами. В основном это экспромты на основе логических языковых построений.
@pavelgordeev726
@pavelgordeev726 4 жыл бұрын
Верно. Но удачные экспромты становятся жаргонизмами.
@olegromanov2642
@olegromanov2642 4 жыл бұрын
Ну, мне отчего-то кажется, что, кроме блатной фени, есть ещё масса локальных жаргонов, а Шукшин в этом плане был очень просвещён.
@dmitryaksyonov5394
@dmitryaksyonov5394 4 жыл бұрын
Да, как-то на феню не очень...😭😭
@DonEstorsky
@DonEstorsky 4 жыл бұрын
@@pavelgordeev726 жаргонизмы "по умному" называются "крылатыми выражениями"
@margaritaorlova6697
@margaritaorlova6697 3 жыл бұрын
@@DonEstorsky Есть арго, есть жаргоны, есть фреазеологизмы, есть поговорки и “крылатые выражения” И все это - разные языковЫе явления.
@ОлегБоровков-у8о
@ОлегБоровков-у8о 4 жыл бұрын
Смешно наблюдать телевизор с названием "Шекспир")) Хочу себе такой. Очень тонко подмечена советская традиция давать смешные названия технике.В Советском Союзе, как правило, всей бытовой электронике давали название "Электроника", но бывало и творчество. Телевизоры носили названия "Горизонт", "Витязь", "Березка", "Рекорд", "Сапфир", "Рубин" и прочее. Но самые юморные инженеры были в оборонно-промышленном комплексе. Например светошумовая граната называлась "Экстаз", резиновые пули "Привет", подствольная граната "Подкидыш" , система залпового огня "Солнцепек", ""Буратино" и т.д. Поймать "экстаз", получить "привет" или найти под ногами "подкидыша" - не самое лучшее времяпровождение))
@КокоЙцук
@КокоЙцук 4 жыл бұрын
Вы забыли про одно из самых лютых наших военных изобретений - Установка Разминирования УР-77 под названием _"Змей Горыныч"_ (поиск ютуба в помощь. в Дамаске неплохо отработал)
@kailkail8483
@kailkail8483 4 жыл бұрын
В целом название "горизонт" и "рекорд" звучат довольно заебись.
@ОлегБоровков-у8о
@ОлегБоровков-у8о 4 жыл бұрын
@@kailkail8483 согласен. Ещё были "юность", "радуга", "фотон")))
@yakovga
@yakovga 4 жыл бұрын
Очень интересно. Спасибо большое.
@victoruzhos856
@victoruzhos856 4 жыл бұрын
жечь карман и ляжку по смыслу одно и то же, но какая большая разница в колорите? Думаю, что если бы в данном случае перевели дословно, смысл был бы вполне понятен.
@ЮлияХомякова-ч7ж
@ЮлияХомякова-ч7ж 4 жыл бұрын
А было бы прикольно как бы вы перевели шуточки и фразиологизмы в других кино. К примеру в той же пресловутой Бриллиантовой руке, Домовенок Кузя и прочие. Можно рубрику сделать!
@ruslankharisov5635
@ruslankharisov5635 4 жыл бұрын
на сколько я знаю в "руке" "кутузов" перевели как "адмирал нельсон"
@kailkail8483
@kailkail8483 4 жыл бұрын
Так а скорее всего Уилл по готовому материалу просто пробегается. Ему ж денег никто за домовёнка не платит.
@УльянаРоцкая
@УльянаРоцкая Жыл бұрын
Имя героя - Егор, трансформируется в Гóра, Горе, то есть по сути не кличка, вариант имени. Так же как Гópe от Гораций. И русского Григория также сокращают вместо Гриша, до Гóра, Горе.
@rvrudolf
@rvrudolf 4 жыл бұрын
Есть у меня такая книжуля 150 русских афоризмов на 5 европейских языках. Полезная, хоть и веселая)
@glavstrizhka
@glavstrizhka 4 жыл бұрын
Все дело в том, что Шукшин творчески развил уже существующие фразеологизмы. У него производная от производной, отсылка к другим крылатым выражениям, его собственное прочтение и дальнейшее развитие. У Шукшина за его словечками потрясающее глубокий культурный пласт, перевести это очень трудно, и никто не ждал бы точного соответствия. К сожалению, примеры вашего перевода вызывают огромную досаду, вы просто объяснили, почему даже не попытались. Могу я посоветовать вам примеры действительно потрясающего перевода?
@louisemessereau6690
@louisemessereau6690 3 жыл бұрын
просто огонь!!!!!
@ЕленаЧупина-й2й
@ЕленаЧупина-й2й 4 жыл бұрын
Что касается лично меня,то я абсолютно все понимаю в фильме Василия Макарыча! ,,Шаркнули по душе": помните,в старину говорили ,,шаркнул ножкой "- это значит либо присела дама в реверансе,либо мужчина сделал поклон головы с одновременным стуком каблуков об пятки. Те такие проявления вежливости были приняты у аристократов,у простого народа были свои проявления почтения-поклоны в пояс. Так вот,в простом народе все эти ,,шаркания" вызывали ассоциации с чем то нежным,возвышенным,как лебедь в небе. Получается,что ,,шаркнуть по душе"- это поласкать( от слова ,,ласка") свою душеньку после чего то горько пережитого. Ну,как то так.
@vit85x
@vit85x 4 жыл бұрын
Хотелось спросить, как ребята попытались бы перевести Платонова)
@СтотикВладимир
@СтотикВладимир 4 жыл бұрын
Спасибо огромное
@dimozawrrr
@dimozawrrr 3 жыл бұрын
Ай, молодца!!
@ЮрийШариткин
@ЮрийШариткин 4 жыл бұрын
Хм... Фраза: " Разлохматить..." я всегда понимал несколько иначе, не потратить всё, а начать тратить, но возможно я не прав.
@gojotigan92
@gojotigan92 4 жыл бұрын
распечатать пачку, взорвать её. так и переведено.
@pin0cchio964
@pin0cchio964 4 жыл бұрын
@@gojotigan92 там в значении не взорвать, а продуть, пустить по ветру
@klausschweiger5542
@klausschweiger5542 4 жыл бұрын
Взлохматить значит отодрать тёлку.
@gojotigan92
@gojotigan92 4 жыл бұрын
@@pin0cchio964 , "He blew the tires and the engine" это отнюдь не о безобидной продувке. Впрочем исходное славянское "рвать" это тоже не о взрывах.
@sergeyklimov5144
@sergeyklimov5144 4 жыл бұрын
@@klausschweiger5542 Лохматят не телку, а только бобрик и прическу.
@Ксюша37-к7р
@Ксюша37-к7р 2 жыл бұрын
Ох мне кажется, вам Уилл надо дубляжем заниматься, а не субтитрами, вы так эмоционально можете передать смысл фразы, и голос у вас приятный
@добро-х7м
@добро-х7м 4 жыл бұрын
Если бы переводчик пожил в общаге, на даче, на картошку ездил или поработал в шахте то он с лёгкостью бы понял любой оборот
@michaelbeilis1711
@michaelbeilis1711 3 жыл бұрын
А ещё лучше посидел в тюрьме...
@yanata6sa
@yanata6sa 4 жыл бұрын
Фильм - шедевр!!! Чего стоит диалог героя с отцом невесты 😂😂😂
@marimontmarimont1963
@marimontmarimont1963 3 жыл бұрын
Шаркнуть по широкому, деньги взлохматить- сама бы только примерно догадывалась, что он имел ввиду🤔. Столько интересного.
@innushka8361
@innushka8361 3 жыл бұрын
Спасибо 😊!
@DeadnWoon
@DeadnWoon 3 жыл бұрын
Мне интересно, Вы сталкивались с переводами на английский язык произведений Козьмы Пруткова? Может, пробовали перевести их сами?..
@Вадим-ю2э4д
@Вадим-ю2э4д 4 жыл бұрын
Шикарно
@ais50629
@ais50629 4 жыл бұрын
Молодцы! Калину перевести, это что то. Уилл хотел спросить, ты песни на русском хорошо понимаешь? Или это трудней чем обычная разговорная речь для тебя?
@ТинаЖукова-э7к
@ТинаЖукова-э7к 4 жыл бұрын
Великий фильм! В нем и боль и грусть русского народа!
@Pilum1000
@Pilum1000 4 жыл бұрын
забег в ширину - это личная метафора героя (или Шукшина)... это не идиомы :> это их "творчество" личное :> есть "забег" - like a marathon, sprint,etc ... а есть "прыжки в длину" broad-jump (но - не в ширину :>)
@be_high1987
@be_high1987 Жыл бұрын
Вот когда я этого чувака увидел,в другом ролике.в какой то деревне и деревенском прикиде,я сначала подумал что это какой то русский Валера,который косит под англичанина
@Shakespeare_plachet
@Shakespeare_plachet Жыл бұрын
😆
@battlecarp
@battlecarp 4 жыл бұрын
Было бы интересно узнать мнение Гая Ричи, он то спец в британском уголовном кино!
@Izma735
@Izma735 4 жыл бұрын
Очень мало 😫😫😫 (А так, молодцы, конечно!)
@onamixt
@onamixt 4 жыл бұрын
Как-то вы слишком простенько перевели многие вещи. Такие слова, как "кандёхать", "взлохматить (деньги) ", например, большинство людей никогда и не слышали, а только лишь догадываются об их значении из контекста. А ваши замены типа let's split, blow money слишком хорошо знакомы англоговорящим. Для адекватной замены надо было брать более забористый, специфичный тюремный сленг, о значении слов из которого обыватель может только догадываться. К слову, слово "сленг" подразумевает "совокупность слов", поэтому то, что вы хотели сказать, это не "сленги", а "сленговые выражения/словечки". "Деньги жгут ляжку" это чисто Шукшинская придумка, поэтому от переводчика здесь ожидается обыгрывание какой-нибудь идиомы. А выражение "деньги жгут карманы" прекрасно существует и в русском (не уверен, правда, с какого момента выражение стало обиходным) В общем, судя по примерам из видео, получился типичный выхолощенный перевод.
@ku013
@ku013 4 жыл бұрын
Я согласен с Арамисом (с). "Взлохматить" (там деньги, бабушку, кудри и т.п.) - означает снять лоск, сорвать красивую упаковку с новой вещи, пуститься в активное употребление ранее нетронутого (с иголочки) продукта. "Отпыхтел" - это не просто отсидел, это отбыл (отбарабанил, откинулся, отмучился) в сложных, тяжёлых условиях - да ещё, скорей всего, "от звонка до звонка". "Деньги жгут ляжку" - тут сочность выражения не в тот, что жгут (это калька с французского), а в жаргонном русском слове "ляжка". Плюс, одну из героинь Шукшин зовёт "Люсьен" - не "Люська-брысь-под-лавку", а с претензией на зарубежный кинематограф - тоже яркий выразительный момент, этакая "тяга к прекрасному" у советских обывателей, модно-буржуазный закос - примета той эпохи.
@olegromanov2642
@olegromanov2642 4 жыл бұрын
@@ku013 Да-с, таки склонен согласиться с Вашим походом к постижению тонкостей речевого творчества и семантического анализа словоформ!
@АндрейПлотников-г3х
@АндрейПлотников-г3х 4 жыл бұрын
У всего моего окружения в Барнауле деньги жгли именно ляжку. Всегда, сколько себя помню. На всякий случай я с 78 года... И ни я, ни те кто употреблял это выражение не имели никогда никакого отношения к криминалу.
@constanceglad32
@constanceglad32 3 жыл бұрын
@Monplaisir Coupable Поддерживаю💯👍💪Уж сам факт, что западный зритель, в большинстве своём не блещущий излишками культуры, посмотрит произведение Шукшина и будет вынужден напрягать черепную коробку для его переваривания, уже подвиг Геракла. Так что радуемся за него, многострадального, благодарим Уилла, улыбаемся и машем💯🌞☀️
@margaritaorlova6697
@margaritaorlova6697 3 жыл бұрын
@@АндрейПлотников-г3х Точно написал зд. комментатор, что в фильме не шукшинские придумки, а русская речь Юго-Западной Сибири.
@Victor-ob8wk
@Victor-ob8wk 4 жыл бұрын
А можно было перевести "Света, кандехаем!" Как "Sveta, let,s beat it!" То есть делаем ноги! Как в известной песне Майкла Джексона "beat it!"
@добро-х7м
@добро-х7м 4 жыл бұрын
Ну это буквально кандыкать. То есть совершать движение в виде шага, но с припрыжкой, похожее на шаги с тростью. Чем то похожее на спортивную ходьбу, когда нельзя отрывать ноги от земли.
@guepe13
@guepe13 4 жыл бұрын
Невероятно интересно, зашибись😉
@ankir63
@ankir63 4 жыл бұрын
прекрасный русский язык
@igork.2246
@igork.2246 4 жыл бұрын
Are there any Americans on your team? Most of your samples sound very UK. Just curious. Thanks!
@Shakespeare_plachet
@Shakespeare_plachet 4 жыл бұрын
Yes, there are, but it depends on the client’s requirements. Mosfilm usually wants more UK english.
@igork.2246
@igork.2246 4 жыл бұрын
@@Shakespeare_plachet Got it. Great work anyway!
@АнтонЧерников-г6л
@АнтонЧерников-г6л 4 жыл бұрын
Конечно жалко что теряется душевное наполнение выражений, на английском языке эти фразы звучат официально и сухо,но видимо ничего не сделать.
@PS-ky6co
@PS-ky6co 4 жыл бұрын
Это же субтитры, а фразы звучат, так же как они и звучат в оригинале ) да и понятие "официальность" скорее больше субъективное, то что нам кажется официальным, для носителя английского может считаться жаргонизмом, то есть мы не так чувствуем оттенки слов, выражений и словосочетаний в английском, как носители, а они а свою очередь так же и с нашим языком.
@fkjl4717
@fkjl4717 4 жыл бұрын
Да. It is time to party Очень официальная и сухая фраза. Если вы не шарите в инглише, инглиш в том не виноват:)
@olegromanov2642
@olegromanov2642 4 жыл бұрын
@@fkjl4717 "это - партийное время!" ☻☻☻ Народ не впечатлился! Кстати, у меня, в своё время вызвало приступ гомерической ржачки понимание, что "симпозиум" - это по-гречески именно "весёлый междусобойчик"... В греческой культурной традиции так звалась пирушка с винишком и б... "женщинами с пониженной социальной ответственностью", а сейчас - это чинное собрание научной общественности с неторопливыми кулуарными дискуссиями ☻
@ku013
@ku013 4 жыл бұрын
@@olegromanov2642 ===== Как когда-то, в советскую бытность, говаривал профессор на лекции - "греки придумали оргии, а римляне догадались позвать на них женщин" :-)
@добро-х7м
@добро-х7м 4 жыл бұрын
@@olegromanov2642 а идиот - это всего лишь не гражданин сити(полиса, города) который не подчиняется его законам.
@МарисБилль
@МарисБилль 4 жыл бұрын
Уильям, здравствуйте. А Вы знаете какая реакция была у зрителей на фестивале после просмотра этого фильма?
@fox.nolf.g
@fox.nolf.g 4 жыл бұрын
На работе расскажу про твой канал, трепещи рейтинг, подгоню тебе пару подписчиков))))))
Англицизмы в русском языке
9:16
Шекспир плачет
Рет қаралды 83 М.
So Cute 🥰 who is better?
00:15
dednahype
Рет қаралды 19 МЛН
Несюжет №13. Гамсун, "Голод"
10:28
Соленый ветер морей и смольный дух сосны
Рет қаралды 23
Про Монти Пайтон
9:49
Шекспир плачет
Рет қаралды 51 М.
Как начать посуточный бизнес. Пассивный доход.
20:07
недвижимость в Германии
Рет қаралды 160
Новая рубрика: Предметы милой советской старины
11:51