Korean VS Cantonese Word Comparison

  Рет қаралды 42,572

Ocean Lile

Ocean Lile

Күн бұрын

Minjung and I got bored one day and this is what we made :D

Пікірлер: 238
@Eu4eya
@Eu4eya 7 жыл бұрын
I'm canto & I've noticed as well that many words in korean sound very similar to canto while watching kdramas & listening to kpop 😂
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
yes hehe~ it is an advantage to be able to pick up certain words especially when you are traveling to the country!
@nyanko7055
@nyanko7055 5 жыл бұрын
Yeah same
@JayCee2020
@JayCee2020 4 жыл бұрын
Korean definitely sounds more like cantonese than mandarin!
@SlimJinGyms
@SlimJinGyms 7 жыл бұрын
Chinese and Korean are similar because 65% of Korean words are Sino-Korean (originated from the Chinese language), while 30% are native Korean words, and the remaining 5% coming from English loanwords. Both the Korean and Cantonese words for "bus" and "taxi" are English loanwords.
@이재혁-o2l
@이재혁-o2l 5 жыл бұрын
65% That's what happened, including the Chinese words that the Japanese Empire made. In fact, the Chinese language used by Koreans is less than that.
@jepark4775
@jepark4775 4 жыл бұрын
That’s wrong information. Only 35% of Sino-Korean is used in daily life among 57% of Sino Korean words.
@massalleh5255
@massalleh5255 4 жыл бұрын
@@jepark4775 Not really. I mean the words is still there despite it's not being used daily
@TeacherFlash
@TeacherFlash 5 жыл бұрын
I had a girlfriend from Korea she always wanted to kind of separate or distance herself from China and always said it is completely different, has no similarities. Now I see she was lying to me.
@bryansoothe
@bryansoothe 6 жыл бұрын
The Korean girl has southern accent (kyungsang-do) lol. Well, but my point is that there are lot of similarities between korean and cantonese in pronunciation only, because lots of Korean words are based on old Chinese (cantonese), and the words came to Korea very long time ago (before and around up to Tang dynasty). However, the grammar is totally different; entirely opposite. :)
@헤드헌터-m5k
@헤드헌터-m5k 7 жыл бұрын
In Korean, 'Country' is two words. Nara and Guk Nara is main Korean Guk is Chinese characters' pronunciation
@janeyaa
@janeyaa 5 жыл бұрын
saying "gok" is how those of us who speak taishanese pronounce it!
@BambangPriantono
@BambangPriantono 8 жыл бұрын
One thing, Korean is much influenced by Chinese
@RealRina90
@RealRina90 7 жыл бұрын
many asian countries are influenced by china actually... (im not talking about the writing though in that case it would be only korea and japan) but other then the writing of chinese, some southeast asian countries are influenced by china a lot also the language actually (when it comes to the southeast asia countries who also have a tonal language).
@TheXanian
@TheXanian 7 жыл бұрын
By medieval Chinese from the Tang and Song dynasties, not by Mandarin
@Alex-bb1xn
@Alex-bb1xn 7 жыл бұрын
HalfThaiKorean1990 Vietnam also previously used Chinese characters before they developed their own script.
@kevincheung2803
@kevincheung2803 Жыл бұрын
Actually many Cantonese speakers pronounce 國 gwok to 角gok. Cantonese is so difficult 😣
@junainoakuma
@junainoakuma 7 жыл бұрын
Yup. Sino-Korean words influenced by China. It's like English having many word that can trace its root to Romance Language.
@mreldude
@mreldude 5 жыл бұрын
Or like English having tons of loan words from French due to Norman Conquest
@christinamaine
@christinamaine 8 жыл бұрын
exercise (wan dung/undong), time (si gaan/sigag), and some numbers also sound the same too!
@oceanlile
@oceanlile 8 жыл бұрын
yeah so many similarities ^^ thats why I had a bit of an easier time to learn Korean or at least understand it better than another foreigners
@MyawMyaw01
@MyawMyaw01 7 жыл бұрын
Christina ohhh.. just like in japanese: exercise is UNDO while time is JIKAN. These words must have been derived from middle chinese
@alancwwong
@alancwwong 8 жыл бұрын
"country" in cantonese is 'gwok' not 'gok'
@oceanlile
@oceanlile 8 жыл бұрын
thanks for making the correction! like I mentioned in the intro, my canto sucks haha XD
@williamxu2599
@williamxu2599 7 жыл бұрын
I'm canto, I say 'gok' too
@alancwwong
@alancwwong 7 жыл бұрын
I am HKer, I say "gwok". Don't learn the lazy pronunciations.Learn the right one first.
@jodykw1982
@jodykw1982 7 жыл бұрын
Yeah... a lot of hk'er have "lazy" accents.
@TheXanian
@TheXanian 7 жыл бұрын
Does 'gok' means "corner" in Cantonese? I remember I heard it somewhere.
@ochiaichannel1189
@ochiaichannel1189 3 жыл бұрын
I'm Japanese and learning Cantonese & Korean. And this video really helpful! Thank you!😁✌
@mreldude
@mreldude 5 жыл бұрын
I've noticed that Korean loan words from Chinese are pronounced much more similarly to Cantonese than Mandarin. Can anyone explain why that is?
@Alex-bb1xn
@Alex-bb1xn 5 жыл бұрын
mreldude this is because Korean pronunciation of Chinese loan words is based on Middle Chinese, and Cantonese more closely resembles Middle Chinese than Mandarin, possibly because it hasn’t changed as much over the years. This is also the reason why many Tang poems flow better when read in Cantonese than in Mandarin.
@spike378
@spike378 3 жыл бұрын
Thats because the Tong Dynasty was the golden age for China where it spreads its influences all over the globe. Many of the neighboring countries came and brought back many things back home including language. Mandarin is a mix of Chinese and Mogols. It is a very northern language
@lineage13
@lineage13 8 жыл бұрын
Taishanese kinda like cantonese is very close to MIddle Chinese. The Korean & Japanese language is derived from MIddle Chinese.
@oceanlile
@oceanlile 8 жыл бұрын
Thanks for sharing! It's cool to see how languages develop and still have similarities :)
@ewenlee8855
@ewenlee8855 8 жыл бұрын
lol korean and japanese aren't derived from middle chinese. they simply imported thousands of chinese words throughout history, hence the many cognates between languages.
@christofat2704
@christofat2704 7 жыл бұрын
Not derived , but has borrowed at lot of words from Middle Chinese!
@calisun9169
@calisun9169 7 жыл бұрын
Omg I speak Taishanese
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
Pi hen gee in Korean = 飛行機 in Hanja,where "pi gee" = Vietnamese phi cơ = 飛機 in Chinese. Due to not having the "f" as in Frank sound in ancient Korean, they borrowed "P‘i/phi" from ancient Hokkien/Minnanyu/ Fujianese.
@krystalyim3499
@krystalyim3499 6 жыл бұрын
U should've done "time" they r so alike
@새-l7m
@새-l7m 7 жыл бұрын
'cat' in Korean: oh yiang-i (x) go yang-i (o)
@RomanesEuntDomus.
@RomanesEuntDomus. Жыл бұрын
고양이 (go yang i) is cat in Korean, but also 묘 (myo), which sounds similar to Mandarin and Cantonese 貓 (mao1/maau1)。I think the Korean woman made a mistake here. Also for dog, it's 개 (gae) but that's a native Korean word and it's not related to 狗 (gou3/gau2). The sino-korean word is 견 (gyeon) which sounds similar to 犬 (quan3/hyun2)
@RealRina90
@RealRina90 7 жыл бұрын
well a lot of Thai / Vietnamese are often similar to chinese too by word and also by tonals actually even more then korean(which isnt a tonal language as you know i guess). im half thai-korean and have chinese friends so we noticed quite a lot of similaritys
@darkestdragon
@darkestdragon 7 жыл бұрын
HalfThaiKorean1990 Vietnamese word for 'traditional' in canto is practically the same ! : p
7 жыл бұрын
HalfThaiKorean1990 Vietnamese is not similar to Cantonese and you comment mine triggered a lot of Vietnamese if they read this
@darkestdragon
@darkestdragon 7 жыл бұрын
Thiện Chí Nguyễn Facts are facts, SOME words are similar not saying all, some words are borrowed from Chinese words. Plus, the writing system before the French was pretty much Chinese. However I do love the original Vietnamese writing system also, which is a modification of the Chinese writing system. Do your history research if you don't know what I am talking about. I don't care if I upset people that is the truth.
7 жыл бұрын
darkestdragon the Chinese was invaded Vietnam for 1000 years so the Vietnamese had some of their influence. The Chinese was tried to teach their language to us, built their house and structures in our land, rape our woman, killed all the people even a pregnant woman just for fun,made us worked for them, stilled our resources and clams Vietnam is a part of Chinese. That is why Vietnamese have some Chinese influence. Also 6 tone is not from Chinese, it's already existed for 2200 years ago
@darkestdragon
@darkestdragon 7 жыл бұрын
Everyone knows this history, Whats your point? the means of how imperial china claimed vietnam is barbaric and inhuman of course. The point I was making is that there are similarities in the language. Thats all. Tonal languages is also not unique to vietnam or even chinese languages. Vietnam wasnt forced to use the chinese writing system as you claim, it was just what was available at the time thats why it was adopted. Same with korea and also japan.
@serbaserbi6004
@serbaserbi6004 5 жыл бұрын
KOREAN JAPPIEN N VIETNAMESE IS INFLUENCE BY CHINESE (COSTUME, TRADITION N LANGUAGE)
@blobba5442
@blobba5442 3 жыл бұрын
'This' in cantonese and korean sound pretty much identical.
@dirtywashedupsparkle
@dirtywashedupsparkle 6 жыл бұрын
Good start to make this comparison. I think a couple of the words are similar because they commonly derive from English or another, third language, ie 'taxi' becomes their equivalent Korean and Cantonese words because they take it from 'taxi'. But there are some words that are curious. Others are 'newspaper', 'this one' and 'that one'. Would love to compile a bigger list, thanks for the start!
@autumnwind999
@autumnwind999 7 жыл бұрын
Thanks. I noticed the same thing too , that korean has words that are more similar to canto than mandarin. Another examples are the words 'this' and 'that'.
@secala5540
@secala5540 7 жыл бұрын
How does the Koran one go? This- Yee gor that- gore gor
@nuvolari2007
@nuvolari2007 6 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/b3fVcql9fqirg6s
@spideyfanboy
@spideyfanboy 6 жыл бұрын
Korean for the word time is shi gan and for cantonese its xi gan. Very similar
@SuccessforLifester
@SuccessforLifester 5 жыл бұрын
Yes I did recognise some words in Korean drama sounded like Chinese One example , " faster " - sounds like Five Dee both in Korean and Cantonese. Another example is Thousand - same in Korean and Cantonese. Then there is this Heart Seng in Korean - meaning student, if I am not wrong, in teochew it is also heart seng. I think policeman in Korean reminded of something in Chinese dialect too.
@6Uncles
@6Uncles 6 ай бұрын
your romanization is xD
@kurlexchoi
@kurlexchoi Жыл бұрын
I found 90% exact between Korean & Cantonese of Hong Kong are English Spelling of person's name especially their last name.
@LemonadetvYT
@LemonadetvYT 5 жыл бұрын
Any hong kong fellows here? Because I am
@coluu4230
@coluu4230 9 ай бұрын
Hope is also similar. Hay mong in Cantonese. Hee mung in Korean
@Crd-eo3uc
@Crd-eo3uc 4 жыл бұрын
Please make more comparisons between cantonese and korean
@thangchan7395
@thangchan7395 7 жыл бұрын
Viẹtamese Han Airplane: Phi Cơ Dog: cẩu ( Vietnamese 100%: chó) Cat: Miêu ( Vietnamese 100%: mèo) Parents: Phụ Mẫu Animals: Động Vật Japan: Nhật Bản Korea: Hàn Quốc China: Trung Quốc The US: Mỹ Quốc Pronouce similar to Cantonese.
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
Thắng Chan NOT too similar to Cantonese only partially, not totally.
@thangchan7395
@thangchan7395 7 жыл бұрын
Lee Kwok yes, but it's alike than madarin so much
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
Thắng Chan No, because Vietnamese borrowed mostly from Minnanyu/Fujianese/Hokkien and Cantonese plus Chaozhouhua & Hakka. it depends on when & how words were borrowed. Vietnamese never borrowed from Mandarin, like động vật is Cantonese plus Hakka for "animal" in Vietnamese from 動物 in Chinese. hiện đại is from Minnanhua/Hokkien/Fujianese via Chinese 現代 meaning "modern",which DOES NOT sound anything like in Cantonese which when romanized is "yin doi"/"yin doy". Does hiện đại (Vietnamese for 'modern') & "yin doi"/"yin doy" (Cantonese for 'modern') sound alike? No, not even close because it wasn't borrowed from Cantonese but rather from Fujianese/Hokkien/Minnanyu! You can't even say the đại part was derived from Mandarin because at the time it was borrowed, Mandarin didn't even exist.
@thangchan7395
@thangchan7395 7 жыл бұрын
Lee Kwok Where are you from dude
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
Thắng Chan actually ph in Vietnamese pronounced as f sound should only be used for French words. Most Vietnamese & Chinese loanwords should be P‘, where when some Hokkien words are actually p plus a puff of air, where that "puff of air" is incorrectly written as an h after a P or T, as Ph or Th, confusing the learners. In summary: P/Ph, T/Th, where P in P & Ph is as in Peter, but due to European influence became a b sound, hilariously called implosive b by linguists, so now most p‘s in Vietnamese are a b sound: problem = "broblem" for Vietnamese, where due to French only know ph as f sound. P at the end is the only location where it's correctly pronounced. T in T & Th should be same sound as in Tom, th is t with puff of air. but again due to French, etc... Became a "rapid d" sound, which is actually wrong. Th should be t with a puff of air, but due to French influence became a T as in Tom, instead of thin or mother. They should use F/f as in Fở (world famous beef noodle soup) with an F to show this word is Vietnamese & not a loanword from any ancient Chinese dialect/speech, where it should be spelled P'/p' (P/p with puff of air, where a universal h is incorrect for the puff of air: in ancient Greek, the h sound for puff of air is no longer pronounced in modern Greek, even though is still written as ') as in p'ăng & only spelled φ when from French or European languages as in "càφê", via French café, via Italian caffe, via Greek. καφές(spelled k-a-ph-é-s in Greek. Might as well use Greek Φ/φ in place of ph in French which it's sometimes a space saving language, somewhat like Chinese. Latin is dead and those words are long due to dipthongs and double consonants. French should keep most of the original Frankish root words. So, 1. ph for words from French or non-Asian foreign languages, 2. p' for Chinese loanwords, 3. F for native Vietnamese words.
@Dustin-ps6ol
@Dustin-ps6ol 7 жыл бұрын
I do not know why, but Chinese living along the coastal line like Hong Kong or Qing Dao look closer to Korean than the ones living inland like Chong Qing or Xian. The Hong Kong girl in the video looks like Korean too.
@ChikyuuKun
@ChikyuuKun 7 жыл бұрын
korean is made up of 60% chinese loanwords japanese is made up of 40% - 50% chinese loanwords (lesser because we have native readings)
@헤드헌터-m5k
@헤드헌터-m5k 7 жыл бұрын
芳雪羽鳥 Who say 60%? actually 40% ~ 50% 60% ~ 70% is 國漢文混用主義者(i dunno in English)'s insisting
@BrightWarmWater
@BrightWarmWater 5 жыл бұрын
The ratios of native words to loan words in korean and japanese are very similar. The difference is in japanese Kanji the chinese character is read in several ways, roughly sound readings, native readings, mixed reading and also their variations), whereas in korean Hanja the chinese character is read in sound readings and the native words are written and read in Hangeul.
@lilillilil
@lilillilil 5 жыл бұрын
Japanese uses Chinese letter even Hirakana katakana is derived from Chinese letter poor Japanese dosen't have their own alphabets
@港完
@港完 6 ай бұрын
At Tang dynasty, cantonese was closer to the main language,fyi
@weixuzhao
@weixuzhao 7 жыл бұрын
but those words like airplane taxi bus are all coming from western
@dirtywashedupsparkle
@dirtywashedupsparkle 6 жыл бұрын
Well, taxi and bus, yes, but not airplane/aeroplane - it translates literally as 'flying machine'.
@syw0112
@syw0112 7 жыл бұрын
honestly... Those are not correct Cantonese Pronunciation
@mrphangoldwing
@mrphangoldwing 6 жыл бұрын
What? Those pronunciations were fairly spot on in my honest opinion. Any Canto speaker would agree.
@wadskq
@wadskq 5 жыл бұрын
mrphangoldwing even I am from Hong Kong I agreed that those are not correct in 100%
@jonny_9189
@jonny_9189 5 жыл бұрын
Pronunciations on point but the text was shitty
@kayminchan
@kayminchan 5 ай бұрын
The music track (piano) is too loud. Makes it hard to hear the dialogue.
@aab4065
@aab4065 7 жыл бұрын
Seems like korean language is somewhere between chinese cantonese and japanese. Not only words but also pronounciation
@byc6230
@byc6230 7 жыл бұрын
it make sense cuz the pronunciation is derive from China and spread to Korea, then Korea spread to Japan, as well as the culture.
@wingfufung4330
@wingfufung4330 5 жыл бұрын
Cantonese is likely Song Dynasty Language which is 800-1000 years ago.
@neofils
@neofils 3 жыл бұрын
Nope , close to but not like.
@AnimeJunkie56
@AnimeJunkie56 4 жыл бұрын
this is adorable. i love this.
@drafeirha
@drafeirha 7 жыл бұрын
1:27 "똥맛" ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-dr8oi3td4w
@user-dr8oi3td4w 6 жыл бұрын
Steve Peffer ㅋㅋㅋㅋ
@annameichan8345
@annameichan8345 7 жыл бұрын
Exercise sounds the same in both languages
@williammak8874
@williammak8874 4 жыл бұрын
pronunciation was bit off for canto, tones were off for a minority but it doesnt matter you said you werent the best. I realised the same thing speaking with my korean friends but a lot of these words are sinitic origin, and some are indo-euro origin. this occurs a alot in languages when a local super power becomes very influential and smaller kingdoms tend to send diplomats and scholars over to learn more and thus, new ideas and items are borrowed as loan words, and i'm not 100% sure about korean and japanese but for instance, English has a lot of french words swapped in favour of its original germanic root words as it sounded more prestigious, such as pork (french) and pig (old-english), one is eaten and the other is livestock. So this could've happened to japanese, korean and viet words but perhaps overtime there was no usage for such words, and the korean version of 'pig' and gradually faded out. However, many doesnt know that Cantonese, mandarin and the sinitic-languages have a lot of japanese loan words, this is especially true for modern western concepts like biology, physics, liberty and etc. Japan during the early 1900s and late 1800s was more exposed to western society involuntarily, and china with korea being a vassal was in a period of isolation policy. Therefore, many scholars and diplomats went to Japan to study, and because Japan still used Hanzi or Hanji, this was translated directly to chinese words, because the usage of the same script. Korea being a vassal state also too gained these western ideas either from china translating Japanese or directly from Japan because korea during this time period heavily depended on Hanji and the korean script looked more like japanese with hangul rather than the modern 100% complete hangul.
@User_dkffkdrkagfgk
@User_dkffkdrkagfgk 3 жыл бұрын
The Korean girl has Gyeongsang province accent.
@dieurooney9725
@dieurooney9725 7 жыл бұрын
So different ;)) I think Vietnamese is pronunciate the same Cantonese " fi gey" - phi cơ = airplan
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
airplane is so similar! wow :D
@thevannmann
@thevannmann 7 жыл бұрын
They're from the same source but cơ has an "uh" sound.
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
dieu rooney airplane(s)/aeroplane(s) was only 1 of the many words borrowed from Cantonese. 飛機 in Chinese, which in Cantonese is "fei gei" to be exact, and approximated as "phi cơ" in Vietnamese, but that's rarely used now except in linguistic comparisons. 飛 , fei, means "to fly", 機, gei, means "machine" in Chinese. The word order is reversed in Vietnamese. People who had lived/stayed in Vietnam before April 30,1976 will forever know it as Saigon( in English aka Sài Gòn in Vietnamese /Ho Chi Minh City in English, aka Thành phố Hồ Chí Minh in Vietnamese/Ho Chi Minh Ville in French), mostly use the native Vietnamese word "máy bay"* for "airplane(s)/aeroplane(s)" (where aeroplane(s) is a rare British spelling via French from Greek αερο meaning "air" + PLANE) and "sân bay"** for an "airport" instead. * máy = machine in Vietnamese, bay = to fly" in Vietnamese. **bay in "sân bay" is an abbreviated form for "máy bay", the Vietnamese word for "airplane(s)/aeroplane(s).
@thevannmann
@thevannmann 7 жыл бұрын
Lee Kwok It's the other way around actually. Those born and raised in South Vietnam prior to 1975, including many boat people living overseas, used phi trường (飛場) instead of sân bay which the Northerners used. My parents are both from the South and always use phi trường, as do their friends. Nowadays most Vietnamese use máy bay but before 1975 (and those born before that) like to use phi cơ. Also, most overseas Vietnamese call the city Sài Gòn. It can also be called Sài Thành or simply thành phố (by those in the Mekong delta). I suspect that cơ (機) would've been pronounced as "ky" originally but due to vowel mutations it become cơ so phi ky > phi cơ. Here you can see how the Southern language differed in the past: i144.photobucket.com/albums/r165/Vanthimet/20110509124730_comic-cover610x500.jpg Some things to note: - Hyphenation was popular - They used phi cơ. - Phản lực cơ was used in place of máy bay phản lực. - Cây số was used for kilometres (people overseas like my parents still use it).
@thangchan7395
@thangchan7395 7 жыл бұрын
Viẹtamese Han Airplane: Phi Cơ Dog: cẩu ( Vietnamese 100%: chó) Cat: Miêu ( Vietnamese 100%: mèo) Parents: Phụ Mẫu Animals: Động Vật Japan: Nhật Bản Korea: Hàn Quốc China: Trung Quốc The US: Mỹ Quốc
@bubztealover
@bubztealover 7 жыл бұрын
This was really interesting! There's also some similarities between Korean and Mandarin Chinese, much like Cantonese :)
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
yes! i think Mandarin has way more similarity to Korean than Canto but unfortunately I only know how to speak a little bit of Canto.
@Alex-bb1xn
@Alex-bb1xn 7 жыл бұрын
Ocean Lile that's not true. It's actually the other way around. Korean sounds more similar to Cantonese than Mandarin.
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
Alex Korean, like Vietnamese, borrowed a lot from southern Fujianese (Minnanyu), Cantonese, Hakka, and Teochew/Chaozhouhua, which later got naturalized and so doesn't sound like modern Fujianese: a b sound in some Korean & Fujianese words would be an m sound in Cantonese. An h sound in Fujianese or Korean can be a p sound in Japanese or f sound in Cantonese, but is the same h sound in Vietnamese. Almost all Vietnamese words starting with a v sound is from Hakka, which in Cantonese tends to be a y sound(southern Vietnamese borrowed y sound from Cantonese), which somehow is a z sound in northern Vietnamese.
@Alex-bb1xn
@Alex-bb1xn 7 жыл бұрын
Lee Kwok thanks for the lesson on the history of Hokkien mate. But what's that got to do with my comment, which was specifically about Korean relative to Cantonese and Mandarin.
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
Alex I said what I did to show that not a lick of Mandarin was borrowed in Vietnamese, yet it was borrowed in modern Korean. The last name 張/ 张 is a good example: it's romanized as Chang in Taiwan, and at least in South Korea until 2000, where it was revised as Jang, as in the name of Korean actress Jang Nara - 창 나 라 in Korean [Hangul](張娜拉*/张娜拉* in Chinese) who acted in China's tv dramas. *娜拉 is Chinese approximate of 나라, her Korean name via Mandarin.
@wongho19970617
@wongho19970617 7 жыл бұрын
중국= (중궉gwok), not(걱gok)
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
thank you for the correction!
@민도-q7q
@민도-q7q 7 жыл бұрын
오양이 아니고 고양이, 일분 아니고 일본
@edamame5540
@edamame5540 4 жыл бұрын
Koren's "America" sounds more like the "America" in Hokkein which is "Bi kok".
@baqikenny
@baqikenny 3 жыл бұрын
you are right, generally there are a lot more words in coastal Min dialects sounding more similar to korean than cantonese does, although of course cantonese and min dialects are the same family anyway, but anyway they do sound more similar. I speak a southern min close related to hokkien on hainan island known as "hainanese", and "america" is "muey gok", which is even more similar.
@Patrickson2718
@Patrickson2718 3 жыл бұрын
Sorry, but I guess the pronunciations of both languages are not written correctly... For example, cat is pronounced closer to 'go yang-i' and library is 'do seo gwan' in Korean. Also, in Cantonese, I guess Japan is 'Jat bun' in jyutping and 'yat bun' in Yale.
@LegendsXXboy
@LegendsXXboy 8 жыл бұрын
Nice video! May I know the music please :P ?
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
Barroom Ballet - Silent Film Light by Kevin MacLeod That's the song I used at the beginning and end of the video. The song in the middle, I can't seem to find it right now, but if I do, I'll message you with the name and artist!
@LegendsXXboy
@LegendsXXboy 7 жыл бұрын
Ocean Lile Thanks for reply :}
@kkwun4969
@kkwun4969 6 жыл бұрын
when i see koreans comment i sometimes see a backwards F thing and i cant find out what it means
@dirtywashedupsparkle
@dirtywashedupsparkle 6 жыл бұрын
That's the korean hangeul symbol for a 'kk' sound. If it's repeated several times alone it's probably the equivalent of 'kkkkkk' or in English 'hehehehehe', a little laughing sound.
@johnlong9862
@johnlong9862 3 жыл бұрын
韓語漢字發音同潮州話更加相似,廣東話次之。
@fion8957
@fion8957 6 жыл бұрын
I love this video!!
@oceanlile
@oceanlile 5 жыл бұрын
thanks so much
@shiba1129
@shiba1129 5 жыл бұрын
Woman and men are similar too
@folabi9674
@folabi9674 6 жыл бұрын
So if you speak Cantonese in Korea will Koreans understand at least a bit of what your saying?
@oceanlile
@oceanlile 6 жыл бұрын
William Li If you speak slow with A LOT of body gestures, they might understand a little but I would not rely on canto as a form of communication over there. In touristy shopping areas, Koreans can actually speak Mandarin..(maybe even better than English in my opinion) to cater to travellers.
@ghostland8646
@ghostland8646 Жыл бұрын
@@oceanlile Korean speak canto more than mandarin
@ArghCake
@ArghCake 7 жыл бұрын
Mai in America means beautiful. So America means beautiful country.
@thevannmann
@thevannmann 7 жыл бұрын
Not really, it's coincidental that they chose that character in the full phonetic transliteration 阿美利加. They just shortened it to 美國.
@trien30
@trien30 7 жыл бұрын
Kuma Mai does NOT mean "beautiful" in America. 美 = mei in Mandarin, び, "bi" in Japanese, 미, mi, in Korean, & Mỹ in Vietnamese. Try going to the USA, and ask people what the meaning of "mai" is. In Sinoxenic languages, "mai" & "mi" would different meanings depending on 1. How it's written in Chinese characters, 2. The tone of the word, 3. The context or 4. Is it a homophone? or 5. Is it a homonym? But in America no English speaker will understand what "mai" means?!
@anotherchu
@anotherchu 8 жыл бұрын
Could have included the words man and woman as they are very similar! lam ja, yo ja for Korean; lam jai, noi jai for canto
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
hehe ya for sure!
@헤드헌터-m5k
@헤드헌터-m5k 7 жыл бұрын
男子 = Namja, Sanai, Meoshima 女子 = Yeoja(Nyeoja), Kyejip, Kashina Namja, Yeoja is similar haha
@jzz4281
@jzz4281 5 жыл бұрын
韩语的影响力比粤语大多了
@jjohn1532
@jjohn1532 7 жыл бұрын
"cat" in korean oh yiang-i ×, go yang i o "japan" in korea is "ilbon" not ilbun
@Pocari413
@Pocari413 7 жыл бұрын
cat in Korean is not 'oh yiang-i' it is 'go yiang i' or 'go yang-i' It's고양이
@daniellechan614
@daniellechan614 6 жыл бұрын
I'm sorry but country in cantonese is gwok not gok. I'm cantonese and I think your cantonese is a bit wrong.
@lesliela8147
@lesliela8147 8 жыл бұрын
Very interesting!
@oceanlile
@oceanlile 8 жыл бұрын
yeah! I learnt a lot :)
@港完
@港完 6 ай бұрын
Try toilet, makeup room
@stanleycheng8399
@stanleycheng8399 7 жыл бұрын
you misled the Korean. it's Kwok but not kok.
@yulandatross3110
@yulandatross3110 7 жыл бұрын
awesome
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
thanks! glad you enjoyed it :)
@q_q123
@q_q123 3 жыл бұрын
'Gwok'. Not 'gok' lol
@木明柔
@木明柔 7 жыл бұрын
國字懶音啦 是gwok(?
@cocoapuff_x
@cocoapuff_x 7 жыл бұрын
Guk = Poop in Vietnamese. (Not how you spell it though)
@klayvz
@klayvz 4 жыл бұрын
can i hv minjung instagram?
@wongho19970617
@wongho19970617 7 жыл бұрын
부산 사람이야?
@oceanlile
@oceanlile 7 жыл бұрын
yes! my Korean friend in the video is from Busan :) and we filmed in Busan ^^
@click7034
@click7034 6 жыл бұрын
I speak mandarin and I noticed mandarin is closer to Korean
@oo-ie2qq
@oo-ie2qq 7 жыл бұрын
핑크색옷 여자분 발음이 한국인 같지가 않는데??..한국사람이에요? 너무 발음이 쎄다..무서워ㅠㅠ
@박다정-b8v
@박다정-b8v 6 жыл бұрын
o일향o 부산사람이시래요 전 그런거 모르겠던데 걍귀엽다생각함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@muyun9525
@muyun9525 6 жыл бұрын
So close language
@janedoe5644
@janedoe5644 4 жыл бұрын
The korean girl so weird
@박다정-b8v
@박다정-b8v 6 жыл бұрын
여자귀여우시닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@rogerzeng2665
@rogerzeng2665 7 жыл бұрын
Try comparing these Korean words with Hokkien.. you see even greater similarities (especially from Quanzhou dialect). kzbin.info/www/bejne/bmmThXZ3m92MY8k See this link
@tenchichrono
@tenchichrono 6 жыл бұрын
I think you need to study Chinese as well.
@jaychoe3377
@jaychoe3377 7 жыл бұрын
눈웃음이 아주이쁘네요 잘봤습니다.
@seoulkorea9590
@seoulkorea9590 6 жыл бұрын
Korean do not sound like Chinese. I think she is Korean Chinese not Chinese from Hong Kong.
@philliestuntz7214
@philliestuntz7214 5 жыл бұрын
Then you sir are in denial. Do your research fool
@maiba5635
@maiba5635 3 жыл бұрын
Korean actually be closer to Mandarin rather than Cantonese
@jonslct
@jonslct 3 жыл бұрын
For one thing, Mandarin has lost the K trailing consonant from Middle Chinese, which are still present in both Korean and Cantonese. So a word like '國‘ is now 'guo' in Mandarin, 'guk' in Korean, and 'gwok' in Cantonese.
@6Uncles
@6Uncles 6 ай бұрын
give an example where Korean is closer to Mandarin than Cantonese. Like @jonlct said, Cantonese & Korean both has glottal stops entering tones, where Mandarin doesn't.
Chinese, Japanese, Korean Chopsticks difference
11:33
World Friends
Рет қаралды 9 МЛН
OYUNCAK MİKROFON İLE TRAFİK LAMBASINI DEĞİŞTİRDİ 😱
00:17
Melih Taşçı
Рет қаралды 13 МЛН
Worst flight ever
00:55
Adam W
Рет қаралды 39 МЛН
Can Japanese Speakers Read Chinese?
21:17
Langfocus
Рет қаралды 174 М.
Korean vs Japanese vs Chinese: which is the hardest?
19:28
Zoe.languages
Рет қаралды 2,5 МЛН
Language Review: Arabic
21:44
Language Simp
Рет қаралды 348 М.
12 Words in Different Chinese Dialects & Languages
11:24
The Forking Tomatoes
Рет қаралды 503 М.
Tricking Singaporeans to say Hokkien Bad Words! | 18+ *NSFW* | TMTV
12:04
Tropic Monsters TV
Рет қаралды 273 М.
Koreans Try To Pronounce HARDEST Indian names l Feat. Ghost9
13:28
Awesome World 어썸월드
Рет қаралды 4,4 МЛН
Basic Cantonese| LEARN CANTONESE Question Words Wh- ❓⏰ | Dope Chinese
8:33
Dope Chinese with Gloria
Рет қаралды 27 М.
If You Know These 15 Words, Your English is EXCELLENT!
7:39
Brian Wiles
Рет қаралды 3,6 МЛН
OYUNCAK MİKROFON İLE TRAFİK LAMBASINI DEĞİŞTİRDİ 😱
00:17
Melih Taşçı
Рет қаралды 13 МЛН