Скачивай Яндекс Браузер, чтобы попробовать функцию голосового перевода: c.polyana.ai/5N9SGFHF Профессия «Фронтенд-разработчик» со скидкой 81% -clck.ru/35MgBF
@alexsobolenko Жыл бұрын
Как иронично, что в ролике, в котором упоминаются огрехи авторских переводов, профессиональный актёр озвучки ошибается при озвучке рекламы. Ну не Java же, а JavaScript, раз уж речь идёт о фронтенде
@user-hp3vh3rb3s Жыл бұрын
Не стыдно такое рекламировать на риду с "голосами 90-тых?"
@НиколайРабинович-щ8й Жыл бұрын
Уважаемый, а где же Василий Горчаков? Он тоже не плохо озвучивал.
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
Где штаб-квартира компании где штаб-квартира компании
@alicialing1 Жыл бұрын
@@user-hp3vh3rb3sа что стыдного? Можно по-разному относиться к Яндексу, но этот их продукт действительно достойный, он открывает много нового контента для тех, кто не шарит за языки. Ну и вам не стыдно писать "на ряду" с ошибкой?
@Muxakep Жыл бұрын
*А мне в детстве казалось, что это всё озвучивал один человек))*
@Vernite_Norm_Nikneymi Жыл бұрын
О, Михакер
@samkabegemota Жыл бұрын
Если бы не этот ролик, продолжала бы пребывать в детских иллюзиях.
@antaki93 Жыл бұрын
Мне и сейчас так кажется
@REBOOT19 Жыл бұрын
я до этого видео так и думал)
@JukeAndLegendary Жыл бұрын
Отсылка на то, что ты сам озвучиваешь всю команду Вэносса?)(даже Линэй, лол)
@NOVAGAME48 Жыл бұрын
Для меня одним из самых запоминающихся моментов в озвучке Михалева, был отрывок из фильма "Самолетом, поездом, машиной" со Стивом Мартином, когда ГГ в прокате с кассиршей болтал)) А вообще, каждый из этих людей внесли довольно большой вклад в развитие озвучки в нашей стране, за что огромный им респект! Многих уже с нами нет, но память о них живет в их творчестве и наших олдскульных сердцах! Спасибо Дима за ностальгию!
@НатальяСпаринопта Жыл бұрын
да именно Михалева я помню.Любила его озвучку.
@tkn6610 Жыл бұрын
У него комедии отлично получались .. Полицейскую академию очень люблю всего озвучке
@@dmitryzhuravlev2685 ахха!!! Даааа!!! Черт возьми, как же круто было, когда смотрели кассеты!
@raZZkataeV Жыл бұрын
Дай мне машину бля!
@TheBlackhawk1985 Жыл бұрын
Вообще тот вклад что внесли эти люди в озвучку, неоценим. Ведь если бы не они, то тогда кто? Не было ни компаний определённых, ничего совсем, а люди хотели смотреть фильмы. По сути, они являются отцами озвучки. Я благодарен что вырос, как выразился Володарский: на этом д***ме, потому что это было на вес золота. Хочу сказать только: огромное СПАСИБО!
@l1zvrd Жыл бұрын
Лучше и не сказать.
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
Штаб-квартира компании расположена
@ОльгаГапанович-й6т Жыл бұрын
"Алладин" в переводе Михалёва моя любовь на всю жизнь!!! Эту магию слияния английского текста, музыки и незабываемой авторской интонации невозможно передать профессиональным дубляжом. Хотя я с глубоким уважением отношусь к труду актёров. Но первую любовь невозможно изменить! Большое спасибо за выпуск!
@tobeeornotto Жыл бұрын
джина из бутылки, да-да, джин из бутылки, свежий, только что из бутылки, спасибо за внимание.
@CheapVersion Жыл бұрын
Чаще всего мне на DVD попадались фильмы с озвучкой Гаврилова и Михалёва. Михалёв меня просто до истерики довёл, своим "ку-лю-му-лю" и говорил много раз "бля" во время сцены в аэропорту в "Самолётом, поездом, автомобилем". Это было гомерически смешно. Живова я помню по Тому и Джерри. Хоть и спустя время понимаешь, что из-за того, что переводы были сделаны на слух, поэтому во многих фильмах очень много расхождений с оригинальными репликами, но всё равно есть в этом всём свой шарм. Люди переводили практически на голом энтузиазме и это подкупает! Спасибо всем этим гнусавым переводчикам, что они подарили так много положительных эмоций
@tobeeornotto Жыл бұрын
>кулюлю-мулюлю
@1992nekitos9 ай бұрын
У нас была кассета с "Аладдином" в переводе Михалёва) Как-то раз, уже в сознательном возрасте, я нашёл эту кассету у деда на чердаке и включил на валявшемся там же видике "AIWA". Каково же было моё удивление, когда я понял, что перевод - не дословный! Особенно запомнился момент, где у Джафара начинается истерика, подлетевший Яго пытается его успокоить, а Джафар хватает его за горло. Реплика Яго по-русски звучит так: "Джафар! Возьми себя в руки! ... Да не меня, а себя!" При этом оригинальный текст звучит так: "Jafar! Get a grip!!! ... That's a good grip!" Низкий поклон Алексею и его таланту!
@destersound Жыл бұрын
Ох, обожаю такие озвучки, прям эти закадры от Михалева и Живова подарили мне детство) Особенно прослезился когда была показана заставка Тома и Джерри
@tkn6610 Жыл бұрын
У меня ещё в озвучке Дохалова был сборник Страшные истории Дональда Дака
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
Штаб-квартира компании где
@rjymgjykf2391 Жыл бұрын
точно, прям не голоса, а машина времени, сразу переносит на десятки лет назад в детство.
@ВасяПупкин-п6з6х Жыл бұрын
То же самое хотел написать про Тома и Джерри. 🥲
@Shilo_Official Жыл бұрын
Гаврилов это наше детство, спасибо ему 😊
@vitalijyablinsky5441 Жыл бұрын
До сих пор фильмы в переводе его пересматриваю
@тихийШторм Жыл бұрын
он профи, в Матрице Морфея Морфеем звал, а не ни каким не морфеусом.
@РафилЮмагужин Жыл бұрын
@@тихийШтормвы путаете с Дмитрием Пучковым (Гоблин)
@РоманБелобородов-ф1м Жыл бұрын
"Электричество в Сумраке распространяется очень медленно. Нужно 2 часа давить на кнопку прежде чем звонок начнёт звенеть. Это очень удобно для тех кто звонит в дверь и убегает". Ночной базар. 2005 год.
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
Щщи штаб-квартира компании расположена
@pablosanchez5394 Жыл бұрын
У Михалева никто обычно не вспоминает Полицейскую академию. Между тем, потрясающая работа, что ни фразочка - шедевр) всем рекомендую приобщиться!)
@tkn6610 Жыл бұрын
Шедевральная озвучка ... И ещё Горячие головы 1-2
@sobol61 Жыл бұрын
Это верно! Только в его переводе и смотрю эти фильмы 😊
@АлексейФедореев-ц5б Жыл бұрын
Как это никто?! Я если ее пересматриваю, то только в его перводе. ))
@igorsafonov8243 Жыл бұрын
Я помню) а еще Аладдин очень даже круто перевел
@AlekseyInogamov Жыл бұрын
Алладина в другом переводе даже и не пытаюсь смотреть. Для меня этот мультик в дубляже выглядит пошло
@RockCIBo Жыл бұрын
Гаврилов и Михалёв - легенды моего раннего детства 😂
@metalslayer777 Жыл бұрын
Дахалов тоже норм.
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
Штаб-квартира компании где
@knight_of_light_antelar Жыл бұрын
От этого выпуска повеяло приятным теплом, спасибо, Дмитрий. Светлая память ушедшим мастерам перевода, и здоровья живущим!
@timashak8835 Жыл бұрын
Все кто сейчас не снами Остаются навсегда в наших воспоминаниях и торрентах. Спасибо за Детство
@СветаСизоненко-у1д Жыл бұрын
«Святые угодники» самая лучшая озвучка «Назад в будущее». Потратила пару лет пока не нашла этот вариант в «Одноклассниках». И теперь довольна как верблюд
@ZoeCaleban3 күн бұрын
Вы про какого актёра?)
@lil_burger Жыл бұрын
Светлой памяти Леониду Володарскому. И большое спасибо команде RHS за проделанную работу и приятную ностальгию от былых лет
@arniterminator2021 Жыл бұрын
Вечной памяти великому актёру озвучки Володарскому 🙏🙏🙏. Мы всегда будем помнить его !!!
@romannuckie5060 Жыл бұрын
Он не "актёр озвучки", он профессиональный переводчик... "Актёры озвучки" - это те, которые орут в микрофон на всю ивановскую на разные голоса в хоррорах (зачастую невпопад и излишне), шепчут в тихих сценах (что неимоверно бесит) и пытаются "играть" эмоции персонажа на экране (что у них крайне редко получается)... Иными словами это те, кто портит своей "игрой" весь антураж просматриваемого произведения. Это сугубо личное мнение, сам стараюсь смотреть фильмы не в "дубляже", а именно в "одноголосом/авторском переводе" - тут хоть нет этой напыщенной отсебятины... Хотя, может это из-за того, что с детства привык забугорные фильмы смотреть "вот в тааааакооом переведе, к таааакой-то батери")))
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
Штаб-квартира компании расположена
@rjymgjykf2391 Жыл бұрын
я где-то год назад специально скачал Терминатора с озвучкой Володарского, чтобы прям понастольгировать как тогда в первый раз, когда я у соседа по видаку впервые увидел этот фильм. Капец прям сейчас об этом пишу и помню даже даже насколько было убогое качество записи на кассете, но все равно эти невероятные ощущения и даже запахи в комнате помню до сих пор.
@romannuckie5060 Жыл бұрын
@@rjymgjykf2391 А запах видеокассет!..)) Особенно "с пылу с жару" - после просмотра (и перемотки! А то видеосалоны ругались(( )
@aresnir2725 Жыл бұрын
Такое сложно забыть.
@Nomad.312 Жыл бұрын
Господи, я вырос на этих голосах! Как же мне этого не хватает 😢
@SckraTina Жыл бұрын
Люблю авторские перевод. Они помогают понять смысл происходящего и дают услышать оригинальные эмоции актёров.
@АлександрГалатюк-м8о Жыл бұрын
Вот.Это самый главный аспект закадрового перевода. Но наши любимые Михалевы и Гавриловы вносят свой не повторимый штрих в просмотр Художественной картины .
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
😢где штаб-квартира штаб-квартира компании
@aresnir2725 Жыл бұрын
Они искажают смысл неправильным переводом
@AlaisThorne Жыл бұрын
Гаврилов это прям ностальжи, моё детство. Но я нежно люблю дубляж, особенно некоторых актёров. Пучкова переводы до сих пор смотрю но больше потому что мне импонирует Дмитрий Юрич.
@abdurahmonsunnatulloh3968 Жыл бұрын
Светлая память королью одноголосового дубляжа Леониду Володарскому 🕊
@ashat8383 Жыл бұрын
Слушали, потому что альтернативы не было!
@metalslayer777 Жыл бұрын
Королю? Пхе, скорее пионеру.
@CHEIWE Жыл бұрын
А Михалёву - нет?
@ravshan2112 Жыл бұрын
По моему самые отвратительные и недоделанные переводы его...
@Sergej-tt2ye Жыл бұрын
@@ravshan2112,по моему ,самые отвратительные это многоголосый дубляж .
@vadimkiselev6951 Жыл бұрын
Как это Звёздные войны не прошли. Мы с классом ходили на этот фильм. Тогда я учился в младших классах.
@ТатьянаД-е8о Жыл бұрын
У меня как раз "Русалочка" на кассете была в таком переводе 😀. Ностальгия по детству 🤗 Помню "Полицейскую академию" смотрела в одноголосом переводе и "Парк Юрского периода" - эх, и сейчас бы с удовольствием пересмотрела в такой озвучке. Спасибо, за ролик 🥰
@xmel85 Жыл бұрын
"Коммандос" могу смотреть ТОЛЬКО в переводе Гаврилова! Это самый лучший перевод! (даже несмотря на то, что когда вырос, услышал пару приколов, которые были упущены при переводе)
@ermolk-a Жыл бұрын
У меня прям кассета была с русалочкой и я в таком переводе первый раз и смотрела))) и до сих пор в сердце, и король лев еще)
@vitalijyablinsky5441 Жыл бұрын
Так и было))
@Isabella2012love2 Жыл бұрын
ДААА
@РоманБелобородов-ф1м Жыл бұрын
У меня до сих пор есть кассета с фильмом "Космический крестовый поход" в переводе Володарского. Вот это я понимаю кайфуха!
@neronegronoir7921 Жыл бұрын
Спасибо за видео! В КВН и тд пародируют, мне кажется, в первую очередь Володарского. Хотя я не могу смотреть его переводы из-за самого текста. Считаю, лучшие из одноголосых - Михалев и Сербин. А Живова знаю в первую очередь по франшизе 'Пятница 13'. На кассетах и двд только с его голосом смотрел и теперь Юрий плотно ассоциируется с ужастиками.
@ОлегЧудинов-в9в Жыл бұрын
Вечная память и уважение Леониду Вениаминовичу. Спасибо за ролик, Дима.
@gjetovin Жыл бұрын
Ещё был Сергей Визгунов. Когда в детстве я смотрел секретные материалы на кассете, то был уверен, что этот голос очень подходит Малдеру.
@Zholobov1 Жыл бұрын
Вам повезло, что это был не Живов. Тот просто уничтожил сериал своей халтурой.
@gjetovin Жыл бұрын
@@Zholobov1 я подозревал, что переводы не совсем отражают всю полноту картины происходящего.
@gjetovin Жыл бұрын
@@Zholobov1 хей! Сам Палыч! Мое почтение! Очень интересные видео!
@della_marsh Жыл бұрын
Спасибо за детство,Леонид Вениаминович,ваш след никогда не будет забыт!❤ Такой тёплый ролик,так и вижу свой 2004 с кассетой "людей",тогда только зарождалась эпоха дисков,но у меня до сих пор остались эти кассеты...)
@Sortsylic Жыл бұрын
Королями озвучки навсегда останутся Михалёв и Гаврилов
@Atestaaat Жыл бұрын
У меня помню от Андрея Михалева был мульт Робин Гуд, детство), надо б как то пересмотреть ещё раз, последний раз смотрел наверное ещё в 2015.
@asidna99999 Жыл бұрын
А у меня была любимая в детстве видеокассета "101 далматинец" в переводе и озвучке Михалёва. До сих пор помню фразы оттуда. Голос незабываемый, перевод с юмором, обожаю эту работу. Огромная благодарность творчеству переводчиков тех лет! Спасибо Дмитрию за тему!
@ОльгаХусаинова-ц6д Жыл бұрын
Штаб-квартира компании
@РоманБельский-з9у10 ай бұрын
Голосом Володарского - ты чувак паачему ты забыл упомянуть хорошего переводчика Валарского?! Савсем совесть паатерял.
@conor7083 Жыл бұрын
сколько раз не видел это "Юбилей", так столько раз и в голос ржу)
@BlessedMate Жыл бұрын
Лично я покупал все фильмы с озвучкой Гаврилова 😊 Обожаю его , даже боевики со Шварцем и Сталлоне и т.д были веселыми Живов вообще голос детства , целый диск с сотней серии Тома и Джерри и всегда в начале этот «Показывает метро голдыин маер» просто шикарно Обожаю всех «гнусавых переводчиков» P.s R.I.P Володарский
@tkn6610 Жыл бұрын
Тогда на кассетах не писали автора озвучки и это было лотереей, мог попасться и не Гаврилов
@UnDre89 Жыл бұрын
Низкий поклон всем кто участвовал в озвучки эпохи VHS
@pq2015qp Жыл бұрын
Михалёв! Мой любимый:) жаль, очень жаль, что осознаешь, что жил в такую шикарную эпоху одноголосых переводов!
@SHKRKO10 Жыл бұрын
Шикарные дядьки. Спасибо им за детство) Фильмы в переводе Пучкова смотрю до сих пор, никто лучше не переводит фильмы Гая Ричи. Либо оригинал с субтитрами, либо Гоблин)
@madmax39rus10 ай бұрын
Да! "Карты, деньги, два ствола" , "Большой куш" - (который "Спи..дили") из последних - "Джентльмены" у "Гоблина" самые забойные.
@НастяКобелева-у3щ Жыл бұрын
Как переводчик могу только выразить глубочайшее уважение всем старшим коллегам за труд! А RHS огромное спасибо за видео❤
@KnyazhnaTasha Жыл бұрын
Король лев, в озвучки Гаврилова роднее, и для меня в разы лучше дубляжа. Аж мурашки по коже, от его голоса. Он единственный, кто не испортил голос Муфасы. Есть фильмы которые можно смотреть в дубляже, но Король лев, лично я буду пересматривать именно в своей любимой озвучке!))) И спасибо за видео, которое напомнило о детстве!)
@psevdonim40 Жыл бұрын
Поддерживаю!!!❤
@Sergiopol56S Жыл бұрын
я, до сих пор, смотрю "Убрать перископ" только в переводе Сенаева :) Другие переводы не прижились у меня в мозгу )
@KNHOIIOBAP Жыл бұрын
О да... Помню все озвучки. Рос на них🙂 Дима и вправду упомянул самых Любимый, наверное, был Гаврилов. А Горячие головы и Безжалостные люди в перевело Михалева, это отвал башки😅 Ну и Не грози южному централу в переводе Сараева был мега хитом! Было бы интересно посмотреть такой же ролик про остальных одноголосых переводчиков. Типа часть 2.
@FunKollectionbyKiD Жыл бұрын
А мне Михалев запомнился переводом "Самолетом, поездом, машиной", особенно эпизод "можешь б..." ))))
@МихаилГур-я4ш Жыл бұрын
Я в детстве не полюбил закадровые одноголосые синхронные переводы фильмов и мультфильмов. Тогда, когда я был ещё мелким, я любил смотреть только мультфильмы, и долгие годы единственной возможностью их посмотреть были VHS-кассеты и видеомагнитофон, куда эти кассеты вставлялись. И абсолютное большинство таковых были с закадровыми переводами. Более всего из таких переводов мне запал в память перевод "Короля Льва" от Гаврилова. Что-то ещё, возможно, у меня было в переводе Живова, хотя я помню, что у меня была кассета с "Томом и Джерри", где все эти старые короткометражные мульты были вообще без всякого перевода, в оригинале на английском. И даже при том, что я ничего не понимал, я всё равно это смотрел. Не без наслаждения. Потом уже, когда я открыл для себя русский дубляж мультфильмов, закадровые переводы (особенно одноголосые) стали вызывать у меня всю большую и большую неприязнь. В итоге от большей части тех кассет я просто избавился, во время ремонта квартиры вынес их на мусорку. Теперь вот понимаю, что всё же зря, ведь можно было бы раздать желающим... хотя в тот момент у меня не было возможности такое сделать. Ну, в наше время такие переводы, если будет желание у кого-то, можно найти в Интернете понятно на каких ресурсах. И сейчас понимаю, что, несмотря на то, что я не любил такие переводы, прекрасно понимаю, что они были важной частью того смутного времени - "Перестройки" и лихих 90-х, разумеется. И ведь многие поколения в детстве знакомились с фильмами, сериалами, мультфильмами и мультсериалами через переводы Володарского, Михалёва, Живова, Гаврилова, и т.д., которые хоть и не были идеальными, но тогда просто альтернативы не было, либо же она была, но далеко не каждому она была доступна. В любом случае, нужно быть благодарными за то, что эти люди делали. Спасибо Дмитрию за ролик. И светлая память Алексею Михайловичу Михалёву, Юрию Викторовичу Живову и Леониду Вениаминовичу Володарскому...
@aresnir2725 Жыл бұрын
Полностью согласен! Хоть кто-то адекватно оценивает эти переводы, а не восторгается ими как "лучшим моментом в жизни".
@Andrusha_turin Жыл бұрын
Решил недавно посмотреть Крепкого орешка, нашёл включил там дубляж, думаю нееее , что то не то, чего то не хватает, ведь я перевод крепкого орешка помню на изусть даже сейчас, нашёл в переводе Гаврилова, аж слезу пустил 😢 ностальгия детства, первый класс, кассета ммм...😊
@Менделеев2.03 ай бұрын
Недавно только смотрел "Все псы попадают в рай". Огненная озвучка!
@VolA_13 Жыл бұрын
Помню, как посмотрела Шрека в Гоблине. Вот это эмоции были😂 Так что да, первые наши переводчики это отдельное место в наших сердцах🥰 Огромное им всем уважение и благодарность!
@vladosplay7261 Жыл бұрын
Володарский и другие легенды озвучек 80-90x Юрий Живов и т.д♥Царствие небесное Леонид Володарский.
@One-ll1ok Жыл бұрын
Огромное спасибо за выпуск, безумно рад был услышать эти замечательные гнусавые голоса вновь.
@viktorniss5956 Жыл бұрын
Эти ребята Самые профессиональные ,фильмы с их переводами это шедевры ,респект ,поколение 80х 😂👍👍👍👌💎💎💎
@ГеннадийКайман-х4ы Жыл бұрын
"... двуногий, симпатичный в туфельках отличных..." Зловещие мертвецы в переводе Михалёва - шикарен 😊
@ОльгаВолкова-ь5п Жыл бұрын
Ой, Дим, большое вам спасибо, что вспомнили те времена, те голоса, что так бережно относитесь к прошлому!)) Это же целый пласт эпохи!)) Посмотрела с большим удовольствием, даже муж, который вообще далёк от всего этого подсел посмотреть)
@alqtair Жыл бұрын
Без чувств в озвучке Санаева просто шедевр.
@МаринаГаврилова-ы9к Жыл бұрын
Дмитрий, ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ ТРУД! Люди обязаны знать актеров которые озвучивают.
@usereyduduudufufufuf Жыл бұрын
а, кто помнит фреди крюгера с одноголосым переводом . звëздные войны это ваще 👍
@audioknigi99 Жыл бұрын
Михаил Иванов и Живов - это прям детство) X-files в Живове - классика))
@Shabantt Жыл бұрын
Огромная благодарность что вспомнили наших мастеров-легенд, но и нынешнее поколение продолжает их дело, Сыендук, Кураж-Бамбей, Кубик в Кубе
@tkn6610 Жыл бұрын
Гланц ещё начинал как переводчик для пиратских двд. Помню по рукам ходил его перевод Шрека
@ZoeCaleban3 күн бұрын
Кураж сделал моё детство
@BelyVoron Жыл бұрын
Из всех представленных чаще всего в детстве попадался Живов - например, у моей тётки была vhs-кассета с Томом и Джерри в его переводе. А на 8-ой либо 9-ый день рождения мне подарили dvd-диск с трилогией "Парк Юрского периода". И все три фильма были в переводе Юрия Живова)
@Rammzik90 Жыл бұрын
Сколько всего в детстве смотрел и сейчас иногда пересматриваю по ностальгии. Михалёв, Живов, Сербин, Гаврилов, лучшие❤
@М.Михаил.Н Жыл бұрын
Клан Сопрано 😂 смотрю только в переводе Пучкова 😅 👍👍👍
@АлексейСейткамалов Жыл бұрын
Блин если бы не они мы бы сейчас вообще не знали бы даже об этих фильмах. Спасибо за гигантский труд
@alexmason7 Жыл бұрын
Это каким образом мы бы в 2023 году не знали об этих фильмах без них? Что за чушь. Вот в то время - да, сейчас - абсурд.
@TheRandoman-nf4vf Жыл бұрын
@@alexmason7 откройте окно, пожалуйста.
@DreamBubbleXD Жыл бұрын
Да, Гоблин для меня вообще номер один, классный дядька, от его озвучки я орал в голос, были времена, но слушать редхэд саунд для меня как ренессанс, что тоже хочу сказать СПАСИБО за то, что эта команда предоставляет приятный дубляж!🥳
@tkn6610 Жыл бұрын
У него очень удачными были пародийные смешные переводы , он даже породил в начале 00-х кучи подражателей. Всякие держиморды, дети цитировали фразочки из этих переводов. Отдельный жанр был
@алексеймаковецкий-г1г Жыл бұрын
слушай Дим возьми интервью у Андрея Гаврилова
@СветаСизоненко-у1д Жыл бұрын
9:00 согласна с Живовым. Смотрела я как-то раз в режиме онгоинга сериал «Однажды в стране чудес». Мне очень зашёл перевод от Левша фильм. А его фразу: «Жалко сахарные губёхи» помню до сих пор. И каждый раз когда пересматриваю сериал уже в дубляже, то вспоминаю её
@hellgorem Жыл бұрын
Все пародии в квн, камеди и проч. были (и есть) как раз на Володарского, а не на Гаврилова.
@thebombanella6006 Жыл бұрын
«Метро Голдуэн Майер»ой как тепло то ☺️
@Choosenn1 Жыл бұрын
А как не вспомнить легендарные озвучки Михалёва таких картин как "Алладин" и "Самолётом, поездом и автомобилем"!
@Rammzik90 Жыл бұрын
Аладдина в детстве много раз смотрел, очень круто озвучил)
@ТимурикЗайнуллин-и1р Жыл бұрын
Фильмы в озвучке Сербина шедевр. Для меня Юрий Сербин интересный переводчик.
@JohnSilverDNV Жыл бұрын
Как по мне , Михалев один из самых великих...все старые фильмы ищу именно с его переводом..но и конечно Санаев) да и вообще..мне кажется такой выпуск должен растянуться на несколько частей)
@EuroMax90 Жыл бұрын
Всё, что вы написали -- ЗОЛОТЫЕ СЛОВА!!!!!
@OlesyaBarkovskaya Жыл бұрын
Любимые фильмы и мультики детства: Эйс Вентура (Михалев), Бетховен (Гаврилов), Болто (Санаев), и еще куча-куча-куча всего! В Михалеве еще очень любила Аладдина.
@ИванРоссия-силаЗарецкий Жыл бұрын
Василий Горчаков, Сергей Визгунов - тоже помню их👍👍👍
@cherryb62 Жыл бұрын
в детстве, в 90х, все диснеевские крупные мульты мне привозили родаки на пиратских кассетах, купленные ими в переходе метро )))) и это были лучшие мультфильмы в моей жизни ! :D я эти кассеты пересматривала тысячу раз, т.к. коллекция не пополнялась, поэтому очень хорошо запоминала инглиш дорожку местами. Видимо по этой причине сейчас будучи взрослой я люблю после дубляжа пересматривать фильмы в оригинале. я ничерта не понимаю, не знаю язык, но слушать ориг.голоса обожаю ))
@Just-Nikto30rus Жыл бұрын
Всегда по возможности, смотрю авторские переводы. Больше всего импонирует Сербин, Гоблин. Кстати озвучка Сербина 00х и нынешнего очень сильно поменялась. Голос, подача, а также сам перевод и отсутствие обсценной лексики.
@JoseJibaroBuendia Жыл бұрын
Как бы Володарский перевёл "Очень странные дела" - "Какая-то странная хрень"
@ВиталийФисенко-д2г Жыл бұрын
А кто ж нам подарил это смачное выражение "срань господня"? Такого нет в оригинале ни в русском, ни в англо-американском.
@ТимурикЗайнуллин-и1р Жыл бұрын
Как бы Сербин перевёл "Мортал Комбат" - "Смертельная Битва".
@EuroMax90 Жыл бұрын
СРАНЬ ГОСПОДНЯ -- ЭТО АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ ГАВРИЛОВ!!!! Только непомню, из какого фильма.
@ZoeCaleban3 күн бұрын
А вы где смотрели этот перевод?
@JoseJibaroBuendia3 күн бұрын
@ZoeCaleban Я не смотрел, да и его, наверное, нет. Просто пошутил в тему)
@pollyamorah Жыл бұрын
Ой, и Володарский недавно умер 😔 Грустно.. Вот это реально легенды )
@rebel_soul_v Жыл бұрын
Гаврилов это моё детство, больше всего фильмов было просмотрено с его переводом
@EuroMax90 Жыл бұрын
Солидарен с вами!!!! Даже современные фильмы, стараюсь выбирать, чтобы вторая дорожка, помимо дубляжа, была только Гаврилова. АНДРЕЙ ЮРЬЕВИЧ -- КОРОЛЬ ПЕРЕВОДОВ, с детства, для меня!!!!
@Orlyana Жыл бұрын
23:00 я несколько месяцев назад пересматривала "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" в дубляже. Удивилась, когда заметила, что переводил Санаев (в титрах сказали). Раньше не замечала, видимо. И не знала, что он переводами фильмов занимался
@tkn6610 Жыл бұрын
Для Очень страшного кино он тоже перевод делал, а потом на основе его перевода сделали дубляж
@Anatoly_Evil Жыл бұрын
я тоже всегда ищу старые фильмы в определенной озвучке,которая мне запомнилась с детства. дабы не портить восприятие и те самые воспоминания. это прекрасно)))
@Vernite_Norm_Nikneymi Жыл бұрын
Тома и Джерри, Русалочку и некоторые другие диснеевские мультики помню сугубо по одноголосому переводу, до сих пор помню, как я под эти голоса засыпал по итогу.
@sunshine39707 Жыл бұрын
Даа
@egas1412 Жыл бұрын
А мне интересно (до сих пор не знаю) кто в 1997 году перевел фильм "Пятый элемент". Голос отличался от привычных в те годы, был немного выше и иногда заикался. И в моменте когда Лилу была в такси у Корбана, по сюжету актриса говорила на "инопланетном" языке и вставляла английский слова, переводчик не смог быстро подстроится и начал просто пытаться повторить за актрисой. Мне и моим друзьям запомнилась фраза "Биг бадабум", "Ес, ес биг бадабум", позже в проф. дубляже фразы уже звучат как "Большой бадабум", "Да,да большой бадабум". 🙂
@O.Krasota Жыл бұрын
Был в детстве случай, как в том анекдоте про Карузо, песню которого Рабинович в телефон фальшиво напел: мой одноклассник был счастливым обладателем видеомагнитофона. Пришёл в школу и начал взахлёб рассказывать, как посмотрел новый фильм про грузинского робота. - Почему про грузинского? - спросил я. - Так фильм называется его именем: Кибор Кубидзе! Вот такой мондегрин появился из-за ужасного качества записи и легендарной дикции Володарского. Светлая память голосам из нашего детства!
@tobeeornotto Жыл бұрын
ахаха
@Mr_Bob84 Жыл бұрын
Отличный выпуск! Спасибо, что знакомите с лицами переводчиков и подробностями их жизни и работы. Фавориты из этого выпуска - Гаврилов и Михалев. Володарский самый известный, но его переводов почти не слышал почему-то.
@user-vAhUe Жыл бұрын
Побег из Шоушенка помню в одноголосном переводе смотрел, так там тот голос так подходит именно этой картине по атмосфере, что даже дубляж и рядом не стоял, простите не помню уже чей перевод был
@kleona1811 Жыл бұрын
Большое спасибо. Такая ностальгия...лето...Сочи...и ты в видеосалоне смотришь Киборга-убийцу.
@AK-85 Жыл бұрын
Первый фильм, который я посмотрел в детстве с одноголосым дубляжом, был Кровавый Спорт с Володарским. Потом по кабельному ТВ познакомился с мультсериалом Черепашки Ниндзя, который озвучивал Дохалов. Далее у нас появилась кассета с Гавриловым: Полицейская Академия - 3 и 4. Потом Смертельная Битва с Юрием Сербиным (не показан в выпуске) Еще друг подарил кассету с мультсериалом Маска, там был дубляж от Алексеева Антона (Не показан в выпуске) Мультсериал Том и Джерри с участием Живова, я тоже смотрел, () но вроде бы он еще озвучивал мультфильмы с Багз-Банни и другие из WB. И последний, с чьим участием я в детстве посмотрел мультфильм - это был Алладин с участием Михалёва. Спасибо вам всем за веселое детство!
@kopetan_kapustka Жыл бұрын
армию тьмы пересматриваю только в михалёве)))) двуногий симпатичный в туфельках отличных))))
@ВикторВысочанский Жыл бұрын
Зашибись раскрыто. Чётко так на одном дыхании (и ностальгии) подано и просмотрено. :) Без воды и не сухо! Прям спасибочки ребятушки, порадовали. Прям огромное, доставили!
@afirstvoltimus3493 Жыл бұрын
Санаев топ, люблю его переводы) стараюсь старые фильмы, смотреть за его озвучкой) а вот насчёт Гоблина - продолжаю смотреть контент за его авторством. Предпочитаю его авторские переводы, другим, в том числе и дубляжу
@HorthyMiklos92 Жыл бұрын
Вечная память Володарскому! Такое должно быть в топе! Ведь эти переводы из нашего беззаботного и веселого прошлого, которое ничем уже не заменить.
@ILilake Жыл бұрын
А твоя борода она такая, такая....кривая! (С) Аладдин - Михалёв. Навсегда в сердце. Голос Володарского в детстве оставил детскую травму после просмотра мультфильма "Пиноккио и император ночи". После него я просто не могла слушать его голос, было страшно :D Санаев убаюкивал озвучкой Балто и Каспера ) Легендарное время, спасибо за видео!
@divanych7571 Жыл бұрын
Ждём вторую часть, спасибо за доставленное удовольствие!
@Duh_Russkii Жыл бұрын
Дима,что можешь сказать о Диме Кравченко---вот голос который завораживает и вводит в другую реальность.С ним интервью хотим.
@superTuncay Жыл бұрын
Дмитрий, огромное спасибо за этот выпуск! На одном дыхании!Необычный формат и даже короткий для таких глыб и культовых голосов нашего детства. Обожаю смотреть фильмы тех лет в одноголосой озвучке. С супругой хотим посмотреть Русалочку в авторском переводе 😅
@Corrypcioner Жыл бұрын
9:40 на том и джери слезы из глаз пошли, самый родной голос
@pollyamorah Жыл бұрын
Дима, сделай выпуск и про тех, кого в конце перечислил
@useronlywan Жыл бұрын
Хочу добавить к высказыванию Пучкова, что дело не только в ярком впечатлении, но и в самой озвучке, например Дима Сыендук отлично озвучивает, поэтому смотрю Рика и Морти только в его озвучке.
@БенедиктГранов Жыл бұрын
несправедливо, что не вставили в подборку Дмитрия Юрьевича Пучкова, достоин там быть как и все остальные!
@indoom117 Жыл бұрын
Гоба никакое отношение к ''синхронистам'' не имеет, не вводи в заблуду людей.
@юрийастафьев-ж7у Жыл бұрын
Про ностальгию понятно , но я за профессиональный закадровый перевод , когда слышно и оригинал и , собственно , его . И это - золотая середина . Потому что с дубляжом не единожды наблюдал казусы .
@Voicemix Жыл бұрын
0:33 Как это Звездные войны не дошли до Советского зрителя, если есть даже тот самый кинотеатральный дубляж с советскими голосами?
@hugwolf9746 Жыл бұрын
Тебя не смущает, что дальше советский союз в форме украины?
@Voicemix Жыл бұрын
@@hugwolf9746What?
@dmitriyzalitsaev1801 Жыл бұрын
Живова с его незабываемым "твоя очередь рррулить" в Страхе и ненависти в Лас-Вегасе услышал далеко не в кассетном детстве, как Тома и Джерри, но считаю именно его озвучку самой атмосферной и подходящей этому уморительному фильму - как будто он, как и я, как и главные герои, все вместе не понимаем, что вообще происходит Живов RIP
@РоманБелобородов-ф1м Жыл бұрын
Какую же крутую пародию на Володарского сделал Артём Пушкин из Уральских пельменей: Ай да Павел Блюдов ай да молодец! Вчера вечером концерт дал сегодня к лору без очереди прошёл. Сидите неудачники! Надпись на футболке "КОНЕЦ"!
@smallbugsy Жыл бұрын
А лично мне те переводы-озвучки нравились больше нынешних.
@annamikulicz9170 Жыл бұрын
у меня была кассета Мулан в таком "прищепочном переводе", и там у героини был конь. и вот в конце, она похлопывала его и говорила гнусаво "конь, поехали домой!". причем по-английски было как-то созвучно, и я маленькая решила, что слово "конь" в русском и английском звучат одинаково. спустя 20 лет я узнала, что это было имя коня, Хан :) но всё равно в другом переводе не воспринимается этот мульт)))
@deepzone5058 Жыл бұрын
Володарский переводил более точнее, зная сленг . Красная жара - Красный полицейский ( на сленге HEAT полицейский) Первый Терминатор - фантастический триллер 100% поэтому и Киборг убийца более точный перевод ( из интервью Кэмирона ) Авторские переводы времен видео салонов наше всё 😎 Все классно и со своим стилем переводили 👍