Carissime magister, quod modo dixisti recte est: summa difficultas pueris Italicis est quod matrem suam linguam plene non cognoscunt, unde difficile est linguam Latinam discere. Tamen inter regulas syntacticas infinitivam propositionem faciliorem esse censeo.
@nazarseveryn4807 жыл бұрын
Mi sono trovato bene nel ascoltare questa lezione "privata". grazie mille per l'aiuto fornito gratuitamente poichè youtube non paga soldi decenti per un lavoro del genere.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Sono contento di esserle stato di aiuto. Non voglio soldi da youtube... ho la mia pensione e mi basta.
@giulianabianchi32803 ай бұрын
Grazio esimio Professore
@vincenzopanzeca87113 ай бұрын
Lasci perdere l'esimio...
@m.mariossongs55335 жыл бұрын
Grazie prof, mi è stato molto di aiuto😃😃
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Benissimo. Buon lavoro allora.
@chiaram26785 жыл бұрын
grazie mille
@rossellasala75634 жыл бұрын
Buongiorno Professore! non sono sicura di avere compreso bene la traduzione in italiano dell'infinito perfetto. Ad esempio nella frase: Scimus amicum verum dixisse posso tradurre anche con il passato remoto sappiamo che l'amico disse la verità o dobbiamo sempre scegliere tra passato prossimo (sappiamo che ha detto) e imperfetto indicativo (sappiamo che diceva)?
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Dipende dal contesto. In ogni caso il verbo deve esprimere un'azione anteriore a quella espressa dalla proposizione reggente. Sulla scelta del tempo la invio a questa pagina dove potrà scegliere su correttezza sintattica I ed eventualmente scaricare il cartaceo: www.studimusicaecultura.it/il-tema.html
@rossellasala75634 жыл бұрын
Ok grazie
@robertopaoloni65902 жыл бұрын
Buongiorno professore, da pensionato mi sto accingendo a riprendere lo studio del latino, e considero ottime le sue lezioni. Le scrivo in quanto la traduzione italiana delle frasi infinitive da lei riportate, a mio avviso, sia meglio la seguente: Ho per certo che Mario fosse partito Ho per certo che Mario parta con il che non è meglio usare il congiuntivo, anche se oggi ormai non si usa più? Grazie
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
La ringrazio per il suo apprezzamento. No: nella certezza ho l'indicativo; nel dubbio il congiuntivo. Penso che Mario parta/sia partito; sono sicuro che Mario parte/è partito
@Dany-zz3hr5 жыл бұрын
Nell'ultimo esempio che ha fatto, "PUTABAM FORE UT DISCERES MATHEMATICAM" perché ha tradotto con "penso" e non "pensavo" ?
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Perché ho sbagliato. Grazie, ho aggiunto l'errata corrige.
@mapro86487 жыл бұрын
bella spiegazione ^^
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Grazie
@saverioesposito59905 жыл бұрын
Buonasera professore. Se trovo pro certo habui pro certo Marium profisci Traduco ebbi per certo che Mario partiva Se trovo habui pro certo Marium profectum esse Traduco Ebbi per certo che Mario era partito Giusto?
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Certo
@khalifaezzar51516 жыл бұрын
Sono due anni che non mi entrano in testa ma ora mi ha aperto un portone
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Benissimo. Buon lavoro dunque!
@khalifaezzar51516 жыл бұрын
ma l'infinito, che sia passivo o attivo ,è uguale nella traduzione dell'infinitiva
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Certamente; soltanto che bisogna anche in italiano rispettare la forma passiva dove il soggetto, in accusativo in latino, subisce l'azione che può essere fatta da una causa efficiente o da un c d'agente