As a Chinese, I'm always amused by this phrase. I would imagine a kid falling down and their mom would ask "are you a big man(ok)?" Then, the kid would get up and reply "yes, I'm big man.", and proceeds to flex their tiny arms.
@TheMakoyou4 ай бұрын
There is a word in Japanese, 偉丈夫. It mean "a great man" I think 大丈夫 meant it as same as 偉丈夫. But great/偉 remained the same, and big/大 changed into safety mind,-->> I’m fine. Apparently, the Japanese did not consider a man respectable just because he was big.😅
@mg66414 ай бұрын
嗯。好。🍀😊👍
@Sporkonafork14 ай бұрын
Ohhhhh that makes sense now!!
@surprisedchar24583 ай бұрын
So it just turns into a roast.
@TannuWannu3 ай бұрын
KZbin is banned in mainland China. How are you here? VPN?
@aiocafea3 ай бұрын
'are you ok?' 'yeah big man ting'
@awesomeirlable3 ай бұрын
This doesn’t have nearly as many likes as it deserves
@tzus2ndacc338Ай бұрын
Yeah y’alright ma big man big ting.
@segaking5846Ай бұрын
Anime roadman💀
@user_IVVVI6 ай бұрын
oh it's pretty similar for Korean as well ㅤ 大丈夫 is read _daejangbu_ in Korean and it means 'a sturdy and lively, spirited man' or 'a well-built, manly man' and this term '사내대장부(사내大丈夫)' _sanae daejangbu_ is commonly used as an emphatic term for 大丈夫 to refer to someone a 'real man' so i remember when i was learning Japanese as a kid, i associated it as 'oh you man up so everything is daijoubu' 😂
@thistamndypo6 ай бұрын
hanja is SO COOL. did you learn it yourself?
@AnhQuânLê-z4b6 ай бұрын
same in vietnamese, we say it " đại trượng phu" commonly appear in chinese historical drama
@nanlin85225 ай бұрын
its all originated from Chinese, same as the word cheers 🍻 干杯.
@MbahMu98295 ай бұрын
For short: A literal CHAD. Japanese are to shy so instead of asking for others actual wellbeing, they just ask "are you a Chad?" Instead. And I think it's beautiful
@danielantony18825 ай бұрын
@@nanlin8522Yeah, the pronunciation is the same but it’s 乾杯 in Japanese.
@Dunkle0steus4 ай бұрын
in Japanese, this phrase is a combination of dai meaning big and joubu meaning sturdy or secure. So it isn't understood to be a reference to men at all in Japanese, it more closely means "everything is secure and strong" meaning there isn't anything to worry about.
@ranawaqar71403 ай бұрын
Which languages you know
@Dunkle0steus2 ай бұрын
@@ranawaqar7140 just Japanese and English
@Apus-570021 күн бұрын
@@Dunkle0steus 大=big,丈=lenth unite(about 2 meters when this word was created),夫=man,I am still wondering how did "big tall man" became “its ok” in Japanese.
@Dunkle0steus21 күн бұрын
@@Apus-5700 丈 had multiple meanings, such as a traditional unit of length which was over 3 meters, but also height in general. 夫 means man, adult man, or husband. When taken as a compound, they have the connotation of a sturdy man, a hero, a man of great stature, a robust man, and from there, the meaning generalized to not just refer to people but to things in general, and came to mean sturdy, secure, or solid. Then the 大 which can mean big, but can also just be an intensifier (compare suki, "like", and daisuki, "love",). Thus, daijoubu can be taken to mean "very sturdy" or "very secure", "completely solid", "unshakeable".
@harimauindia57752 күн бұрын
@@Dunkle0steusisn't 男 a man?
@christianalbertjahns25776 ай бұрын
So if we combine the Japanese and Chinese meaning together, it kinda means "the man she tells you not to worry about"
@黒猫945 ай бұрын
😂今笑えすぎ
@siqizhang4 ай бұрын
今日第一笑,感谢
@Unholy_Leo4 ай бұрын
THAT'S SO GOOD 😭😭😭
@alexinchina79254 ай бұрын
make sence
@kenshi71394 ай бұрын
This should be the pinned comment 😂
@muffinman57416 ай бұрын
"Hey how was the movie?" "Meh, it was a perfect example of masculinity"
@donotreply89795 ай бұрын
No no no that's not the type of "alright", it's more like "things will be alright" NOT MID
@danielantony18825 ай бұрын
Well, they don’t use that word for that kind of thing.
@carinasung6545 ай бұрын
it's more like: -are you ok? are you hurt? -nope. Still a sturdy man.
@coolrift89344 ай бұрын
@@carinasung654 MASSIVE MAN
@angelpardo15304 ай бұрын
In this case you would use 普通 or まあまあ。
@pehodimitrov98364 ай бұрын
*Big husband...
@nitorishogiplayer34654 ай бұрын
Often in the phrase "男人大丈夫" (masculine man) though
@user-VergenHouse3 ай бұрын
Husband is sky, Wife is land Warning God is not sky He is the universe, Al-lah=ig drasl tree. So Wife should look his husband higher. And higher man should look her wife softly.
@Tsogoh16 күн бұрын
Tell me you studied only modern Chinese without
@minhquanle44884 ай бұрын
In Vietnamese, 大丈夫 can be pronoun and write in modern Vietnamese as "đại trượng phu". It's mean a man with a brave and indomitable personality.
@ranawaqar71403 ай бұрын
Which languages you know
@helloworld-10242 ай бұрын
same in Chinese
@ideac.2 ай бұрын
Vietnamese used to be written in chinese script?
@helloworld-10242 ай бұрын
@@ideac. yes,before the Franch collonization
@sanneoi63232 ай бұрын
I love Han Nom/Chu Nom
@wenhanliu16076 ай бұрын
A famous phase from 《孟子》 , 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫 which means, neither riches nor honors could corrupt your mind,neither poverty nor lowly situation would make you swerve from determination and principle,neither threats nor force would bend you and let you surrender,behaving like these,so that we call you大丈夫,a great person
@TheMakoyou4 ай бұрын
That's the etymology, probably. Japanese people have been studying Mencius very hard for a long time.
@Pidgeononabeam4 ай бұрын
How do you get the fancy comma?😢
@tonydai7824 ай бұрын
@@Pidgeononabeam It’s the default on Chinese keyboards I think. Look,,,,,,
@Jacky-zt5ch4 ай бұрын
@@Pidgeononabeamit’s full width character, if you download a chinese keyboard on your phone you’ll likely get it as default when typing chinese
@jaycee3306 ай бұрын
In archaic Japanese, it does indeed mean "the figure of a man/great man".
@Dwarfplayer3 ай бұрын
What happened to change it?
@faenethlorhalien6 ай бұрын
I remember a professor I had like in late 2005 from Kobe U., who specialized in Chinese. The guy taught us a whole subject about this very kind of things. I remember a good example: 性感女郎
@ItsPForPea6 ай бұрын
Maybe try Thai and Laos? They're incredibly similar yet not the same. Having Thais try to understand Lao and Laotians try to understand Thai would be a fun experiment.
@Blackmark526 ай бұрын
"fun experiment" Most Lao people can read Thai (even I can read a little and I'm only know a bit of Lao). Many of the magazines they read are Thai. They can't write it though because Thai has all kinds of alternative letter forms. Thai people never need to learn to read Lao and even those from Issan speak closer to Lao but still write in Thai.
@ItsPForPea6 ай бұрын
@@Blackmark52 I was under the assumption of speakers who hasn't been exposed or study the other language before, but I guess it would be hard to find a Laotian who hasn't been exposed to Thai. If that's the case, I think just having Thais read conversational Laos would be good enough.
@Blackmark526 ай бұрын
@@ItsPForPea "it would be hard to find a Laotian who hasn't been exposed to Thai" The two have a common history and I believe Lao used to actually be dominant at one point. It's almost like Canada and the States. Most of what Canadians listen to on TV and read in the news comes from the U.S. but Americans only see Canadians that have moved to the States. Lao is flooded with Thai soap operas and talk shows and music idols. The Thai are unlikely to be watching Lao TV.
@ItsPForPea6 ай бұрын
@@Blackmark52 I am Thai, and I'm referring strictly to the languages. Sure, Thais have been exposed to Isaan, but Isaan now uses Thai scripts due to political reasons. I just think it would be fun to see Thai people reacting to Lao script and having "aha!" moment when reading the Lao-Isaan word. I imagined it would be harder vice-versa as Thai still retains all Pali/Sanskrit consonants and spellings, but as someone pointed out, many Laos have learnt Thai so it probably wouldn't be too hard for them. As for history, I'm not sure when Laos was in power, but Mon and Khom had been for over centuries as far as history goes. Perhaps you're talking about pre-writing era?
@Blackmark526 ай бұрын
@@ItsPForPea "I just think it would be fun to see Thai people reacting to Lao script" Well you know this stuff better than I then. I'm English Canadian. But when I was in Thailand, I did write some Lao for a Thai and the reaction was huh? "I can't read this." All the scripts of SE Asia have a common ancestor in an Indian precursor. And all the countries there have had their glory periods. How many Americans know that Canada beat them in the War of 1812? Issan used to be under the rule of a Laotian monarch.
@crkmanho6 ай бұрын
Literally means (It's alright I'm/you're a --)"Big Man"
*Falls on his back*, Friend: "are you a big man?" Me: yes, Im a big man👌
@Toschez6 ай бұрын
丈夫 in Japanese also sturdy, tough, etc.. To me, 大丈夫 for this meaning seems like an emphasised form of 丈夫.
@三元不圆_呜呜2 ай бұрын
古汉语中也有这些意思,只不过现在很少使用了
@whateverthefuck213 күн бұрын
like "big tough", right?
@AvrahamYairStern6 ай бұрын
I'd love to see the same with Korean (South) or Old Vietnamese
@눈누난나-j2t2 ай бұрын
북한의 언어와도 동일할 것입니다. 북한의 언어와 남한의 언어는 외래어나 아주 미묘하고 사소한(일반적인 교육을 받고 성장한 한국인들도 자주 실수로 틀리는) 발음 규칙 차이, 지역 방언에서의 억양과 단어 차이 정도지 그 외에는 전혀 다르지 않은 같은 언어이기 때문입니다.
@guillaumeprince73326 ай бұрын
It might be from 大丈夫能屈伸
@SuryaBudimansyah6 ай бұрын
Translated to "A man can bend and stretch" So it's Luffy
@guillaumeprince73326 ай бұрын
@@SuryaBudimansyah hhaahahahha love it It’s about a man being capable of all
@shaoronmd6 ай бұрын
I remember seeing for the first time the kanji for "Daijoubu" and I was like... "zhangfu?" (joubu). The way I know about it, it means husband. so being ok is having a husband? 😅
@danielantony18825 ай бұрын
Husband is just 夫・Otto or 良人・Otto in Japanese, I think. I’ve also heard 丈夫 used as a way to mean “strong” or “stable,” or “good”…? I think?
@sandwich49164 ай бұрын
@@danielantony1882yes but they're talking about Chinese
@danielantony18824 ай бұрын
@@sandwich4916 This is a commentary, adding up to the previously mentioned point of the original poster.
@RangerJackWalker5 ай бұрын
“If I pull that mask off, will you die?” “It would be extremely painful.” “You’re daijoubu.”
@fodonogue34 ай бұрын
Great length husband!
@lehuynhuc39246 ай бұрын
Đại trượng phu in Vietnamese😊
@ohtani20245 ай бұрын
It goes to the chinese/korean way or japanese way?
@dercoleray19405 ай бұрын
@@ohtani2024all chinese
@Frenchfries314154 ай бұрын
@@ohtani2024 chinese way
@達聞東6 ай бұрын
大 means big 丈夫 means husband but 大丈夫 in Chinese means a ‘’A man who has high ambitions and makes a difference.‘’ ex: 男子漢大丈夫
@Sky-rw5vq5 ай бұрын
It doesn't necessarily mean husband and that seems to be a modern expansion on it's meaning, in the past there are different terms for husband
@達聞東5 ай бұрын
@@Sky-rw5vq you're not wrong
@wholesand6 ай бұрын
I click on a song, and the second the video plays after the ad, i got notification of ur short
@msk55814 ай бұрын
That make sense for the meaning of大丈夫in Chinese.
@ucchau1734 ай бұрын
It because three kingdoms book that influence is the reason japan people used this word, three kingdoms is very popular in japan in ancient and medieval time😂😂
@DarrenMoore-le6pgАй бұрын
“You alright big man?” Yeah I can actually see that.
@cajunguy65023 ай бұрын
so is a better English analog "alpha male" or closer to "well hung"? Or more or a way to say Jacked and buff?
@scitechsearch45942 ай бұрын
It has the context of the character/mentality of alpha male, not necessarily in a physical musculaity term
lol,大丈夫 is so popular in Chinese internet that there was a challenge to find the proper word in English for that one.
@TentaclePentacle13 күн бұрын
Marcho man would be the translation. In the context of the Japanese meaning it is translated as, marcho man is always safe and strong
@critcallydamped3 ай бұрын
Like asking an injured man if the family jewels are still intact. 😂
@moxolotla65664 ай бұрын
Im chinese and i remember when I went to Japan when I was 9, I saw that the chinese letter for “dolphin” is the same as pork in japanese, so I was quite distressed when I found it was in my ramen bowl
@ranawaqar71403 ай бұрын
Which languages you know
@leigoi132811 күн бұрын
豚 is pig in both languages, but in Chinese if you add 海 at the front then it would mean dolphin, 海豚 is literally "sea pig"
@leigoi132811 күн бұрын
豚 by itself never meant dolphin
@swldnsstory984312 күн бұрын
I read that in Japanese first then thought in Chinese and read it as "Big Husband"
@Tumujun29 күн бұрын
大丈夫志在四海 means “the great man has worldwide ambition”
@スミヤマ6 ай бұрын
Literally “Be a man, you’re alright.”
@mg66414 ай бұрын
"丈夫" is "husband" in Chinese. 😀
@WiggaMachiavelli2 ай бұрын
'It would be extremely painful' 大丈夫 'For you'
@ashaman85674 ай бұрын
Seems like it’s not just the kanji but the actual word too. Dai means big, joubou means capable I think (still a beginner in japanese)
Yea, let the women have their bears if they want them; natural selection at its finest.
@selfactualizer2099Ай бұрын
"it seems like youre familiar with this word in japanese" he says to the guy, who speaks japanese.
@Langfocus29 күн бұрын
Apparently you think that Japanese is the language of China. 🤷♂️
@TheMakoyou4 ай бұрын
There is a word “偉丈夫” in Japanese. It means “a man who is big and respectable." I think both used to mean the same thing, but only 大丈夫 changed at some point.
@ranawaqar71403 ай бұрын
Are you Japanese
@gameon2000Ай бұрын
Big D...ajobu Energy😂
@redwolfnum10686 ай бұрын
大丈夫 did mean "fine figure of a man" in archaic japanese texts.
@redwolfnum10686 ай бұрын
but i think it's pronounced more as "daijoufu" not sure though
@tegarachsendo9730Ай бұрын
imagine there's a liquour products with this characters... it could mean a 'manly man' drink or a 'meh' drink at the same time
@haruruben3 ай бұрын
手紙 Chinese person told me this means toilet paper 🧻 but in Japanese it’s a letter/note
@andyw.30484 ай бұрын
Interestingly enough, that's the origin of the phrase. When asked "are you alright?" they used to say this to show that they're "man-ed up"
@눈누난나-j2t2 ай бұрын
in korea, 大丈夫 is pronounced as "de jang bu대장부". it means very masculine, healthy, courageous male.
@TOMIGA621Ай бұрын
日本でも元々は、同じ意味ですよ。大きくて丈夫な男→何があっても大丈夫な人→大丈夫
@白尾-c2s4 ай бұрын
大丈夫!😂
@garyi.29545 ай бұрын
大big 丈height 夫husband = Daijōbu which means all is well, ok. 丈夫 = Jōbu = durable, solid. Very idiomatic meaning in Japanese.
@philyip44322 ай бұрын
This is originally a Chinese term. Literally translated, it would mean " Big husband." Metaphorically, it means strong, masculinity in a man.
@RRP6632Ай бұрын
Random people: "Meh, it's just a word that I can't understand, nothing special" Chinese people: No, it means everything in our universe (start to give a whole philosophical lecture out of nowhere)
@Salah_-_Uddin6 ай бұрын
What do you think about it when Urdu speakers read Hindi and vice versa.
@Langfocus6 ай бұрын
I've never seen anyone try. I know the languages share the same basis, but they are written in different scripts, so they would have to know the other script in order to read the other language.
@Salah_-_Uddin6 ай бұрын
@@Langfocus I know both of them. In writing system, they are completely different from each other.
@Black-And-WhiteWorldview84886 ай бұрын
@@Salah_-_UddinIn what ways exactly?
@Salah_-_Uddin6 ай бұрын
@@Black-And-WhiteWorldview8488 In informally, they are the same. But, formally, they are a little bit of different because Urdu has a loan words which borrowed from Persian while Hindi has a loanwords which mostly borrowed from Sanskrit. Of course, Hindi has a loanwords from Persian as well.
@Salah_-_Uddin6 ай бұрын
@@Black-And-WhiteWorldview8488 Urdu in Urdu is اردو while Hindi in Hindi is हिन्दी.
@tewhew3125 ай бұрын
im japanese but if we wouldn't know this means but we just understood kanjis, we also thought it means a big man.
@justiceokams2 ай бұрын
Great Husband
@elimiller68033 ай бұрын
Even in Japanese if you look at daijoubu it’s like “big” and “durable”
@Rebecca_Zhang4 ай бұрын
A lot of chinese people are familiar with this phrase in japanese because of anime and i would say chinese people may know more about the japanese language because of anime than japanese people may know about the chinese language at least that's what i have noticed
@ranawaqar71403 ай бұрын
Which languages you know
@Rebecca_Zhang3 ай бұрын
@@ranawaqar7140 i can speak mandarin fluently and i can speak casually in japanese
@ranawaqar71403 ай бұрын
Can you please help me to learn these languages. I want to learn these
@tThanh01024 ай бұрын
Same for Vietnamese Daijoubu = Đại Trương Phu = Good man doing good thing
@ranawaqar71403 ай бұрын
Which languages you know
@sillysausage22446 ай бұрын
Daijoubu kinda means 'safe', which you would be if you were a big strong man.
@PTpT873 ай бұрын
大丈夫
@加拿大不大4 ай бұрын
I don't really understand how come 大丈夫 became "r u ok" in Japanese.
@JapanNipponNihon3 ай бұрын
I can guess, moms used "You're _daijōbu_ " when their kids were nervous, and then probably some kids used "I'm _daijōbu_ " when refusing something, which means "I'm a fine guy, so there is no need" and it can be taken as "I'm ok" and probably the "I'm ok" meaning got more widespread. It could just be some kind of novel, though.
@Salah_-_Uddin6 ай бұрын
If someone knows Arabic, he/she will read almost all of the languages which used Arabic script or they might modified the Arabic script.
@Black-And-WhiteWorldview84886 ай бұрын
Including Persian, of course
@totot996 ай бұрын
Yep except they wont understand it. Save the Arabic loanwords of course, especially if they're spelled and pronounced similarly.
@TheDelwish6 ай бұрын
@@Black-And-WhiteWorldview8488 Nope. Do you understand Italian? It's like English written in Latin, lol.
@af64626 ай бұрын
Yeah but the words won't make sense. People that speak English can read dozens of languages that use the same latin alphabet, that doesn't mean much though.
@Sky-rw5vq5 ай бұрын
As others have pointed out, your "read" is pronunciation, which doesn't equate to understanding for languages that bind writing with pronunciation. Chinese characters are different in that the pronunciation can be different but since they are logograms that carry meaning themselves, meaning can still be transmitted. Also pronunciation for the characters in different countries are similar or follow patterns of change that you can quickly learn.
@mklinger234 ай бұрын
I'm just learning Chinese, but I read it as "big husband". So probably just "husband".
@Henryalex-yk5gz4 ай бұрын
丈的原意长度,3.33尺=1丈。古代中国用丈来衡量身高,所以大丈夫的意思是a strong tall male,所以丈后来引申的意思是坚强的强壮的,夫的意思在古代是指男性,单独使用一般是husband的意思。比如夫婦(man and woman=couple)所以後來丈夫就成了husband的意思,实际上丈夫成为husband是近代的事情,在漫长的几千年中国历史上,丈夫一直是坚强的顶天立地的男性的意思,其实日语的大多数汉字的意思对应的是中国古代的用法原意。 比如“走”,在中国古代就是run的意思,但是近代变成了walk,日语还保留了原来run的意思。还有“吃”,to eat。在中国古代一直是用“食”而不是“吃”。日本现在依旧用这个字来表达to eat。 顺便说一下,广东话里面依然用“食”来 to eat
hello westen dudes, can i translate 大丈夫 (chinese) simply into ''gigachad''?
@Langfocus9 күн бұрын
I support this message.
@ranawaqar71403 ай бұрын
I want to learn both these languages
@yours_sincerely484 ай бұрын
By looking at the character a picture of 3 Man.
@姓氏名字-z5x4 ай бұрын
In chinese, it means top man or big guy
@ranawaqar71403 ай бұрын
Are you Chinese
@userX-kn2xg4 ай бұрын
It seemed like you're familiar? Yes, it spelled like deja vu
@WendyHuNanNZ3 ай бұрын
True 😂❤❤
@Adolph_shampooАй бұрын
big husband× *great man*
@lawrencehoh884 ай бұрын
Big husband if direct translate. Demo, mei ven ti in mandarin.
@航宁Ай бұрын
it can be translated into gigachad
@TentaclePentacle13 күн бұрын
I was going to say marcho man, but that been turned into something gay. Gigachad is better
@Bards.986 ай бұрын
So mandarin is like portuguese, arabic and bulgarian for their respective languague groups?
@af64626 ай бұрын
In what respect?
@Bards.986 ай бұрын
@@af6462 if you know it you kinda know a bit of the basis of every other language in the same group
@af64626 ай бұрын
@@Bards.98 I mean that's how any language works in regard to any related language. Chinese has a great number of dialects like wu, hakka, and cantonese. Japanese is completely unrelated, but they do have a lot of loan words from Chinese.
@black_thunder21596 ай бұрын
@@af6462 i'd say Chinese is like the Arabic & Japanese is the Portuguese, but honestly its really weird to try & compare it that way, each language situation is more unique to each sphere.
@af64626 ай бұрын
@@black_thunder2159 I'm curious on your reasoning, Japanese on its own is an isolate with no other related language, where Portuguese is very similar to Spanish and can understand other spoken or written romance languages to an extent. Arabic is a unique situation where modern dialects are so different they could be considered different languages, but they still share a common standard arabic register.
@wisnwu621528 күн бұрын
they're just basically Chinese characters
@YunyiLin-hi3qn4 ай бұрын
In Chinese it means "tough guy", it relates to the meaning in Japanese in a way, doesn't it?
@SilviaSbraNutri4 ай бұрын
Same with 大人, completely different meanings
@Henryalex-yk5gz4 ай бұрын
No, it's the same. In Chinese, 大人 means adult or older generation,For example: Children should leave adult matters alone (大人的事,小孩子不要管) 大人 means an officer or superior is actually an ancient usage, but it is hardly used now. Similarly, there are daimyo (大名)names in Japanese
@AndreasZeiss-d7p4 ай бұрын
I don’t want a boyfriend I need a real man
@天才尤子4 ай бұрын
In Chinese,the word 大丈夫 means adult man😢
@arno_grnfld4552 ай бұрын
Isnt 大丈夫 literally means big husband in Chinese?
@SalvadorButtersworth4 ай бұрын
Can you be just joubu instead of dai joubu
@kreeger74 ай бұрын
to my knowledge that would just mean to be durable or unbreakable.
@junpingqiu8972 ай бұрын
So can I guess that in Japanese, the opposite of 大丈夫 is 小女子?
@zhongshe86Ай бұрын
大丈夫在中国表示的是一个人物比较勇敢或者威猛,比如大丈夫顶天立地,而没有用来表示确定。
@MeowCockadoodledoo3 ай бұрын
so, in Chinese it means a big man, while in Japanese it means are you okay. I guess being a big man means nothing will bother a big man, and thus he is ok. 😅
@dominusman382Ай бұрын
だいじょうぶ?
@vueport992 ай бұрын
Means = male chauvinist
@nysgs19114 ай бұрын
是焉得為大丈夫乎?子未學禮乎?
@FlymanMS6 ай бұрын
Duwang?
@Langfocus6 ай бұрын
What is Duwang?
@penguasakucing81366 ай бұрын
*Chew*
@haharmageddontv65816 ай бұрын
@@Langfocus a chinese school student bootlegged a manga (jojo's bizarre adventure: diamond is unbreakable) as part of his english assignment (translation) he translated this fictional japanese town 'morioh' not with the japanese reading, but mandarin, getting 'duwang' lol i think the commenter is joking about the risk of trying to read kanji in a chinese context (or lack thereof)
@Langfocus6 ай бұрын
@@haharmageddontv6581 Mystery solved. Thanks!
@silencerdokgu17276 ай бұрын
@karaqakkzl 森王?
@元宝汤4 ай бұрын
东亚文化有相近的一部分,也有自己独特的部分
@Long_Le_4413 ай бұрын
Riel😊
@查尔斯刘6 ай бұрын
大丈夫七生于天地之间
@magnus001255 ай бұрын
big height husband?
@QuezonMapperI4 ай бұрын
I thought it's "Ayugudayo"
@bigsarge20856 ай бұрын
✌️
@ArEalityEditz4 ай бұрын
Gojo:
@MedycynaPoProstu3 ай бұрын
,,Dobrze", ,,dobje" - Polish.
@okokconan4556 ай бұрын
It Mean 萨菲罗斯 男人中的男人 王大师男神帝王魔王
@WHOONKOKHONG5 ай бұрын
哈哈哈!在中文叫I am a man.
@GalaxySeeker-z8h4 ай бұрын
I think it's similar to how in Sinhala the word for handsome(kadawasam) literally translates to dominion over shops or lord of the shops.