- How to say ‘you’ in Japanese? - We don’t do that here.
@xdgmx8 күн бұрын
i notice that in anime hehe
@MSinclairStevens11 ай бұрын
When my younger brother visited me in Japan some shy elementary school kids called him “gaijin-san”. After he was friendly to them and posed for photos, they began addressing him as ojisan. I told him he’d gotten promoted from distant Mr. Foreigner to comfortable Uncle. This was 30 years ago in Miyazaki.
@sophovot507911 ай бұрын
gaijin-san is really funny
@drewbabe11 ай бұрын
If American kids called a foreigner visiting "Mr. Foreigner" there'd be at least 3 helicopter families rushing in there accusing the teachers of making the kids racist and then a bunch of conservative pundits would try to make it the new culture war rofl
@NorseGraphic11 ай бұрын
What about ‘Sir’ or ‘madam’? Do these words have a negative connotation in Japanese?
@cecilehonda223411 ай бұрын
@@NorseGraphic 'Sir' or 'Madam' (aka 'さん' in Japanese) is the base in Japanese.
@starshade782611 ай бұрын
@@NorseGraphicThese terms are taken up by honorifics which are appended to the end of nouns. It is impossible to call someone just "sir" or "madam." You have to include their name or some descriptor that makes it sound like Mr. Customer or in this case Mr. Foreigner. If you know their name, that is preferred most of the time, with appropriate honorific appended of course.
@indrabar11 ай бұрын
"Men of middle ages are difficult" .... a sentiment true no matter what country you are from.
@dogwalk311 ай бұрын
that and "some people will be upset no matter what you do." nuggets of wisdom here 🤭
@MyOnlyYans11 ай бұрын
Came here to post this 😂
@kitschking8 ай бұрын
lol true
@languageteacher75587 ай бұрын
hahaha. woman of middle age are difficult xD with the extra added flavor of menopause
@washitokusei68016 ай бұрын
Middle aged women are still worse 😂
@andyyang523411 ай бұрын
Came to learn Japanese, stayed for the drama. Will bring popcorn next time.
@ancientmage26694 ай бұрын
😂😂😂😂 Jdrama
@gymleaderbubbles9 ай бұрын
"Some people get offended no matter what you do" -- I couldn't agree more 😂
@Aabil115 ай бұрын
Not even in a Japanese context, this is true for the internet in general!
@Laverntempleton11 ай бұрын
If Kaname-san wrote a TV drama I'd binge watch it for sure. His dialogues in these videos are so good.
@DaveLopez57511 ай бұрын
Yes the dialogues are good and useful. More “every day” dialogues that teach more than what I have ever found on a Japanese lesson.
@jakoborrazor405911 ай бұрын
Shit, if he made a manga I’d illustrate it for him lmao
@andresmontero112211 ай бұрын
That last convo was spicy 🔥
@lilyofluck3719 ай бұрын
@@andresmontero1122Exactly what I was thinking lol
@limyuxuan12729 ай бұрын
The little kid tantrum gave me a good laugh. 🤣
@pvbaum133411 ай бұрын
this man could tell something completely wrong on purpose and i'd still follow his advice 💀
@geruto1776011 ай бұрын
This man... 😅
@AshkanKiani11 ай бұрын
こいつ*
@zehanimohamedyoussef37367 ай бұрын
「こいつ」seems very rude ❌ ✖ この男・この人・この方「かた」is the right way
@Idunno-pp3cz4 ай бұрын
Is that supposed to signal that that statement of his was incorrect? I'm genuinly confused now@@zehanimohamedyoussef3736
@leviet55384 ай бұрын
I think he’s English
@mm-yt8sf11 ай бұрын
a: call people by their name and suffix b: what if i don't know them? a: then why are you bothering them by talking to them? 🙂
@RT-qd8yl11 ай бұрын
This is how I live my everyday life
@xemonkey11 ай бұрын
What about shopkeepers?
@kadoferusuraimu11 ай бұрын
I forget my friends’ names all the time; it would be awkward if I had to use them instead of “you,” but maybe that way I would stop forgetting their names.
@Spiriax11 ай бұрын
I'd just get their attention with an あのぉ and then say すみません etc, but you can use 店員さん in that moment (てんいんさん, pronounced "teinsan", despite the ん being there).
@candydream1611 ай бұрын
c: how do you know people without ever talking to them?
@TheJohnblyth11 ай бұрын
I visited Japan recently for the first time (after 3+ years of self-directed study). In 2 weeks I only heard ‘anata’ once, from a young bookshop girl who was helping me-I’m a 67-year-old male, btw. Otherwise we all seemed to get on quite well without second-person pronouns (well, except for ‘o-kiaku-sama’.) I only very occasionally needed to use ‘boku’ (I couldn’t bring myself to say ‘watashi’ at all). I did find ‘sumimasen’, ‘suimasen’ and ‘anou’ very useful though. Eventually I realized that even ‘sumimasen’ is often unnecessary if I want to get through a crowd, whether on the train or on the sidewalk-people just seem to be aware of each other and give each other space without needing to be asked. Also hearing train announcements and reading signs made me feel that ‘kudasai’ was too unfriendly, and ‘onegaishimasu’ was maybe a bit closer to how I felt. Or have I unwttingly made numerous faux-pas? In any case, the witty dialogues and clear diction in these videos are wonderful models for learners like me, so I hope you can make many more of them. Thank you.
@kanamenaito11 ай бұрын
Japanese people tend to talk casually to non-Japanese-natives. Some people just talk in casual form when they talk to foreigners, partly because they think speaking in very polite form is difficult for them to understand, and partly because they think foreigners don’t demand that high standard of politeness like many Japanese people do. There might be differences in how they talk to you and how they talk to Japanese natives.
@iclicklike339711 ай бұрын
In my Japanese course, it says that ください is kind of assertive. It seems it is more for instructions from officials and such and in announcements like you said. Or where お願いします cannot be used. Even in English, if you want someone to move for you to go through, the "can I please get through?" feels kid of pushy.
@blasianking482711 ай бұрын
The connotation of 'kudasai' and 'onegaishimasu' are kind of the different; both are polite but the latter tends to be more polite than the former, however they're not necessarily interchangeable. Kudasai is used when telling/asking someone to do something, it's like saying 'please do X'. Onegaishimasu can have a few meanings but in the context of telling someone to do something, it's a bit more like 'I kindly request that you do X', it's more passive and less commanding. I am oversimplifying but hey.
@bghost363611 ай бұрын
@@kanamenaito I noticed this immediately when I traveled around with my Japanese friends when I visited Japan for the first time. When I asked them, they didn't even realize they were doing it. I can kind of understand though, I think we all have little switches that we turn off or on during certain situations without consciously realizing it in our native languages.
@TheJohnblyth11 ай бұрын
@@kanamenaito Ah, that make sense to me. My longest conversations did tend to get into casual form pretty quickly, and I tried to do that too, because it *is* easier :)
@Alina_the_Hedgehog11 ай бұрын
When I learn something about Japan, I'm either impressed by how orderly everything is, or, like in this case, I'm shocked by how much you can do wrong in a short amount of time without meaning to do any harm. In German, it's only children calling strangers grandpa, aunt, etc., and we just have one informal an one formal pronoun for second person singular. In Japanese, there is much more nuance and caution involved in how to call someone else. In translation, that nuance has to be correctly analysed in order to produce a translation fitting for the character and the situation. As a future translator, I am, on the one hand, intrigued by, and, on the other hand, anxious of these issues.
@JustPlainRob11 ай бұрын
If you're not ethnically Japanese or your Nihongo is not that jouzu you will likely get the "gaijin pass" and they understand you're just learning. They won't be offended or think it's rude (but if you call someone "temee" they will probably think you watch too many yakuza movies).
@Alina_the_Hedgehog11 ай бұрын
@@JustPlainRob It's true that I'm still learning but if I want to use Japanese for my future work as a translator, I should also learn how to do it correctly
@ssjkaryuusennin11 ай бұрын
@@JustPlainRobWould this be friendly: "Oi, Temee nani shitendayo? Kusoyaro! Fuzakenna, buchi korosu konoyaro!" I picked this up in a documentary about tea ceremonies. Can I use that in Keigo?
@ssjkaryuusennin11 ай бұрын
Tja, wie sagt man so schön. "Deutsche Sprache schwere Sprache, aber Japanisch ist nochmal eine andere Sache."
@Alina_the_Hedgehog11 ай бұрын
@@ssjkaryuusennin Zum Sprachenlernen gehören aber nicht nur Sachen wie Vokabeln und Grammatik, sondern auch Kultur ;-)
@mimisheean664811 ай бұрын
I was surprised to find out that Japanese doesn’t have the equivalents to “sir,” “ma’m,” “miss” and “young man.” So addressing strangers politely is challenging. I was told to just stick with すみません as Kaname-san says!
@yagruumbagaarn11 ай бұрын
Two of those do exist though... おにいさん young man おじょうさん miss
@phantomsinthemist11 ай бұрын
Doesn't the first one mean brother, or am I remembering wrong?
@@phantomsinthemistit's pronoun avoidance, these kinship terms swapping are not obligatory to have blood related meaning, basically the phrase and concept of brother in arms, blood sworn brother in Yakuza game eg ani-bun kyoudai etc tho specific Yakuza game term would be actually anigo and anego. It's like a usual word in a dictionary entry vs the technical entry marked (botany) etc
@prezentoappr117111 ай бұрын
@@phantomsinthemistexamples Pak Budi Bang Rudi Hyeong/Oppa Kim Yamamoto nii-san Tho there are suffix too for Korean and JP eg Jun-nim and Shirasaka-san
@stevezodiacXL511 ай бұрын
I low-key studied Japanese for a few years, and you are right, we were taught that あなた is used between married couples etc. When I was in Japan, I tried to avoid it as much as possible, but I didn't have the skills to use the correct alternatives, so I used あなた-san! Of course that was well over a decade ago - back in those days, if I was sitting alone in an izakaya, someone or other would always talk to me - after they had had two or more beers! I could guarantee I'd have a conversation during the evening. At the time I was over 50 years of age - just a guy from England, travelling alone. But over the years, I saw the tourist numbers grow and grow, and for my most recent trips, no-one talks to us foreigners any more! There are too many of us - we are not a rarity now, so not as interesting to slightly drunk salarymen! I've said it before - I wish I had seen your lessons back then. They are so clear, and the examples are so relatable. Thank you. I may return for my 70th birthday (I have 6 temples still to visit to complete my second Henro trip round Shikoku, so visiting them, and getting my second complete pilgrimage, will be a nice way to round things off).
@joannagarcia200111 ай бұрын
That makes me sad. I’m planning to go back to Japan next year and was hoping to be able to converse with some natives there. When I went in 2016, I was very lucky to have the person who sold me pocket WiFi at the airport show me how to use the trains. The only other interaction was with two little boys who told me I remind them of Taylor Swift 😂
@stevezodiacXL511 ай бұрын
@@joannagarcia2001 But remember, I'm an old fart - people are not so inclined to talk to the likes of me! I've had some lovely encounters over the years - especially when hiking in rural areas. I remember sitting on a log for a rest, and the school day must have ended, because suddenly I was surrounded by little moppets wanting to know my name and where I was from. It was adorable! You may still get that sort of thing, but a lot of younger Western people do the pilgrim walk I did first in 2008 - when I walked for weeks without seeing anyone but Japanese people. I've been back to that island many times, and now I will see Western people *every day* walking the same path.
@JesusChrist2000BC10 ай бұрын
It depends where you are at. Get out of Tokyo and it increases significantly.
@stevezodiacXL510 ай бұрын
@@JesusChrist2000BC First time I did the Shikoku Henro Pilgrimage, in 2008, I could walk for a couple of weeks without seeing any 'gaijin' (yes, I know I was one!), or speaking anything other than Japanese. I've been going back from time to time, just doing a few temples, but not even visiting Tokyo during the whole trip, and I was speaking to young people from all over the world EVERY DAY! And you don't get much more out in the sticks than up a mountain in Shikoku! ;-) Of course there are fewer outside of Tokyo - that would apply to anywhere really - Tokyo is the nearest thing you will get to a cosmopolitan city in Japan. Oh, and what about Kyoto? There are more people dressed in rental kimonos than there are Japanese people in the main shopping arcade! (forgot the name, runs along the top of Gion).
@waffleless11 ай бұрын
Seems like I’ll need a full video on how to ask for a person’s name after I inevitably forget them.
@livannal.t.906811 ай бұрын
HAHA😂🤣😂 right and right!
@HaohmaruHL11 ай бұрын
No need to. In Japan everyone's name is "Sumimasen" or "ano.."
@anubhavkumarc11 ай бұрын
Thanks for including furigana, it really helped reading out the japanese as you were speaking
@MyLittleMagneton11 ай бұрын
It sounds like "anata" is very similar to someone using your full name in English.
@kariissmol917211 ай бұрын
So basically if your mother is screaming it up the stairs it's tome to run xD (possibly after seeing someone messed up)
@MamaAkina11 ай бұрын
Right!!! Its completely the opposite here. I rarely get called even just my first name! It's hard for me to imagine being comfortable using people's names in place of "you" because it feels "too personal" to my english brain lol
@pauljordan44525 ай бұрын
German and Japanese both use the surname with a title - so it's actually less personal and more formal.
@BDRabbitHole11 ай бұрын
As a Korean, this man is really helpful to learn Japanese and English at the same time. Additionally, the situations he's acting are hilarious 🤣
@nickbensema304511 ай бұрын
Sometimes "rude" is too vague a term, and implies that there's some special Japanese way of thinking that we don't understand in an English-speaking culture, especially in subcultures or regions where everyone uses first names and doesn't say "sir/ma'am". The same thing happens when we learn a European language with T-V distinction and are told that using "tu" is rude. But if you said instead, for example, that it assumes familiarity, or otherwise established the norm being broken, then we'd understand it better. There's lots of ways to do that in any culture or language. I don't know about Japan, but in the US, salesmen and pickup artists and con artists are often trained to do exactly that, to get really chummy and touchy and personal really quickly, to get inside your boundaries where the treasure is. Business culture being what it is in Japan, I don't know if that maps -- are there people who go yobisute and use plain-form verbs in order to assume familiarity, get close, and extract money or sex or other favors?
@ganqqwerty11 ай бұрын
when I was explaining the distinction between polite and informal you in Russian, I used the following analogy: imagine that you use "dude" when you talk to that person. If it feels right, it's an informal "you".
@yoshilovesyoshi11 ай бұрын
I think that scammers and the like usually speak very formally in order to sound professional or official. That kind of speech is usually more comfortable for people to use. Most Japanese people are extremely uncomfortable with people acting so close so quickly. And pickup artists (in my experience) are basically non-existent.
@ferretyluv11 ай бұрын
I’ve never been told “tu” is rude, just casual.
@GG-ee5hm8 ай бұрын
@@ferretyluv If you use it with someone that shoud be addressed as their title(like teacher) it is rude. In italian I would have never said to my professors:"Come stai? Oggi fai lezione di diritto o economia politica? Ma sei stata te a dirmelo", I'd have to use lei:"Come sta? Oggi fa lezione di diritto o economia politica? Ma è stata lei a dirmelo"
@ferretyluv8 ай бұрын
@@GG-ee5hm Well yeah, if you’re talking to the King with casual language, that’d be rude.
@CospunkPrince11 ай бұрын
I noticed that the word 'kimi' was not discussed; I assume it's the same as the other second-person pronouns, and I almost exclusively see the word used in song lyrics. Is it a dialect-specific term, or also just one that isn't used frequently/better to avoid in spoken language? Unrelated but the dialogue portions and rakugo approach to them (facing the other direction when it's a different character's dialogue and changing the voice slightly) is very fun to me and I always appreciate that!
@BullLRED11 ай бұрын
It's true that "kimi" is a fairly common second-person word, but it's a word that is rarely heard in colloquial speech. "Kimi" is a friendly way of addressing someone who is your equal or subordinate. Situations where "kimi" is commonly used include when a kindergarten teacher talks to students, It is used when a boss talks to his subordinates at work. The word "kimi" used in music lyrics is generally used to refer to someone close to the same age as you.
@MiMi_MoMo11 ай бұрын
I’ve also noticed (although anecdotally) that 君 is more common in songs sung by male singers. I have heard it in female-sung songs, but not as often. Maybe it’s a little more gender specific like 僕? I honestly don’t know and would like some more information on this too because song lyrics tend to throw out all the rules anyway.
@BullLRED11 ай бұрын
@@MiMi_MoMo Lovers don't call each other "kimi". I think the word "kimi" used in the lyrics is a general term for a lover, someone you like, or someone you love. It is mostly used in songs that express the feelings of men. By generalizing, I think it will be easier for the listener to empathize with you.
@sonwig518611 ай бұрын
It makes you sound like you're from the meiji era or you're a gangster
@AngryCoward10 ай бұрын
@@MiMi_MoMoI don't think kimi is gender specific. There's a bunch of female songs with kimi. The main reason that kimi appears more often in male lyrics is, because kimi is a 2 mora (syllable) word and matches boku and ore well, which are both male pronounce. In addition, boku is getting less gender specific, especially when it comes to pop songs. It's completely normal that super feminine idols sing with kimi and boku.
@ip622911 ай бұрын
Kaname Naito, is it safe to assume that if a Japanese person sees one’s not a Japanese-native speaker, he or she would give them a break?
@kanamenaito11 ай бұрын
Yeah. Being a foreigner in Japan can works as an advantage. They can break formality of people without making people angry easily. People have strict standard of politeness for Japanese people but not for non-Japanese-natives.
@M_JackOfAllTrades9 ай бұрын
@@kanamenaito But if you speak more than just the most basic Japanese, some of them start having expectations that you actually know everything and then get angry when you make a mistake ;((
@yoma328 ай бұрын
Yes. If you are regarded as a foreigner, that gives you a lot of freedom that Japanese are not allowed to have. Once you are regarded as "Japanese", then pretty strict rules (including non-verbal ones) are started to be applied to you..
@Un1234l6 ай бұрын
@@kanamenaito What happens if you're invisible foreigner though because you're also East Asian?
@JohnSmith-rr8hp5 ай бұрын
@ip6229-san, you forgot to add sensei to Kaname Naito
@nanakadog11 ай бұрын
当然ですが、相手と親しいかそうでもないか初対面か、相手が目上か目下か、くだけた場面か仕事などのフォーマルな場面か、などで言葉の使い方は大きく異なります。日本語の場合は「You」にあたる語が沢山あって使い分けされているところが英語と比べて独特かもしれませんね。 「あなた」という言葉は複雑で理解しにくく、使うのがリスキーな言葉です。基本的に冷たい感じのする言葉で、親しい相手や初対面にはまず使いません。例外として、妻が夫に「あなた」と言うことはありますが2:00で言われてるように一般的なものではありません。フォーマルな言葉ではあるけどSirのような無難な言葉ではなくて失礼になりやすい言葉です。仕事で上司が部下に「あなた」と言うのは問題になりにくいと思います。0:15のように文句を言う時にも使います。英語のdudeなどのように言い方でニュアンスが変わるということもあまりないです。特別な間柄ならば親しみを込めた意味になりえますが、基本的には冷たい意味や高圧的な意味です。 「てめえ」は喧嘩を売る相手に使う言葉です。笑い。非常に軽蔑的で攻撃的なので絶対に使ってはいけません。「お前」もそれに近い所があるのでお勧めしません。 無難な言い方は2:25のように「苗字+さん」です。単に名前(ここではfirst nameのこと)で呼ぶことは親しい相手じゃないと失礼になります。「名前+くん」や「名前+ちゃん」も仲良い相手じゃないと失礼です。2:25の「みかさん」のように「名前+さん」で呼ぶのは無難です。ただし好みもあるので相手に「なんとお呼びすればいいですか?」または「なんて呼んだらいいですか?」などと呼び方を尋ねるのが1番でしょう。 ただし、5:05のように仕事で役職がある人に話す場合は役職名で呼ぶのが普通です。学校の先生や病院の医師だったら「先生」「○○先生」ですね。 あるいは、1:44のように省略されることも多いです。例えば、前を歩いている人が何か落として"Excuse me, is this yours?"と聞きたい時に「これあなたのですか?」と言うよりは「これ落としましたよ」または「これ落としましたか?」と言うのが普通です。
@skungpid11 ай бұрын
その通りです。
@texenl55511 ай бұрын
This used to confuse me a lot back in my starting phases and I pretty much had nowhere to find out how to properly use it. u just made it clear as day in 10mins, happy for all the new learners wit ppl like u around bre. Legend frs.
@Spiriax11 ай бұрын
Same yeah, it's quite weird and unintuitive at first to say someone's name over and over even though you're already talking to them.
@GameGengo11 ай бұрын
Absolutely fantastic comprehensive coverage of using "You" in Japanese! 10/10! Love your examples using natural conversation together with your explanations of what vibes each different piece of language gives! Great stuff!
@JustPlainRob11 ай бұрын
"Just yobisute me" had me cracking up.
@enomiellanidrac913711 ай бұрын
I think I unconsciously used "kimi" and "anata" depending on the formality I wanted to have when I first visited Japan in 2009, but I had never learned Japanese and I was going by purely from exposition through anime. To my surprise it was enough to hold a decent conversation and as I stayed five month in Sakai for my studies (Ryuugaku) and wasn't shy about trying to speak the language with everyone, my conversational level grew very quickly. My Japanese was never called "joozu", but I was often told I was "pela pela", because as I never had formal lesson I didn't try to construct the sentences in my mind, I just copy pasted expression I'd heard from my memories, which for sure lead to a lots of mistakes, but resulted in a more fluid way of talking.
@flyback_driver11 ай бұрын
Thanks man this is actually extremely helpful. I'm at that period of learning Japanese when I'm trying to learn kanji and seeing them thrown into sentences without the hiragana next to it is overwhelming. Addressing a stranger is a huge concern of mine because I'd like to remain polite but use appropriate titles. If I took anything away from this its situational dependant how and when to use specific titles.
@Shotblur11 ай бұрын
If there's anything to take away from this, it's that you can usually find a way to not address them directly at all and just say what needs to be said. Japanese so often allows you to simply imply the speaker or listener without directly mentioning them.
@lukaswirmsberger626011 ай бұрын
I love your dialogues :) an explanation of "kimi" is missing. Having lived in Japan for around a year (as an exchange student in a Japanese family) that's the one I never really understood. Never heard someone use "teimei". Was very honored when my classmates (in school) stopped using any suffix :) My Japanese "okaasan" calle my Japanese "otoosan" "anata" sometimes by the way. They were both old (around 70) though.
@user-uuueo11 ай бұрын
ていめい?
@HaohmaruHL11 ай бұрын
When married couple call each other "anata" it usually means something like "dear" or "honey". "temee" is a very vulgar version of "you". There's a chance you may hear it from a very drunk salaryman late Friday night in the izakaya bars streets but it isn't used as often as in those Yakuza games and movies
@面無9 ай бұрын
@@user-uuueo 多分てめえと言いたかった
@nickleturtle11 ай бұрын
What about situations where you've already been introduced and see them regularly but you forget their name? I'm terrible at remembering names, and it would be rude to keep asking. It's led to several awkward pauses in conversation
@thevanderwalcodes601911 ай бұрын
💀
@Jim_mears11 ай бұрын
You can get away without using any sort of pronoun for a little while, but you’re going to have to bite the bullet and confess you’ve forgotten their name or discretely check with someone else.
@creman-seyachan11 ай бұрын
I'm Japanese. All you have to do is talk to them and say, "ねぇNe・e(hey)…" or "あのさAnosa(You know)...". Fortunately, Japanese sentences can be constructed without pronouns, so there is no need to worry after that.
@relsqui8 ай бұрын
@@Jim_mearswhich is pretty much how it works in English too, come to think of it
@ShadowofSun201211 ай бұрын
Boy, that listening comprehension at the end took a wild turn.
@yasutakeuchi11 ай бұрын
One of the best language educational channels out there. ありがとうございます!
@alex520134111 ай бұрын
Kaname videos are bangers! He teaches so well and his English is very good.
@lurkmerchant11 ай бұрын
あなた/おまえ can be used between friends and families but just like Kaname said, we don't often say that to our seniors, boss or person we barely know. However, そこのあなた "Hey you!" is used occasionally. おまえ sounds a bit like, "man", "dude", "mate" あなた could be "darling" "babe"
@kmnryuugiri11 ай бұрын
As a one-year non-Japanese student in Hokkaido University, I was referred as 'あなた' and unmentioned '君' once respectively. For 'あなた', it was when I talked to a Japanese teacher whether I need to take an exam or not since I'm an auditory student. Then he said, "あ、あなた受験(じゅけん)しなくていいよ。だってあなた聴講生(ちょうこうせい)でしょ?成績(せいせき)取らないから受験しなくてもいいよ" (Oh, you don't have to take an exam. You're an audit student, right? You don't take grade anyway). About '君' though, I was looking for somewhere to park my bike, so I decided to park in charged parking lot. Since it was my first time using it, I was struggling when I was going to pay the fee. An elder staff then came in and asked me, "君、ここで初めてかい?" (Your first time using it?), I nodded and he told me what to do. From these situations, I assume that they used these pronouns because I'm a non-native like Kaname-san said in other comments? Might be wrong, though, I don't mind being referred by these anyway. (but if you ask me, I like being called 君/くん a lot) In that year, I heard my non-Japanese dormmates using 'お前' to not only other dormmates, but also Japanese dormmates too (for context, we're close enough to use colloquial to each other). On the other hand, I rarely heard the Japanese dormmates saying 'お前' unless it's a joke or said in a funny way. I kinda half agreed that it helps getting more used to casual conversation, but the fact they used too many times starts irritating me. Maybe just me. Quite irrelevant, but talking about "yobi-sute", I have a Japanese dormmate that's one year older than me, and he asked everyone in the dorm feel free not to "さん付け" ('san-zuke': addressing someone as '-san'). Everyone did so, but as I see him as a senior, I couldn't afford to yobi-sute (along with talking politely), though he insisted me a few time. I wonder if I'm being too mindful of causing any faux pas in Japan. Anyway, I'm just here to share my experience. Best of luck learning Japanese everyone, I'm still studying too (especially Kanji because it's fun lol).
@CookiezSama11 ай бұрын
Thank you for your content! I studied Japanese language and culture at university (even got a degree) but got burned out due to the low quality of education. After five years I finally feel my love of Japanese language rekindled.
@michaelbraxton289911 ай бұрын
Wow! I tried to study Japanese starting in 1966 and received good instruction. But it was never this detailed and nuanced. I’m going to subscribe and see what else I didn’t get right as a student. This is great!
@marxyy8 ай бұрын
ojii sama
@aixtom97911 ай бұрын
The problem I run into with that, is that I'm really bad at remembering names. ;-) So I would have to worry about how impolite it is so ask for someones name multiple times...
@rgjw11 ай бұрын
This video is both educational and extremely hilarious to watch. I absolutely love these kind of mini-sketches from Kaname様!
@theEumenides11 ай бұрын
This video just confirmed my absolute avoidance of the second-person pronoun in Japanese. Thanks for the detailed explanations and examples. They're always super helpful.
@antonygaming470211 ай бұрын
Thank you Kaname-san for this video I absolutely love the dialog you use in your videos. I like the fact that your video are short and super efficient
@Kentanimationnnnnnnnn10 ай бұрын
0:56 I choose to believe this sample monologue is actually reflective of kaname-san's actual frustrations with PM
@marslion14 ай бұрын
The examples are always so wholesome I actually can't
@KikomochiMendoza9 ай бұрын
Total beginner trying to learn japanese. The short form lessons/tips interspersed with a bit of scenes is fun and engaging. Definite easy sub
@alegram9996 ай бұрын
Dude, your lessons are priceless! I've been studying Japanese for a few months now and, of course, I run into all sorts of challenges but you help with real-world examples! Keep it up! Omedetō!
@alfaalfa9911 ай бұрын
Such a nice guy, helping us for free
@Jamtron8811 ай бұрын
I heard あなた used between a wife and husband in a movie recently but i think that's the only time I've seen it used that way outside of music (translated as 'darling' or something similar).
@st_synna11 ай бұрын
Thank you for your explanations and examples. But also, you act really well with all your characters 😂 I was quite invested in each scene lol
@uxiaintxausti651211 ай бұрын
Oh no, my worst nightmare! Having to actually remember the names and surnames of people. I am the worst at it. I don't even remember names of professors, classmates, etc. I could be super cordial and friendly to someone in class while feeling terrible on the inside because I don't actually remember their name even though we have been together for a year.
@pustuliohc9 ай бұрын
I came for the teaching, and I stayed for the stories. AMAZING STORYTELLING KANAME-SAN!
@funpheonix975210 ай бұрын
Yeah, I’ve been watching Japanese dramas and I don’t think I’ve heard あなた once. They most commonly say the person’s name instead of “you”. And yeah… a main character from a Japanese drama I like called another character おまえ after the character nearly killed him
@cearig11 ай бұрын
you explain everything so thoroughly and efficiently. thanks!
@Burak-ls5yd11 ай бұрын
6:47 Wow, we have the same thing in Turkish. When you call somebody as "auntie" or "uncle", they might think they are old and it might sound disrespectful in some context. If we want to sound respectful and polite, we prefer using "big brother" or "big sister".
@Creesl11 ай бұрын
that was actually fairly interesting, my "japanese" is on an extremly BASIC level, with asking ~some directions, ordering beer and whatnot, so just for traveling. Thank you for ur Video, i'm thinking of maybe putting in alot of time learning this language
@bytheway710 ай бұрын
Oh, thank you for these thoughtful explanations! Every time I talk to my Japanese friends, I still hesitate on how to address them correctly. Even though we speak English most of the time.
@geruto1776011 ай бұрын
Kaname-san is letting rip today. 😂 I can just picture him as a politician taking down the others a peg or two.
@SolDizZo9 ай бұрын
I love how you explain things so visually, in fact I wonder if you prefer to learn and express yourself primarily in the visual sphere? It probably helps to connect with a larger audience of people who only receive the auditory or kinesthetic teaching styles when studying Japanese!
@robkoper84111 ай бұрын
Come for the grammar tips. Stay for the one-act dramas at the end! Poor guy got called out for drinking after work...
@jeff__w11 ай бұрын
Korean has the same “you” issue-it’s probably even more offensive to use the standard word for “you” unless you want to fight with someone-and it seems like it's even harder to figure out how to address a stranger on the street. (Do you really want to risk using the term for a middle-aged man or woman?) But, in one respect, it's easier: you can always resort to 저기요! [jeo gi yo], literally meaning “Over there!” and is a bit like “Hey!” but in context means “Excuse me.” In any case, I'm not learning Japanese (not yet, anyway) but your videos are so engaging, I just might.
@WarIsOver2511 ай бұрын
Kaname Naito is the realest OG in the land of japan I love his introduction ''Hi I'm Kaname''. So short and sweet and concise and beautiful
@unexraxhraoz355911 ай бұрын
Kaname Naito ga suki desu! (Normal) Anata wa suki desu! (Weird) Temee wa suki desu. (Psycopath)
@tomppeli.11 ай бұрын
The gradual descent into depravity I love it
@kakahass884511 ай бұрын
お前… 嫌いじゃない(中二病)
@andiiiiiiiiii11 ай бұрын
not to nitpick but itd be ga for all
@kakahass884511 ай бұрын
@@andiiiiiiiiiiWould は not work as well? The topic and agent tend to usually be the same thing.
@andiiiiiiiiii11 ай бұрын
@@kakahass8845 no. its further explained in a diff video on this channel but for personal feelings about something u use が
@whydoesgoogleruinyoutube72411 ай бұрын
Extremely useful to have this clearly explained. Thank you
@rubyannal308910 ай бұрын
I subscribed after watching 2 videos, your explanation is very detailed and cleared. Very easy to understand. 😊
@Mister_Clipster11 ай бұрын
As someone who is still learning Kanji, thanks for including furigana! It helps a lot to be able to read the word out.
@azarishiba255911 ай бұрын
You're the second person I hear about "おじさん" and "おばさん" no longer being so polite/friendly and instead using "おかあさん", "おとうさん" and even "おにいさん" or "おねえさん" with middle aged people. The first one I heard about it, was a teenager who came as an exchange student here in Costa Rica, in a middle-high school (we rarely have middle or high school as separated systems) I'm teaching Japanese, and when I heard that, I was like "Whaaaaat?". Of course I didn't think she was joking in the slightest, there is no reason for that, but I still wondered if that was a generational gap thing. Even a Japanese senior teacher was surprised when I told her about it. Languages indeed change across time. Meanwhile, Spanish has fun with "you" pronouns: depending of which country you go, "tú" (きみ/おまえ/あんた), "vos" (おまはん, maybe?) and "usted" (あなた/貴殿/貴女) are used (or not) in different ways. If you are in Costa Rica or Colombia... Good luck, in these places are used confusingly XD XD
@Hannahfh11 ай бұрын
lol im from argentina this is so true especially w/ vos level of casuality
@prezentoappr117111 ай бұрын
I think temae would work for vos, usted is plural right? Well either say dochira sama desuka or onamae wa nandesuka get their name then use -san after their family name prob solved-war thunder
@azarishiba255911 ай бұрын
@@prezentoappr1171 No XD XD It's complicated, that's why I used the Kyuushu dialect pronoun "omahan" for "vos". You see, some countries use "tú" and some others use "vos". But in no way "vos" neither "tú" are locked to mean a rude "temae" or similar. In some countries "usted" is formal, but in others "usted" will be way too formal and only use for very important people. "Ustedes" is actually the plural form for "Usted". Spain and Guinea Ecuatorial also have "Vosotros" (virtually inexistent in América Latina), the plural form of "vos", which in Spain is arcaic and not used, but a daily pronoun for Argentina, Uruguay and some others. Meanwhile, Costa Rica is the king of the mixed used of the 3 pronouns: if you are in San José, you will use "usted" for everyone, even your family and romantic partner, but in Cartago is considered rather cold, and Cartago people will think you are angry if you use "usted". They use "vos" more than anyone in the country, although "vos" is used by younger people and in friendly publicity, but it's recommended not to use it with elder people. Meanwhile, "tú" is not that used (and even some Costa Rican will ask why are you saying "tú" with a frowning face), but that said, some few people use it with ease (my case, I just can't use "vos" even though I live near Cartago), however in the south part of Costa Rica you will hear "tú" a lot more. Oh, and some people will use "tú" or "vos" with their own teachers or chiefs even if you're not that close, although this tend to be the norm for rather young teachers and chiefs, or more serious ones. In that way, and as you say, is easier to ask "dochira-sama desu ka" or "dou yobeba ii desu ka" right away to a Japanese person, than figuring out which second person pronoun to use in Costa Rica... Or rather which one NOT to use XD XD
@orf207211 ай бұрын
Very helpful, I've been struggling with this for a while
@ninetyone919111 ай бұрын
I love that you give entire stories worth of context to all these examples. It's a lot for a learner to sink their teeth into yet still approachable
@thearchlich727311 ай бұрын
Why do most japanese teachers assume that I'm trying to be polite?
@devlinlewis950710 ай бұрын
majority of situations you will use polite language over casual unless with friends but even then you need polite language before you can get there.
@studyccountflooded9 ай бұрын
Your english is so good! Thanks for providing this content!
@micah17549 ай бұрын
I just learnt あなた in the Pimsleur 1 course. They didn't mention anything about it being critical. Really interesting to learn more of the nuance!!
@reeng_spark23811 ай бұрын
日本人なのになぜか参考になりました() 聞き取りやすくてありがたいです
@basilisssco11 ай бұрын
Thank you for the pronunciation demonstrations in the example sentences
@NinjaNezumi11 ай бұрын
Believe it or not we have a similar thing in English. You have to be very careful in how you use the word You in English. For instance. The You I used at the start of this sentence is a generic third person You, it doesn't mean You specifically and it doesn't carry emphasis of You specifically. But if I were to say You made a mistake. That is an accusatory You and has very strong implications. IF we say "How are you doing?" that's a type of passive direct You, where we are showing emphasis for caring about your well being. So we do have many forms of You, but one is a very accusatory form, like in Japan.
@gudohwan11 ай бұрын
It's almost same in Korean language. In Korean, あなた(you) is 당신(ta'ng-shin / 'Dang-sin' is the translation according regular romanization rule of S.Korea). All Korean users know this pronoun but rarely used in common conversations due to the same reasons of using cases of あなた. But 당신 has another example to use for calling the third person in the most honorific title, because it was originally used for that cases in the past. In Korea, the most common polite and casual term to call a stranger(both man or woman) instead 당신 is 선생님(So'n-seng-nim/ seon-saeng-nim, according romanization rule). It is same one but has different pronunciation with Japanese term 先生(sensei), and like Japanese, it is also used for calling teachers.
@Shotblur11 ай бұрын
That first one also sounds very similar to the Japanese 男子 (danshi), "guy" or "man", which has its equivalent in Chinese as well.
@gudohwan11 ай бұрын
@@Shotblur 당신 is came from Chinese character-combined word 當身(当身), literally "The body concerned". Korean also has a word "남자" that came from 男子, and the pronunciation is "nam-ja". And 남자 also has same meaning with what you mentioned. :)
@Shotblur11 ай бұрын
@@gudohwan Fascinating! Thanks for the info.
@mountainsmusicbeer553211 ай бұрын
I was heading to work one early Saturday morning in Nishi Azabu a few years. There was a mother in her Chanel suit taking her elementary school daughter to school. The three of us were stopped at a traffic light. A taxi pulled up and a drunk salaryman rolled out of the backseat with a hostess. The Chanel suit mother screamed: ANATA! (Her husband I assumed.)
Plot twist: these videos transform into complete drama series in the future, filled with carefully camouflaged Japanese lessons.
@kurtralske4026Ай бұрын
"Some people get easily offended no matter what you do" -- lol amazing !
@emilyspector272811 ай бұрын
I love this! I understand better with your channel!
@Jokervision7448 ай бұрын
Thank you, these are surprisingly smooth and nice videos. Even if the idea is to lean towards teaching the very basics. I can talk about basics for hours, but in the end... it comes to breaking the bottom of the barrel. Still you aren't getting so lost. Thanks again. P.s. I'm on the wallet dropping part and analyzing it with chat gpt, just to see is it good, can I trust myself, and screw google translate. It says that the person grabbed the grandpa's wallet? I'm going to consider that it's just a more reassuring way way to say that to someone who dropped their wallet, if they know each other.
@ghostlyghost992611 ай бұрын
Hey i just got done watching most of your videos. I really like the way you explain all of these topics, getting this type of perspective from a native speaker is invaluable when learning a new language. I would really like to see a video on honorifics like "お" specifically when it is appropriate to use it, what exactly it means when you use it with a word, like お水 etc.. when perhaps you would want to avoid using or overusing it type of thing.
@elle05376 ай бұрын
As someone who is studying Korean this is so interesting! In Korean, "you" is also not very easy to say. Online translators mostly use "당신" (dangshin) but that is rarely ever used in real life. Most of the time you'd use the name and a polite suffix such as "씨" (shi) just like you use "san" in Japanese. I love finding such similarities between languages! People are also often addressed by titles like director, older brother/sister,... Only when the other person is the same age or younger than you can you use the informal version of you: "너" (neo), which is very common opposed to the formal "당신" (dangshin), and can call their name without a suffix like "씨" (shi). :)
@deepxo11 ай бұрын
thank you for these, they are amazing. :D
@zar0_699 ай бұрын
I liked how the husband just flat out told her it was flattery lol
@havefun37g369 ай бұрын
Also my country has such polite issues about talking with someone, i am from Romania, Watashi ha daisuki Nihon desu ! Thank you very much for nice explanation !
@skippychurch296511 ай бұрын
苦労して作った動画がいつもありがたい。このチャネルは早くに大人気になるみたい!おめでとう
@raeveth6 ай бұрын
Your videos are so helpful thank you
@Simkets9 ай бұрын
Story time: I once didn't add さん after a person's nickname in an online video game when addresing them. I don't know why, I guess my brain just glitched. It was the most horrible feeling ever. I was dying out of embarrassement. I went into hiding and try to act like I didn't just do that. I should have apologized but I was extremely embarrassed. At the end, when we were all leaving the party after successfully running a dungeon, I adressed them properly and thanked them for the party. But safe to say, any relationship with that person got ruined... If I ever meet them again, I need to apologize 😭😭
@JapanDaisukiTTS11 ай бұрын
Thank you so much for the lesson. I have a question Kaname sensei. Is it possible for you to make a video about all the different ways to use the verb “かける“? There are so many meanings for this verb with different kanjis and it’s just so confusing. Sorry for the sudden request. 😅
@dylanfulmer446911 ай бұрын
Bruh I smiled so much at 7:04. I love your videos.
@zehanimohamedyoussef37367 ай бұрын
このカッコ良く動画を見つかって、見てから登録を直ぐに押した、まだヌウブなのに頑張りしかなくて
@Elicynderspyro11 ай бұрын
This so far was the best explanation I've seen of the Japanese pronouns problem, but every single explanation so far is still faulty in a way. Everytime the examples are always set in moments when you call someone, "Oh xxxsan ...", but all these situations have a way around it by just saying "sumimasen" and just not directly address anyone. But what if it's a situation when I have to address someone and I have no other choice, like in direct questions? Like if I have to say "What is *your* opinion?" or "What would *you* recommend?" or "Did they talk to *you*?" etc. how can I address these people if I don't know their names? It would be also cool to know if there's a way around the other honorifics thing, since - besides the not wanting to offend anyone thing - most of the time is people I'm supposed to know the names of (like coworkers) but I just have a bad memory :'v
@kanamenaito11 ай бұрын
“What’s your opinion” in Japanese would be 「どう思いますか?」. “What would you recommend” is 「何かおすすめはありますか?」. You don’t have to say “you” in these kind of situations in Japanese. Say, you and me are talking. I say to you “have opinion?” You would think I’m asking your opinion, because who else it would be? Obviously I’m not asking myself my opinion. So from the context, without mentioning you, you can ask such questions. If there are multiple people, and if you want to ask a certain person a question, then you just call the name of the person before asking the question. 田中さん、何かおすすめはありますか?
@ColinBrislawn11 ай бұрын
@@kanamenaito asking about "direct questions" is helpful. In English, direct question use Active Voice, with "You" as the Subject. "As for recommendations, do you have any?" What happens when you switch to Passive Voice? 「何かおすすめはありますか?」 lit. "As for some recommendations, are there any?" That is so passive it sounds like a hypothetical question! In the Japanese language, do YOU use Active Voice to ask questions? ❌ In the Japanese language, are questions asked using the passive voice? ✅
@yoshilovesyoshi11 ай бұрын
@@ColinBrislawn Wow thank you for writing it in that way. I'm a native English speaker, but grew up around Japanese people. To this day I had no idea what my English teachers meant by "passive voice," and I would always be corrected without understanding what was actually different about the wording.
@Sunflowersandthesun11 ай бұрын
That would explain why many dramas and anime lines repeatedly use the person's name. I kept wondering why they did that
@michaelhoffmann289110 ай бұрын
I would love to see YOUR explanation of correct use of は、and が and their proper distinction and that the former one is often used too often and wrongly by beginners (I'm guilty of that myself). Also, yobisute reminds me of the distinction between "du" and "Sie" in German, which despite the general degrading of proper forms is still fairly common. The former must be formally offered, otherwise the latter together with "Herr"/"Frau"/"Fräulein" in front of the last name (analogue to -san).
@Eternal-Security11 ай бұрын
Informative as always.
@Cari888811 ай бұрын
lol! I love this video. I love the conversations. I mean, like, the example conversations. So funny :D I like it! ありがとございます!
@mddale11 ай бұрын
You know, back in 1972 I had that very same "document" conversation at the kuyaku-sho. Every time I appeared, they would tell me of one additional document or signature I needed to come back with. I finally asked it they'd kindly tell me EVERYTHING I need to bring as these repeated trips were a horrid waste of time! Evidently, little has changed. M
@puregsr11 ай бұрын
I get it. It's like using "sup foo" in the US. There's a very fine line. One good thing about getting older as a male learning Japanese (I look Japanese) is that I have less of a chance of offending people
@rami93928 ай бұрын
Its kind of interesting how Japanese used to sound like random noises to me but now that im studying I actually recognize some words. Like for instance, "てめえ" is what the generic goons in like a dragon say when they're running after you, and "くそ" is what they say after you promptly kick their ass.
@pluieuwu9 ай бұрын
its surprising how much of this extends to chinese, e.g. calling strangers by familial terms, 'auntie' being frowned upon, women preferring younger terms and people addressed with name + honorific in formal situations😂 even though here in the south we break the formality much much earlier and we don't even use the polite form of 'you' that much 😅
@gameon2000Күн бұрын
The fact that "Prime Minister" sounds like "sorry" in japanese, is speaking volumes 😂
@SilviaSbraNutri6 ай бұрын
I see あんた a lot in manga, usually used among family and friends. Thank you for the lesson.
@crowkerus11 ай бұрын
poor satoru sitting there watching his dad beef with everyone around him 😭😭 bro just wanted to learn about the teaching profession my jpn professor's a jpn expat and introduced anata to us as, indeed, the way that a wife might address her husband. she's also a fair bit older than you, i think, so maybe it's really a generational thing? and it still exists in media as an assumption that that's still how the form of address works. like how in real life we've switched phones almost exclusively to smartphones, but in contemporary cartoons, we still see a lot of analog technologies to better communicate the image.