Maravillosa, como siempre, exquisita dama! Cuánta sabiduría y claridad expositiva! Bendiciones!
@angelsgarciamulero340229 күн бұрын
Gracias por dedicarnos parte de tu tiempo y contarnos cosas muy interesantes que nos llegan al corazón.
@lwiston5886Ай бұрын
Excelente! Muy buen aporte. Nos permite conocer más del ambiente cultural y lingüístico en el que nuestro Señor vivió y desarrolló su ministerio redentor.
@MontsedePaz29 күн бұрын
¡Muchas gracias por vuestros comentarios! Intentaré ir respondiendo a las consultas concretas. ¡Me dais ideas para próximos vídeos! Os saludo con afecto y os animo a apuntaros a mi lista de Amigos de la Biblia (ver enlace en la descripción del vídeo).
@pvc-v2y27 күн бұрын
Felicitaciones, maestra. Me impresionaron los videos que vi en el canal. Usted tiene mucha erudición y conocimiento de todos los temas que aborda. Ud .es una persona de mente abierta, muestra todas las versiones sobre cada tema para que el público saque sus conclusiones. Además, usted es muy amigable. Saludos desde Brasil. Perdón por cualquier error en mi castellano.
@miguelmarquesnavarroАй бұрын
Que agradable vídeo!. Muy claro y puntual.
@eugeniaalvarez266929 күн бұрын
Toda raba por compartir mi amada, excelente estudio, que El ETERNO la bendiga siempre SHALOM 🇬🇹🇮🇱
@rosasarries526127 күн бұрын
Moltes gràcies.❤
@titoramondiazvalenzuela346426 күн бұрын
Muchas gracias!, muy interesante!!
@JavierFlores-km1sh9 сағат бұрын
Exelente y que Dios TE bendiga!!
@ExperienciadeDiosАй бұрын
Excelente explicación. Muchas gracias.
@ciudadzionalasnaciones557729 күн бұрын
Preciosa exposición... Personalmente uso la Peshitta. Solo hay que recordar que esta Peshitta en español que tenemos es una traducción. Por lo tanto en realidad no se esta captando realmente el mensaje en arameo. Y esta versión tiene sus adaptaciones. Igual, una versión exepcional, en mi opinión, entre las tres mejores. Gracias x tu explicación..
@J429ortoch16 күн бұрын
Vamos a ver: hace 21 siglos, en Palestina, había un pueblo, el judío-palestino, que estaba distribuido mayoritariamente en tres territorios: Judea, Samaria y Galilea. Y cuya lengua materna era el arameo (variante babilónica). Este pueblo tenía una religión (la judía) y la lengua sagrada de esta religión era el hebreo. El hebreo era de uso exclusivo en las Sinagogas y en las escuelas sinagogales, es decir que esta lengua (más o menos) la conocía todo el mundo en aquella sociedad, y prácticamente todo el mundo la utilizaba (aunque algunos mejor otros peor). La lengua materna del pueblo (raso) judeo-palestino era el arameo (vertiente babilónica). La lengua sagrada del pueblo judeo-palestino, que todo el mundo conocía porque tenían que ir todos los sábados a la liturgia judía en las sinagogas y porque la mayoría de ellos había sido educada en las escuelas rabínicas, era el hebreo. Otro capítulo diferente pero muy interesante, es el tema del griego. En las grandes ciudades judeo-palestinas, las más comercialmente activas, la clase alta y la clase media constituida por comerciantes, tenía el nivel de griego que les era más conveniente para desenvolverse con cierta soltura en el terreno comercial. Por tanto había mucho judío-palestino capaz de hacerse entender en griego. Vayamos ahora a Mt 27 11-13, Mc 15 2-5, Lc 23 3, Jn 18 33-37. Se sabe con toda certeza (T.F. Josefo, Diógenes Laercio y otros) que Poncio Pilato aparte de tener una gran cultura odiaba visceralmente a los judíos en general y a su lengua (el hebreo) en particular. Entonces ¿en qué lengua pudo llevarse a cabo el diálogo a que tan atinadamente hacen referencia los cuatro evangelistas? Hay una corriente de la exegética actual que está proponiendo con argumentos muy a tener en cuenta que esos diálogos en el Pretorio pudieron haberse producido en griego. ¿Por qué? Por la razón simple de que Poncio Pilato voluntariamente no conocía la lengua hebrea, y porque el nivel léxico empleado (sobre todo en Jn 18 33-37) indica que Poncio Pilato no tenía la menor dificultad en comprender cada detalle y cada palabra del mismo. Es más o menos lo que se sabe hasta este momento del contexto filológico en que se encontraba la sociedad judeo-palestina hace 21 siglos.
@raposa1645Ай бұрын
Excelente explicación Montse. Sigue explicando mas temas de estos
@jmlp233415 күн бұрын
Gracias doctora... un vídeo muy claro y con el lenguaje apropiado...
@irissoto1960Ай бұрын
Saludos desde Puerto Rico.Gracias Montse por compartir. Dios te bendiga!!
@marcosmontiel923729 күн бұрын
Muy interesante ❤
@MrSAN007Ай бұрын
Muy bella como siempre, excelente documental 😊, salud y bien bonita 👋
@nicolasflores3559Ай бұрын
Saludos. Panamá es para Cristo
@a.r.49Ай бұрын
Hola, muy bonita y clara explicación, pero me gustaría preguntarle porqué no cita la versión de la Biblia Peshita en español ¿"Escritura Sagrada Peshita" del Dr. José Lemus Hernández, casa editorial hernandez"?, gracias.
@mirandaacosta1714Ай бұрын
Buenos tema me gustaría realizar una comparativa de estos textos antiguos desde su fuente en versículos controversiales como Isaías 7:14 como aparece realmente en el escrito antiguo desde la peshita el código beza mazoetico la septuaginta y hasta los rollo del mar muerto esto seria genial comparativas y hay más versículos de los que se pueden comparar cuál es el que coincide más o busca ser más real ..gracias y paz con usted
@MontsedePaz25 күн бұрын
Muchas gracias por tu interés, Miranda. Lo que propones es un trabajo muy interesante y tomo nota. El códice Beza sólo contiene el Nuevo Testamento (una parte), así que no vale para según qué textos. Pero sí se pueden comparar el texto masorético, la Septuaginta, la Peshitta y los rollos del Mar Muerto. Me das ideas para un nuevo vídeo, así que en cuanto pueda me pondré a ello.
@mirandaacosta171424 күн бұрын
@@MontsedePaz 👍🏻
@nachocortes7561Ай бұрын
excelente
@ferminperez830129 күн бұрын
Gracias por su video, excelente informacion. ¿Quá version de la biblia peshita recomienda para comprar?
@victorjrios818027 күн бұрын
Tengo la traducción al español publicada hace algunos años para el público protestante, pero es una pena que le hubieran puesto los encabezados siguiendo el esquema dispensacionalista.
@Earendel_star28 күн бұрын
Ojalá que es estos escritos no hayan arreglados por la Iglesia universal
@jaimebastidad501628 күн бұрын
Hola si Ami me encantan tus temas y Clari si quiero escuchar un tema en especial que trate acerca de ciertos connotaciones que aparecen en la biblia común como son Cruz, Cristo, Crucificado, Iglesia, apóstol, apostolado, en ciencias ciertas cual es la originalidad de éstos términos o son un agregado.a.lo original
@MontsedePaz25 күн бұрын
Gracias, Jaime, por tu interés y seguimiento. Los términos que mencionas son frecuentes y propios del Nuevo Testamento, y claro que son auténticos y aparecen en los textos griegos originales. Cruz en el griego original se denomina "stauron", que viene a ser madero, era el patíbulo de los condenados por crímenes políticos. Cristo es la versión griega del hebreo Mesías, el Ungido de Dios. A Jesús no le gustaba mucho emplear ese término porque podía llevar a confusión, pero Pablo lo utiliza ampliamente. Iglesia viene del griego ekklesía, que significa comunidad. Israel era la "kehilá", la "comunidad de la alianza". Apóstol también es palabra griega, viene del verbo "apostélo" y significa enviado, mensajero.
@csv42407 күн бұрын
Y por tirar del hilo hacia atras, sabes si tienen algo q ver el antiguo testamento con las tablillas sumerias, q parece q son anteriores, en ellas relatan un gran diluvio. Es una adaptacion o fueron dos grandes diluvios? En la epopeya de gilgamesh cuentan q avisaron a un hombre q construyese un arca y salvase a su familia, animales y semillas. Gracias. ❤
@MontsedePaz2 күн бұрын
¡Estoy preparando un vídeo sobre este tema! En el penúltimo que subí, sobre Mitos y biblia, hablo de esto. Los editores de la Biblia estuvieron en contacto con la cultura babilónica y conocieron todos los mitos antiguos, por supuesto. Eran leyendas que circulaban por todo el antiguo Medio Oriente. Ellos utilizaron algunos temas y motivos para crear sus propios relatos, con semejanza de forma pero fondo distinto. De nuevo, ¡gracias por tu interés!
@JoseRivera-vx7uyАй бұрын
Excelente esta página y le quiero hacer una pregunta para ver si usted un estudio d esta pregunta porque se menciona ah los romanos como el cuarto imperio en la biblia si los romanos fueron el quinto imperio y el cuarto imperio serían los seloiticos...gracias por informar si es tan amable señora estudiosa!!
@MontsedePaz25 күн бұрын
Muchas gracias, José. En el libro de Daniel (2) se habla de la caída de varios imperios, simbolizados por el gigante con cabeza de oro, brazos de plata, cuerpo de bronce... y pies de hierro y barro. Este libro se escribió en el s. II a.C., por tanto, los imperios conocidos entonces eran cuatro (asirio, babilonio, persa, helenista-seléucida). El romano sería el quinto según nuestra lógica, pero el autor de Daniel no podía saberlo porque Roma todavía no era el gran imperio que fue. La alusión al quinto, invencible, se puede referir a un futuro reinado de Dios, donde Israel sería restaurado, o a otro gran poder. Nunca se habla de Roma en el AT (salvo en los Macabeos), pero sí en el NT. El Apocalipsis alude constantemente a ella.
@JoseRivera-vx7uy25 күн бұрын
@@MontsedePaz Saludos y le pregunto si los libros de los Macabeos estuvieran dentro de la biblia cerca d q libros d la biblia estuvieran en tiempo y espacio osea si tiene la respuesta en q año se escriben!
@MontsedePaz14 күн бұрын
@@JoseRivera-vx7uy Hola, José, gracias de nuevo por tu interés. Los libros de los Macabeos fueron escritos en el siglo II a.C., poco después de la revuelta de los hermanos Macabeos y durante el reinado de sus sucesores, la dinastía asmonea. Se escribieron en griego, por este motivo, aunque sí se incluyeron en la versión griega de la Biblia, los rabinos que decidieron el canon bíblico hacia el s. V d.C. no los aceptaron, pues un criterio era que todos los libros sagrados debían estar en hebreo. Las Biblias protestantes siguen el canon judío para el AT y tampoco los incluyen. Las católicas y ortodoxas incluyen los Macabeos al final de los libros históricos, después de Tobías, Judit y Ester.
@JoseRivera-vx7uy14 күн бұрын
@@MontsedePaz Gracias 🙂
@MiguelMaldonado-r4e29 күн бұрын
Debes ser más corto y preciso sobre el tema con información detallado y completo.
@marcoscastro538027 күн бұрын
Pero en ese tiempo no existia el N T. Y Google ha sacado todas las versiones imparciales.ahora en Play Store solo aparecen biblias con la cruz.o sea versiones catolicas y la Peshita con en N T.(???).
@Aqui1200Ай бұрын
😮
@armandocastillo697129 күн бұрын
Dónde puedo adquirir un ejemplar de la Peshitta en español?
@marioguerrero24525 сағат бұрын
@@armandocastillo6971 pregunta en Google
@joejet898227 күн бұрын
Las lenguas semitas provienen de mesopotamia (Ur, ninive, Elam...) no de arabia. En cuanto a los cananeos (el ferezeo, el amoneo, el jebuseo), estos no hablaban leguas semitas, ya que ellos eran camitas, y hablaban lenguas de origen camitas o sea mas proximos a Mizraín (egipto) a Fut (Libia) y a Cus (los negros subsaarianos) .
@alfredemmanuelredsrooms363729 күн бұрын
Gracias. Por favor si puedes tocar el tema de lesbianas y homosexuales? Hay religiosos y religiosas que los son más sin embargo... Con forme juzgues, seréis juzgados.
@joseHilarioRodriguez-n8c27 күн бұрын
El idioma que hablaba Jesús era el arameo según la biblia . Talita cumi
@FranciscoFernandez-z5s5 күн бұрын
Ese griego del pueblo era conocido como coine'
@MontsedePaz2 күн бұрын
Así es. El griego koiné era una versión popular (hoy diríamos "standard") del griego que hablaban los pueblos no helenos alrededor del Mediterráneo en los últimos siglos antes de Cristo y después. Era más sencillo que el clásico y tenía variantes dialectales, como el castellano de hoy difiere según los países donde se hable.
@luisfranciscomoyagomez9438Ай бұрын
Hay una versión actual que no es fiable...
@edgar65ableАй бұрын
no . .. una version mas .. simplemente cambia algunos nombres … no menciona el nombre Jesus .. le cambia el por Meshija .. ( algo asi ) pero no hay un cambio significativo la version PRATT es un poco mas cercano al original
@erickgonzales-rq4no26 күн бұрын
quien se invento que el latin era lengua sagrada? uno de los procursores de la teologia en latin fue tertuliano a quienes consideraron un hereje montanista desde ese periodo empieza el monopolio interpretativo de los apostatas aun siendo el latin por el pasar de los años lengua muerta....en cambio se puede referir diferente de la lengua en la que hablaban los apostoles o el mismo Jesus... nada que ver con el latin que por palabras como infierno o la palabra purgatorium... con interpretaciones no biblicas que conducieron a las ventas de indulgencia por parte de estos corruptos religiosos... por ello y mucho mas es que la mentira esta tan expandida...
@paulorenatodemaria6106Ай бұрын
Si los griegos que se acercaron a Andrés y a Felipe eran judíos de la diaspora los cuáles venían a adorar en el templo, es más probable que hablasen hebreo, cómo Pablo o Saulo de Tarso que hablaba griego como ciudadano romano pero hebreo por su descendencia. Ahora la clase gobernante y religiosa judía hablaba hebreo, N.S.Jesucristo citaba las escrituras en hebreo al dirigirse a los fariseos y saduceos. Por otra parte cuando Pilato ordena crucificar a N.S. Jesucristo escribió un título que puso sobre la cruz el cual decía: "Jesús Nazareno, Rey de los Judíos" (Juan 19.19) y este título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. Creo que su trabajo de investigación es muy superficial.
@MontsedePaz25 күн бұрын
Gracias, Paulo Renato, por tu aportación. Los biblistas explican bien que, cuando los autores del NT dicen "hebreo" se refieren tanto a la lengua de las escrituras como a la lengua común del pueblo judío, el arameo. Desde el s. V-IV a.C. los judíos del pueblo llano hablaban arameo. Pero los cultos, que sabían leer y escribir, claro que entendían el hebreo, lo leían y podían hablarlo. Es lo mismo que sucedía con el latín medieval. Lo hablaban los hombres y mujeres cultos y de iglesia, y lo usaban en las lecturas y en la liturgia. Jesús había aprendido en la sinagoga y quizás en el Templo y sí, citaba las escrituras en hebreo. Pero no enseñaba en "hebreo" clásico. Las expresiones genuinas que recoge Marcos en su evangelio son arameas. Una prueba de que la gente no hablaba ni entendía mucho el hebreo está en los targum, escritos que traducen y comentan pasajes de las escrituras en arameo, la lengua común. Y que los judíos de la diáspora no hablaban y muchos no entendían el hebreo se refleja en varios hechos: primero, la traduccion de la Biblia al griego, ya entre los siglos III-II a.C., y después en los evangelios, que se escribieron en griego. Sus destinatarios no eran solo los gentiles; los primeros cristianos eran en buena parte judíos. Vaya, ¡que sobre este tema tendré que hacer algún video! Gracias de nuevo.
@josegregoriocamacho5068Ай бұрын
La misma Reina Valera prácticamente..
@ElizabethGarcia-rh5hoАй бұрын
No exactamente ,busca 1 de Juan 4:7 :por que tres son los dan testimonios en el cielo :el Padre ,el Hijo y el Espíritu Santo ,y estos tres son uno ,versión peshita:y el Espíritu da testimonio por que el Espíritu es la verdad
@adolfoesquivel3576Ай бұрын
Acuerdate que en los dias de Jesus y los apostoles se hablaba griego y hebreo,no arameo.
@ciudadzionalasnaciones557729 күн бұрын
No es correcto la lengua de uso común era en arameo...Jesús hablaba arameo en su día a día...sus enseñanzas y comunicación con sus discípulos fué en arameo...no hebreo, ni griego.
@TlotzinDominguez29 күн бұрын
Gracias por la información, pero en realidad se comunicaban en "Arameo palestiniano",
@ciudadzionalasnaciones557729 күн бұрын
@@TlotzinDominguez como te dije: arameo. Toda esa gama de distinciones de arameo son básicamente lo mismo. ¿Anteriormente dijiste que hablaban griego y arameo? De allí la información que te di
@CalixtoAcosta-w1p29 күн бұрын
En la época de Jesús se hablaba el arameo en Palestina, y las clases cultas conservaban aún el hebreo. El griego era el idioma internacional, y se usó en la traducción de la Biblia cuando la iglesia expandió su actividad misionera. El evangelio de Mateo (y posiblemente el de Marcos) fue escrito originalmente en hebreo y poco tiempo después traducido al arameo. Los judíos palestinenses hallaban el griego bastante complicado.
Entiendo que la Biblia Peshitta es el Viejo Tratamento
@gabrielvigara1375Ай бұрын
Guaa visa boi a llorar no pones la biblia por los evangelios le agamos unas fotosami no me interesa que seas una intelectual la próxima abre los salmos aber si viene el nombre de Dios iehova yahve
@orlandomembreno3785Ай бұрын
Ola .pero la peshita en arameo o ebreo esta bien,pero la traduccion es la reina balera,ni más ni menos
@TlotzinDominguez29 күн бұрын
Se comunicaban en "Arameo Palestiniano", saludos desde CDMX, México.