昔、英語話者に教わった時に言われたのが Some=あるのが前提。その中のどれか。 Any=あらゆるもの。これには「ない」という選択肢も含まれる。 "Do you want to some ~~~?" は話し手が断られると思ってない、"Do you want any ~~?"は話し手は断られる可能性も考えている。 私は結構これでしっくりきてます。
@ostberg-y8e11 ай бұрын
どうでもいいけどwant someでは?
@cha312511 ай бұрын
「なんか飲み物とってくるんで離席します」は必ず afk for something to drink で afk for anything to drink とは言わないのがそれですね 多分家に居て、家の冷蔵庫に何か飲み物入ってるのを知ってるからany〜にはならない
@ひまわり-c9y11 ай бұрын
なるほどー😮 Any questions? とか If you have any questions, 〜 とかは定型文みたいに覚えてしまっていましたが、質問がゼロのことも想定しているからなんですね。 もし「何か質問があるはずですよね?」であれば、敢えての「Some questions?」も可能ということなのかな。使う勇気はないけど😂
英語深掘り回大好きですありがとうございます! 昔ビートルズで英語勉強しようとしてめっちゃ頭を悩ませた記憶があります。 Help! I need somebody Help! Not just anybody Help! You know I need someone 誰でも良いわけじゃないけど誰かしらの助けが必要ってことですかね? 某スーパーでレジが激混みして人手が必要になるとこの曲流れるって話も好きです。
基本は、その通りです。 money < coins バス車内で降りる際、 知り合いの外国人に Do you have some coins? yes の返答率が高いだろうと思うときは some を使う。 「お前、いちいち小銭なんか持ってないだろうな」と思ったり、言うときは、 Do you have any coins? どちらの質問も最近は「カードを持っている」と返答する可能性が高い。 ホームレスには、「Do you have any money / coins?」 になるね。
……と思ったあと、ん?でも源氏物語の「いづれの御時にか……」の「いづれ」は any にはならないよねって思ったのですが、 あの「いづれ」は英語にすると、 “I am not sure when the era was…” となって、 wh-系 なんですよね。現代日本語に訳しても、「どの時代だったか……」ってなって、やっぱり wh- 系。 決して「いずれかの時代」という意味じゃないので、ああやっぱり源氏物語は古語なんだなあ、現代語と違う言葉なんだなあってなりました。余談ですがw。 ……あれ?でも、 “You know the list of era names in resent. Sorry I am not sure the time is in any of them,…” と(ちょっと無理矢理にw) 訳すと any で行ける?