PARTE 1 👉 kzbin.info/www/bejne/n6Kbd2ivltd7ors PARTE 2 👉 kzbin.info/www/bejne/rIWTgKifbpKbr5Y Correcciones: El doblaje de Dragon Ball en la actualidad lo hace la empresa DASARA DOBLAJE en diferentes estudios, no solo en Sevilla (Alta Frecuencia) sino también en Madrid, Barcelona, Galicia y Murcia. El estudio donde se dobló Dragon Ball Super Broly no fue el mismo que el de Dragon Ball Super. Es decir, no fue en Alta Frecuencia, sino en Factoría de Ruidos. La película de El camino hacia el más fuerte se dobló en 2002 y no en 1999.
@leok19318 күн бұрын
Video que llevaba esperando 25 años y que finalmente absorbio mi cerebro. Un crack, shenron
@LPDMonaka2 жыл бұрын
¡Sencillamente espectacular compañero!
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias amigo pezonil
@maque24812 жыл бұрын
Creo que es uno de los mejores videos de dragon ball que he visto Excelente video y muy interesante Felicidades ShenronZ y sigue asi👏
@ShenronZ2 жыл бұрын
Gracias! 😊
@gadozx752 жыл бұрын
Un ejemplo mas de que haciendo las cosas a lo rapido te terminas tropezando y en este caso dejando una mancha casi que imposible de quitar xd
@raulsantaco72 жыл бұрын
Le dije a monaka que subiera un video asi y me dijo q ya lo habias hecho tu 🤣 buen video mis dieses 👍🏻
@alandragonsoulBv2 жыл бұрын
Ahora todo en un vídeo. Que más se puede pedir,grande Shenron Z.
@licordonegrocafe15649 ай бұрын
Orgullosa del doblaje gallego... Me quedo con onda vital, super guerreiros, son goku, songoanda... Y los insultos en gallego ❤😂😂😂
@joselovillacortamorales4801 Жыл бұрын
Excelente info. Felicitaciones.
@RaiEspinosa29962 жыл бұрын
Interesante y entretenido e informativo video👍😎
@UCOF_02 жыл бұрын
Como latino simplemente diré *Maravilloso* Felicidades por el resultado que lograste en la calidad del video después de tu investigación :D
@PanteraZ2 жыл бұрын
Excelente trabajo tío, he fregado el piso entero escuchando esto jajaja Y como dices, el doblaje castellano de DBS ahora está a un nivel de locos. Like!
@ShenronZ2 жыл бұрын
Jaja grande!
@rumick33292 жыл бұрын
Buen video muy informativo 💪
@aguad020052 жыл бұрын
Quería hacer un aporte para el doblaje valenciano.La batalla de los dioses sí está doblada por los actores originales de canal 9,sin embargo no hubo una distribución en dvd ya que fué un producto a petición de los fans.Actualmente la película se puede encontrar para descargar en KZbin si se busca un poco
@dec9542 жыл бұрын
Buen video shenronZ ahora deberías hacer hacer un video sobre dragón ball absalon q fue anime y hasta con doblaje y fue reepico
@labrujitamorada88982 жыл бұрын
El video que todo latinoamericano que se la pasa despreciando el doblaje castellano de lo que sea solo porque en db/z/gt salió mal, debería ver. En serio tremendo documental, nunca pensé que ocurrieran cosas como esas en el proceso del doblaje. Sin embargo, me he quedado con una duda. Entiendo lo de la censura, basarse en los guiones gallego/francés, los lloriqueos de asociaciones de padres, el men que pidió que se volviera a decir onda vital,etc. Pero lo que no me ha quedado es el por qué de una gran cantidad diálogos estúpidos y sin sentido, que estos no tienen la excusa de censura o basarse en otras versiones. Dialogos como los mejores planetas del mundo estarán bajo tus pies olvídate de la tierra, técnico en paisajes (una profesión que ni los españoles sabíamos de su existencia), etc. He escuchado la frase de King cold en francés, gallego, ingles, y valenciano, y en ninguno de esos 4 doblajes dice eso de mejores planetas del mundo ¿asi que si en ninguno de los 3 1ros doblajes mencionados que son de los que se basaría el castellano dicen esa frase, de donde viene a que la digan solo en castellano? Este dialogo no lo he escuchado en ninguno de los doblajes mencionados (bueno del valenciano es obvio porque solo se doblo hasta el capitulo 213 de z si mal no recuerdo). El caso es que a finales de z en un capitulo antes del ultimo torneo, vegeta le pregunta a goku “¿siempre has odiado los torneos, y te apuntas a este? Pero si vegeta participo con goku en el torneo donde picolo se cambia el nombre por ma jr, ¿Cómo puede preguntarle eso? Y luego goku le responde “al principio no me apetecia participar pero me encontré con un hombre extraño al ir a coger (agarrar) los formularios” Vamos a ver ¿Qué sentido tiene ir a coger los formularios de un torneo en el que no vas a participar? Podria estar diciendo mas errores, pero la lista de es infinita (además para eso esta la serie de videos que hizo seldiondb sobre los errores). Si les soy sincero, el nombre de onda vital nunca me ha molestado (de hecho de niño creía que onda vital y kamehameha eran 2 ataques distintos), el nombre es un error no tan grave, porque a pesar de no ser la traducción correcta al menos han sido fieles al nombre que han establecido (aunque lo correcto seria decir ola kamehame, ya que la 1ra vez que se vio el ataque se le llamo asi en castellano), a diferencia del resto de ataques que les cambiaban los nombres cada 2x3. En los inicios de la guerra de doblajes por allá el 2012, no entendia por que decían que el doblaje castellano de db/z/gt era malo solo por al kamehameha lo cambiaron por onda vital. Yo decía “es solo un cambio de nada, en cualquier doblaje de cualquier sitio también cambian nombres, además de que las voces en castellano son buenas”. Pero tras ver los videos de seldion vi la realidad y logre entender porque era un mal doblaje, la onda vital es lo de menos, hay errores mucho peores cometidos en el doblaje como cambiar nombres cada 2x3 en lugar de dejar 1 establecido, que goku adulto tenga como unas 5 voces, los diálogos estúpidos y contradictorios, los gritos dejaban mucho que desear,etc. Lo único bueno que tuvo el doblaje fueron las voces, que queda bien con la personalidad de los personajes (aunque hay unas pocas excepciones de voces no muy bien elegidas como la 1ra que tuvieron krilin y shenron en los 1ros 26 primeros capítulos de db, o la 2da que tuvo freezer en unos pocos capítulos de z). No me gusta db , pero a pesar de los motivos que causaron errores en el doblaje, es imperdonable que no se haga un redoblaje al castellano de todo db/z/gt, y el hecho de que no se haga por la nostalgia no me parece un buen motivo. Porque aunque se haga el redoblaje, el doblaje con los errores no va a desaparecer, y perfectamente podrían vender dvd con redoblaje para los que quieren una traducción fiel al original y vender aparte también con el doblaje erroneo para los nostálgicos. Saludos.
@vern06542 жыл бұрын
En ese salón de manga donde estuvo Gonzalo Failde yo estuve allí
@kikoduty70422 жыл бұрын
DICEN QUE SI LOS LATINOS HABLAN DEL DOBLAJE ESPAÑOL DE DBZ es para tapar y ocultar que ellos en peliculas no traducen del ingles y se inventan todo kzbin.info/www/bejne/bGelhHd5rb2WY5Y
@Manu-tu1qv2 жыл бұрын
🤣que dices, de que fumas, los latinos cambiarón solo el nombre de la pelicula "solo en casa" y la serie "doreamon" que esa serie en 0% conocida en LATAM, y el nombre de la mujer de GOKU por tema de significadobpor lo cual el cambio de nombre es oficial y mientras tanto. ESPAÑA: Las super nenas, el chaval del ocho, a todo gas, hulka, lovezno, onda vital/luz infinita, esrek, son goanda, alberto el hambriento, resacón, etc😂 y muchisimos mas nombres🤣🤣
@playerlite2 жыл бұрын
?
@dylantomasgomez94422 жыл бұрын
Y a que viene este comentario? Si el vídeo no está diciendo nada del Latino
@NanamiGaming2052 жыл бұрын
@@Manu-tu1qv Claro, pero por que Sonic X en doblaje Chileno ponen nombres tan lamentables de una traducción literal, como Colas, Crema, Nudillos, etc. A todo gas es un subtitulo y formaba un eslogan, pero lo eliminaron
@walter7282 жыл бұрын
Muy interesante el reportaje! A modo de curiosidad, he hecho una canción sobre Dodoria, mano derecha de Freezer. A ver qué os parece! :D
@dyanko-ga48872 жыл бұрын
Políticos metiendo las garras, cambios de actores por diversos motivos, directores que no escuchan a los fans, decisiones cuestionables a la hora de traducir y adaptar los guiones, mala supervisión de Toei, una mala gestión de la nostalgia por parte de los fanáticos; si mezclas todo eso los resultados no van a ser muy favorables pero también se ve que mejoraron un montón para Super, ojalá sigan así. Si hacen doblaje al castellano de Kai exijan la versión original y no la gringa, que es la porquería que tuvimos que tragarnos en Latinoamérica.
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
No te confundas. Lo que llegó de DBZ Kai a LATAM fueron los guiones gringos, sí, pero de las emisiones con censura. Existe un redoblaje de DBZ Kai en inglés sin censura en diálogos o vídeo, y resolviendo errores como el de over 9000. Todos los demás doblajes tradujeron de los guiones sin censura de Funimation, a la vista está que en Japón Kai dura 159 episodios, pero luego todos los doblajes de DBZ Kai duran 167, y también se puede percibir cual guion usan comparando algunos diálogos. Y aunque para el castellano solicitasen los guiones japoneses no se resolvería el asunto de la BSO, porque ni en las reposiciones ni en el formato físico de Kai en Japón disponen de la ya no tan nueva BSO de Kenji Yamamoto (esos audios han sobrevivido gracias a la gente que la grabó en su día)
@dyanko-ga48872 жыл бұрын
@@exoplasmatik2638 Ok, la idea es que tengan la versión más decente.
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
@@dyanko-ga4887 Por mí encantado que sea así, si con la versión japonesa esquivamos los pocos cambios de Funimation
@kikecubes77 Жыл бұрын
Las voces características son por las pelis que empezaron a salir las de dragon ball clásico ya emitiendo la saga de androides finales de freezzer en España , por lo tanto ya estaba establecido el doblaje . Excepto el cambio al final de cell y saga boo
@brangaliza2 жыл бұрын
Buen vídeo como siempre ShenronZ. Sólo un apunte, las siglas de la Televisión autonómica Gallega se pronuncian "Te-Uve-Ga" y no "Te-Uve-Je", ya que en gallego esta letra puede pronunciarse tanto como "Gue" o "Ga", pero la sigla "G" se pronuncia "Ga" cuando la palabra va seguida de una "A", como también en el caso de las siglas "BNG" (Bloque Nacionalista Galego"). Un saludo. Un saludo.
@ShenronZ2 жыл бұрын
Buen apunte, no lo sabía. Lo tendré en cuenta para futuras ocasiones. Gracias!
@siegfriedCS2 жыл бұрын
Hay que destacar que KAI son dos series diferents. El Z KAI fue la primera (hasta final saga Cell) con BGm alterada, y años mas tarde salió en Japon los capitulos finales(abarcan toda la saga Bu), por eso los canales los comparon segun salian, es decir que no es que compraorn una serie incompleta
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
15:50 Es correcto que DBGT no existe en valenciano, pero DBZ se dobló en valenciano hasta el 213/291, ni de broma eso es "la mitad de DBZ sin doblar". Y qué mal por la Generalitat valenciana.
@daveyforever20022 жыл бұрын
Se tiene registrado que en valenciano se dobló hasta el episodio 232 lo que pasa es que después de emitir el 213 la televisión valenciana prohibió que la serie siguiera al aire por no considerarla políticamente correcta
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
@@daveyforever2002 Ya, pero eso seguramente seguirá sin salir ni en los BD de Selecta Vision, menudos son.
@daveyforever20022 жыл бұрын
@@exoplasmatik2638 sii
@vern06542 жыл бұрын
En realidad quien dobló a mutenroshi disfrazado de Jackie Chun es Mariano Peña y Paco cuando es mutenroshi sin disfraz y después Mariano Peña
@harleylachicageek962 жыл бұрын
Nuestro Vegeta tienen la mejor frase insecto! Obviamente en Latinoamérica jeje se imaginan en España Vegeta diciendo insecto va solo digo :v
@andresgimenez99562 ай бұрын
Mentira fue en los 90 en tv3 y erea en catalán en 91 y 92 fue en canal sur y doblado al español
@yosoyrulix87832 жыл бұрын
Por que no sacas la historia del doblaje latino de dragon ball en México
@ShenronZ2 жыл бұрын
Es una idea que tenia pero no conozco absolutamente nada sobre el doblaje de allí y debo ver si podría recopilar buena información sobre ello
@Evertq2 жыл бұрын
Porque no todo es el latino pibe
@shironeko18432 жыл бұрын
Madre, qué de vaivenes
@davidalejandrocamposecocam81562 жыл бұрын
Super Dragon Ball Heroes
@braisinho232 жыл бұрын
A mi me gusta más onda vital 😎
@davirubs092 жыл бұрын
¿Pero por qué cambiaron la voz de Goku en el super? Bajo el nivel al igual que el dibujo… Si es por el cambio de saga lo entiendo. Mejor recordarlo como en lo mejor de la etapa Z
@ferctk14 күн бұрын
Ese maldito guion frances arruinó todo el doblaje de españa en varias series jaaja