I love this video,you both are awesome & have amazing voices.
@エリックちゃんねる Жыл бұрын
男性陣基本壁硬いの草
@pain_tendo Жыл бұрын
35:49 Thank you for the detailed explanation. However, I'm poor at English. So, for a person like me, "favorite (fave)" would be more proper than "bias" which is slang and has other meanings. 海外の松岡さんファンは、Tsugutsuguと呼ぶのを好んでいる印象です。「つぐつぐ」は、国内では「ソードアート・オンライン / Sword Art Online (SAO)」の頃から松岡さんと関わっている女性声優(例:戸松遥さん)やファンの方が主に使っている印象ですが、「つぐみん」よりは遥かにいいと個人的には思っています。と言うのは、「つぐみん」だと、昔のラジオ番組での、松岡さんの女性版を思い浮かべてしまうからです(*1)。 天城さんは、女性声優として、凄く恵まれた時期(*2)に、松岡さんに出逢ったと思います。日高里菜さんと高橋李依(りえりー)さんとは、お二人とも松岡さんとガッツリ共演した作品があるのに、先輩/後輩の差がそのまま関係性に反映されているように思います。日高さんに至っては、たった1年先輩と言うだけで、距離感を「太陽と地球との距離」に譬えられ、一向に距離が縮まっていない感じです。一方、りえりーさんには、そのような距離感はないように思います。 (*1) 「女子トーク」スタイルを取る為に、水瀬いのりさんの「いのりん」、大西沙織さんの「さおりん」に合わせ、松岡さんは「つぐみん」と呼ばれる事になりました。 (*2) 松岡さんの、周り、特に女性声優との接し方に変化が現れたのは、後輩(代表例:岡咲美保さん)を気遣うようになった2015年頃からです。最近の松岡さんは、昔と全く異なり、イベント等でも、女性声優の方々と本当に楽しそうに過ごしておられます。
推し/箱推しを英語で"bias"にするのは全然違うと思う。 推しは単純に"favorite"みたいなもんじゃないですかね。もしくは"back" as in, "I'm backing her," or "I'm backing the whole group." ヲタ用語は英語に出来ないのが普通ですからね。海外でものそのまま使うのが基本ですよ。