KND: FRASES DIVERTIDAS - Inglés vs Castellano vs Latino

  Рет қаралды 486,077

Perry Ornitorrinco

Perry Ornitorrinco

Күн бұрын

Пікірлер: 1 000
@fernandosotelo4108
@fernandosotelo4108 3 жыл бұрын
Me encanta el doblaje latino de knd, puede que no sea fiel al gion original pero tampoco afecta a la trama del episodio y no se sienten forzados, es tan divertido.
@Bl1zzard23
@Bl1zzard23 3 жыл бұрын
Hasta es más agradable. Cuando hacen eso de improvisar sobre el guión y los actores de voz se adueñan del personaje le dan muchísimo carisma a los personajes de alguna serie. Solo toma como ejemplo a Jake de Hora de Aventura en las primeras temporadas. Luego, por problemas de mexicanismos tuvieron que cambiar al actor original por uno nuevo, y jamas le dio el carisma que tenía en un principio.
@diegoandresrubiotoledo8292
@diegoandresrubiotoledo8292 3 жыл бұрын
@@Bl1zzard23 a Jake no le cambiaron el actor, sino que le pidieron que hablara de manera neutral
@Bl1zzard23
@Bl1zzard23 3 жыл бұрын
@@diegoandresrubiotoledo8292 cierto, se me había olvidado. Si no me equivoco fueron por los mexicanismos que se usaban y para LA era complicado entender, y lo que hiceron es darle un "español universal". El punto es que cuando cambian en algún aspecto sobre el doblaje tiende a perder esa chispa.
@elfran2002
@elfran2002 3 жыл бұрын
@@diegoandresrubiotoledo8292 lo malo es que ahora Jake parecía siempre hablar desanimado, en cambio cuando usaba los modismos mostraba muchas ganas
@kianflynn3628
@kianflynn3628 3 жыл бұрын
Guion*
@julieta5157
@julieta5157 3 жыл бұрын
Y no olvidemos el emblemático "ledigomediceledigoquemediceledigo" de número 1 en Latino
@vonsopas
@vonsopas 3 жыл бұрын
Se adelantó años al "que le digo, y que me dice"
@fanyros2563
@fanyros2563 3 жыл бұрын
@@vonsopas que agarra y que me dicen XD
@marlenecocian9292
@marlenecocian9292 2 жыл бұрын
@@fanyros2563 como se llama ese calzon viviente
@kerokerocola99
@kerokerocola99 2 жыл бұрын
Y esa de donde salió xd
@mildemassito
@mildemassito 2 жыл бұрын
Predijo el "vas ir"
@miiirky1904
@miiirky1904 2 жыл бұрын
Te la volaste con ese intro de "operación c.o.m.p.a.r.a.c.i.o.n." y, además, con el significado de cada letra. Mis respetos.
@jesusalfredofernandezcruz1833
@jesusalfredofernandezcruz1833 2 жыл бұрын
Me pregunto cómo lo hicieron, no se nota la edición para nada.
@marchelofuentes9065
@marchelofuentes9065 2 жыл бұрын
La cago Jajajajaj mejor comentario
@hectorcortes2933
@hectorcortes2933 Жыл бұрын
Si súper Bro,nuevo subscriptor
@bva2902
@bva2902 Жыл бұрын
​@@jesusalfredofernandezcruz1833Yo también quiero saber para hacerlo
@lynk172
@lynk172 Жыл бұрын
Quiero creer que hay un generador rondando por la net
@StivenRiveros
@StivenRiveros Жыл бұрын
13:31 “Erase una vez un niño muy guapo que cantaba y ahora es Luis Miguel “ haha mori 😂
@abranorganista4583
@abranorganista4583 3 жыл бұрын
Yo siento que los diálogos originales eran muy secos, el doblaje latino les dio esa chispa que le faltaba y que creo que fue razón de su éxito.
@astarothartts
@astarothartts 2 жыл бұрын
Creo que se tomaban enserio en inglés porque se supone que son agentes de una organización obvio tienen sus diálogos graciosos porque son niños pero en latino pusieron más el ser niños que agentes y lo hicieron más graciosos
@elbirri
@elbirri 2 жыл бұрын
pero en el latino se pierde los ascentos, 1 britanico, 2 gringo, 3 japonesa, 4 australiano y 5 medio francesa.
@MrLuismancei
@MrLuismancei 2 жыл бұрын
@@elbirri Hay beneficio d eso, los acentos rara vez suenan bien en español sin sonar ofensivos, debido a que no hay una variedad de referentes a dichos acentos
@DiabolicEsper00
@DiabolicEsper00 2 жыл бұрын
@@astarothartts Pues la serie esta catalogada como "comedia", así que eso manda a la papelera tu argumento principal.
@thanoseldestructor9960
@thanoseldestructor9960 Жыл бұрын
*España* : Nigel Uno *Latam* : MIGUELÓN ONE :V *España* : Los encantadores chiquillos *Latam* : LOS DE LA OTRA CUADRA :V
@TheMasterd333
@TheMasterd333 2 жыл бұрын
Esa traducción al minuto 11:33 de "este chamaco no es mi nieto" es un ejemplo perfecto de como adaptar un diálogo a otro idioma sin tener que hacer una traducción literal pero sin perder el contexto original.
@axeluwu3959
@axeluwu3959 2 жыл бұрын
Jsjsjs chales x3 no está mal pero no es gracioso
@axeluwu3959
@axeluwu3959 2 жыл бұрын
Si hubieran salido con algo más tontolon como es del cartero/lechero me gustaría más x3
@Fedemonzon98
@Fedemonzon98 Жыл бұрын
​@@axeluwu3959 mucho más simple era "este chamaco es adoptado verdad?" Y ya
@DeuzFazbear
@DeuzFazbear Жыл бұрын
La verdad, eso suena mucho mejor a que hubieran hecho algo más neutro tipo "Este niño no es mi nieto"
@fitzacartoonnow9602
@fitzacartoonnow9602 7 ай бұрын
@@axeluwu3959es lo mismo solo que tú lo haces pesimo
@sadvec6328
@sadvec6328 2 жыл бұрын
Razones por las que el doblaje de los 2000 la rompian: - Literalmente los actores de voz podian hacer lo que quisieran e iban a pasar el producto
@BeyondWreckage
@BeyondWreckage Жыл бұрын
Esto es mentira. Depende del proyecto, del director y del famoso "cliente"; varias veces han dicho los actores de voz de Dragon Ball Z por ejemplo, que es incluso anterior, que tenían poquísima vía libre para improvisar.
@sceptile2624
@sceptile2624 Жыл бұрын
@@BeyondWreckage Este comentario es correcto, miren como ejemplo hora de aventura, y más recientemente animes como Komi san y el de la motosierra.
@maximochorolque5104
@maximochorolque5104 Жыл бұрын
​@@sceptile2624 el pibe motosierra
@markmercer5713
@markmercer5713 Жыл бұрын
​@@BeyondWreckage-ay no solo me robo las células también mis dialogos
@maxi_rios_
@maxi_rios_ 6 ай бұрын
​@@sceptile2624 Chainsaw Man tiene doblaje mexicano? Entonces la veo. Saludos desde Argentina.
@LuisMartinez-by1rz
@LuisMartinez-by1rz 2 жыл бұрын
Tengo unos de piolín pero como se hacen bola ya se parecen a Pikachu XD
@alankerus
@alankerus 2 жыл бұрын
Eso me dio mucha risa
@LordPaxr0312
@LordPaxr0312 Жыл бұрын
8:42 Saquen a los pollos o no hago la caricatura JAJAJAJA😂😂😂
@Albrij
@Albrij 3 жыл бұрын
"Yo voy solo porque soy ¡BÁRBARO!"
@jeffrysalazar3607
@jeffrysalazar3607 2 жыл бұрын
1:27 "Pues seguramente no va hacer el chapulin colorado" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 esa es buena
@yuutotrejos355
@yuutotrejos355 2 жыл бұрын
13:02 me estire como calzon de suegra,mi frase favorita de la serie jajajaja xd
@joksanjilote8642
@joksanjilote8642 2 жыл бұрын
Y antes de eso "Aaah, mi relleno cajetoso".
@MrGametv1994
@MrGametv1994 2 жыл бұрын
"Era se una vez un tipo tan guapo como yo que cantaba y ahora es Luis Miguel" 🤣🤣🤣
@hermanosamores2409
@hermanosamores2409 Жыл бұрын
13:29
@SaintMemphis
@SaintMemphis 3 жыл бұрын
13:02 "Me estiré como calzón de suegra" JAJAJAJAJA man que chingona la frase.
@rikudosennin5350
@rikudosennin5350 3 жыл бұрын
c mamo ese wey jajaj
@LordPaxr0312
@LordPaxr0312 Жыл бұрын
JAJAJAJA recuerdo que cuando lo escuché de niño me cague de risa y esta vez no fue la excepción 😂😂😂
@mariamargaritalechugacabad9359
@mariamargaritalechugacabad9359 2 ай бұрын
Vanda ese calzón lo usa mi vieja xd
@emmanuelcampuzano2615
@emmanuelcampuzano2615 3 жыл бұрын
Se la rifaron en el latino (aunque probablemente sólo funciona principalmente con mexicanos por el gran uso de modismos y chistes de aquí)
@hectorhivers8180
@hectorhivers8180 3 жыл бұрын
Pues como Chileno me encantaban, ahora de adulto, me rio más y me fascinan pq entiendo más referencias
@lorenzorenteriaosuna2624
@lorenzorenteriaosuna2624 3 жыл бұрын
@@hectorhivers8180 De hecho esa fue la intención. El doblaje de KND en México lo hicieron de tal manera que los adultos somos quienes mejor entiendemos y podemos divertirnos con los modismos. La mayoría de los niños no entenderían los modismos o la intención humorística.
@YezzerDipez
@YezzerDipez 3 жыл бұрын
Pero si hace referencia a toda la cultura popular de Latinoamérica de ese entonces. Pokemon y Barney nisiquiera son de México
@monicaa.9197
@monicaa.9197 3 жыл бұрын
Soy de Paraguay y amaba esta caricatura 😍 me dio la mejor infancia jajajajaja y te aseguro que se entendía perfectamente las referencias 🤣 porque también veíamos novelas mexicanas
@zuskuaquos6414
@zuskuaquos6414 3 жыл бұрын
Como venezolano, confirmo que me mata de risa el doblaje de KND, está graciosísimo
@ricardoserrano3102
@ricardoserrano3102 2 жыл бұрын
5:15 VENADITA, me mató.
@insomnia-face527
@insomnia-face527 10 ай бұрын
0:07 🎶Barney es un dinosaurio que vive en las cantinas, fuma nananananananana🎶
@IncaKola2003
@IncaKola2003 5 ай бұрын
BJAIJIAJSJJKAIJSJ
@jorgearmandosaavedracastro1745
@jorgearmandosaavedracastro1745 2 ай бұрын
Ajajajajajajajq
@alexro8916
@alexro8916 2 жыл бұрын
El idioma original lo siento tan aburrido! jaja me dio risa el "super raja de canela" jajaja
@elnoviembretrece8400
@elnoviembretrece8400 Жыл бұрын
nunca había escuchado el castellano. está bonito.
@alejandrootero8894
@alejandrootero8894 Жыл бұрын
@@elnoviembretrece8400 concuerdo
@johntonato1588
@johntonato1588 3 жыл бұрын
La serie es buena, pero el doblaje latino la hizo de culto para todos los hispanoamericanos, porque si los chistes podrán ser muy mexicanos, pero tienen su gracia lo mires por donde lo mires, respetos al castellano que es 100% fiel a los diálogos originales, pero los chistes gringos pues solo ellos los entienden
@angief6364
@angief6364 2 жыл бұрын
Esa chispa, la libertad de diálogos en latinoamérica ya había sucedido en el pasado, Fue en la época de las series de Hanna Barbera y los Looney Tunes cuando estaba Arvizu el Tata, en la serie de Don Gato y su Pandilla.
@spochysrandomnetwork
@spochysrandomnetwork 2 жыл бұрын
quiero respetar el doblaje latino pero con vosotros insultando el español a cada rato no puedo xd
@Kranon
@Kranon 2 жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork Jolines eshque esho esh imposhible tio. No os es poshible congeniar con un eshpañol tan enrarecido, joder, coño que lo pario. Pero yo no me lo tomaria tan apecho colega, pues al final de cuentas todo esh pura pasada. Pese a todo, a pesar de ser el español original, es un español poco natural y exhorbitante. Despues de todo, en Mexico ni siquiera se hablaba español, fue el tiempo y las personas quienes se encargaron de desarrollar el idioma y mejorarlo, mejor que los propios gallegos.
@maryvampiregirl666
@maryvampiregirl666 Жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork *quiero respetar el doblaje español pero contigo haciendo el ridículo no puedo XDD*
@spochysrandomnetwork
@spochysrandomnetwork Жыл бұрын
@@maryvampiregirl666 ya viene otro latino a insultar por ninguna razon
@k0p4k4
@k0p4k4 Жыл бұрын
03:37 "...ven te invito a Atlixco" hahaha. Me encantó tu intro, igualita a la de la serie. Qué recuerdos y que risas otra vez. Un saludo a los actores de doblaje de México y España que participaron en ésta serie, talentosos todos caray. Aunque me decanto por la libertad creativa que siempre a caracterizado al doblaje en México. Este es otro claro ejemplo de una serie que no solo se hace popular en latinoamerica por su historia sino también por su doblaje. Algo similar pasó con Don Gato y su Pandilla.
@alejandrogarcia2936
@alejandrogarcia2936 5 ай бұрын
cuando era niño y siendo originario de ahi fue genial escuchar eso, y esperaba nuevamente repetir el capitulo para ver si lo que escuche era cierto, que buenos tiempos
@mimiliascarletuwu5414
@mimiliascarletuwu5414 Жыл бұрын
2:06 señor white nos quedamos sin crotolamo
@nickqo_
@nickqo_ 2 ай бұрын
Qué es crotolamo?😳
@SanXNotTenshi
@SanXNotTenshi 2 ай бұрын
​@@nickqo_este
@fernandodavidpaezcontreras6586
@fernandodavidpaezcontreras6586 2 жыл бұрын
El doblaje español lo hace ver mas serio, mientras que el latino lo hace ver mas cómico.
@JesusGonzalez-oe1tj
@JesusGonzalez-oe1tj 2 жыл бұрын
Sus voces se escuchan ya de adultos la neta
@bytaggingthisiadmitsubisbetter
@bytaggingthisiadmitsubisbetter 2 жыл бұрын
@@JesusGonzalez-oe1tj Tan poco vivís en tu país que para ti esas voces son de adulto?
@thanoseldestructor9960
@thanoseldestructor9960 Жыл бұрын
El español de España es mejor que el latino ya que es la traducción original
@fernandodavidpaezcontreras6586
@fernandodavidpaezcontreras6586 Жыл бұрын
@@thanoseldestructor9960 Difiero. Tal vez sea el caso, pero el doblaje latino le da mas personalidad a la serie.
@Lykaios
@Lykaios Жыл бұрын
@@fernandodavidpaezcontreras6586 Eso de la personalidad es lo que hacen constantemente en los doblajes españoles que tanto critican, claro está, por españolismos. Los mexicanismos les hacen gracia y los españolismos no
@ilanlaham6911
@ilanlaham6911 Жыл бұрын
Inglés: "No queremos perdernos el ascensor" Castellano: "No queremos perdernos el ascensor" Español Latino: "LOS ESTRÓGENOS TE ESPERAN" Y de ahí en adelante no hace más que mejorar con cada clip
@josephsamgarllanovarcedtor13
@josephsamgarllanovarcedtor13 3 жыл бұрын
Soy de Perú, pero como amo el doblaje mexicano 😂👍
@thanoseldestructor9960
@thanoseldestructor9960 Жыл бұрын
¿Y para qué lo ves? ¿Acaso eres mexicano?
@thanoseldestructor9960
@thanoseldestructor9960 Жыл бұрын
Y además, ahora mismo ganaría el español de España ya que el doblaje mexicano no te corresponde
@wendysudy5337
@wendysudy5337 Жыл бұрын
@@thanoseldestructor9960ra, pues el doblaje es para que lo disfrute quien quiera, independientemente de donde sea, no entiendo tu comentario
@Ryokusei2
@Ryokusei2 Жыл бұрын
@@thanoseldestructor9960 pues bajo tu lógica, que haces usando tu celular para ese comentario? Acaso eres de Estados Unidos?
@nesssempaifandub4500
@nesssempaifandub4500 Жыл бұрын
​@@thanoseldestructor9960no tiene lógica lo q dices
@FibraCruz
@FibraCruz 3 жыл бұрын
Modismo o no, el Latino está por arriba del español y el inglés en esta serie, las voces español castellano suenan muy mayores para esas voces!
@YezzerDipez
@YezzerDipez 3 жыл бұрын
La de 4 las otras están bien (Suena muy rasposa)
@juanbuitrago1463
@juanbuitrago1463 3 жыл бұрын
Para nosotros claro que está bien. Para los gringos y España suena igual que para nosotros el "a todo gas" y "onda vital"
@danielcastaneda1530
@danielcastaneda1530 3 жыл бұрын
Yo lo llamaría doblaje mexicano, esas expresiones no son de los otros países Latinoamericanos. Y además creo que no todos los personajes suenan exactamente como niños, número uno por ejemplo.
@rolandoguevara329
@rolandoguevara329 3 жыл бұрын
@@danielcastaneda1530 en castellano suenan como adolescentes
@angelvalenzuela9653
@angelvalenzuela9653 3 жыл бұрын
@@juanbuitrago1463 tienes toda la razón
@draconecromante2606
@draconecromante2606 2 жыл бұрын
5:10 nunca hay que meterse con el hombre de Chichi...para un momento...
@jesusalvarado8794
@jesusalvarado8794 5 ай бұрын
Venadita😂
@YezzerDipez
@YezzerDipez 3 жыл бұрын
Tengo que reconocerlo España no lo hizo mal, pero me quedo con el de México
@eduardosanchez86
@eduardosanchez86 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@cerealmama3879
@cerealmama3879 Жыл бұрын
Lo hizo bien adaptando tal cual, pero es que la serie no llamaba la atencion con los dialogos originales, sin contar que el tono de voz los hacia ver demasiado maduros para ser niños.
@sabrosuitsamus
@sabrosuitsamus 2 жыл бұрын
Deberíamos insistir por ejemplo a HBO o a Netflix para que inicie el proyecto, porque me encantaría volverlos a ver, además de decirle al creador Tom Warburton que no deje este e hermoso proyecto en el olvido!!!
@mimente9912
@mimente9912 Жыл бұрын
El problema esque actualmente el doblaje no permite los modismos
@BaruchasAelReyesalvarez
@BaruchasAelReyesalvarez Жыл бұрын
​@@mimente9912además la serie si ya tuvo final mano
@claudiaoropeza3750
@claudiaoropeza3750 Жыл бұрын
​@@BaruchasAelReyesalvarezPero el creador quería hacer una continuación. Solo que Cartoom network no dio luz verde.
@DeuzFazbear
@DeuzFazbear 4 ай бұрын
​@@mimente9912eso si, el doblaje latino para la nueva serie seria mas parecido al de España
@perryornitorrinco4725
@perryornitorrinco4725 3 жыл бұрын
¿Les gustaba KND? ¿Se acuerdan de alguna frase graciosa propia del doblaje latino? ¿Alguna vez viste la versión original?
@toonhereos9006
@toonhereos9006 3 жыл бұрын
Si, No.1:¡No'mbre a veces soy una cosa pero barbara!, no xd.
@topdoge1824
@topdoge1824 3 жыл бұрын
Yo iré sólo porque soy bárbaro
@XDC24X
@XDC24X 3 жыл бұрын
Mendigo
@topdoge1824
@topdoge1824 3 жыл бұрын
Bájale de espuma tu chocolate mi chavo
@perryornitorrinco4725
@perryornitorrinco4725 3 жыл бұрын
@@topdoge1824 de las mejores
@tiempoinfinito8254
@tiempoinfinito8254 3 жыл бұрын
el doblaje latino es una joya
@marianorojasdominguez2875
@marianorojasdominguez2875 2 жыл бұрын
14:00 se le veia la cesarea... 😂😂😂
@stupidblossom7758
@stupidblossom7758 3 жыл бұрын
Mi favorito es numero 4 por sus doblajes muy mexicanos
@abranorganista4583
@abranorganista4583 3 жыл бұрын
Yo recuerdo que no le entendía a muchos chistes pero igual sonaban muy divertidos, sobretodo por la entonación. La verdad la.libertad que tuvieron los de doblaje hacia que fuera más gracioso.
@angelmiguelssanchez95639
@angelmiguelssanchez95639 2 жыл бұрын
Igual, también se me hacía bien chistoso el doblaje aunque no entendía muchas de las cosas
@ElProyectorYOUTUBE
@ElProyectorYOUTUBE 2 жыл бұрын
Sin esa libertad jamás hubiera tenido éxito en Latinoamérica.
@Luzbel809
@Luzbel809 2 жыл бұрын
9:54 por alguna razón en esta escena siento que es el doblaje estadounidense el que mejor logra a Número 3.
@w4rudo
@w4rudo Жыл бұрын
14:06 "Se le veia la cesarea" NOOOOO AMIGO QUE BRUTAL SUENA ESO JAJA X"""DDD
@golden7824
@golden7824 Жыл бұрын
Esa escena me marco ahora digo mucho la palabra bárbaro. 9:00
@LucLeon
@LucLeon 3 жыл бұрын
Me dio tanta risa la primera vez que oi el de "super raja de canela" que llegando a este video en random y viendo la imagen pense al tiro "TIENE QUE SER LA RAJA DE CANELA" y así fue dios....esos doblajes que se te quedan los chistes
@Shizuka935
@Shizuka935 2 жыл бұрын
Definitivamente los actored de voz latinos se divirtieron muchisimo
@varonman7283
@varonman7283 Жыл бұрын
4:05 que lo diga Cuki ya demuestra que es en serio
@Jurunabada
@Jurunabada 2 жыл бұрын
El doblaje latino es un tesoro nacional 🇲🇽
@jasonsalazar3699
@jasonsalazar3699 2 жыл бұрын
2:33 xDDDD Referencia a west side story en la cancion de los jets
@adriansoto4732
@adriansoto4732 2 жыл бұрын
Me encanta el doblaje latino es pura infancia, pero en este 12:40 si c mamaron los españioles jaja
@albertovilla3121
@albertovilla3121 2 жыл бұрын
Lo que pasa que en España no es una mala palabra al contrario de Latinoamérica.
@EdwardLance6
@EdwardLance6 6 ай бұрын
Es que en España, la palabra "Culo" no es una grosería
@andtheworldwillknow5948
@andtheworldwillknow5948 3 жыл бұрын
Definitivamente mucho mas iconico en doblaje español latino
@SarahNotFoundd
@SarahNotFoundd 3 жыл бұрын
Ay ame el '' y ahora quien podra ayudarnos! '' xd
@luisolivas1546
@luisolivas1546 2 жыл бұрын
Pues el chapulín colorado no, que no tienes plan de contingencia
@oscarguerrerovega2655
@oscarguerrerovega2655 2 жыл бұрын
2:05 yo yo yo Mr. White
@JohanMemoris
@JohanMemoris 6 ай бұрын
"Super raja de canela"
@terminator2.0.12
@terminator2.0.12 5 ай бұрын
Jesse necesitamos padalustro
@-Raymundo
@-Raymundo 2 жыл бұрын
momento para apreciar el intro nostalgico y muy bien hecho 0:13
@michaeljuarez7915
@michaeljuarez7915 2 жыл бұрын
Un niño se entretiene con cualquier cosa, por eso el diálogo seco original no importa tanto, pero entretener a jóvenes y adultos por igual con el doblaje latino es una joya, excelente trabajo! Se nota el amor que le tenían al proyecto
@danielcastaneda1530
@danielcastaneda1530 3 жыл бұрын
Yo siempre he notado que el doblaje de mi país (México) es demasiado mexicano y con muchas referencias pop, de neutro nada jaja Pensaba que era porque el inglés utilizaba también modismos o referencias pero no es así, me doy cuenta que el original era más seco.
@tlacuachenaimad4296
@tlacuachenaimad4296 2 жыл бұрын
Algunas veces es demasiado local, aveces dicen referencias a la CDMX (capital de México) que solo los chilangos entienden jajaja
@Kyerte
@Kyerte Жыл бұрын
Muchas veces lo mejora y mucho como sucedió con don gato y su pandilla
@angosw17
@angosw17 2 жыл бұрын
De los mejores doblajes en latino, de mis caricaturas favoritos, me recuerda hora de aventura, así era en sus inicios, lleno de modismos
@megamikamisama
@megamikamisama 2 жыл бұрын
Es por qué el mismo director estuvo a cargo, el director de knd y de hora de aventura es Oscar Flores, el rey helado y número 1
@dinot0x0n98
@dinot0x0n98 3 жыл бұрын
para mi el mejor doblaje para esta caricatura es el de mexico porque le agregan dialogos del barrio XD
@parrish6696
@parrish6696 2 жыл бұрын
De hecho la traduccion correcta seria los chicos de al lado, refiriendo a que son vecinos, pero eso de chicos del barrio ya profetiza una latinizacion de mas onda
@ubermenschderewigkeit5530
@ubermenschderewigkeit5530 2 жыл бұрын
Super raja de canela jajajaja jajajaja jajajaja, pero cuando numero 1 se la quita de encima en vez de decir calzones, o calzoncillos les llama trusas jajajaja jajajaja jajajaja amo el modismo mexicano 🤣🤣🤣
@juansoto2898
@juansoto2898 3 жыл бұрын
Alguien mas noto que en 2:50 - 2:57 el niño cambia de color? 😂😂
@perryornitorrinco4725
@perryornitorrinco4725 3 жыл бұрын
Buen ojo!
@elfran2002
@elfran2002 3 жыл бұрын
No solo cambia de color de piel, incluso de vestimenta y pelo.
@estevanconor7725
@estevanconor7725 2 жыл бұрын
Es solo la iluminación bro.
@cristianrodriguez3987
@cristianrodriguez3987 Жыл бұрын
Obtuvo derechos xdd
@giovannizuniga3338
@giovannizuniga3338 Жыл бұрын
4:59 Número 3 ocultando sus celos a tope y la música delatando sus verdaderas emociones.
@LEON-30
@LEON-30 6 ай бұрын
maldita sea kuki
@keviimfeniix7491
@keviimfeniix7491 Жыл бұрын
8:01 se rifo la neta jsjsjsjsjsjsjsjs
@bartoloramirez7583
@bartoloramirez7583 Жыл бұрын
12:21 México no conoce las funas🗿
@McMuffin22
@McMuffin22 Жыл бұрын
El caso de KND es como el de Koni-Chan, los modismos y la libertad que tuvieron en el doblaje mexicano le dieron un plus para que se queden en la memoria de quienes los vimos de niños
@StarConvoydePegaso9319
@StarConvoydePegaso9319 3 жыл бұрын
nadie Absolutamente nadie El men cumple los mandados siempre 1:57
@scherb428
@scherb428 2 жыл бұрын
5:28 es el peje
@1996nicolasxd
@1996nicolasxd 3 жыл бұрын
0:08 a baby bop y BJ le pusieron dislike a esta parte
@davidalban9359
@davidalban9359 2 жыл бұрын
0:50 un niño a hormonar xD
@exzodiac_darkclaw2327
@exzodiac_darkclaw2327 Жыл бұрын
13:28 Ese chiste me mataba de la risa cuando era un niño y de adulto lo sigue haciendo 😂😂
@CharlyBaiz
@CharlyBaiz 3 жыл бұрын
Son los mejores países para hacer doblaje… 🇲🇽🤝🇯🇵
@arthurmoran4951
@arthurmoran4951 Жыл бұрын
españa (con rick y morty), argentina ( gravity falls), chile (con la leyenda de ang), venezuela, (bob esponja), tambien son buenos con sus doblajes
@angelssanchezluna2179
@angelssanchezluna2179 Жыл бұрын
Japón no hace doblaje 😂
@harvester8237
@harvester8237 Жыл бұрын
@@angelssanchezluna2179 Si los hace si hablamos de producciones extranjeras xd
@angelssanchezluna2179
@angelssanchezluna2179 Жыл бұрын
@@harvester8237 pero no hablamos de producciones extranjeras 😆
@WenRex
@WenRex 3 жыл бұрын
Ese "NO WAY" de 4 quedaría perfecto para cierta rodilla verde.
@Tony_5cm
@Tony_5cm 2 жыл бұрын
3:04 jjajajjaja se rifaron
@chrisfarina6817
@chrisfarina6817 2 жыл бұрын
Con razón recuerdo con tanto cariño a los chicos del barrio 😌
@emmanuelgraciavega497
@emmanuelgraciavega497 2 жыл бұрын
Mejores frases graciosas 🇲🇽🇲🇽😂😂 0:55 1:26 2:25 3:11 3:46 5:10 5:32 6:22 6:56 un clasico 😂😂 7:40 🦦🦦 8:01 8:42 😂😂🐤🐤 9:08 9:39 10:41 la cucaracha 😂😂🦗🦗 11:15 11:37 12:23 12:54 13:03 😂😂😂 13:25 14:07
@Dr.mengueche1727
@Dr.mengueche1727 2 жыл бұрын
A mí me dio mucha risa el del Chapulín Colorado se me hizo muy bueno jajaja
@emmanuelgraciavega497
@emmanuelgraciavega497 2 жыл бұрын
@@Dr.mengueche1727 igual yo jajaja
@megazerogx
@megazerogx 9 ай бұрын
2:38 le cambió el color de piel al niño
@redarmy2254
@redarmy2254 3 жыл бұрын
"Pero yo vivo de mi publico" ✨
@Numbuhmilky
@Numbuhmilky 11 ай бұрын
10:13 la voz de numero 4 parece un vato mayor que el
@gelbgelb6374
@gelbgelb6374 2 жыл бұрын
woow me gusto el reparto de voces de la version castellana, suenan bien, ademas se ve que le ponene empeño
@spochysrandomnetwork
@spochysrandomnetwork 2 жыл бұрын
siii
@hardassunrider2557
@hardassunrider2557 7 ай бұрын
¿Verdad?
@mauricio3437
@mauricio3437 2 жыл бұрын
Bueno los tres son muy buenos, aunque el latino es diferente en algunos contextos pero no afecta es más es más cómico que el original
@emanueltejeratejera9923
@emanueltejeratejera9923 2 жыл бұрын
La voz número 2 de España la he escuchado en muchos anuncios de televisión
@TorvaTraveler
@TorvaTraveler Жыл бұрын
Este doblaje es un tesoro nacional, y hasta en sur America lo aprecian muchísimo. Saludos a todo Latinoamérica ❤
@renzometalwolf
@renzometalwolf 2 жыл бұрын
El doblaje mexicano estaba fuera de control y creó verdaderas joyas xD
@elfran2002
@elfran2002 3 жыл бұрын
Generalmente no soy de doblajes que no respetan el original, pero acá hago una excepción. Es como en Koni-Chan: la localización es tan icónica que te llega a gustar más que el original.
@luxkel7292
@luxkel7292 3 жыл бұрын
Lo que pasaba con Koni chan es que el humor era muy japonés y al traducirlo perdía la gracia, entonces decidieron improvisar los dialogos
@supergokuxenoverse2244
@supergokuxenoverse2244 3 жыл бұрын
creo que todos estamos de acuerdo que los unicos cambios de doblajes bien aceptados son los que mejoran el humor y no cosas que cambien o contradigan la trama principal.,
@marlenecocian9292
@marlenecocian9292 2 жыл бұрын
@@supergokuxenoverse2244 me gusta el doblaje de los chicos del barrio
@carlosvides9283
@carlosvides9283 2 жыл бұрын
@@supergokuxenoverse2244 ejemplo el antiguo doblaje de Pokémon, la mayoría de cambios eran solo para sacar alguna risa
@moisesdominguez172
@moisesdominguez172 2 жыл бұрын
Koni-chan es un caso especial, su humor es tan japonés que no había forma de traducirlo y que fuera gracioso
@lauracalderon3563
@lauracalderon3563 2 жыл бұрын
El doblaje latino es lo mejor que le ha pasado a la humanidad
@spochysrandomnetwork
@spochysrandomnetwork 2 жыл бұрын
me acabo de dar cuenta que hoy es el dia al reves
@july3ta95
@july3ta95 3 жыл бұрын
Las voces de España: N°1: Me gusta mucho. N°2: Suena muy serio comparado con la original. N°3: Me parece cute. N°4: Parece la voz de un hombre adulto, es la que menos me gusta. N°5: Se oye como una anciana.
@spochysrandomnetwork
@spochysrandomnetwork 2 жыл бұрын
en el latino todo suenan a payasos
@mauricioescribano7495
@mauricioescribano7495 Жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork relajate español
@spochysrandomnetwork
@spochysrandomnetwork Жыл бұрын
@@mauricioescribano7495 relájate español -> relájate español
@mimikyups8993
@mimikyups8993 Жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork Son niños y suenan como tal.
@cerealmama3879
@cerealmama3879 Жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork Y por eso la serie si triunfo de este lado y en los demas paso sin pena ni gloria.
@felixalbertoortizrojas8192
@felixalbertoortizrojas8192 2 жыл бұрын
Soy de Republica Dominicana y definitivamente prefiero mucho más la traduccion Mexicana a las otras. 🔥🔥🔥
@JorgeZapata-o7g
@JorgeZapata-o7g 7 ай бұрын
La voz de Uno en español latino 1:55😂😂😂😂😂😂😂
@carlosmedinadavila3875
@carlosmedinadavila3875 2 жыл бұрын
1:20 jamás he escuchado el idioma castellano de KND
@felimolinamata
@felimolinamata 7 ай бұрын
Ni yo😅
@lucasbulman6019
@lucasbulman6019 2 жыл бұрын
Los dos doblajes están bárbaros bien adaptado a la región y vocabulario local acoplando su rigor de forma oportuna.
@thanoseldestructor9960
@thanoseldestructor9960 Жыл бұрын
*España* : Nigel Uno *Latam* : MIGUELÓN ONE :V *España* : Los encantadores chiquillos *Latam* : LOS DE LA OTRA CUADRA :V
@lordmisterio
@lordmisterio 2 жыл бұрын
El español latino 🇻🇪🇲🇽🇨🇱 nunca se supera a los demás Ej: 0:07 referencia a otras caricaturas 0:14 Intro 0:50 Chiste de doble sentido 1:23 brutal 😎👍 1:54 Súper 2 🦸🏻‍♂️🦹 2:21 Referencia al anime *"Spring Porridge: Love is War"* kzbin.info/www/bejne/qWaQdYagiK-Xf7c 3:00 Acción turbo 3:36 Cowboy de Texas 🇯🇪 4:47 ¿Bueno... lo intentamos? 5:27 ¡Cuando vas con el presidente de los Estados Unidos 🇺🇸! 5:47 F mi abuela 🇲🇽😅 6:17 ¡😳! 6:51 Pikachu eres tú! 7:31 Mientas tanto en el avión ✈️ 8:00 No sé que decir... 8:32 Óscar Flores 🇨🇱 eres bacán 👍 8:58 Que acabas de decir! 9:31- La máscara del zorro *(versión Latinoamerica 🇻🇪🇲🇽🇨🇱)* 10:33 - 10:53 *(0.25)* ¡Me quiero enamorar! 😅 11:09 Se nos cayó una joya 😂 11:33 Ojalá! 12:11 Hija de... 12:53 ¡Cuando acabas en el hospital en Venezuela 🇻🇪! ¿Cómo conociste a Luis Miguel...? Pues... 13:23 13:35 Que buen refrán mí amigo. 13:47 😂😂😂😂 14:01 ¡Eres un enfermo amigo 🇻🇪!
@BelphemonRM
@BelphemonRM 2 жыл бұрын
me gusta mucho la voz de 2 en España , bastante, tienen buenos actores
@saulsegundo8981
@saulsegundo8981 2 жыл бұрын
No
@Lykaios
@Lykaios Жыл бұрын
@@saulsegundo8981 Si, sois bastante intolerantes con las voces en español incluso hasta cuando están bien
@saulsegundo8981
@saulsegundo8981 Жыл бұрын
@@Lykaios llora pues
@cerealmama3879
@cerealmama3879 Жыл бұрын
Son (o fueron) buenos, pero no para interpretar niños.
@fausto123
@fausto123 2 жыл бұрын
Me gustó más doblaje latino que los demás porque la verdad que le añade mucha escencia. Ahora me doy cuenta que la voz de Liz la hace (en español latino) la misma que hace de Angelica en Rugrats.
@ximsvelart7116
@ximsvelart7116 2 жыл бұрын
El que más me gusta es el de "O YA NO HAGO LA CARICATURA"
@LordDarkuness
@LordDarkuness 2 жыл бұрын
"Yo ire solo porque SOY BARBARO!" Me encanta
@neon_twister_
@neon_twister_ 6 ай бұрын
11:20 esta parte da risa en cualquier idioma 😂😂😂
@MisticusJIL
@MisticusJIL 3 жыл бұрын
Los 3 son buenos owo.... pero el latino es bárbaro.
@combopantsu2237
@combopantsu2237 Жыл бұрын
Los chicos del Barrio en latino son absolutamente superiores a los originales
@realfake02
@realfake02 3 жыл бұрын
Cada quien su estilo y su gusto, Entiendo que una traduccion buena, es la que es mas fiel al guión, pero creo que usar "modismos" sin que afecte lo que se quiere decir, no esta mal. Y aun asi enconetro cosas curiosas. Como los padres de 3 y la abuela de 2. La madre pregunta How you do? que puede interpretarse como ¿Qué tal? o ¿Qué haces? haciendo un juego de palabras, ya que la abuela no quiere que se le cuestione que hace. Ese juego de palabras no funciona en español, asi que en el castellano, optaron por algo neutro que no podía fallar, aunque se modifique la tradcción, y el latino, forzo una frase que si bien no es juego de palabras se medio acomoda al intento del original. Distintas formas de verlo. Gran trabajo de ambos equipos de traduccion.
@luisantoniodeleija1236
@luisantoniodeleija1236 2 жыл бұрын
O puede ser también una clásica referencia a los abuelos gruñones y medio sordos que entienden algo completamente diferente a lo que les dices
@realfake02
@realfake02 2 жыл бұрын
@@luisantoniodeleija1236 Tambien, en cuyo caso... Sería un gran detalle.
@MeN-wv4ze
@MeN-wv4ze 2 жыл бұрын
El doblaje era la razón por la que amaba los chicos del barrio ❤️
@alberto3ro456
@alberto3ro456 8 ай бұрын
"Se le veía la cesárea" JAJAJAJAJAJAJAJA
@godieAbadeer
@godieAbadeer 2 жыл бұрын
Esta es una de mis series favoritas, el doblaje es una de esas causas. Estoy seguro que sin eso solo pocos lo recordarían. Esa espontaneidad absurda de los diálogos es la mamada.
@royalidk2245
@royalidk2245 Жыл бұрын
Nosotros los chicos(no mexicanos) que crecimos con doblaje latino aprendimos a entender los chistes así fueran muy mexicanos y a veces hasta se nos pegaban frases y palabras de dichos doblajes. El doblaje latino-mexicano le da un toque especial y cómico
@NIDHOGG_99
@NIDHOGG_99 2 жыл бұрын
La original era super aburrida, no tenía punchlines chistosos. En la española todos suenen super cool y serios. La latina es por lejos la más chistosa, seguramente nunca hubiera visto knd si no fuera por el humor tropical y acentos latinos y modismos, igualito al equipo rocket de pokemon, le dan alma.
@ctochtli2964
@ctochtli2964 3 жыл бұрын
Ya la pusieron en HBO max papus. 😌
@andresferrer1496
@andresferrer1496 2 жыл бұрын
Ven hijo los estrógenos te esperan me cage de risa 😂 éramos tan inocentes jajajajajajaj
@amitiel5288
@amitiel5288 2 жыл бұрын
Jajajajajajajajaja, concuerdo plenamente 😂😂😂.
@Vandarte_translator
@Vandarte_translator 2 жыл бұрын
El mejor de doblaje de todos xDDD
@lineomega
@lineomega 2 жыл бұрын
Los chistes de pikachu se han vuelto atemporales
@David_DSM4000
@David_DSM4000 2 жыл бұрын
Jajajaja quiero volver a ver la serie de nuevo
Shaggy is a chick magnet
3:50
manofonetitle
Рет қаралды 10 МЛН
I thought one thing and the truth is something else 😂
00:34
عائلة ابو رعد Abo Raad family
Рет қаралды 10 МЛН
Lazy days…
00:24
Anwar Jibawi
Рет қаралды 7 МЛН
Visual Updates 2008 - 2024
12:44
Snuuk
Рет қаралды 77 М.
Las peliculas que DESTRUYERON a sus estudios
22:20
Super Kariix World
Рет қаралды 237 М.
Can The Weakest Robot Beat Zeus? (Real Steel XBOX 360)
7:03
Crimson
Рет қаралды 389 М.
Patricio el personaje más cabr*n de Bob Esponja (ROTÍSIMO)
16:11
Nickstalgia
Рет қаралды 503 М.
KND todos los momentos de 1x5  - parte 1 (shippeando we)
13:00
NotAzombie-V
Рет қаралды 133 М.
Disney Channel: Series de la infancia (2000-2007)
16:54
CrashStag Retro
Рет қаралды 2,7 МЛН
PHINEAS FLYNN: Nueva vs Vieja VOZ
8:10
Perry Ornitorrinco
Рет қаралды 444 М.
KND : los chicos del barrio sin contexto
6:26
【 ALEX CUBO 】現実の神
Рет қаралды 475 М.
Las locuras del emperador, pero son solo los memes
4:39
DEFMITRIX
Рет қаралды 2,5 МЛН