其實就是教學錯誤,教學用的用詞是拉動,如果是要保持滾行獲得速度應該用輕推操縱桿來表示,所以更嚴謹的說是教學所指派的鍵盤輸入指令錯誤 另外,簡體中文翻譯實在是太差勁了,像Stop at hold short翻譯成停下等待根本不合邏輯。而announce這個詞翻譯成公布也很混淆,至少翻譯為聲明、通知、宣告或告知,都能更準確地表達飛行員在無管制空域中與其他飛機通訊的意圖 如果有條件的話,我建議還是選擇英文原版來避免這些翻譯的混淆 再次感謝原PO的留言,讓我有機會分享這些看法,這是我的個人觀點,希望能有所幫助,謝謝!