I feel like the only people who would ask you “have you eaten” would be a parent or grandma
@shane80374 жыл бұрын
Yeah but you know every Korean has that type of grandma so it makes sense it's just their culture.
@XO-uu8kc4 жыл бұрын
Shane Etchison yes! I was just relating on the western culture perspective since I don’t think the panelists brought that up.
@MandiLou414934 жыл бұрын
I hear it's quite come in some states, like Vermont.
@Udontkno74 жыл бұрын
Or friends, anybody close in the South.
@danieldoulen95434 жыл бұрын
In Mandarin to ask how someone is you ask if they’ve eaten
@davevanvlerah51674 жыл бұрын
First one, I believe, would most commonly correlate to "Dig in!" in American English.
@JacquelineTrieu4 жыл бұрын
Dave Van Vlerah Yes!! I was thinking the same thing!
@johnray90884 жыл бұрын
Yup that's what I grew up hearing.
@TheArtistof4 жыл бұрын
I was thinking that too omg 😂...
@z_ed4 жыл бұрын
American, but yes, nothing directly comes to mind. 🤔 But Bon a petite seems like the gist of it.
@SchonDuncan4 жыл бұрын
Yeah, I was thinking "dig in!" or "eat up!"
@jazlynnmorales86964 жыл бұрын
i don't want to be married.....to her what a save
@lifeofjohn39934 жыл бұрын
Oh you caught that huh.... 😏🤭🙄
@AshelinFox4 жыл бұрын
If you say that you "promised a friend" it's more of an excuse. So if someone asked to do something with you and you're busy, you could say, "I'm sorry, but I promised my friend we'd..." Hopefully, you actually do have plans with a friend, but I know people who just throw that around to get out of something.
@siouxempirecoyote81744 жыл бұрын
“Digging in,” for Americans instead of tuck in
@cahinton.4 жыл бұрын
Yes, agreed. I've never heard "tuck in" before. "Dig in" is very informal and something you'd say to guests at a backyard barbecue or a potluck or to your own family for a simple weekday dinner or something, definitely not a meal that's fancy or elaborate.
@Meimoons4 жыл бұрын
Dangerous Person For fancy outings or dinners, we might say “enjoy your meal” but even that’s rare.
@RainbowQuartz2.04 жыл бұрын
Dangerous Person I’ve heard tuck in. In my part of the USA we say tuck in.
@cornishpasty43444 жыл бұрын
We say 'stuck in' in the UK as well and 'dig in' depends where you're from regionally
@jamiegomm56953 жыл бұрын
I’ve heard both “tuck in” and “dig in” in the mid west.
@isaacevilman75864 жыл бұрын
With the “go/come slowly” one, a way to say goodbye is “take care,” which sorta feels the same, I think...
@AshelinFox4 жыл бұрын
Or if someone is going on a trip, we would tell them "safe travels," which has the same feel to it.
@w8ing4someday4 жыл бұрын
Yeah that was the most uncommon one I would say. You could also say "Be Careful", "Be Safe" or "Come Home Safely".
@O2life4 жыл бұрын
In Texas, "Y'all come back, now, y'hear?"
@Someday_Maybe-pn3th4 жыл бұрын
If the person is driving drive safely is another one
@lifeofjohn39934 жыл бұрын
Yeah for sure when you are saying goodbye to someone saying like "have a safe trip" is totally normal 😂😂 here though when you are going to meet friends or hanging out with the buddies for some gaming "come/go slowly" is used quite often
@tanyaflorence11044 жыл бұрын
Why's Captain America speaking with a British accent??😂😆 JK😂 We love you Sam...
@Liz02074 жыл бұрын
Random Tan 🤣
@tanyaflorence11044 жыл бұрын
@Matty Bruno Lucas Zenere Salas Hehe it's just for fun ✌️
@tamalam4 жыл бұрын
I see the resemblance. Also, the new Cap is Sam Wilson, so he's like a British melding of the two.
@finalcountdown32104 жыл бұрын
There's this sort of awkward phase most kids go through where they have to stop saying "Play" and start saying "Hang out." If a friend said, "You wanna come and play at my house?" I'd be like, "We don't say 'play,' we're cool now! We're gonna hang out!"
@lifeofjohn39934 жыл бұрын
Good memory! I can't remember when we changed but I'm guessing it was in middle school when everyone wants to be cooler ha ha
@montanerdz4 жыл бұрын
It was during the years where our play changed from roller skating outside and pokemon to homemade facemasks and talking about boys that I feel like it changed from "play" to "hang out" in my experience. And also what you said lol middle school
@AlM224 жыл бұрын
I never even thought about that but wow that’s true
@Ninja_Geek4 жыл бұрын
Unless it's used in the context of video games, at least back before online multiplayer was popular. I personally use it because my friends and I all get together to play a tcg at our local card shop. I think the most important thing is definitely context. You need a specific reason to use "play" over "meet up" or "hang out" or whatever. Like "we're going to play this video gsmr or card game". Without that context of a game or sport, it just comes off as creepy.
@finalcountdown32104 жыл бұрын
@@Ninja_Geek Well yeah, it does depend on that context. "Play a sport" or "play a game" makes sense because the sport or game is implied. Good clarification!
@oliviah56514 жыл бұрын
You guys could do this in reverse!
@oliviah56514 жыл бұрын
with funny English phrases and what the Korean equivalent means
@ThatBlackPiano4 жыл бұрын
The adults/hosts will tell younger people or guests to “Eat up!”, not “tuck in” nor “eat deliciously”. People in America that ask if you’ve eaten are usually grandparents or friends that are hungry and about to go eat and want to invite you to join.
@sunnystars91624 жыл бұрын
I also feel like when someone tells us they don’t feel well, we might also ask them if they’ve eaten so that they can feel better. But idk if that’s just my family cuz we’re Puertorrican
@SydRainn4 жыл бұрын
"...or friends that are hungry and about to go eat and want to invite you to join" that is me, i am that friend
@MegaBumblebee6664 жыл бұрын
I think tuck in might be more of a British expression
@TheIndigoLion4 жыл бұрын
Whenever my boyfriend leaves after coming over I always tell him to be safe, or drive safely. That's what I think of when "come slowly" comes to mind.
@SortaRicann4 жыл бұрын
I’ve never heard someone say “eat deliciously” here in America and I’ve lived here all my life lol. People will usually say “dig in” or “eat up”.
@cornishpasty43444 жыл бұрын
Well yeah, the example was a direct translation from Korean so you wouldn't...
@SortaRicann4 жыл бұрын
CornishPasty it literally was not. The “American” guy said that’s how we say it. He wasn’t “translating”.
@trashchan83824 жыл бұрын
no “eat deliciously” was directly translated from the korean phrase.
@NsTheName4 жыл бұрын
@@SortaRicann Not once did those words leave John's mouth, haha. I just rewatched it to be sure. He said it would be unnatural to say it that way and that in America we'd be more likely to say bon appetite if we did say anything at all. Maybe you got it confused with what Billy was saying? Because in Korea that's what's said before every meal and if directly translated to English, that's what it would mean so they were talking about if English speaking countries said anything like that before eating their meal.
@Xanderj894 жыл бұрын
"Dig in" or "Eat up" would be the Americanisms for that first one, if it's a home cooked meal. The host would indicate when the meal begins, as guests typically wait politely for the host to sit down. If they're a religious family, they might say a short prayer of thankfulness for the meal before they eat. That is not typical while at a restaurant, simply waiting for everyone to be served is considered polite, but the party members without food can indicate they would take no offense if everyone else started, with the aforementioned sayings or simply "Go ahead!" or something to that effect.
@BradyPostma4 жыл бұрын
Ooo, I forgot about "Eat up!" Good one!
@jasminnavarrete67434 жыл бұрын
The question of “did you have a meal,” I think has to do with one cultural background. Growing up in a mexican family it is very common to ask if you’ve eaten or have had a meal, especially when you have guest over you usually ask if they’ve eaten.
@maddwitch4 жыл бұрын
Yes, but usually you're asking so that you can offer food if they haven't eaten. It sounds like in Korea it more like a conversation starter.
@billy_on_aire4 жыл бұрын
Which expression sounds the weirdest to you? Do you have any weird expressions directly translated from your langauge? Let us know! :)
@robinnembang4 жыл бұрын
Even though it may sound weird for they are expressions directly translated but they are equally adorable because it is being spoken by Koreans and Koreans have that unbeatable humility in their demeanour.
@ahmadfauzi57574 жыл бұрын
In Malay we called cautious as hati-hati.. Hati as a single word means kidney.. So we can directly translate to kidney-kidney
@shanumninty35664 жыл бұрын
'Amar mon kharap- my mind is sad'😂😂😂. Direct translation but the sentence actually means I am sad or something like that
@roboticsforlife4 жыл бұрын
Well it seems that most of the phrases mentioned here are quite similar to phrases used in my language(Sinhalese from Sri Lanka) in those contexts. For an example we seem to use word 'ape' (means 'our') in the same context in the spoken dialect. After all we are asians.
@brightnight73804 жыл бұрын
KoreanBilly's English In Tamil, we never just say go/or I’m going. If you do say that it means you’re leaving in anger. You would say ‘go and comeback. /I’ll go and comeback.’ This means that you are at peace with one another. I guess the origins of this is from the fact that in ancient times, men often went to war. Saying this was ment as a reminder to the men to comeback safely to their families.
@ykook70004 жыл бұрын
Ooohhh No Aussie Walter ?? 😢
@billy_on_aire4 жыл бұрын
Walter couldn't join us this time 😢 but he'll join us in the next video! 😆
@ykook70004 жыл бұрын
@@billy_on_aire Great! Thank you 🇦🇺
@norakopilovic67594 жыл бұрын
A common direct translation from Hungatian to English is "Can I have a question?" which basically stands for "I have a question." And native speakers of English always comment that they understand what Hungarians mean by this but they don't understand why don't Hungarians just ask their questions.
@clement33334 жыл бұрын
My dad is American and my mom is British and I was born in Australia so my accent is mix from this 3 country's XD
@namenachname85714 жыл бұрын
That's so cool!
@khangelwakhathi5084 жыл бұрын
You are a united nations of a person!!!🤣
@sugiharto54504 жыл бұрын
In my country we use "tetap semangat" to encourage other. But when it directly translated to english, the word become "keep spirit". It doesn't make sense but *a lot of my friend* still use that word. Edit: tetap semangat = never give up, keep trying or something like that
@w8ing4someday4 жыл бұрын
Awww that's really nice. That would be encouraging, although probably more common in the US to say "Stay strong," "You've got this", or "You can do it."
@michmoe854 жыл бұрын
I was wondering why korean adults use the word “play”.. I would hear it a lot while watching kpop artist shows and I was beginning to think that mentally they weren’t growing up.. but that’s good to know it’s just a common word to use in Korea, even as an adult.
@kuraimegami_rica4 жыл бұрын
It's the same in Japanese. The word for "to play" also means "to have a good time". So it's not limited to playing games or sth but even just chatting or doing nothing could be described by this, as long as the people involved consider it a positive experience.
@adamwarlock14 жыл бұрын
Yeah English could use something more like this. Even if people are going to play games (video games or board games, not sports) they'll say they're going to "game" rather than to "play".
@samantha__jayne__4 жыл бұрын
I remember the first time me friend asked me “Do you have an appointment with MinSeok?” And I just stared and said “um... no????”
@rowensilvestre65574 жыл бұрын
I think 'have you eaten?' is common once a conversation has started. Like someone starting a conversation with 'How are you?' and as the conversation goes asking 'did you have lunch/have you eaten?' But it mostly sounds like an offer.
@soph_23734 жыл бұрын
Aussie Walter noooo ;-;
@ecesternino4 жыл бұрын
HE’S MY FAVOURITE WHERE IS HE😭
@danin69614 жыл бұрын
Some Afrikaans people can also say 'Lekker eet' before a meal :) Love your videos🙌
@zap88144 жыл бұрын
A fellow South African.
@rolandchilds36214 жыл бұрын
Oh yes,heeltemal so!
@jakvandeventer58894 жыл бұрын
Ja, in Afrikaans definitief 'lekker eet' of 'smaaklike ete' of as jy in 'n outydse/godsdienstige huis groot geword her, begin jy te eet na die tafelgebed ... In Afrikaans we say 'lekker eet' or 'smaaklike ete', both roughly translated to 'eat deliciously'. If your family is religious, you can start to eat after grace was said (a thank you for the food prayer was done by the head of the house or the oldest person at the table).
@HarrisonJamess4 жыл бұрын
British people say “you alright” a lot
@w8ing4someday4 жыл бұрын
or "Aw-righ" (glottal stop) hehe.
@B355Y4 жыл бұрын
Where I'm from it's pronounced "areet"
@반격의빡돌4 жыл бұрын
언어는 단순히 학습만으로 안되는게 그 나라의 문화에 대한 호기심이 동기부여로 연결되어야 한다는거에 공감
@jennaberrrybean4 жыл бұрын
Saying, “Have you eaten?” or “have you had a meal?” aren’t just standard greetings in Korea. I believe this is true in most Asian countries.
@tishaher74 жыл бұрын
Billy's English is very good! But there was one thing he said at the end and two of the guests gave a look, when Billy said, "My special friends." In English, "special friend" means a significant other, as in dating, seeing someone romantically, or even just a touch and go fling. So, when he said that, I hope they told him the meaning after the video ended. I think he meant "my guests," or something. His English is still great, so absolutely no hate!!~
@ahmed382474 жыл бұрын
Wait, is it weird? Lol I mean I know that it could mean a significant other but i thought it could also mean "my dear friend" or something?
@stephsdlnthms39574 жыл бұрын
@@ahmed38247 It does sound a little weird, but I think in this context he could get away with it because they're all "special" in that they are foreigners. "Special" would only be used to refer to a significant other, or a person who was unique or different in some other way. Talk show hosts will often introduce their main/most famous guest as their "special guest" for the night. :)
@cornishpasty43444 жыл бұрын
Haha special can also mean... special... special. So they are a bit lacking mentally.
@jackhappens4 жыл бұрын
For those of us who aren't familiar with Korean, could you provide an explanation or context for what the phrases mean the next time you do a video like this?
@radioboy754 жыл бұрын
For "go and come back..." possibly "Take care." For "come slowly" maybe, "take it easy, no rush".
@peterdunlop76914 жыл бұрын
In Liverpool, UK and parts of northern England, if I was talking about my sister or cousin to a friend who knows them but is not related, I would say something like: “our Nicola will be around in half an hour / I was out in town with our Joe last night.”
@KoreanBilly4 жыл бұрын
Yes la! Like our kid which is the boss phrase!
@cazl78304 жыл бұрын
Yeah this is common around the North for sure! It's 'Our Kayley,' to mean the Kayley in our family. We usually pronounce it R too. R Julie.
@hathi4444 жыл бұрын
Very common in Scotland, too; usually when referring to another Scot. Our Nicola is often used to describe our First Minister, Nicola Sturgeon.
@shanetrevyllian29504 жыл бұрын
My mum does this and we're from Bristol. I knew it wasn't standard English and it was more of a dialect thing, but I never thought of it as specifically a northern thing. I thought it was everywhere.
@coolyjp12044 жыл бұрын
웃으면서 봤어요 머리에 쏙쏙 들어 오네요..ㅎㅎ 잘봤습니다
@lifeofjohn39934 жыл бұрын
감사합니다! 촬영할때 넘 웃겼어요! 😂😂
@3593394 жыл бұрын
A normal english phrase that bothers me is "Get well soon!" It sounds like an order, and also something I have no control over.
@verliroxas78074 жыл бұрын
Hi Billy! Good to see Sam and the gang! I'm hoping that Bella and/or Walter also will join the group soon :) I just missed seeing 5 unique individuals just like in past videos you created. :)
@kurtislawler9844 жыл бұрын
The waiter says "Enjoy your meal" and then you say "you too" and then you feel awkward because the waiter is not eating.
@shreyashrivastava48404 жыл бұрын
As an Asian, we can understand these expressions. We indians also use the same expressions in Hindi. Like "Aaram se aana" translates to Come slowly. N in earlier times, kings used to refer themselves as "hamara" which means Our, as an expression of honour. "Tumne khana kha liya" translates to Have u eaten ur food, which is casually used by people in small talk. Also, "mai apne doston ke saath khelne jaa rhi hun" means i m going to play with my friends, which is used by adults too.
@cherabidjamel56014 жыл бұрын
Cool video. Love from Algeria 😊😊😊 in Algeria a lot of people love british accent a lot It is just amazing🌺🌺I love your videos
@yutassmilehealsme65723 жыл бұрын
whenever i watch kpop idols on music shows or whatever, they tend to say "please look forward to ____" in english which doesn't translate well haha
@bri_andthe_multifandoms4 жыл бұрын
SAM!!!!!!!
@thembisilemadlolo28024 жыл бұрын
The Korean expressions sounds very friendly and welcoming. From South Africa🇿🇦
@Xanderj894 жыл бұрын
I love how this makes you think about the reasons we use certain phrases and the context, nuances we have become accustomed to.
@adamwarlock14 жыл бұрын
Yeah, this made me think for the first time that English SHOULD have something like "play" for grown-ups; "hang out" doesn't quite cover it.
@bertinanathasha86624 жыл бұрын
The crazy one will be " Our Wife" . Nice topic Billy... Waiting for new videos @pagoda one.
@주먹쥐고일어서-c2p4 жыл бұрын
우리 나라, 우리 집은 많이들 쓰는 표현이지만, 우리 아내란 말은 정말 머리털 나고 여기서 처음 들어봄...
@emilycho37084 жыл бұрын
왜 많이 쓰잖아요. 우리 와이프가, 어르신은 우리집사람이~ 이런식으로 ㅎㅎ 그거를 엉어로 바꿔서 our wife 라고 쓰신 분들이 없진 않을 것 같아요 ㅎㅎ
@daviddk92904 жыл бұрын
이런 콘텐츠 좋아요~ 좀더 영어답게 말하기~
@ayu35654 жыл бұрын
8:32 woahh hol up, Captain America has a daughter?!😂
@_goc4 жыл бұрын
7:13 I think in the context of telling someone what you're doing it would be 'I'm going to: *meet up/ hangout* with friends. But like in the context of rejecting an invite it would be like: 'Sorry, I have a *prior engagement/appointment/ commitment(s)* I need to take care of/ attend to.' But that's from a South African perspective.😄
@EnglishwithSpencer4 жыл бұрын
항상 명쾌하고 재밌는 설명 감사 드립니다! Very interesting!
@shanumninty35664 жыл бұрын
'Did you have a meal, go well, go and come back'- it's really familiar in Bangladesh and in our language
@ameenashafiq2164 жыл бұрын
Shanum Ninty What is it in Bangla?
@shanumninty35664 жыл бұрын
@@ameenashafiq216 'kheyecho?' 'esho ba oi jatiyo arekta'
@Supevoc4 жыл бұрын
My Indian ex husband used to say “go and come “ all the time along with quite a few other sayings I had never heard before.
@somsanoukkueng55274 жыл бұрын
South-East Asian culture I think, In Laos, Vietnam and Thai where I used to live, when we have a casual talk, we always ask something like: how have u been? have u had dinner yet? did you take a shower? ... wanna study Korean since I follow your channel... :)
@jellyyz63354 жыл бұрын
I still love the way busan citizens say "have you eaten" 밥 문나... I think Seoul - 밥 먹었어 Busan - 밥문나
@lifeofjohn39934 жыл бұрын
I can't read that without hearing the 부산 accent ha ha!
@arunprabhakar98854 жыл бұрын
Nice vlog, i like ur style of presentaion billy, i am from india,, plz include some rare pronounciation styles
@fallenpandora55984 жыл бұрын
At first when they said "I will go. And come back" it was so confusing for me lol I still find "play" really hard to deal with.... I know what they mean but it's so ingrained in me that it still sounds dirty / dodgy haha
@4624Denise4 жыл бұрын
Oh, oh....Thaddaeus (John), you're about to hit 30....do you have an appointment, a promise? :-O
@lifeofjohn39934 жыл бұрын
I have an appointment with desitiy and a promise with a pile of brownies!
@Rindarox4 жыл бұрын
I love seeing Sam, he's so nice
@jellyyz63354 жыл бұрын
I love sam and billy's hair.. Howwww.. I want hair like that.. What do they ask at the barbers
@daisy_22344 жыл бұрын
In hindi also some people say "hum(we)" or "hamara (our)" instead of "main(me)" or "mera(my)".
@katiefrank21624 жыл бұрын
I live in the country so many people have a long drive to get to their jobs. We often say “Drive safely” to one a another.
@ChaosPod4 жыл бұрын
Chinese has a similar phrase for "Have you eaten?" "你吃了吗 (nǐ chī le ma)?"
@alex-fs9yt4 жыл бұрын
_"But,, I'm late!"_ 😂😂😂
@LegacyFTW4 жыл бұрын
Americans say when they’re about to eat, “Let’s dig in!”
@clapeyon5414 жыл бұрын
이래서 언어는 단순히 암기로 안된다는것 그나라 문화를 알아야됨
@lifeofjohn39934 жыл бұрын
맞아요! 언어를 잘 하고싶으면 암기 뿐아니라 문화랑 역사도 배우야 될것 같아요
@woozie70344 жыл бұрын
our wife, our house same thing in portuguese hahaha
@thebubblygrandma35144 жыл бұрын
I’ve heard ‘I’m on a promise tonight’ to mean they are (Hopefully) going to have a night of passion.
@harithatikonda71374 жыл бұрын
hi guys.....🙋 where is australian walter....🤔
@billy_on_aire4 жыл бұрын
Walter couldn't join us this time 😢 but he'll join us in the next video! :)
@clairufo4 жыл бұрын
I just realized that this is more of a cultural difference, not really a language difference. I’m not Korean but I understood what those phrases meant. This culture of caring and looking out for others are usually seen in some Asian countries. Thus the phrases, “eat well”, “go and come back carefully”, “treat me well”. Other countries may just translate these phrases literally.
@bubbaclemson55664 жыл бұрын
American Southern Translation Y'all: •Eat deliciously ..Let's Dig In. •Did you have a meal.. Ya Eat Yet, •Go and come back well... Y'all come back when ya can. •I have an appointment with my friend... Goin to hang with my bud
@geoffbannister83734 жыл бұрын
4:53 'Did you see that ludicrious display last night'?
@davidfrischknecht82614 жыл бұрын
I was thinking "Have a safe trip" could also be used for "Go and come back".
@SON-s8d3 жыл бұрын
영어식 사고를 해야하는데 그게 쉽지가 않아서 혼자 머릿속에서 한국어를 영어로 번역해서 내뱉으니까 회하가 어려운거 같아요 ㅠㅠ
@klompen2224 жыл бұрын
Speaking of awkward English phrases, you called your colleagues your "special friends." In English, that would mean someone with whom you have a romantic relationship!
@yerkebulanalibek29404 жыл бұрын
These are the phrases we use in Kazakh and their direct translation into English: “As bolsyn” - “let the meal be” (like bon appétit) I don’t think that we use the words “mum” and “wife” about “country”. We are likely to say “Zher-Ana” - “Mother-Earth” but we call motherland “tugan zher” - “the place of birth”. If a person is going to have a long journey we wish him/her “aq zhol” - “white way”. Aa white colour is associated with “good, holy, pristine”. We can also say “aman-esen zhet/kel” - “arrive/come back safely”. If you want to say “see you soon”, then it’s “koriskenshe” - “until we see each other” or “zhüzdeskenshe” - “until we face each other” (btw face here is literally face 👨). If someone is getting late then we say them “asyqpai tez kel”. This phrase is funny (at least for me) as it means “come fast without hurry”. I think this is so because we say “asyqqan shaitannyng isi” - “being hurried is Satan’s deal”. For a dessert there is the most Kazakh phrase for you: “taiak zheising” which literally means “you are going to eat a stick”. It means “I am going to hit you”.
@noname-zd6wu4 жыл бұрын
"Go and come back carefully" we use that in Tamil. It's "Bathrama (carefully) poitu (go and) vanga (come)". But in literal translation it sounds so weird.
@utha2665 Жыл бұрын
In Chinese, and I can maybe extrapolate that to Asian culture, asking if you have eaten yet (ni chi guo le ma - 你吃过了吗) is similar to talking about the weather. Come slowly means take your time, in Chinese (man man lai - 慢慢来). An appointment to see a friend we would just say I'm catching up with a friend.
@x0habiib0x3 жыл бұрын
For residences, we’d say, “I’m going back to the apartment/house.” Or I’m going back to my place.
@Mojojojo857574 жыл бұрын
1)Eat deliciously = “dig in!” “Let’s eat!” *also it is commonplace for Americans who are more religious to bow their heads silently alone or pray together before a meal 2)Our house = “the house” “the wife” I few would be closest comparison to Korean use of “our”. It would not be uncommon to say “I’ve got to call the wife soon” or “I’m going back to the house” 3) did you have a meal? = “how’s it going?” “How is your day going?” “What’s new with you?” Etc... *asking “have you eaten?” implies that the speaker wishes to feed or get food with the person they are asking 4)Go well = “take care” 5)come slowly = “don’t rush” “no rush” “take your time” 6)I have an appointment (with friend) = “I have plans with a friend” or “I am meeting my friend tomorrow” *i have a promise = “I made plans” *”I made a commitment to meet with...” can be used to tell the listener that you have made plans that you cannot or do not want to change (either because it is important or you don’t want to disappoint the person you made plans with)
@FrillShiranui14264 жыл бұрын
Tamil (South Indian) culture actually resonates with Korean culture- like all these which sound odd in English P.s. I'm not saying it's only Tamil Culture... I'm just familiar with only this which happens to be similar
@sheenObeenO4 жыл бұрын
In Vietnamese, we use the term "play" (chơi/đi chơi) for all ages when referring to actually playing (mainly for kids) or going out (for adults). A very common saying for young adults is "ham chơi" which just pretty much means they love to go out or party...a lot. 😁
@Edengardet4 жыл бұрын
Could you also directly translate Korean idioms/sayings to English. In Swedish we have a lot of these that would directly translated to English sounds really funny/weird like "Att ana ugglor i mossen" - "to suspect owls in the bog" ("there is a dog berried here") "Ingen ko/fara på taket/isen" - "No cow/danger on the roof/ice" ("there is no danger/nothing dangerous here") "Att glida in på en räkmacka" - "to slide in on a shrimp-sandwich" ("to be privileged and not really having an idea about how the real world works") and many others.
@Alicettem4 жыл бұрын
It's interesting how similar it is to Chinese. 吃了吗?have you eaten? 慢慢走 (usually said when you leave a shop, literal meaning "go slowly"), and using the word 玩儿 (play) when referring to hanging out with other adult friends.
@sumitghawali64284 жыл бұрын
At 8:10. What if I (an adult man) wants to PLAY (videogame) with my other adult friends?????
@NerdyOTt4 жыл бұрын
American here. The play with my friends thing is odd... why wouldn’t you say you played with your friends? Just curious.
@stephsdlnthms39574 жыл бұрын
In the south, when people leave sometimes we say "Be careful" or "Be safe". We also say "Ya'll come back" as an invitation, so you know you're welcome back. And you'll probably be asked if you've eaten if you show up to someone's house - guests should never go home hungry - but it's an actual invitation. If we ask if you eaten, at least in America, it's because we are offering food (or to accompany you to get food) if you haven't.
@tyleinajohnmark42824 жыл бұрын
I thought as a native English speakers (I am 13) we stop saying “I’m gonna go play with a friend” around the age of 10 because that’s when a lot of kids learn “dirty” things. So we stop using play and say hang out, but sometimes even “hangout” sounds “dirty” to some people.
@leprechaunchan4 жыл бұрын
One thing that might cause confusion is it’s perfectly acceptable for adults to say “I have a date (with X)’ even if they are not romantically involved. Though the type of date might be specified, such as ‘homework date’. But it just means I’ve made previous arrangements to do something.
@snuggies80373 жыл бұрын
If an adult in America said to another adult, “let’s go play at my place”.....that sounds a bit...inappropriate/sexual 😂
@silv0084 жыл бұрын
I don't think there is an English word for "Eat Deliciously." In Spanish, we would say "Buen Provecho" which can be said between friends or a server could say that too.
@규씨의신나는게임스토3 жыл бұрын
혹시 아이폰 광고 받으셨나요 시작부군에서 아이폰뒷면을 보여주셔서.....
@travissmith28484 жыл бұрын
Go/come well/slowly: While more familiar than casual use (so perhaps not to someone you don't know well) I think the intent would be carried well with "stay safe" or "safe journeys/trip" to indicate you are hopeful that the individual does not have trouble while traveling or away.
@omeometeotl4 жыл бұрын
is it not common for other US Americans to say “drive safe”? that’s what we say in Texas... idk if it’s a Mexican thing tho lol like from our Spanish saying “vete con cuidado” which means “go with caution”
@Luisaa_1304 жыл бұрын
In Turkish, there is a statement called Go like water, come like water, which means go fast, come fast. We say it to the people you love so much, to the people we want to see again.
@popcorngoddess892 жыл бұрын
"Y'all come back now" is recognized "good-bye" in Texas English.
@Xanderj894 жыл бұрын
Come slowly makes me think there is a reason they do not want me to arrive quickly. It would make me think they need to finish cleaning or preparing for a guest, or are otherwise engaged and would welcome the delay. "No rush" or "take your time", even "no worries" would be how I would phrase it, some way to convey that their lateness is not a bother. (USA)
@saem_rg4 жыл бұрын
that's so interesting! 😍 luv your channel so much
@iz39723 жыл бұрын
about "play" one. as adults it could have an innocent and normal usage, i think, if the context is either known or mentioned before. people could play video or board games together, or in a band, or some sport, or chess, or poker etc. but i think what sounds strange about it without any context is that it sounds kinda sexual. like if you were to say you like role-playing you'll probably want to add like "the regular kind, not the sexy kind" if you're talking to someone who doesn't know what's up. and "play" by itself has a bit of that feel too. but as i said, there are plenty of legitimate contexts where it actually wouldn't be that strange.... context is the key in language :)
@drevil4454 Жыл бұрын
Someone ask me; do you have a meal? Me: do i look hungry. Mind you i find Korean women very attractive, so i wouln't mind if you share "our" wife
@calebvalentinegonzales29864 жыл бұрын
I still say play and I’m not a kid
@Luzeldon4 жыл бұрын
You can "play" another person, but you're just going to get weirded out saying that.
@dmknight084 жыл бұрын
I think they are confusing Korean speakers with this video. “Our” does not exclude the person you are talking to. Like if you ask your spouse, “where do you want to go on our anniversary?”. It can disclose people, but that word relies on context. It is only best explained that it’s a word to include yourself along with another person or certain people.
@rulinehanekom61464 жыл бұрын
In South Africa Afrikaans speaking people say 'smaaklike ete' which means have a good meal.
@knicklichtjedi4 жыл бұрын
1:12 In germany it would be "Guten Appetit" or less formal "Guten Hunger", where "Guten Appetit" is the direct german tranlation of bon appetit, while "Guten Hunger" is more like "good hunger" where you wish someone enough appitite to finish the entire meal and maybe get a second round.