Спасибо большое. Просто прекрасно! Я обязательно выучу это стихотворение! У Вас очень красивое произношение, как у носителя!
@tilimilitram179710 ай бұрын
Делюсь впечатлением от консультации у Евгения. Обратился с вопросом "как построить план работы над немецким." Так вот, впечатления: Евгений очень приятный в общении человек, искренне стремится помочь(для меня это важно), план расписал практически по минутам, скинул кучу дополнительного материала. Я наконец-то понял что и как делать и перестал "дергаться" при изучении(думаю многим знакомо). И главное - при работе по плану и с подсказными материалами мне вдруг начало нравиться учить немецкий. Евгений, благодарю за консультацию)
@erosheve10 ай бұрын
Ура, очень рад! Большое спасибо за отзыв!!! 😊🙏
@12phys10 ай бұрын
Спасибо за видео! В качестве идеи для видео можно ещё взять литературный перевод на немецкий какого-нибудь русского стихотворения, которое у всех более-менее не слуху, и сделать его дословный разбор.
@ЕленаДжанмедова10 ай бұрын
Круто🎉 обязательно выучу его и в подходящий момент расскажу коллегам-немцам на работе, вот они удивляться 😊
@olga153b10 ай бұрын
Большое спасибо за урок.
@salvasalvas4 ай бұрын
Спасибо огромное, больше поэзии!❤
@EvaEva-ff3uq10 ай бұрын
Как всегда отличное видео!!! Супер! Благодарю за вашу работу!
@dieterjay806210 ай бұрын
11:20 Die Abkürzungen "der PKW und der LKW" werden doch schon häufig in der Sprache verwendet, denn sie sind ja kurz, sonst noch "Auto und PKW"
@Anna-n2n2s10 ай бұрын
Спасибо! Гейне бы ещё разобрать.
@НадеждаЛущинова10 ай бұрын
Здорово! Danke!
@MolokanTV10 ай бұрын
ChatGPT и Claude очень смешные. А Google прилично перевел, кто бы мог подумать. )
@dmitrynikishin354310 ай бұрын
Выглядит так что Джемини понял что это классика, в какие годы было написано произведение и воплотил перевод в духе тех лет, Пушкина чем-то напомнило 🧐
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
Утренняя как и вечерняя звезда - это Венера. Мы эту планету видим в самом начале сумерек и всамом конце.
@ЭльвираЛоктева-п4ь10 ай бұрын
Спасибо
@kilians965310 ай бұрын
Очень хороший перевод! Только слово "der Fahrer" же употребляется уже в стихотворение, вы его сами произнесли. А потом про der Kutscher говорите.
@erosheve10 ай бұрын
Точно! Простите, это я закосячил!
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
erhebend - это прилогательное - возвышенный (о чувствах, моменте). Spricht er, sich erhebend. Можно перевести, накшталт, говорит он взволнованно, на эмоциях, на повышенных тонах, возмущенный.
@erosheve10 ай бұрын
Нет, вы тут ошибаетесь
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
Почему? Объясните, пожалуйста.
@erosheve10 ай бұрын
erhebend - это никак не прилагательное, а первое причастие от глагола erheben, в данном случае "sich erheben" - встать / восстать. есть прилагательное erhaben - возвышенный, с которым Вы, видимо, и перепутали то слово.
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
@@erosheveв том то и дело, что в тексте стоит "erhebend" - поднимающийся, торжественный, а не "sich erheben/erhob/erhoben" стоит "sich" - себя и "erhebend" себя поднимающий, самостоятельно поднимаясь, что то типа токого
@erosheve10 ай бұрын
@@МаріяГлущенко-к5с erhebend - это такая же полноценная глагольная форма, как и остальные, перечисленные Вами. Она имеет полное право употребляться с sich без каких-либо проблем, поэтому sich erhebend - это "вставая", точно также как sich ausruhend было бы "отдыхая", sich fragend - "спрашивая себя" и т.д. можно привести сколько угодно примеров.
@nadyushka.shlushka8810 ай бұрын
Но больше я бы хотела Эклезиаста из Библии, какая разница в немецкой и русской библиями. Там есть отличия???? И я люблю твои видео потому, что кроме того, что класно обьясняешь, голос приятный, интонация спокойная, так ещё и библию изучал а я люблю библию. И сори нот сори, что я обращаюсь на ты, мне так больше нравится когда люди в интернете на ты, да и в жизни общаются))))
@Татьяна-ж7д8у10 ай бұрын
❤❤❤❤❤
@НателлаИванова-ф1б10 ай бұрын
От тех переводов смеялась 2 часа, больше всего понравился Клод
@НиколайСливенко-й7щ10 ай бұрын
👏👏👏👍👍👍👍
@dmitrynikishin354310 ай бұрын
Надо бы и переводы обозреть
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
Если Palmström имя нарицательное или название, то надо и переводить как слышиться. Пальмштрём. Или, в поэтическом порыве, дословно, что-то типа "Пальмовые Потоки", а то получаеться не король Чарльз 3, а Карл 3.
@erosheve10 ай бұрын
Посмотрите как это имя переводится в книгах о поезии Моргенштерна на русском. Именно Пальмстрем чере "с". Считаете, все дураки? )
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
@@erosheve в русских переводах всегда переводили имена нарицательные в искаженном виде. Ссылаясь для лучшего восприятия текста, но это некорректно. Посмотрите как русские переводчики иссказили великабританских правителей не Чарльз, а Карл, Елизавета, а не Элизабэт. 🤷♀️ когда иностранцы говорят Чарльз 3, Элизабэт.
@erosheve10 ай бұрын
@@МаріяГлущенко-к5с это не искажение, а традиция перевода. Мы же не говорим Айнштайн, мы говорим Эйнштейн, не Хайне, а Гейне, не Ханофа, а Ганновер... у перевода имен нарицательных с немецкого на русский есть традиция. Она может не нравится, с ней можно спорить, но она есть - и все тут. Если какое-то имя уже переведено традиционным образом, я предпочту этот вариант. Вы же не будете в статье про Эйнштейна называть его Айнштайн? Вас просто никто не поймет.
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
@@erosheve мне так перевели мою фамилию по русским традициям, теперь звучит по-левому. Если переводили сразу же нормально, то и слух привык к правильному переводу. А теперь все, откат сложен будет.
@dieterjay806210 ай бұрын
Palmstrøm klingt schwedisch und wird mit Sicherheit Palmßtröm gelesen 😅
@dmitrynikishin354310 ай бұрын
Джемини конечно круто извернул перевод!!!
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
Немцы еще употребляют слово die Kutsche пренебрежительно к старым автомобилям. Поэтому, может быть, Моргэнштэрн и подчеркнул, что водитель старых правил, а новые не знает.
@erosheve10 ай бұрын
Какие старые и новые правила в 1910 году? Тогда правил-то не было еще )
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
@@erosheve первые ПДД были основаны в Римской империи до н.э. так что были, но, уверенна, не все соблюдали, и не все вовремя узнавали нововведения, как и сейчас.
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
@@erosheve международные правила дорожного движения были утвержденв в 1909 году. А первый трехцветный светофор был установлен в 1868 в Лондоне.
@erosheve10 ай бұрын
@@МаріяГлущенко-к5с как утвердили в 1909 году, так они и впечатались в общественное сознание моментально. Утвердили же! Немцы же! Точно! Я как-то забыл, с кем имею дело...
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
@@erosheve утвердили их в Париже на международной конференции
@МаріяГлущенко-к5с10 ай бұрын
KFZ = das Auto, не больше, не мьньше, синонимы. Транспортное средство - das Verkehrsmittel