【英語翻訳】#9 この言葉どうやって訳すの!?日本人が英訳に困る言葉6選!

  Рет қаралды 50,441

ランカル英会話 ( LanCul )

ランカル英会話 ( LanCul )

Күн бұрын

Пікірлер: 96
@グビねぇ芋キャンプ
@グビねぇ芋キャンプ 2 жыл бұрын
他のチャンネルみたいにわかりやすく無理やり意訳してるのではなくその背景やそこから納得のいく疑問にアプローチされててとても良かったです。日本語のバックグラウンドを活かして解説してくれてるのとてもいいです!
@muchikoroM
@muchikoroM 2 жыл бұрын
誰かとバッタリあったときのおつかれ!はもう絶対Hey!やな〜! お疲れってめちゃ便利な日本語ですよね😌
@pipi-f4s
@pipi-f4s 2 жыл бұрын
「よろしくお願いします」をどう言えばいいか分からなくて困った経験あります。 勉強になりました〜
@how2952
@how2952 2 жыл бұрын
「さすが」も「さすがに」っていうふうに「に」がつくと逆接になるよね
@haruka-okaiko
@haruka-okaiko Жыл бұрын
natsu とAriよく勉強してて 尊敬します🙏
@hero4409
@hero4409 2 жыл бұрын
それが人生だよ。人生そんなもん。って結構日本語でも日常的に使います!
@erinaiwasaki502
@erinaiwasaki502 2 жыл бұрын
日本語を教えてるマレーシア日本人ハーフでーす!「お疲れ様」は I appreciate your hard work/effortで教えてますw Good job/well doneはご苦労様の方だよね、なんか上から目線w 「お世話になってます」は I'm indebted to you とか Thank you for your cooperation always とかで教えてます😂でもすごく分かるぅ~~難しいよね~~~
@Aya-oc1eb
@Aya-oc1eb 2 жыл бұрын
国際問題にも発展した『(お役所言葉の)検討します。』をお二人に訳して欲しい。
@kumbakaaaa
@kumbakaaaa 2 жыл бұрын
We'll see about thatかなあ
@izk00653
@izk00653 Жыл бұрын
英語はしゃべれないけど、流石は「君なら出きると思ってたよ」って、訳すのがいいきがしました
@niiwang1711
@niiwang1711 2 жыл бұрын
これ!!!ほんと最近英語圏の人とやり取りしてて思う😂!! え…この表現なくない?って😅 調べても同じような意味合いで出てきたけど…難しいですね〜💦 とてもいい動画を観ることができました🥺ありがとう😭🙏🏼✨
@ヒーくん-c5c
@ヒーくん-c5c Жыл бұрын
私もビジネス英会話で壁にぶち当たって、苦痛になった時期があり、上司や先輩から「曖昧にして、遠回しに、周り口説く言うのが日本語(日本人)。自分が思った事、して欲しい事をズバッと単刀直入(ストレート)に言うのが外国人(外国語)だから割り切れ」とアドバイスを受けてから、英会話が凄く楽になりました。
@LupicaSiren
@LupicaSiren 2 жыл бұрын
MMOをやっているので、「よろしくお願いします」「お疲れさまでした」は最初戸惑いました。言葉は文化、本当にその通りですよね。言語学習は、文化や考え方を学べるから面白いのだと思います😊
@tommyjapan8429
@tommyjapan8429 2 жыл бұрын
この回好きですわ〜
@haruka-okaiko
@haruka-okaiko Жыл бұрын
natsu Ari いつも仲良しだね❕
@hatokusu5355
@hatokusu5355 Жыл бұрын
勉強になりました!どれも普通に使ってるので英語に変換出来ないことにビックリしました!
@alexisbog138
@alexisbog138 2 жыл бұрын
That's very funny 😊 It's just 'Thank you for your today's service" Otukare sama! Don't you? I'm 64 Japanese Americans, but it takes time to understand the American English of the current Young Generation. There are many sentences that look like quizzes. Many phrases are not used by ordinary Americans!!
@michellelei7327
@michellelei7327 2 жыл бұрын
知り合いのフランス人はよく、c’est la vie🤷‍♀️って言ってたので、that’s life. は納得です。私が「しょうがない」を使う時はYou can’t anything for that. Give up.って感じの時が多いですね。
@akiyopi3364
@akiyopi3364 2 жыл бұрын
"めんどくさい"も直訳出来ない便利な日本語ですよね😆 中途半端はnot perfectly、さすがはI knew itはどうですか?🤔
@sS-he4tc
@sS-he4tc 2 жыл бұрын
さすが、はあなたはできるってわかってたよ、期待してた通りだよ、というニュアンスありますよね
@hearwell587
@hearwell587 2 жыл бұрын
さすがっすね!😇
@user-rr9mn9mm3w
@user-rr9mn9mm3w 2 жыл бұрын
こうやって細かいところを教え合って考え合って理解し合う友人ができたらいいなぁ
@Yuki-lr5iw
@Yuki-lr5iw 2 жыл бұрын
”さすが” may include the meaning of irony, such as "typically" or "I knew you would.", I think
@ryou_9442
@ryou_9442 2 жыл бұрын
英検の面接の時になにか言わなくちゃって思った時に、nice to meet youの後にI'm glad to see youとか言ってました(合ってるかわかんないけど)
@aiplu3096
@aiplu3096 2 жыл бұрын
流石! さすがは否定の時?に使う時もありますよね. それはさすがに無いよねー?みたいにいう時もありますよね?
@匿名希望-b1b
@匿名希望-b1b Жыл бұрын
今は直訳が出来ない言葉があることを理解できるのですが、海外にも行ったことがなく、そもそも文化を知らないし、概念という意味の本質をわかっていなかった中学の頃は、英語が出来る母に「これって英語でなんて言うの?」と聞いたときに、「どういうシチュエーションで使うの?」とかいろいろ聞かれて、そういうのいいからとにかく英訳教えてって思ってました。 初心者の私が少ない語彙力で簡単な言い回しで「しょうがない」を英語にするとしたら、シーンによりますが、You don't have to worry about it.とかになるなーと思いながら観てました!友達に「いや、それはしゃーないよ」と言う場合ですが。
@hopeyouhappy518
@hopeyouhappy518 2 жыл бұрын
「さすが」は嫌味で使われる時もありますね
@758tttosh3
@758tttosh3 2 жыл бұрын
Thank you 何かをしてもらった後のThank you は「ありがとう」だけど 何かをしてもらう前のThank you は「宜しくお願いします」にもなるとどこかで聞いた覚えが。 合ってますかね? 日本のトイレ 「いつもトイレをきれいに使ってもらってありがとうございます」って書いてあるところが多いですが、 使う前の「ありがとうございます」は「きれいに使ってね=宜しくお願いします」の意で 使った後は「ありがとうございます」の意。 これとダブらせてとらえてみてますが合ってますかね?
@げん4ru
@げん4ru 2 жыл бұрын
しょうがない は しょうがない奴、しょうがない子 といった風に手のつけようのない、という意味や、その中に愛おしさや寂寥感も含ませて言うこともあると思います。 こういった場合はどういう英語になるんでしょうか?
@user-wy4pm2bz4i
@user-wy4pm2bz4i 2 жыл бұрын
なんかそれはもうホントに訳せなそう
@やや-b9i1c
@やや-b9i1c 2 жыл бұрын
英作で「しょうがない」はthere is no point in doing 〜にしてた
@Sugiura_Kenji
@Sugiura_Kenji 2 жыл бұрын
お手洗い等に貼ってある "Thank you for keeping clean" の "Thank you" は、「よろしくおねがいします」に相当するのでは?
@user-バーリーマックス
@user-バーリーマックス 2 жыл бұрын
nothing gingerって書こうとしたら 先にNO gingerって言われたので 書くのをやめました。 さすが同じ日本人
@yuya7609
@yuya7609 2 жыл бұрын
日米の協力会社通しの挨拶で、今後ともよろしくお願いします、はlooking forward to cooperate each other.と訳しましたね。
@pipi-f4s
@pipi-f4s 2 жыл бұрын
高校に入って部活後の挨拶として使い始めて「お疲れ様です」って自然に言えるようになったかも……。
@新発田昭彦
@新発田昭彦 2 жыл бұрын
「コーヒーは中途半端とは言わない」って仰ってましたが、「このコーヒー、中途半端に残っちゃったけど、もうお腹いっぱいで飲めない」とかは言いますよね。日本語のニュアンスって難しいですねぇ。
@GreensEnglish
@GreensEnglish 2 жыл бұрын
Really enjoyed the video 👍 If I had a penny for every time I get asked what お疲れ様です and 宜しくお願いします is in English. 😆
@nato655
@nato655 2 жыл бұрын
よくアメリカかぶれとか言うけど、 言葉は文化だから 外国から帰ってきた人が、その国の雰囲気になるのは当然なんですね。
@モノkuro
@モノkuro 2 жыл бұрын
私はよく「人生そんなもんだ」と言うのでThat’s life 使っていこうと思います。
@mmsstt22
@mmsstt22 2 жыл бұрын
しょうがないはWhat happed happedかなと思いました!!
@jijitaka2966
@jijitaka2966 3 ай бұрын
いろいろ勉強になりました。ところでズーと前から知りたいのが「お湯」という単語が英語には無い理由です。どうか教えて下さい❗。
@chiitubeokinawa
@chiitubeokinawa 2 жыл бұрын
第2段では『いただきます』をぜひ入れてほしいです👏
@nittaworksnlp
@nittaworksnlp Жыл бұрын
LanCulの人たちと飲みに行きたいな。オンラインでもいいですが!
@Dams_Designch
@Dams_Designch 2 жыл бұрын
ユースフルかと思ってたらユーズフルって発音してたので勉強になりました! さすが!はわりと嫌味で使うほうが多いかもです(笑)あと、それも人生って日本語でもいいます😁
@manimo_pipipi
@manimo_pipipi 2 жыл бұрын
関西住みですけど 流石にそれはないわ〜 とも使うんで褒め言葉だけではないよねえ…難しい…
@魂水
@魂水 2 жыл бұрын
その場合も、かなり出来る状態・技量を知ってるけど、今回はそこに届かないという意味だから、全体を下げてる訳では無いかも
@yosiookada27
@yosiookada27 2 жыл бұрын
おつかれさまはotukaresamaにして使ってるようですよ。
@MA-ut4hh
@MA-ut4hh 2 жыл бұрын
日本人でも、仕事終わりに お疲れ様です というとよりカジュアル お疲れ様でした の方がより礼儀正しいニュアンスがあって(私だけ?😂)今お疲れ様です より でした の方が良かったかな?と思うことしょっちゅうある…
@なごなご-u9f
@なごなご-u9f 2 жыл бұрын
「よろしくお願いします。」「お世話になります。」で返す言葉はやはり「こちらこそ」となる、Nice meet youで同じ言葉をかえすのとかわらない。
@nonyama2385
@nonyama2385 2 жыл бұрын
6:27 Looking forward to getting ~ではないの??
@J316-h8v
@J316-h8v 2 жыл бұрын
よろしくお願いいたします、も、お世話になります、も謙譲の文化の言葉だから、他国語には訳せませんね。その言葉にいろんな複数の意味を含むから。
@久-q3k
@久-q3k 2 жыл бұрын
宜しくお願いします = Thank you in advance お疲れ様です = Take care 中途半端 = Incomplete さすが = As expected しょうがない = I guess we have no choice
@kinji0195
@kinji0195 2 жыл бұрын
おもしろかったです。 飲み屋の小ネタに使わせてもらいます。 no ginger
@akisfriends
@akisfriends 2 жыл бұрын
よろしくおねがいしますはLet's play fair.なのかI will follow what you say here.なのか英文として成立しているのかもわからない。こちらが何を要求しているかの問題だと思うけどね。
@なごなご-u9f
@なごなご-u9f 2 жыл бұрын
「お疲れ様」は"take care"で、「中途半端」は "incomplete"、「さすが」は「スゲー」で"Great!"かな?「しょうがない」は「仕方ない」の意味なら"nonchoice"。
@あそく-g8m
@あそく-g8m 2 жыл бұрын
look forward to は後ろにingが続くと思うのですが続かなくても問題ないのでしょうか?
@honokas3806
@honokas3806 2 жыл бұрын
続かなきゃいけないと思います! look forward to 〜ing が正しいです👌
@__anco9000
@__anco9000 2 жыл бұрын
4:05 I'm looking forward to の後ろは〜ingと習ったのですが、原型でも問題はないのでしょうか? どなたかわかる方教えていただきたいです!
@honokas3806
@honokas3806 2 жыл бұрын
〜ingが続くのが正しい形です!👌
@dx-5vwof
@dx-5vwof 2 жыл бұрын
ヤバい=OMG なのはネットで覚えた
@Baisuhakeito
@Baisuhakeito 2 жыл бұрын
基本的にwith の文化と言語だからね お疲れ様。…take care?
@ハナ-v9r
@ハナ-v9r 2 жыл бұрын
お疲れ様 ↓ Is cheers for good work LINE通訳だとこう訳されてます👍
@Bayboo-qp6gv
@Bayboo-qp6gv 2 жыл бұрын
「気になる」とかもめっちゃ訳しにくい。というか説明チックになるから何かニュアンス違うのよねぇ。
@jasonszk
@jasonszk 2 жыл бұрын
中途半端 は、in business, not 100% completed in detail yet で良いと思います。
@Baisuhakeito
@Baisuhakeito 2 жыл бұрын
キリスト教文化圏と違う 文化圏が現代でも7〜8文明になる上で日本は面倒なことに文化圏が狭い
@jvggcggbjvh79
@jvggcggbjvh79 2 жыл бұрын
でも、結構人生そんなもんって言いますよね!
@茶茶太郎-i8r
@茶茶太郎-i8r 2 жыл бұрын
■ 宜しくお願い、『 1.します、 2.致します、 3.申し上げます、 4.奉ります』の4つの言い方がありますね。 宜しく とは、人間として道徳的に、平等に、相手に思いやりを持って、良い行動をする事です。 場合によっては、『忖度する』とも言いますね。 ■ 恩 は、英語で何て言いますか? 恩=仁+義。 聖徳太子の冠位十二階/徳 仁 礼 信 義 智。から、導かれる言葉です。
@whebone
@whebone 2 жыл бұрын
人にものごと、仕事や作業など、頼む時、 「よろしくお願いします」と言う場面ありますよね。 これは人と会って「よろしくお願いします」とは別の意味でしょ。 「じゃ仕事やっとけよ」という上から目線の命令ではなく、 「わるいけど、この作業やっておいてくださいね」的な意味になる。 似たようなことに、何かの集会の時に、集まった人たちに、 「忙しい中、集まって頂きありがとうございます。 では、今から始めますので、よろしくお願いします」ってパターンもあるでしょ。 この動画でも無理と言っているけど、 例としての上げたパターンが少ないよ。
@kitakazehai
@kitakazehai 2 жыл бұрын
みんな複数の意味を持ってケースバイケースで使い分けるから、フレーズは1つに出来ないでしょう。
@kobakobakoba1676
@kobakobakoba1676 2 жыл бұрын
いまコロナホテルで英語話す陽性者の方々に聞き取りしているのですが、英語で挨拶や概要を説明した後に「ヨロシクオネガイシマス〜」って何故かコチラがカタコトでヨロシクオネガイシマスって言ってました笑 ピッタリの言葉が見つからないんですよね。コロナになって大変な人にNice to meeting youは変、it’s pleasure to meet youも変…。ここでのヨロシクオネガイシマスは始めましょうの意味だから let’s get started でいいんですかね🤔
@ni2399
@ni2399 2 жыл бұрын
たしかにおつかれって会う時も別れる時も使いますね笑
@非公式上野クリニック
@非公式上野クリニック 2 жыл бұрын
お疲れ様は相手を気遣って言ってるだけで内心はじゃねーwwだからsee u tomorrow かsee u later でええんでね。
@ヒーくん-c5c
@ヒーくん-c5c Жыл бұрын
俺は、日本語にしか概念が無い言葉は言わない。海外でその言葉(概念)が無いのは、必要無いから…。そうやって割り切って考えると外国語って楽だよ。自分が思ってる事をストレートに言えば良いだけだから…。
@米米-b8y
@米米-b8y 2 жыл бұрын
修学旅行でオーストラリアにホームステイした時、ご飯用意してもらったけど“いただきます”って英語なに?って思って急いで調べたけど結局正解はわからんかったなぁ
@moon_june_7515
@moon_june_7515 Жыл бұрын
「いただきます」の概念というか文化が英語圏にはあまりないからかもしれませんね。 宗教によっては食事前にお祈りしたりする家庭もあるかもしれませんが。 「食事を用意してくれてありがとう」という意味で言うのであれば "Thank you for the meal" みたいな感じでいいんじゃないですかね。
@keyta9052
@keyta9052 2 жыл бұрын
冒頭の『文化も違えば〜』からの、ございます。日本語としておかしいけど、ニュアンスや気持ちが言葉にのってて、かしこまったゴチャゴチャしてる感覚が伝わる。正に背景と言うか文化を理解出来なければ伝わらないニュアンスだな〜
@jasonszk
@jasonszk 2 жыл бұрын
よろしくお願いしますは、どんな状況で言うかで、looking forward to なんのか、nice to meet なのか、thank you for your …なのか。 お世話になりますは、今回の顧客 thank you for choosing XXXX みないな場合か、長年のの取引さき thank for your great partnership みたいな感じか。
@まいひろ-h8n
@まいひろ-h8n 2 жыл бұрын
色んな動画見ても 学校とか習い事の先生に親の立場で「(うちの子を)宜しくお願いします」って言うの、なんて言っていいのか正解が見つからない😩動画ジプシー
@jasonszk
@jasonszk 2 жыл бұрын
先輩 elder at work or school
@roka1668
@roka1668 2 жыл бұрын
中途半端は「途中」の悪いイメージ版かなー
@sS-he4tc
@sS-he4tc 2 жыл бұрын
同感です。 ネガティブな意味合いになるっていうのがポイントかなと思いました。
@masamatu736
@masamatu736 2 жыл бұрын
リスカブス=これの英訳も聞いたことないw
@ashi-gundan
@ashi-gundan 2 жыл бұрын
「ご苦労様」は目下の人に使うので、Good Jobとかでいいと思う。 「お疲れ様」は目上の人にも使えるものだけど、英訳ムズイ…
@yousan_SSRB_yukimin
@yousan_SSRB_yukimin 2 жыл бұрын
「ご苦労様」って別に目上の人に使っても失礼には当たらないんだよね。ただ、偉い人が部下とかに「ご苦労」とか「ごくろうさん」って言うイメージが強いから、目上の人に使うのは無礼だっていう考えが定着しちゃってるところがある
@kumbakaaaa
@kumbakaaaa 2 жыл бұрын
よろしくおねがいします、おつかれさまでした、などはもう場合によって様々で本当にequivalentなものがないです。 先輩後輩、に関してはより年齢の上下関係に厳しい韓国の人の意見も聞いてみたいです。 中途半端はmediocre しょうがないはIt happens... と言っていましたが、もっといいフレーズがありそうですね。 さすが!(あなたらしいの意)はYou really like しめ鯖, don't you? と言っちゃう。 あと、いつも迷うのが「〜ぶりに来ました」という言葉です。It's been ___ since the last time I came here.. とかI came here for the first time in___とか、まだるっこしい。I haven't been here for ___で伝わるのかな。一番シンプルかも。でも否定文だからかとっさに出てこない😅
@長瀬貴志-z9q
@長瀬貴志-z9q 2 жыл бұрын
英語を知らない人間が偉そうに言って大変恐縮ですが、しょうがないは仕方がない=八方手を尽くしてもそれ以上できないと言う意味なので、それが人生さという意味は合ってそうで合ってないような気がするのは私だけだろうか?
@ene3685
@ene3685 2 жыл бұрын
中途半端って Not enough じゃないの?
@squall7296
@squall7296 2 жыл бұрын
お疲れ様は外国人の同僚にどう説明していいかわからなかったので、仕事仲間に使う挨拶だよって濁しておきました。 他にも間違っちゃいないだろって雰囲気を説明すること多いです。自分の不勉強と相まってどうにもならないこと多くて困ります
@karkun625
@karkun625 2 жыл бұрын
半生のクッキーとか、生の小麦粉は危険ですよ。
@秋山大治郎-o1l
@秋山大治郎-o1l Жыл бұрын
中途だけなら何かと何かの間のどこかだけども、半端には否定的な感情が込められるのでただの間ではなくなる。でナツ間違ってるのは、流石は目上には失礼になる言い方ですよ。更にただ褒めるのではなくてあることの価値を認めてはいる。しかし、その認めていることを否定する、感情も持っている。という使い方もあるのでそこんとこもね。
@555capcap
@555capcap 2 жыл бұрын
若い人は本を読まないから知らないだろうけど以前の英語で書かれた探偵物や推理物は結構直訳が多かったから説明をしすぎてたけどこういう風に原文は書かれてるんだと理解出来てかえって良かったと思う。訳者の考えで意訳し過ぎると作者の意図と違う表現にも成り得るので直訳もそれはそれでいいのでは?
@rion682
@rion682 2 жыл бұрын
どうせいつも行う定型文のようなやりとりを一言にまとめてるって感じじゃん。 漢字からひらがな使うようになったみたいに 文化の違いもあるだろうけど 日本は効率を意識してものごとを圧縮するってことじゃないかなぁ
@あーちさっと
@あーちさっと 2 жыл бұрын
女性の日英を混ぜているのが、余計わかりにくいのはわたしだけでしょうか?
@nakago35
@nakago35 2 жыл бұрын
ムリ、、、って、、、よろしくお願いします。は、「お互いに、協力しながらやっていきましょう」とか、「カバーしながらやっていきましょう」でしょう。
@sosyaq7653
@sosyaq7653 2 жыл бұрын
それをこの動画で言っているのだと思いますよ。直訳はムリだから、言い換えましょうと。
怎么能插队呢!#火影忍者 #佐助 #家庭
00:12
火影忍者一家
Рет қаралды 35 МЛН
Когда отец одевает ребёнка @JaySharon
00:16
История одного вокалиста
Рет қаралды 14 МЛН
🕊️Valera🕊️
00:34
DO$HIK
Рет қаралды 9 МЛН
ネイティブの英単語の勉強法が日本人と全然違う&超覚えやすい!
15:43
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 3,4 МЛН
【爆笑】英語で見る落語が面白すぎwww外国人の反応はいかに!
11:55
ランカル英会話 ( LanCul )
Рет қаралды 7 М.
イギリス少年が日本で育った結果!?
16:34
ニック兄さん and高桑
Рет қаралды 142 М.
英語版のアニメの名言が変?どう訳されてるか調べてみた!
26:18
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,7 МЛН