Io avrei tradotto in italiano: "mihi dixisti te ad meam villam venturum esse" (posteriorità) con "mi hai detto che saresti venuto alla mia villa" ("... e invece non ho poi visto nessuno" avremmo potuto aggiungere, perché usando il futuro come fai tu, mi pare che si rimandi a una posteriorità assoluta, cioè prendendo le mosse dal tempo nostro, e non a una posteriorità relativa, ossia sul tempo della frase), mentre "mihi dixisti te ad meam villam venisse" con "mi hai detto di esser già venuto alla mia villa", traduzione forse alquanto libera ma secondo me efficace. Correggimi pure se sbaglio, sono un amante del latino, non uno specialista. Comunque bravissima. ;-)
@PaolaMartinaRegiani3 жыл бұрын
Grazie per questa interessante variante di traduzione che arricchisce il video. Ti auguro una buona giornata! A presto, PMR
@lorenzotuci59573 жыл бұрын
@@PaolaMartinaRegiani Ribadisco che non sono un latinista, pertanto potrei anche dire cose inesatte. Nel qual caso correggimi pure; ne avrei solo da apprendere.
@interestingtopics92483 жыл бұрын
scusate ma noi come capiamo se dobbiamo lasicre infinito anche nella traduzione per esempio vivvere pulchrum duxi lo trauduco come ho ritenuto il vivere una cosa bella, ma se metto la congiunzione che e scrivo vivono al posto di vivere allora il significto cmabnia
@PaolaMartinaRegiani3 жыл бұрын
La scelta legata alla traduzione delle infinitive in forma esplicita o implicita in italiano secondo me dipende dal contesto. Ci sono infatti alcuni periodi che in italiano alla forma esplicita stanno malissimo! Perciò consiglio sempre di valutare caso per caso e di scegliere la forma implicita ogni volta che quella esplicita risulta “cacofonica”. Un caro saluto, a presto, PMR
@oscarjuliano3 жыл бұрын
Seguo le tue lezioni, sono eccellenti, saluti dal Venezuela
@PaolaMartinaRegiani3 жыл бұрын
Che meraviglia:) Ne sono felicissima! Grazie ancora! Un caro saluto, a presto, PMR
@tornatoras20243 жыл бұрын
Sono giapponese e imparo la lingua latina. Grazie magister! La seguo lungo questa strada all'antichita !
@PaolaMartinaRegiani3 жыл бұрын
Ne sono molto felice:) Ogni volta resto piacevolmente stupita quando ricevo messaggi e commenti che arrivano dall’altra parte del mondo, ahahah! Un caro saluto, buono studio e tanti complimenti! PMR
@interestingtopics92483 жыл бұрын
cioe in breve come faccio a capire se davanti ho una subordinata infinitiva e devo vedere i rapporti con la reggente e quando non li devo vedere e semplicemente tradurre con un infinito semplice
@interestingtopics92483 жыл бұрын
quindi per esempio vivere, morire affrontare eccc
@martinadellafemina85133 жыл бұрын
Farai video sulla metrica latina
@PaolaMartinaRegiani3 жыл бұрын
Ciao Martina! Se ti fa piacere, posso registrarne qualcuno. In particolare, cosa potrebbe esserti utile ripassare? A presto:) PMR
@emanuelescartaghiande60233 жыл бұрын
La traduzione dell’ultima frase in entrambi i casi è completamente sbagliata. Attenzione anche a quel “victam iri”: non esiste assolutamente. L’infinito futuro passivo si forma con il supino attivo (-um) + iri. Non possiamo declinarlo.
@PaolaMartinaRegiani3 жыл бұрын
Ciao Emanuele! Ti ringrazio per il tuo prezioso contributo. Un caro saluto, PMR