Me encanta el doblaje latino de knd, puede que no sea fiel al gion original pero tampoco afecta a la trama del episodio y no se sienten forzados, es tan divertido.
@Bl1zzard233 жыл бұрын
Hasta es más agradable. Cuando hacen eso de improvisar sobre el guión y los actores de voz se adueñan del personaje le dan muchísimo carisma a los personajes de alguna serie. Solo toma como ejemplo a Jake de Hora de Aventura en las primeras temporadas. Luego, por problemas de mexicanismos tuvieron que cambiar al actor original por uno nuevo, y jamas le dio el carisma que tenía en un principio.
@diegoandresrubiotoledo82923 жыл бұрын
@@Bl1zzard23 a Jake no le cambiaron el actor, sino que le pidieron que hablara de manera neutral
@Bl1zzard233 жыл бұрын
@@diegoandresrubiotoledo8292 cierto, se me había olvidado. Si no me equivoco fueron por los mexicanismos que se usaban y para LA era complicado entender, y lo que hiceron es darle un "español universal". El punto es que cuando cambian en algún aspecto sobre el doblaje tiende a perder esa chispa.
@elfran20023 жыл бұрын
@@diegoandresrubiotoledo8292 lo malo es que ahora Jake parecía siempre hablar desanimado, en cambio cuando usaba los modismos mostraba muchas ganas
@kianflynn36283 жыл бұрын
Guion*
@miiirky19042 жыл бұрын
Te la volaste con ese intro de "operación c.o.m.p.a.r.a.c.i.o.n." y, además, con el significado de cada letra. Mis respetos.
@jesusalfredofernandezcruz18332 жыл бұрын
Me pregunto cómo lo hicieron, no se nota la edición para nada.
@marchelofuentes90652 жыл бұрын
La cago Jajajajaj mejor comentario
@hectorcortes2933 Жыл бұрын
Si súper Bro,nuevo subscriptor
@bva2902 Жыл бұрын
@@jesusalfredofernandezcruz1833Yo también quiero saber para hacerlo
@lynk172 Жыл бұрын
Quiero creer que hay un generador rondando por la net
@julieta51574 жыл бұрын
Y no olvidemos el emblemático "ledigomediceledigoquemediceledigo" de número 1 en Latino
@vonsopas3 жыл бұрын
Se adelantó años al "que le digo, y que me dice"
@fanyros25633 жыл бұрын
@@vonsopas que agarra y que me dicen XD
@marlenecocian92922 жыл бұрын
@@fanyros2563 como se llama ese calzon viviente
@kerokerocola992 жыл бұрын
Y esa de donde salió xd
@mildemassito2 жыл бұрын
Predijo el "vas ir"
@StivenRiveros Жыл бұрын
13:31 “Erase una vez un niño muy guapo que cantaba y ahora es Luis Miguel “ haha mori 😂
@abranorganista45833 жыл бұрын
Yo siento que los diálogos originales eran muy secos, el doblaje latino les dio esa chispa que le faltaba y que creo que fue razón de su éxito.
@astarothartts2 жыл бұрын
Creo que se tomaban enserio en inglés porque se supone que son agentes de una organización obvio tienen sus diálogos graciosos porque son niños pero en latino pusieron más el ser niños que agentes y lo hicieron más graciosos
@elbirri2 жыл бұрын
pero en el latino se pierde los ascentos, 1 britanico, 2 gringo, 3 japonesa, 4 australiano y 5 medio francesa.
@MrLuismancei2 жыл бұрын
@@elbirri Hay beneficio d eso, los acentos rara vez suenan bien en español sin sonar ofensivos, debido a que no hay una variedad de referentes a dichos acentos
@DiabolicEsper002 жыл бұрын
@@astarothartts Pues la serie esta catalogada como "comedia", así que eso manda a la papelera tu argumento principal.
@thanoseldestructor99602 жыл бұрын
*España* : Nigel Uno *Latam* : MIGUELÓN ONE :V *España* : Los encantadores chiquillos *Latam* : LOS DE LA OTRA CUADRA :V
@jeffrysalazar36072 жыл бұрын
1:27 "Pues seguramente no va hacer el chapulin colorado" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 esa es buena
@sadvec63282 жыл бұрын
Razones por las que el doblaje de los 2000 la rompian: - Literalmente los actores de voz podian hacer lo que quisieran e iban a pasar el producto
@BeyondWreckage Жыл бұрын
Esto es mentira. Depende del proyecto, del director y del famoso "cliente"; varias veces han dicho los actores de voz de Dragon Ball Z por ejemplo, que es incluso anterior, que tenían poquísima vía libre para improvisar.
@sceptile2624 Жыл бұрын
@@BeyondWreckage Este comentario es correcto, miren como ejemplo hora de aventura, y más recientemente animes como Komi san y el de la motosierra.
@maximochorolque5104 Жыл бұрын
@@sceptile2624 el pibe motosierra
@markmercer5713 Жыл бұрын
@@BeyondWreckage-ay no solo me robo las células también mis dialogos
@maxi_rios_8 ай бұрын
@@sceptile2624 Chainsaw Man tiene doblaje mexicano? Entonces la veo. Saludos desde Argentina.
@TheMasterd3332 жыл бұрын
Esa traducción al minuto 11:33 de "este chamaco no es mi nieto" es un ejemplo perfecto de como adaptar un diálogo a otro idioma sin tener que hacer una traducción literal pero sin perder el contexto original.
@axeluwu39592 жыл бұрын
Jsjsjs chales x3 no está mal pero no es gracioso
@axeluwu39592 жыл бұрын
Si hubieran salido con algo más tontolon como es del cartero/lechero me gustaría más x3
@Fedemonzon98 Жыл бұрын
@@axeluwu3959 mucho más simple era "este chamaco es adoptado verdad?" Y ya
@DeuzFazbear Жыл бұрын
La verdad, eso suena mucho mejor a que hubieran hecho algo más neutro tipo "Este niño no es mi nieto"
@fitzacartoonnow96029 ай бұрын
@@axeluwu3959es lo mismo solo que tú lo haces pesimo
@LordPaxr0312 Жыл бұрын
8:42 Saquen a los pollos o no hago la caricatura JAJAJAJA😂😂😂
@ricardoserrano31022 жыл бұрын
5:15 VENADITA, me mató.
@SaintMemphis3 жыл бұрын
13:02 "Me estiré como calzón de suegra" JAJAJAJAJA man que chingona la frase.
@rikudosennin53503 жыл бұрын
c mamo ese wey jajaj
@LordPaxr0312 Жыл бұрын
JAJAJAJA recuerdo que cuando lo escuché de niño me cague de risa y esta vez no fue la excepción 😂😂😂
@mariamargaritalechugacabad93595 ай бұрын
Vanda ese calzón lo usa mi vieja xd
@insomnia-face527 Жыл бұрын
0:07 🎶Barney es un dinosaurio que vive en las cantinas, fuma nananananananana🎶
@IncaKola20037 ай бұрын
BJAIJIAJSJJKAIJSJ
@jorgearmandosaavedracastro17455 ай бұрын
Ajajajajajajajq
@k0p4k4 Жыл бұрын
03:37 "...ven te invito a Atlixco" hahaha. Me encantó tu intro, igualita a la de la serie. Qué recuerdos y que risas otra vez. Un saludo a los actores de doblaje de México y España que participaron en ésta serie, talentosos todos caray. Aunque me decanto por la libertad creativa que siempre a caracterizado al doblaje en México. Este es otro claro ejemplo de una serie que no solo se hace popular en latinoamerica por su historia sino también por su doblaje. Algo similar pasó con Don Gato y su Pandilla.
@alejandrogarcia29368 ай бұрын
cuando era niño y siendo originario de ahi fue genial escuchar eso, y esperaba nuevamente repetir el capitulo para ver si lo que escuche era cierto, que buenos tiempos
@ilanlaham6911 Жыл бұрын
Inglés: "No queremos perdernos el ascensor" Castellano: "No queremos perdernos el ascensor" Español Latino: "LOS ESTRÓGENOS TE ESPERAN" Y de ahí en adelante no hace más que mejorar con cada clip
@Albrij3 жыл бұрын
"Yo voy solo porque soy ¡BÁRBARO!"
@mimiliascarletuwu54142 жыл бұрын
2:06 señor white nos quedamos sin crotolamo
@SanXNotTenshi4 ай бұрын
@nickqo_este
@johntonato15883 жыл бұрын
La serie es buena, pero el doblaje latino la hizo de culto para todos los hispanoamericanos, porque si los chistes podrán ser muy mexicanos, pero tienen su gracia lo mires por donde lo mires, respetos al castellano que es 100% fiel a los diálogos originales, pero los chistes gringos pues solo ellos los entienden
@angief63643 жыл бұрын
Esa chispa, la libertad de diálogos en latinoamérica ya había sucedido en el pasado, Fue en la época de las series de Hanna Barbera y los Looney Tunes cuando estaba Arvizu el Tata, en la serie de Don Gato y su Pandilla.
@spochysrandomnetwork2 жыл бұрын
quiero respetar el doblaje latino pero con vosotros insultando el español a cada rato no puedo xd
@Kranon2 жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork Jolines eshque esho esh imposhible tio. No os es poshible congeniar con un eshpañol tan enrarecido, joder, coño que lo pario. Pero yo no me lo tomaria tan apecho colega, pues al final de cuentas todo esh pura pasada. Pese a todo, a pesar de ser el español original, es un español poco natural y exhorbitante. Despues de todo, en Mexico ni siquiera se hablaba español, fue el tiempo y las personas quienes se encargaron de desarrollar el idioma y mejorarlo, mejor que los propios gallegos.
@maryvampiregirl6662 жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork *quiero respetar el doblaje español pero contigo haciendo el ridículo no puedo XDD*
@spochysrandomnetwork2 жыл бұрын
@@maryvampiregirl666 ya viene otro latino a insultar por ninguna razon
@MrGametv19942 жыл бұрын
"Era se una vez un tipo tan guapo como yo que cantaba y ahora es Luis Miguel" 🤣🤣🤣
@hermanosamores2409 Жыл бұрын
13:29
@yuutotrejos3552 жыл бұрын
13:02 me estire como calzon de suegra,mi frase favorita de la serie jajajaja xd
@joksanjilote86422 жыл бұрын
Y antes de eso "Aaah, mi relleno cajetoso".
@emmanuelcampuzano26153 жыл бұрын
Se la rifaron en el latino (aunque probablemente sólo funciona principalmente con mexicanos por el gran uso de modismos y chistes de aquí)
@hectorhivers81803 жыл бұрын
Pues como Chileno me encantaban, ahora de adulto, me rio más y me fascinan pq entiendo más referencias
@lorenzorenteriaosuna26243 жыл бұрын
@@hectorhivers8180 De hecho esa fue la intención. El doblaje de KND en México lo hicieron de tal manera que los adultos somos quienes mejor entiendemos y podemos divertirnos con los modismos. La mayoría de los niños no entenderían los modismos o la intención humorística.
@YezzerDipez3 жыл бұрын
Pero si hace referencia a toda la cultura popular de Latinoamérica de ese entonces. Pokemon y Barney nisiquiera son de México
@monicaa.91973 жыл бұрын
Soy de Paraguay y amaba esta caricatura 😍 me dio la mejor infancia jajajajaja y te aseguro que se entendía perfectamente las referencias 🤣 porque también veíamos novelas mexicanas
@zuskuaquos64143 жыл бұрын
Como venezolano, confirmo que me mata de risa el doblaje de KND, está graciosísimo
@LuisMartinez-by1rz2 жыл бұрын
Tengo unos de piolín pero como se hacen bola ya se parecen a Pikachu XD
@alankerus2 жыл бұрын
Eso me dio mucha risa
@alexro89162 жыл бұрын
El idioma original lo siento tan aburrido! jaja me dio risa el "super raja de canela" jajaja
@elnoviembretrece8400 Жыл бұрын
nunca había escuchado el castellano. está bonito.
@alejandrootero8894 Жыл бұрын
@@elnoviembretrece8400 concuerdo
@fernandodavidpaezcontreras65862 жыл бұрын
El doblaje español lo hace ver mas serio, mientras que el latino lo hace ver mas cómico.
@JesusGonzalez-oe1tj2 жыл бұрын
Sus voces se escuchan ya de adultos la neta
@bytaggingthisiadmitsubisbetter2 жыл бұрын
@@JesusGonzalez-oe1tj Tan poco vivís en tu país que para ti esas voces son de adulto?
@thanoseldestructor99602 жыл бұрын
El español de España es mejor que el latino ya que es la traducción original
@fernandodavidpaezcontreras65862 жыл бұрын
@@thanoseldestructor9960 Difiero. Tal vez sea el caso, pero el doblaje latino le da mas personalidad a la serie.
@Lykaios2 жыл бұрын
@@fernandodavidpaezcontreras6586 Eso de la personalidad es lo que hacen constantemente en los doblajes españoles que tanto critican, claro está, por españolismos. Los mexicanismos les hacen gracia y los españolismos no
@golden7824 Жыл бұрын
Esa escena me marco ahora digo mucho la palabra bárbaro. 9:00
@w4rudo Жыл бұрын
14:06 "Se le veia la cesarea" NOOOOO AMIGO QUE BRUTAL SUENA ESO JAJA X"""DDD
@noelifrancisco12 күн бұрын
Que turbio
@abranorganista45833 жыл бұрын
Yo recuerdo que no le entendía a muchos chistes pero igual sonaban muy divertidos, sobretodo por la entonación. La verdad la.libertad que tuvieron los de doblaje hacia que fuera más gracioso.
@angelmiguelssanchez956392 жыл бұрын
Igual, también se me hacía bien chistoso el doblaje aunque no entendía muchas de las cosas
@ElProyectorYOUTUBE2 жыл бұрын
Sin esa libertad jamás hubiera tenido éxito en Latinoamérica.
@josephsamgarllanovarcedtor133 жыл бұрын
Soy de Perú, pero como amo el doblaje mexicano 😂👍
@thanoseldestructor99602 жыл бұрын
¿Y para qué lo ves? ¿Acaso eres mexicano?
@thanoseldestructor99602 жыл бұрын
Y además, ahora mismo ganaría el español de España ya que el doblaje mexicano no te corresponde
@wendysudy5337 Жыл бұрын
@@thanoseldestructor9960ra, pues el doblaje es para que lo disfrute quien quiera, independientemente de donde sea, no entiendo tu comentario
@Ryokusei2 Жыл бұрын
@@thanoseldestructor9960 pues bajo tu lógica, que haces usando tu celular para ese comentario? Acaso eres de Estados Unidos?
@nesssempaifandub4500 Жыл бұрын
@@thanoseldestructor9960no tiene lógica lo q dices
@draconecromante26062 жыл бұрын
5:10 nunca hay que meterse con el hombre de Chichi...para un momento...
@jesusalvarado87947 ай бұрын
Venadita😂
@marianorojasdominguez28752 жыл бұрын
14:00 se le veia la cesarea... 😂😂😂
@Shizuka9353 жыл бұрын
Definitivamente los actored de voz latinos se divirtieron muchisimo
@andresmontero97556 күн бұрын
Óscar Flores 🇲🇽 Luis Daniel Ramirez 🇲🇽 Gaby Ugarte 🇲🇽 Benjamin Rivera 🇲🇽 Ariadna Rivas 🇲🇽
@LucLeon3 жыл бұрын
Me dio tanta risa la primera vez que oi el de "super raja de canela" que llegando a este video en random y viendo la imagen pense al tiro "TIENE QUE SER LA RAJA DE CANELA" y así fue dios....esos doblajes que se te quedan los chistes
@varonman7283 Жыл бұрын
4:05 que lo diga Cuki ya demuestra que es en serio
@sabrosuitsamus3 жыл бұрын
Deberíamos insistir por ejemplo a HBO o a Netflix para que inicie el proyecto, porque me encantaría volverlos a ver, además de decirle al creador Tom Warburton que no deje este e hermoso proyecto en el olvido!!!
@mimente9912 Жыл бұрын
El problema esque actualmente el doblaje no permite los modismos
@BaruchasAelReyesalvarez Жыл бұрын
@@mimente9912además la serie si ya tuvo final mano
@claudiaoropeza3750 Жыл бұрын
@@BaruchasAelReyesalvarezPero el creador quería hacer una continuación. Solo que Cartoom network no dio luz verde.
@DeuzFazbear6 ай бұрын
@@mimente9912eso si, el doblaje latino para la nueva serie seria mas parecido al de España
@jasonsalazar36992 жыл бұрын
2:33 xDDDD Referencia a west side story en la cancion de los jets
@Jurunabada2 жыл бұрын
El doblaje latino es un tesoro nacional 🇲🇽
@tiempoinfinito82543 жыл бұрын
el doblaje latino es una joya
@giovannizuniga3338 Жыл бұрын
4:59 Número 3 ocultando sus celos a tope y la música delatando sus verdaderas emociones.
@YezzerDipez3 жыл бұрын
Tengo que reconocerlo España no lo hizo mal, pero me quedo con el de México
@eduardosanchez862 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@cerealmama3879 Жыл бұрын
Lo hizo bien adaptando tal cual, pero es que la serie no llamaba la atencion con los dialogos originales, sin contar que el tono de voz los hacia ver demasiado maduros para ser niños.
@michaeljuarez79152 жыл бұрын
Un niño se entretiene con cualquier cosa, por eso el diálogo seco original no importa tanto, pero entretener a jóvenes y adultos por igual con el doblaje latino es una joya, excelente trabajo! Se nota el amor que le tenían al proyecto
@stupidblossom77583 жыл бұрын
Mi favorito es numero 4 por sus doblajes muy mexicanos
@keviimfeniix7491 Жыл бұрын
8:01 se rifo la neta jsjsjsjsjsjsjsjs
@FibraCruz3 жыл бұрын
Modismo o no, el Latino está por arriba del español y el inglés en esta serie, las voces español castellano suenan muy mayores para esas voces!
@YezzerDipez3 жыл бұрын
La de 4 las otras están bien (Suena muy rasposa)
@juanbuitrago14633 жыл бұрын
Para nosotros claro que está bien. Para los gringos y España suena igual que para nosotros el "a todo gas" y "onda vital"
@danielcastaneda15303 жыл бұрын
Yo lo llamaría doblaje mexicano, esas expresiones no son de los otros países Latinoamericanos. Y además creo que no todos los personajes suenan exactamente como niños, número uno por ejemplo.
@rolandoguevara3293 жыл бұрын
@@danielcastaneda1530 en castellano suenan como adolescentes
@angelvalenzuela96533 жыл бұрын
@@juanbuitrago1463 tienes toda la razón
@adriansoto47322 жыл бұрын
Me encanta el doblaje latino es pura infancia, pero en este 12:40 si c mamaron los españioles jaja
@albertovilla31212 жыл бұрын
Lo que pasa que en España no es una mala palabra al contrario de Latinoamérica.
@EdwardLance69 ай бұрын
Es que en España, la palabra "Culo" no es una grosería
@SarahNotFoundd3 жыл бұрын
Ay ame el '' y ahora quien podra ayudarnos! '' xd
@luisolivas15462 жыл бұрын
Pues el chapulín colorado no, que no tienes plan de contingencia
@Luzbel8092 жыл бұрын
9:54 por alguna razón en esta escena siento que es el doblaje estadounidense el que mejor logra a Número 3.
@-Raymundo2 жыл бұрын
momento para apreciar el intro nostalgico y muy bien hecho 0:13
@ubermenschderewigkeit55302 жыл бұрын
Super raja de canela jajajaja jajajaja jajajaja, pero cuando numero 1 se la quita de encima en vez de decir calzones, o calzoncillos les llama trusas jajajaja jajajaja jajajaja amo el modismo mexicano 🤣🤣🤣
@McMuffin22 Жыл бұрын
El caso de KND es como el de Koni-Chan, los modismos y la libertad que tuvieron en el doblaje mexicano le dieron un plus para que se queden en la memoria de quienes los vimos de niños
@andtheworldwillknow59483 жыл бұрын
Definitivamente mucho mas iconico en doblaje español latino
@bartoloramirez7583 Жыл бұрын
12:21 México no conoce las funas🗿
@danielcastaneda15303 жыл бұрын
Yo siempre he notado que el doblaje de mi país (México) es demasiado mexicano y con muchas referencias pop, de neutro nada jaja Pensaba que era porque el inglés utilizaba también modismos o referencias pero no es así, me doy cuenta que el original era más seco.
@tlacuachenaimad42962 жыл бұрын
Algunas veces es demasiado local, aveces dicen referencias a la CDMX (capital de México) que solo los chilangos entienden jajaja
@Kyerte Жыл бұрын
Muchas veces lo mejora y mucho como sucedió con don gato y su pandilla
@oscarguerrerovega26552 жыл бұрын
2:05 yo yo yo Mr. White
@JohanMemoris8 ай бұрын
"Super raja de canela"
@terminator2.0.127 ай бұрын
Jesse necesitamos padalustro
@exzodiac_darkclaw2327 Жыл бұрын
13:28 Ese chiste me mataba de la risa cuando era un niño y de adulto lo sigue haciendo 😂😂
@davidalban93592 жыл бұрын
0:50 un niño a hormonar xD
@perryornitorrinco47254 жыл бұрын
¿Les gustaba KND? ¿Se acuerdan de alguna frase graciosa propia del doblaje latino? ¿Alguna vez viste la versión original?
@toonhereos90063 жыл бұрын
Si, No.1:¡No'mbre a veces soy una cosa pero barbara!, no xd.
@topdoge18243 жыл бұрын
Yo iré sólo porque soy bárbaro
@XDC24X3 жыл бұрын
Mendigo
@topdoge18243 жыл бұрын
Bájale de espuma tu chocolate mi chavo
@perryornitorrinco47253 жыл бұрын
@@topdoge1824 de las mejores
@Tony_5cm2 жыл бұрын
3:04 jjajajjaja se rifaron
@TorvaTraveler Жыл бұрын
Este doblaje es un tesoro nacional, y hasta en sur America lo aprecian muchísimo. Saludos a todo Latinoamérica ❤
@megazerogx Жыл бұрын
2:38 le cambió el color de piel al niño
@alberto3ro45611 ай бұрын
"Se le veía la cesárea" JAJAJAJAJAJAJAJA
@WenRex3 жыл бұрын
Ese "NO WAY" de 4 quedaría perfecto para cierta rodilla verde.
@scherb4282 жыл бұрын
5:28 es el peje
@Jass.Marttz Жыл бұрын
3:37 Me cagué de risa, es demasiado preciso, nunca volvera a haber una serie con un doblaje como este.
@renzometalwolf2 жыл бұрын
El doblaje mexicano estaba fuera de control y creó verdaderas joyas xD
@Numbuhmilky Жыл бұрын
10:13 la voz de numero 4 parece un vato mayor que el
@redarmy22543 жыл бұрын
"Pero yo vivo de mi publico" ✨
@dinot0x0n983 жыл бұрын
para mi el mejor doblaje para esta caricatura es el de mexico porque le agregan dialogos del barrio XD
@parrish66962 жыл бұрын
De hecho la traduccion correcta seria los chicos de al lado, refiriendo a que son vecinos, pero eso de chicos del barrio ya profetiza una latinizacion de mas onda
@CharlyBaiz3 жыл бұрын
Son los mejores países para hacer doblaje… 🇲🇽🤝🇯🇵
@arthurmoran4951 Жыл бұрын
españa (con rick y morty), argentina ( gravity falls), chile (con la leyenda de ang), venezuela, (bob esponja), tambien son buenos con sus doblajes
@angelssanchezluna2179 Жыл бұрын
Japón no hace doblaje 😂
@harvester8237 Жыл бұрын
@@angelssanchezluna2179 Si los hace si hablamos de producciones extranjeras xd
@angelssanchezluna2179 Жыл бұрын
@@harvester8237 pero no hablamos de producciones extranjeras 😆
@angosw172 жыл бұрын
De los mejores doblajes en latino, de mis caricaturas favoritos, me recuerda hora de aventura, así era en sus inicios, lleno de modismos
@megamikamisama2 жыл бұрын
Es por qué el mismo director estuvo a cargo, el director de knd y de hora de aventura es Oscar Flores, el rey helado y número 1
@emanueltejeratejera99232 жыл бұрын
La voz número 2 de España la he escuchado en muchos anuncios de televisión
@StarConvoydePegaso93193 жыл бұрын
nadie Absolutamente nadie El men cumple los mandados siempre 1:57
@lauracalderon35632 жыл бұрын
El doblaje latino es lo mejor que le ha pasado a la humanidad
@spochysrandomnetwork2 жыл бұрын
me acabo de dar cuenta que hoy es el dia al reves
@gelbgelb63742 жыл бұрын
woow me gusto el reparto de voces de la version castellana, suenan bien, ademas se ve que le ponene empeño
@spochysrandomnetwork2 жыл бұрын
siii
@hardassunrider25579 ай бұрын
¿Verdad?
@chrisfarina68172 жыл бұрын
Con razón recuerdo con tanto cariño a los chicos del barrio 😌
@july3ta953 жыл бұрын
Las voces de España: N°1: Me gusta mucho. N°2: Suena muy serio comparado con la original. N°3: Me parece cute. N°4: Parece la voz de un hombre adulto, es la que menos me gusta. N°5: Se oye como una anciana.
@spochysrandomnetwork2 жыл бұрын
en el latino todo suenan a payasos
@mauricioescribano74952 жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork relajate español
@spochysrandomnetwork2 жыл бұрын
@@mauricioescribano7495 relájate español -> relájate español
@mimikyups8993 Жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork Son niños y suenan como tal.
@cerealmama3879 Жыл бұрын
@@spochysrandomnetwork Y por eso la serie si triunfo de este lado y en los demas paso sin pena ni gloria.
@godieAbadeer2 жыл бұрын
Esta es una de mis series favoritas, el doblaje es una de esas causas. Estoy seguro que sin eso solo pocos lo recordarían. Esa espontaneidad absurda de los diálogos es la mamada.
@LordDarkuness2 жыл бұрын
"Yo ire solo porque SOY BARBARO!" Me encanta
@elfran20023 жыл бұрын
Generalmente no soy de doblajes que no respetan el original, pero acá hago una excepción. Es como en Koni-Chan: la localización es tan icónica que te llega a gustar más que el original.
@luxkel72923 жыл бұрын
Lo que pasaba con Koni chan es que el humor era muy japonés y al traducirlo perdía la gracia, entonces decidieron improvisar los dialogos
@supergokuxenoverse22443 жыл бұрын
creo que todos estamos de acuerdo que los unicos cambios de doblajes bien aceptados son los que mejoran el humor y no cosas que cambien o contradigan la trama principal.,
@marlenecocian92922 жыл бұрын
@@supergokuxenoverse2244 me gusta el doblaje de los chicos del barrio
@carlosvides92832 жыл бұрын
@@supergokuxenoverse2244 ejemplo el antiguo doblaje de Pokémon, la mayoría de cambios eran solo para sacar alguna risa
@moisesdominguez1722 жыл бұрын
Koni-chan es un caso especial, su humor es tan japonés que no había forma de traducirlo y que fuera gracioso
@lucasbulman60192 жыл бұрын
Los dos doblajes están bárbaros bien adaptado a la región y vocabulario local acoplando su rigor de forma oportuna.
@neon_twister_8 ай бұрын
11:20 esta parte da risa en cualquier idioma 😂😂😂
@ximsvelart71162 жыл бұрын
El que más me gusta es el de "O YA NO HAGO LA CARICATURA"
@juansoto28983 жыл бұрын
Alguien mas noto que en 2:50 - 2:57 el niño cambia de color? 😂😂
@perryornitorrinco47253 жыл бұрын
Buen ojo!
@elfran20023 жыл бұрын
No solo cambia de color de piel, incluso de vestimenta y pelo.
@estevanconor77252 жыл бұрын
Es solo la iluminación bro.
@cristianrodriguez3987 Жыл бұрын
Obtuvo derechos xdd
@JorgeZapata-o7g9 ай бұрын
La voz de Uno en español latino 1:55😂😂😂😂😂😂😂
@estupidocontagios2 жыл бұрын
Apenas inicio y el latino ya se mamo xDDDDD
@SariRomero-wo6sz2 жыл бұрын
1:02 86 suena como sr. pelo xd
@royalidk22452 жыл бұрын
Nosotros los chicos(no mexicanos) que crecimos con doblaje latino aprendimos a entender los chistes así fueran muy mexicanos y a veces hasta se nos pegaban frases y palabras de dichos doblajes. El doblaje latino-mexicano le da un toque especial y cómico
@andyme962 жыл бұрын
12:41 "Culo gordo" 😂😂😂😂
@1996nicolasxd3 жыл бұрын
0:08 a baby bop y BJ le pusieron dislike a esta parte
@Nigreboró-t7l2 жыл бұрын
2:18 super raja de canela xD
@thanoseldestructor99602 жыл бұрын
*España* : Nigel Uno *Latam* : MIGUELÓN ONE :V *España* : Los encantadores chiquillos *Latam* : LOS DE LA OTRA CUADRA :V
@lineomega2 жыл бұрын
Los chistes de pikachu se han vuelto atemporales
@BelphemonRM2 жыл бұрын
me gusta mucho la voz de 2 en España , bastante, tienen buenos actores
@saulsegundo89812 жыл бұрын
No
@Lykaios2 жыл бұрын
@@saulsegundo8981 Si, sois bastante intolerantes con las voces en español incluso hasta cuando están bien
@saulsegundo89812 жыл бұрын
@@Lykaios llora pues
@cerealmama3879 Жыл бұрын
Son (o fueron) buenos, pero no para interpretar niños.
@dannymillan8001 Жыл бұрын
El doblaje latino es unos de los mejores, usan muchas frases del barrio jajajajaja sin duda una de las mejores caricaturas de mi infancia
@MeN-wv4ze2 жыл бұрын
El doblaje era la razón por la que amaba los chicos del barrio ❤️
@Capu948 ай бұрын
no habia notado que el ingles era tan simple y serio, definitivamente me alegra haber crecido con la serie en doblaje latino cmamaron 🤣
@andresferrer14962 жыл бұрын
Ven hijo los estrógenos te esperan me cage de risa 😂 éramos tan inocentes jajajajajajaj
@amitiel52882 жыл бұрын
Jajajajajajajajaja, concuerdo plenamente 😂😂😂.
@Vandarte_translator2 жыл бұрын
El mejor de doblaje de todos xDDD
@thesecondraven50711 ай бұрын
Caramba, ahora no puedo dejar de Cantar Barney es un dinosaurio que vive en las cantinas 😂😂😂
@fausto1232 жыл бұрын
Me gustó más doblaje latino que los demás porque la verdad que le añade mucha escencia. Ahora me doy cuenta que la voz de Liz la hace (en español latino) la misma que hace de Angelica en Rugrats.
@felixalbertoortizrojas81922 жыл бұрын
Soy de Republica Dominicana y definitivamente prefiero mucho más la traduccion Mexicana a las otras. 🔥🔥🔥