Duro brooooooo, estas dando buenos datos y datos que ameritan para comprender la historia en su contexto.
@YatnielVega Жыл бұрын
Tengo la Peshitta y en acuerdo contigo, no es la mejor traducción. Pero su historia vale
@debragonzalez1124 Жыл бұрын
Me encanta 💖
@carlosj.rodriguez4643 Жыл бұрын
Excelente Me encantaría tener Me encantaría tenerlo en mi colección
@nicomateo2005 Жыл бұрын
tremendo amigo gracias por el dato!! Dios te bendiga muchoo
@ceferinonataliocapristo402611 ай бұрын
Que buen video, gracias por se edificación
@JuanCarlosMalpica-z1q10 ай бұрын
Llevo estudiando el arameo Biblio durante ya muchos años y al analizar la versión PESHITTA de HOLMAN lo bueno que tiene es el diccionario que está al final. Les voy a decir una realidad y les doy gracias a los que trabajaron en esta versión felicidades. Sin embargo, no es un material que recomiendo, si es tomado desde los manuscritos aremos, ¿ Por qué no tradujeron tal como está en los códices siriacos? Por poner un ejemplo de muchos que hay. A Jesús señor nuestro, en Isaías 9:6 es llamado "principe de paz" y Jesús dijo: paz le dejo,mi paz le doy; no la doy como el mundo la da. Eso está en contexto como lo que es Jesús un príncipe de paz. Ahora, como es que la peshitta registra en Mateo 10:34 que Jesús dijo: no piensen que he venido a traer paz a la tierra... La expresión paz en arameo es שלמא SHLAMA, sin embargo en los manuscritos de dónde fue tomado la peshitta no está escrito שלמא SHLAMA está escrito שינא SHAINA que traducido es: Armonía, confort. ¿Saben lo importante que significa la palabra SHALOM para un hebreo? Tan importante que es un nombre de Dios jueces 6:24 es llamado JEHOVA SHALOM. y a Jesús es llamado principe de paz (SHALOM) Y en la peshitta de Holman dice no piensen que he venido a traer "paz" cuando no dice "paz" SHLAMA שלמא dice: armonía SHAINA שינא. Desde el punto de vista semita no es lo mismo paz con armonía o confort. Y hay muchas más cosas que están traducidas de una forma que no transmite la cosmovisión semita del arameo bíblico. Y última, traducen Ángel cuando es una expresión griega, si están traduciendo desde el arameo ¿que tiene que ver una expresión griega con el arameo?. La mejor traducción al español desde el arameo sería mensajero o mensaje. "Y se le dio un mensaje del cielo que le fortaleció" Lucas 22:43.
@eladiovelazquez76326 ай бұрын
Los primeros cuatro evangelios llamado Diatesaron está en Arameo como principal fuente.fechado en el ano 170 ya en el siglo II fue seguido por los cuatro evangelios separados llamado Evangelion Mepharreshe cuya versión posterior fue apegarlo más al griego y por fin posteriormente la peshita .aún así es una exelente versión que en lectura para el antiguo testamento concuerda con la versión griega en muchos pasajes junto al pentauco samaritano y manuscritos del mar muerto.una de las mejores para la investigación.
@enriquesanchez15566 ай бұрын
Muy buena explicación
@ElvisArrieta Жыл бұрын
Amén buen video, Dios te bendiga hermano
@teologizando9 ай бұрын
Saludos; ¿en algún lugar la versión impresa de la peshita dice cuáles exactamente son sus fuentes textuales? En mi investigación encontré que, aunque aparentemente existió una peshita en el siglo II, las fuentes textuales de la peshita actual son las siguientes: Códex Siriaco Sinaítico- finales del siglo IV y solo contiene los evangelios (NO confundir con el Códex Sinaítico), Códex Curetoniano - principios del siglo 5 / solo sobreviven fragmentos y originalmente solo contenía en Nuevo Testamento, finalmente, la fuente más completa es una reconstrucción de lo que debió haber sido la Peshita basado en la obra de Efrén el Sirio. La obra de Efren fue “publicada” en el siglo IV, pero los fragmentos disponibles de su obra datan de los siglos V y IV. Esta reconstrucción se completó en el SIGLO XIX!!
@luisfelixginessanchez3557 ай бұрын
Tengo la versión Peshita en castellano, es buenísima, es mi biblia de cabecera; pero algo me decepciona, y es que la versión hecha por una sociedad bíblica evangélica, la ha mutilado para adecuarla al canon protestante. Se echa de menos ciertas partes o libros, que son parte de la Peshita, y que no aparecen en estas versiones protestantes; y aunque yo soy protestante evangelico, no veo justo mutilar el texto original.