Creo que la gran mayoría de la gente siempre entendimos el "we are" como algo no exclusivo y excluyente, en el contexto de la canción "we are the champions". Y puede ocurrir que llegue incluso a costar trabajo el llegar darse cuenta de como "algunos pocos" quizás lo entendieron "de otra manera"... Pero esque cuando lo más normal es entenderlo de la manera que la grandísima mayoría de las personas lo hemos entendido siempre, es normal que se de por supuesto que no haga falta especificarlo, porque salvo que alguien acabe por observar que pueda haber quienes lo entiendan de una forma extraña, en un contexto de "competición" (pero no sólo deportiva precisamente) donde tiene que haber "por necesidad" vencedores y vencidos, puede costar mucho tiempo el comprender de qué manera puede interpretar cada cual "la misma expresión", y con cuáles intenciones. En mi opinión, el tema "No-one but you", entre quizás otras cosas, creo que daba una pista sobre cómo "interpretar" sobre a quiénes se referían la letra de "Champions of the world". A nadie/ninguno en particular, salvo todos vosotros. Lo cual ya significa de por sí, un "nosotros", de una manera que es imposible que se pudiese interpretar como exclusiva y/o excluyente en modo alguno. Lo "mágico" del idioma inglés es las múltiples interpretaciones que puede tener unas mismas palabras dependiendo de su contexto. Da muchísimo juego a la imaginación. El castellano es más bien lo contrario, lo cual también es muy útil para cuando alguien quiere expresar algo muy específico. Ambos idiomas son muy interesantes en mi opinión (yo no conozco muchos más como para opinar en profundidad), pero me refiero a que a veces, interpretando lo mismo en dos idiomas a la vez, nos sorprenderíamos de cuánto pueden variar las formas de entenderse "la misma letra". Y estoy muy de acuerdo en que el secreto del éxito está en que las letras hablan de cosas humanas que todo el mundo más o menos entendemos porque hemos vivido algo semejante, o nos suena muy cercano. De ese detalle me di cuenta cuando en su día tuve una época un tanto poética en la que me inspiraba en Joaquín Sabina. Y vi que lo que me gustaba de sus letras era precisamente eso, el factor común humano. Cosas de nuestros sentimientos humanos, y que todo el mundo lo entiende (si entiende el idioma de la canción) como algo que todas las personas del mundo compartimos, muy probablemente.