falls du deine Sprachkenntnisse verbessern möchtest, hier geht es zum italki: go.italki.com/lauren. Wenn du dich über diesen Link anmeldest, hilfst du mir und meinem Kanal.
@adrianwalker28339 ай бұрын
Einen weiteren "false friend" kann man bei Dir bei 0:25 hören: "es macht Sinn" ist aus dem Englischen importiert (it makes sense). Auch wenn das "Sinn machen" mittlerweile sogar in einige Wörterbücher Eingang gefunden hat, korrekt ist es nicht. Im Deutschen heißt es immer noch "hat Sinn", "ergibt Sinn" o.ä.
@faulpelz79479 ай бұрын
my boss is a undertaker ... mal so nebenbei erwähnt ;)
@gf89839 ай бұрын
I think i spider !
@bazzjumpa19849 ай бұрын
Mach mal ne Video zum "Der/Die/Das" = "THE" - Wir deutschen setzen das Wort überall dazwischen, aber ich denke es ist nicht immer nötig, oder?
@amende9 ай бұрын
Danke. Ich muss allerdings die italienischen Sprachkenntnisse verbessern. Die englischen Sprachkenntnisse reichen mir.
@LaoMa99 ай бұрын
Hallo Lauren, ich als Spätstarter mit der englischen Sprache, (ich begann mit über 40 und bin jetzt 75) lerne täglich neue Sprachsituationen. Der Partner unserer Tochter ist aus Seattle und spricht kaum deutsch. Daher rede ich mit ihm in amerikanischem English. Vorteil, das Enkelkind (4) wächst zweisprachig auf. Mit Mutter und uns in deutsch und mit Papa in English. Außerdem arbeite ich noch stundenweise in einem Ingenieurbüro. Dort sind viele Kunden aus Asien, und somit ist die gesamte Korrespondenz in English. Darum sind mir deine Erklärungen und Beispiele eine große Hilfe, Danke!
@Helmarmelade9 ай бұрын
Im Deutschen heißt die benannte Sprache aber "Englisch".
@mel.17039 ай бұрын
@@Helmarmeladezum Glück haben hier die korinthenkacker nichts zu melden 😅 oder wieso schreibt man so ein Stuss in den Kommentaren? Ist nur deutsch erlaubt? SORRY, verstehe ich nicht, was stört einem daran, sich dann hinzusetzen, wegen Ner Kleinigkeit und sowas absurdes zu schreiben 🤦🏻♀️ was ist da eigentlich das Ziel dahinter?
@Helmarmelade9 ай бұрын
Danke für die nette Rückmeldung.@@mel.1703 Übrigens, es muss heißen: "Wieso schreibt man so einen Stuss in die Kommentare?" (Weltklasse; gleich drei Fehler in nur einem einzigen Fragesatz.) - Ok, ich bin auch nicht besser.
@Quodlibet1009 ай бұрын
@@mel.1703 Ha - Mel, du hast prinzipiell Recht. Aber mal ehrlich: Du stehst generell mit der Orthografie auf Kriegsfuß, oder?😆
@mel.17039 ай бұрын
@@Helmarmelade lieber Wilhelm, gerne doch 🙄 du hast ja sonst keine Aufmerksamkeit...
@manfredhaack81994 ай бұрын
super wie du es so verständlich erklärst!! Man hört dir gerne zu und so sollte es bei Lehrern sein...
@therealtiamat8 ай бұрын
Du bist so symphatisch und Deine Videos sind immer eine Freude und oft so informativ und auch lustig!!
@Tita-xt1sz9 ай бұрын
Hallo Lauren, ich feiere dich. Du erklärst so super toll. 🙋🏼♀️
@Anson_AKB9 ай бұрын
dialog in a restaurant : guest : _"when do i _*_become_*_ the beefsteak ?"_ waiter : _"i hope, never !"_
@ulrich71938 ай бұрын
"to become" heißt "werden". "When I do become a beefsteak?" bedeutet dann: "Wann werde ich ein Beefsteak?"
@svenandresen79526 ай бұрын
This was my English teacher’s favorite joke which he always told to his students to explain the difference of „to become“ and „to get“.
@ulrich71936 ай бұрын
@@svenandresen7952 yes
@macgyver82585 ай бұрын
False Friends 😁
@nicolaosterburg56092 ай бұрын
@@svenandresen7952 to get would also be incorrect. " please may l have " is the correct way of asking.
@kerstind23Ай бұрын
Sehr interessant! Immer mehr verstehe ich, dass die Birkenbihl-Methode zum Sprachenlernen so viel besser ist, da man dort zuerst einmal den Text dekodiert, das heißt die wortwörtliche Übersetzung drunter schreibt. So merkt man sehr schnell, dass man vom Deutschen ins Englische eben nicht Wort für Wort übersetzen kann.
@rolandschlossmacher18599 ай бұрын
Ich arbeite hier in D seit über 25 Jahren in einer international tätigen US amerikanischen Firma. Anfangs meiner Karriere hab ich mich schwer getan mit dem englischen; aber irgendwann hab ich mir gedacht: Was soll’s sag’s einfach so wie du denkst das es richtig ist, wenn dein gegenüber dich nicht versteht wird er schon nachfragen, wo vor ich auch keine Scheu hab zu tun, wenn ich was nicht verstanden hab; und es funktioniert so. Was ich damit sagen will: Einfach sprechen und man wird es schon im laufe der Zeit lernen wie es richtig ist! 😊 Trotzdem danke für dein lehrreiches Video! 👍🏻
@edithslezak51529 ай бұрын
Ich bin rein zufällig auf dich und dieses Video gestoßen. Du sprichst ausgezeichnet und so gut wie akzentfrei deutsch. Kompliment. Du erklärst sehr verständlich. Die angesprochenen Fehler hast du toll herausgefiltert, erkannt und vorgetragen. Es stimmt tatsächlich. Unendlich viele machen sie. Ich hätte auch übersetzt "I got a child". Vielleicht wäre mir noch eingefallen "I gave birth...Von dir kann man unendlich viel lernen. Danke für dieses tolle Video.
@-Cars10-9 ай бұрын
Hallo Lauren, danke für das Video. Es ist wie immer sehr gut und hilfreich! Ich kann mich noch gut an dein Video erinnern, in dem du erzählt hast, wie du deutsch gelernt hast. Dies war für mich DIE Inspiration es noch einmal zu versuchen, mein lange zurückliegendes Schulenglisch zu verbessern. Das ist jetzt mehrere Monate her und ich bin immer noch an der Sache dran. Danke dafür!
@KerstinHu-s1z9 ай бұрын
Hi Lauren, schön von dir zu hören und danke für die vielen Tipps. Die meisten kannte ich bereits aus dem Unterricht, was aber nicht heißt, dass ich es im Eifer des Gespräches nicht wieder falsch mache. 😅 Das mit dem Kind kaufen hat mir am besten gefallen, 😂 wobei mir gesagt wurde, dass man "Geburt" mit "delivery" übersetzt. Das klingt dann im deutschen Sprachgebrauch schon sehr nach "Lieferung" eines Kindes. Das klingt lustig wie befremdlich. Wenn es nur so einfach wäre...😅 Bitte mache auf jeden Fall noch mehr solche Videos mit solchen "Fallen". Mit der Verwendung von "at", "on" und "of" habe ich auch in manchen englischen Mails so meine Probleme. LG Kerstin
@anneschubert59049 ай бұрын
Hi, Lauren, das war echt interessant und teilweise amüsant, wenn es um die wortwörtliche Ünersetzung von Sprichwörtern und Sätzen geht. Ja, man erwischt sich selbst dabei vom Deutschen direkt ins Englische zu übersetzen. Dies hast Du sehr gut erklärt.👍👏 Bei mir ist es so, dass ich englisch halt nur im Auslandsurlaub anwende, weil man muss. Am Besten lernt man es, wenn man es tagtäglich anwenden darf oder muss. Oftmals fehlt leider die Zeit, 😣😌😥 wenn man jeden Tag arbeitet, Haus, Garten etc. hat. Was ich früher im Englischunterricht gelernt hatte, wenn es um die Begriffe "make" und "do" geht, "do" wurde immer angewendet und "make" wenn es die Herstellung bzw. eigene Herstellung einer Sache geht. Vielen Dank, liebe Lauren, das war wieder cool und informativ. Weiter so. Liebe Grüße aus East Germany 🇩🇪 Anne🙋🏼♀️
@barbarasoehnlein18499 ай бұрын
Super Tipps, vielen Dank. Du hast alles kompakt rüber gebracht, kann man sich gut merken.
@mreu589 ай бұрын
Ein Deutscher wartet in einem Restaurant in England auf sein Steak und fragt den Kellner: "When I become my Steak?" Der Kellner antwortet: "I hope never, Sir". Was ich wirklich jahrelang falsch verstanden und angewendet habe ist "eventually". Es ist eben nicht eventuell im deutschen sondern letztendlich, zum Schluss. Vielen Dank für deine Videos. Mach bitte weiter so
@berndd.7589 ай бұрын
Gern mehr davon. Gerade als „Gelegenheits-Englisch-Sprecher“ ist es super immer mal wieder solche kleinen Tipps zu bekommen. 👍
@Ricksrich9 ай бұрын
Vielen Dank Lauren für deine ausführlichen Sichtweisen in deinen Videos als Amerikanerin zu Deutschland und zu Bayern. Durch diesen Wechsel der Perspektive kann ich mehr verstehen lernen und auch meinen Horizont erweitern hier in Bayern. 🙂
@sabinek.69279 ай бұрын
Danke für deine Mühe 😊 einiges von den Beispielen wusste ich schon, aber es schadet nicht es immer wieder zu hören damit man es verinnerlicht. Leider passiert es im Gespräch dann doch, dass Fehler reinrutschen. Schriftlich ist es leichter, weil man da noch mal drüber lesen kann und es hoffentlich dann "klick" macht 😅 Super Video ❤ gerne mehr davon
@maxcapax9 ай бұрын
Hi from the very north of Germany. I'm an oldtimer and have seen the US from the driver's seat of my rental car in more than 70 trips in over 30 years. Not much opportunity for any learning experience - languagewise. I appreciate your channel as a chance to become a better communicator in American English. I find it difficult to understand what they say in US-movies and then I switch back to the German version on TV. But I have no problem listening to news anchors, politicians etc. I need more exercise. Pls. keep focusing on the typical "false friends". THANK YOU - PLEASE. I have subscribed to both your channels.
@fionasteinbrecht609 ай бұрын
Hallo Max , schade das du deine English nicht verbessern könntest auf deine viele Reisen nach America. Ich kenne das auch , du brauchst Leute mit dem du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem mit deutsch lernen. Jetzt unterrichte ich deutsch für die Flüchtlinge , wird bezahlt und ich übe deutsch , win win situation 😊
@maxcapax9 ай бұрын
Oh, somebody has read my response. Thank you. After early retirement I had moved to a village in the country where I know nobody. There may be other English speakers around, but they don't show. Recently I have been approached by an asian person at the supermarket - whether I could be helpful translating. Now I had the full attention of all these locals standing in line at the checkout. "Who is he and what is he up to?" But nobody joined the conversation. Good to have found KZbin during Covid-19. With a few exceptions I watch only US-channels. But there is no interaction. I have learnt most of my American English listening to "THE VOICE OF AMERICA" on short wave. "News in special English". Do they still exist? Have a great weekend. @@fionasteinbrecht60
@sk.438219 ай бұрын
@@fionasteinbrecht60 Hallo Fiona, ich versuche deinen obigen Kommentar nach bestem Wissen in Schriftdeutsch umzuwandeln. Bitte fühle dich nicht angegriffen dadurch. Umgangssprachliche Ausdrücke sind auch teilweise sehr schwierig zu verschriftlichen. Ich hoffe es hilft dir einen kleinen Schritt weiter. Ich bin allerdings kein Deutschlehrer, deshalb kann ich dir die Rechtschreibungs- und Grammatikregeln, wie sie im Duden festgelegt sind, nicht völlig korrekt erläutern. Hallo Max, es ist schade, _dass_ du _dein Englisch_ auf _deinen vielen_ Reisen in die USA nicht verbessern _konntest._ Ich kenne das auch. Du brauchst Leute mit _denen_ du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem _beim Lernen der deutschen Sprache._ (Lernen wird groß geschrieben, da eine Substantivierung nach "beim" (bei dem Lernen); oder anders: "... mit dem Deutschlernen", diese Variante ist im schriftlichen Ausdruck ungünstig; weitere Variante: "..., Deutsch zu lernen") Jetzt unterrichte ich _Deutsch_ für die Flüchtlinge. Das wird bezahlt, und ich übe _Deutsch_ - _eine Win-Win-Situation._
@sefrasus73609 ай бұрын
Try English subtitles. Been watching US shows & movies for 30 years and I still can't figure out sometimes what people are saying. Make sure you get the non-HI version (hearing impaired), otherwise they'll spell out everything you're supposed to hear.
@fionasteinbrecht609 ай бұрын
@@sk.43821 Vielen Dank für das Korrigieren dass hat mir geholfen . Ich schreibe nicht viel . Schönen Sonntag 😊
@karinheho59419 ай бұрын
Hi Lauren, ja 😊 solche Fehler passieren schnell.. Ich habe ein gutes Sprachgefühl, was mir in meiner Muttersprache Deutsch hilft und auch in der englischen Sprache, wie ich festgestellt habe. Echt erstaunlich. Hier mal was Lustiges, es gibt auch direkt ins Englische übersetzte deutsche Redensarten, wie zum Beispiel, wenn etwas komisches passiert oder auch etwas tragisches, dann sagt man oft "Mein lieber Herr Gesangsverein" auf english "My dear Mr Singing Club"😂 Danke für den talki Tipp. Liebe Grüße von Karin ❤🙋🏻
@holger_79169 ай бұрын
I see your english is one wall free. 😂🎉
@TheMinily9 ай бұрын
Besten Dank, glatt selbst erwischt, nun heist es die gewohnheit zu ändern. Hab einen schönen Tag
@mohnblume-wf3jk9 ай бұрын
Vielen Dank für die Informationen. Ich habe eine Freundin in Amerika und musste feststellen, dass es oft zu Misverständnissen in der Kommunikation kommt. Deine Tipps werden mir helfen. Danke
@Lieblingsnerd7 ай бұрын
Ein Witz, der mir das in meiner Kindheit mit dem "become" für alle Zeiten unvergesslich gemacht hat: Im Restaurant in USA fragt der Deutsche den Ober: "When will I become a beefsteak?" - "Oh, I hope never sir."
@pferdeklauerin3 ай бұрын
Mein Englischlehrer, 6. Klasse jeden zweiten Tag: when do i become a saucage? Und: es heißt laf, nicht lof!
@AndiRodgau2 ай бұрын
😂
@svenjahirle-gl9dr8 ай бұрын
Danke für deine Erklärungen. Eine sehr gute Wiederholung, man vergißt einfach wieder zu viel. Und danke für den Tip mit ITalki
@MichaelBurggraf-gm8vl9 ай бұрын
Hi Lauren ! Although I know most of those rules and usually avoid most of the mistakes mentioned your advice on using "to do" is very helpful and has made some things clearer for me. Maybe our reluctance of using "to do" is caused by an early experience from school. Some German children tend to use "tun" excessively and may say things like "Das tu ich morgen machen." meaning: I'll do that tomorrow. "Ich tu das mal halten." meaning: I'm holding that thing now. "Ich tu Fahrrad fahren." meaning: I'm riding my bicycle. for example. However such expressions are considered bad German or childrens way of speaking. The proper way of making those statements would be: "Das mache ich morgen." or even better "Das werde ich morgen machen." "Ich halte das jetzt mal." "Ich fahre (gerade) Fahrrad." I was one of those children and I remember well how annoyed I was every time I found that such phrases have been marked as mistakes in German tests. As a consequence I get insecure or hesitate a bit every time I need to consider using "to do" in an English sentence except for quite frequent expressions.
@mcburner36159 ай бұрын
oh.... "i have birthday" hätte mir glatt passieren können. mein letzter "englischlehrer" (war ein sprachkurs des arbeitgebers) hat mir mal den tip gegeben, das ich mir angewöhnen soll, den satz nicht erst im deutschen im kopf zu bauen und dann zu übersetzen, sondern mir anzugewöhnen - gleich englisch zu denken. das hat vieles erleichtert bis heute.
@lupusambiguus3 ай бұрын
genau das haben mir meine Englischlehrer auch immer erzählt und es wirkt ...
@mplt61513 ай бұрын
Vielen Dank. Deine Videos sind wirklich super hilfreich. Genau auf den Punkt gebracht!
@jan-sorenbetthauser60544 ай бұрын
Wieder sehr lehrreich. Dich würde ich als Lehrerin sofort nehmen. Merci
@Gehtdichnixan8769 ай бұрын
Mit dem typiachen become Fehler gab es bei uns im Englischunterricht den running gag i become a schnitzel und unsere Lehrerin den Fleischklopfer rausholte und sagte warte ich helfe dir. 😂 Danach hat dass nie wieder jemand falsch gesagt.
@flamedealership9 ай бұрын
🤣🤣Auf die gleiche Idee kam mein Englischlehrer vor ca. 50 Jahren auch! Ob das Teil des Studiums ist?🤣💛
@Gehtdichnixan8769 ай бұрын
@@flamedealership Und schnuller für die person die sagt i become a baby
@simsalabim21019 ай бұрын
@@flamedealership Es kann gut sein. Mein Englischlehrer kam mit dem Witz "Waitress, when i become a steak?..." und wer als erster lachte und es begründen konnte, bekam eine Eins. Klappt natürlich nur einmal. Das war ca.'67 in der DDR.
@robfriedrich28229 ай бұрын
Ich würde den Satz so vervollständigen "...it would be cannibalism"
@Eysenbeiss9 ай бұрын
@@simsalabim2101 Englisch, 67, in der DDR, genau ...
@mellory5159 ай бұрын
Sehr gutes Video welches viele Missverständnisse zwischen dem Englischen und der deutschen Sprache ausräumt.vielen Dank,ich hoffe es folgen weitere Videos.💯
@yvonnep.25868 ай бұрын
Deine Erklärungen sind super! Ich habe am Meisten ein Gefühl für englische Redewendungen und Formulierungen bekommen, als ich anfing Filme und Nachricht in der original englischen Sprache anzuschauen oder zu hören. Liebe Grüße 👋
@fth1308 ай бұрын
Auf deinem Kanal lerne ich nicht nur deutsche Sprache sondern auch englische Sprache. Das finde ich echt toll und dafür danke ich dir. Mach bitte weiter mit solchen Videos. ❤
@Wolfwoman89 ай бұрын
Meine Freunde und ich lachen immer sehr wenn ich englisch spreche. A. Fehlen mir sehr viele Wörter, B. Benutze ich Wörter, wie hier beschrieben, falsch bzw im falschen Kontext. C. Übersetze bzw spreche ich englisch mit deutscher Grammatik bzw Satzbau. Das führt zu sehr vielen Lachern auf beiden Seiten. Habe aber noch nie jemanden getroffen der es mir übel genommen hat. Im Gegenteil. War immer ein Aufhänger für nette Gespräche und nur wer eine Sprache spricht, lernt sie auch.
@familieschapelhouman12792 ай бұрын
Finde ich auch. Wir machen vielleicht ein paar Fehler, aber die meisten Amerikaner können kaum deutsch.
@lennycorner328727 күн бұрын
Hier in Deutschland wuerde nie ein deutscher jemanden auslachen weil er die richtigen Worte nicht findet, sondern hilft mit Vorschlägen was man sagen möchte
@zorrothebug9 ай бұрын
0:22 "bis ich verstanden habe, dass sie direkt vom Deutschen ins Englische übersetzen. Das macht auch Sinn." Und in die gleiche Falle getappt, vom englischen direkt ins Deutsche übersetzt. English: It makes sense. Deutsch: Es ergibt Sinn. Später im Video wird auch korrekt "Das ergibt Sinn" verwendet. edit: so, nun zu Ende gesehen. Vielen Dank für das Video. Die meisten Fallen kannte ich schon, aber z.B. die Unterscheidung zwischen machen und tuen im Englischen war mir nicht so bewusst, obwohl ich durchaus korrekt verwendet habe. Sehr schönes und informatives Video. ❤
@Forex-Stefan8 ай бұрын
Früher hieß es, das hat Sinn und das ist meiner Meinung korrekt. Weil der Sinn die Voraussetzung ist. Ich zumindest tue dies so wie ich es von früher her kenne. Grüße
@andrejh85832 ай бұрын
Hallo Lauren, danke für den Tip mit Italki. Meine Muttersprache ist russisch und seit ungefähr 2 Jahren versuche ich auf Dualingo Englisch zu lernen da fehlt mir aber die Praxis. Also werde ich mir Italki genau anschauen! 👍
@ScarletDew8 ай бұрын
Super Lektion. Schön zur Auffrischung. Danke
@peteralexander53779 ай бұрын
Vielen Dank! "You have a great before picture funktion". Als humorvolle Direktübersetzung für Deine hervorragende Vorbildfunktion. Liebe Grüße aus Bayern.
@berndhenkelmann7999 ай бұрын
That can you but so not say. 🤣
@LemmyD_from_Germany8 ай бұрын
@@berndhenkelmann799 ou are heavy on the woodway when you say it so 😜
@Visitkarte9 ай бұрын
That’s why I am trying to think in the language and avoid any translation. When I think English, I am not likely to make any of these mistakes. But as soon as I try translating, some of these are very likely to happen.
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
That is an excellent approach. Listening helps a lot 👍👍
@Eysenbeiss8 ай бұрын
Das versuche ich den Leuten auch immer zu erklären, also dass sie eine Sprache erst dann richtig lernen, wenn sie in dieser Sprache denken und am besten sogar träumen. Bei mir fing das auch so an und manchmal haben Leute merkwürdig geschaut, weil ich dann statt Deutsch halt Englisch gesprochen habe.
@karsten00239 ай бұрын
Das ist genau die Problematik beim Erlernen der englischen Sprache, die ich vor einiger Zeit hier auf Deinem Kanal schon einmal angesprochen hatte. Schön, dass Du dieses Thema aufgegriffen und anhand von ein paar Beispielen super erläutert hast. Ich habe immer wieder Probleme mit der Verwendung der Präpositionen des Ortes und der Zeit. Auch hier trifft es zu, dass nicht das Naheliegendste das Richtige ist. Mir fällt da gleich ein Beispiel ein: Als Deutscher ist man schnell versucht zu sagen: "Welcome in..." weil es logisch klingt. Die richtige Aussage "Welcome to" klingt für uns ungewohnt und vielleicht auch unlogisch. Oft höre ich auf die Frage, ob es für die richtige Anwendung der Präpositionen nicht feste Regeln gibt, die man sich einprägen kann: Nein, das muss man sich einfach merken, welche Präposition zu was gehört, was es für mich nicht gerade einfacher macht. Mit den Präpositionen der Zeit ist es ähnlich. Da komme ich auch oft ins Grübeln, was nun richtig ist.
@hagenvontronje2219 ай бұрын
Für die Präpositionen der Zeit im Englischen gibt es aber ja zumindest Regeln. Sehr schwierig zu merken finde ich auch die ganzen "phrasal verbs".
@SubraumspalteАй бұрын
Nicht "zu was" sondern "wozu" und natürlich gibt es Regeln, nur sind die oft recht komplex im Rahmen der Herleitung. Ein"das ist so, weil das so ist"ist nicht logisch. Nichts ist weil es einfach ist, sondern Gründe vorliegen, warum etwas ist, wie es eben ist.
@lupusambiguus3 ай бұрын
ich sehe Ihre Videos sehr gerne - vor allem die, die sich mit der Sprache befassen. viele der genannten Fehler sind mir in meiner Schulzeit unterlaufen, im Eifer des Gefechtes auch manche noch heute. bei Ihnen falle mir immer zwei Dinge auf: Sie übersetzen "make sense" als "macht Sinn", obwohl es genauer "ergibt Sinn" heißt (wobei in diesem Video Sie beides verwenden); und Sie gebrauchen den Komparativ mit "wie" statt mit "als" :-) aber wenn ich in Ihrer Gegenwart Englisch spräche, fänden Sie bestimmt genug Fehler bei mir - angefangen bei der Aussprache über fehlerhafte Vokabeln bis hin zum Konjunktiv oder "Subjunctive" (ich wüßte keine deutsche Übersetzung), letzteren ist mir zwar in englischsprachigen Filmen schon aufgefallen, ich habe ihn aber zunächst für fehlerhaft gehalten und erst durch KZbin-Videos bin ich darauf aufmerksam geworden. alles im allem: Daumen hoch!
@mudditinka21899 ай бұрын
Hallo Lauren. Vielen Dank für dieses Video. Sehr lustig 😂. Und die meisten Kommentare dazu sind einfach Spitze. Leute, ich bin so amüsiert. Habe so oft gaaanz laut gelacht. Herrlich...
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
Das freut mich sehr zu hören!!!
@Eysenbeiss7 ай бұрын
@@LaurenAngela_aufDeutsch Du hörst doch die Antwort gar nicht, sondern liest sie ;-) Das machen aber die meisten Leute falsch, egal ob in Englisch, oder im Deutschen.
@inselpit53207 ай бұрын
Bin dankbar für diese Videos, wirklich immer wieder gut erklärt
@C.Borisch9 ай бұрын
Sehr hilfreich. Das sind praktische Beispiele, wo auch ich, der nicht so sprachbegabt ist, lernen kann.👍
@andrehauk50859 ай бұрын
super Erklärung , bitte mehr davon 👍
@Bellarien869 ай бұрын
Das hat sehr geholfen, danke das du dir dafür die Zeit genommen hast. Es ist zwar etwas verwirrend sich auf deutsch vorzustellen das ich Hausaufgaben tue, aber wenn man sich mit der wortgeschichte auseinander setzt dann ergibt das plötzlich sinn.
@piotrmotyka10048 ай бұрын
Ich verstehe dich sehr gut. Ich bin aus Polen und arbeite ich in Austria seit fünf Jahre. Als englisch Lehrer, hab ich am Anfang übersetz vom englisch und es kann nicht so sein, wegen... des Verbs, das am ende geht. Und es anders alles. Ich glaube du verstehst mich. Tolles video. Danke sehr.
@RetroZockerBitdo-kc8nb9 ай бұрын
Super ich freue mich auf Englisch lernen🙋 Vielen Dank und schaue es später an. Wir haben dich gern❤️
@MartinJunghöfer9 ай бұрын
Soll doch wohl heissen: Super, ich freue mich auf das (auf´s) Englisch Lernen!
@RetroZockerBitdo-kc8nb9 ай бұрын
@@MartinJunghöfer Da hast es richtig erkannt 👍
@andreaklosges33516 ай бұрын
Bin erst heute auf deinem Kanal gelandet und mir schon mehrere Videos angesehen.. Ich bin 48 Jahre alt und hatte natürlich Englisch in der Schule ! Ansonsten Reise ich mittlerweile sehr gerne und in vielen Ländern braucht man Englisch, daher würde ich mein Englisch gerne verbessern ! Hast du eine Idee wie das am einfachsten machen kann ? Gibst du noch Unterrichtsstunden ??? LG
@gorans.4727 ай бұрын
Hey, dankeschön für das Video. Habe so einiges heute hier neu beigebracht bekommen! Klasse!
@bertramhewig81759 ай бұрын
Hi, Lauren. Ich wünsch Dir ein glückliches, erfolgreiches, gesundes und zufriedenes Jahr 2024 🥂 Prost. Schaue gerne Deine Videos, sie erweitern sehr meine Meinug bzw. Einstellung und Wissen. Es grüßt Dich ganz herzlich, der Bert 😎
@Gokudo879 ай бұрын
Ein weiterer false friend, auf den ich lange hereingefallen bin war "eventuell" und "eventually". Das deutsche "eventuell" würde im englischen eher mit "maybe" oder "possibly" übersetzt, während das englische "eventually" eher eine Bedeutung hat wie "zu gegebener Zeit". Also das englische "eventually" sagt, dass etwas irgendwann passieren wird. Das deutsche "eventuell" sagt, dass etwas passieren kann. Das ist ein kleiner Unterschied, er kann aber zu Verwirrung und Missverständnissen führen.
@morlewen72189 ай бұрын
Verwirrend ist, dass eventuality wieder Eventualität (Möglichkeit) auf Deutsch entspricht. Da ist Englisch wie so oft inkonsequent.
@sk.438219 ай бұрын
Beim deutschen "eventuell" wäre die Entwicklung der Bedeutung interessant. Heute wird "eventuell" ähnlich wie "vielleicht" verwendet. Doch wie lang ist das schon so? Schon länger oder eher kürzer?
@robfriedrich28229 ай бұрын
Dafür haben wir dann aber als deutsche Rache die beiden Worte "geachtet" und "geächtet"
@Eysenbeiss9 ай бұрын
eventually bedeutet in den meisten Fällen ganz schlicht und ergreifend "schließlich" und der zweite Satz ist desewgen eben falsch, weil das die deutsche Bedeutung ist und man dabei dann an Event denkt, womit es aber halt nichts zu tun hat. Genau daher kommt der Fehler, den ich auch lange gemacht habe. Tatsächlich handelt es sich hierbei um einen ganz schweren Fehler bei der Erstellung eines Wörterbuches um 1240 herum, also in England, als diese neu gestaltet wurden, nachdem die Bretonen immer mehr an Einfluss gewannen. "Zu gegebener Zeit" wäre mit "at times" besser übersetzt, oder ganz simpel mit "when time is right" He eventually overcame his addiction - Schließlich überwand er seine Sucht, wobei der Witz ist, dass eventuell manchmal auch mit "eventually" übersetzt wird, aber das lassen wir jetzt hier lieber. ;-)
@Eysenbeiss9 ай бұрын
@@morlewen7218 Hab ich unten erwähnt.
@sualucavontiefenkunst72539 ай бұрын
Olala, ich war mir garnicht bewusst wie gut mein Englisch ist... 😅Dankeschön Laura für die Portion Selbstbewusstsein!!! 🎉
@olafschauer77639 ай бұрын
Danke, Informativ und Charmant wie immer 🙂
@arnodobler10969 ай бұрын
Du bist so talentiert, bewundernswert.
@flamedealership9 ай бұрын
Ja, ich glaube, irgendwann gehen ihr die Sprachen aus, die sie lernen kann. Da beneide ich sie wirklich um ihr Sprachtalent.
@arnodobler10969 ай бұрын
@@flamedealership absolut
@martinkasper1979 ай бұрын
Hi Arno, hat mich frappierend an diese Bot-Kommentare erinnert. Auch wenn es zu 💯% stimmt.🤣🤣🤣
@arnodobler10969 ай бұрын
@@martinkasper197 Hi 🙋♂️
@tasminoben6869 ай бұрын
@@arnodobler1096 lustig ist, wenn bei einem Kommentar wie deiner hier, absolut, rechts daneben für mich steht übersetzen in Deutsch Punktpunkt und dann als Übersetzung herauskommt: absolut! Lach!😅
@88PoisonGirl9 ай бұрын
Ich hab jetzt in den 10 Minuten mehr gelernt als in den 10 Jahren Schule 😂😂😂😂 Du erklärst das wunderbar 👌🏼 Aber die verschiedenen Grammatiken sind schon echt verwirrend! Das braucht viel Zeit, um das zu lernen!
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
🤩🤩🤩
@justinharper69099 ай бұрын
Ist nicht gerade ein Eigenlob, wenn du in diesem Video mehr gelernt hast als in 10 Jahren Schule. Spricht eher für Faulheit, mangelnde Unterstützung in der Familie etc.. Und ich bin da auch ziemlich sicher, dass du das, was du ja jetzt anscheinend gelernt hast, wieder in einem halben Jahr vergessen hast.
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
@@justinharper6909Justin? 🤨 wieso verbreitest du so viel negativity hier auf meinem Kanal?
@helgabarthuber15379 ай бұрын
Lustig ist, dass man bei dir immer mal wieder den bayrischen Akzent heraushört - sehr sympathisch 😊 Noch ein kleiner Hinweis: *receive (instead of recieve) 😉
@gustavbohner71236 ай бұрын
Man sagt nur in Bayern hernehmen ! Das ist Umgangssprache
@gustavbohner71234 ай бұрын
am Wort "hernehmen" kann man es hören wird nur im Süddeutschen Raum benutzt!
@berndlang93904 ай бұрын
Des is des beste😊
@blauzeuch4 ай бұрын
srimmt, bayerische ist mir auch aufgefallen
4 ай бұрын
@@berndlang9390 @gustavbohner7123 Wo kommt „hernehmen“ vor? Das hab ich wohl überhört. Macht nichts, „hernehmen“ und „Des is des Beste“ (groß geschrieben) ist perfektes Deutsch. Man muss nur den richtigen Massstab anlegen.
@ollli74918 ай бұрын
Liebe Lauren, dein Content ist super, deine Videos entschleunigt und ruhig gedreht. Sehr angenehm ist es dir zu folgen. Kleiner Tipp: Verwende das Ansteckmikrofon immer. Gerade in diesem Video hallt der Ton doch deutlich.
@LaurenAngela_aufDeutsch8 ай бұрын
Du hast recht. Werde ich machen. Danke
@user.cs.9 ай бұрын
Genauso wie du habe ich damals im English Unterricht begründet, aber leider war unsere Lehrerin eine Britin. Wie jeder weiß ist Oxford nicht US Englisch. Ich liebe deinen leichten Akzent und das Du dir so extrem mühe gibst es genau wie möglich auszusprechen und zu erklären. 💛
@xrecix8 ай бұрын
In europäischen Schulen lernt man aber eigentlich so oder so Britisches Englisch.
@Eysenbeiss7 ай бұрын
@@xrecix Außer du hast das außerordentliche Glück einen US-Amerikaner als Lehrer zu haben, der dann sogar noch behauptet, dass die englische Sprache älter wäre, als die deutsche und sich erst von deinem Deutschlehrer, der das kaum glauben konnte, vom Gegenteil überzeugen lässt.
@Eysenbeiss7 ай бұрын
"american english", wenn schon, denn schon und das ist keine Sprache, sondern ein Slang, oder Dialekt, wenn man großzügig ist.
@xrecix7 ай бұрын
@@Eysenbeiss Falsch, kein Slang sondern eher eine Standardvarietät bzw. Dialekt des Englischen. Aber im Prinzip ist es egal ob es US Englisch/english, american english, Amerikanisches Englisch oder sonst wie genannt wird.
@bjorn67269 ай бұрын
Bei „es macht Sinn“ (make sense) ist es genau umgekehrt. Es kann höchstens einen Sinn haben oder ergeben, aber nicht machen.
@hannespiaskowy23888 ай бұрын
Hallo Lauren, meiner bescheidenen Meinung nach ist der Grund, warum wir Handy statt Mobilephone sagen im Englischen zu finden. Eines der frühen Mobiles hieß Palm von der Firma Palm Inc. Klein und putzig wie eine "Handfläche", was ja in der Übersetzung ebenfalls "Palm" heißt. Da war es nur sinnvoll, dass wir Teutonen in unserem früheren AnglizismenWahn😉 von "in die Hand passendes Telefon" auf Handy wechselten. Die meisten kennen das Palm gar nicht mehr als Telefon oder Mobile und schon gar nicht das Palm Handheld aus 1996 als ersten Organizer. Die Welt dreht sich halt weiter. 🙃
@lupusambiguus3 ай бұрын
ich denke nicht, daß das wirklich daran liegt: es gibt viele Wörter, die wir Deutschen so falsch verwenden: Beamer, Oldtimer um nur zwei weitere zu benennen ...
@Super_MiaАй бұрын
ich glaube auch das es einfach leichter für jüngere ist SMARTPHONE lang und " uncool " handy ist lässig und kurz
@ffw30694 ай бұрын
Lauren, du bist echt super...!!! vielen Dank für deine tolle und sehr gut erklärbare Videos...!!!
@guentherk.10829 ай бұрын
Gant toller Crashkurs von Dir! Danke!
@christinehecht34499 ай бұрын
Ich erinnere mich immer an den Witz meines Englischlehrers: Gast:when will I become a beefsteak? Waiter:I hope never,Sir. Damit kann ich mir das ganz leicht merken
@MelinaE-8 ай бұрын
Könntest du bitte ein Video für Anfänger erstellen, die zwar in der Schule Englisch hatten, es jedoch schon lange nicht mehr gesprochen haben oder bei denen die Schule es ihnen möglicherweise falsch beigebracht hat? Dies könnte aufgrund von zu wenig Unterrichtszeit oder fehlendem Interesse seitens der Lehrer der Fall sein. Das würde mich sehr interessieren.😊❤
@axelackens21579 ай бұрын
Auch ein kleines problem in Englisch "Concrete" was man einerseits als Substantiv für Beton verwendet aber auch als Adjektiv verwendet in der gleichen Art wie in Deutsch wo es ausschließlich als Adjektiv verwendet wird.
@wolfgangrichter68849 ай бұрын
Ich habe lange in einem multinationalen Umfeld mit englischer Arbeitssprache gearbeitet. Es war üblich, Vorträge mit einem „opening joke“ zu beginnen, oft, indem man sich über die eigene Nation lustig gemacht hat. Mein Standardwitz war: „if a German tells you he wants to become a sausage - it‘s not what you might think“
@12wurst349 ай бұрын
So you experienced a wurst case scenario.
@mick-berry53319 ай бұрын
@@12wurst34😂😅
@Novadean19 ай бұрын
I was living 4 years in Texas and see now my difficulty in English, l started learn English with 30 years old and turned this year 72 ages ...... ! Thankyou very much Laurien l appreciated.
@thorstenjaspert93949 ай бұрын
Wie man sagt das man Geburtstags hat wußte ich nicht. Das andere 3ar mit geläufig. I. Deutsch können wir alles tun whe wir es auch machen können. In meiner Kindheit habe ich oft zu hören bekommen, das tun sich nicht gut anhört. Deshalb ist machen vorzuziehen."Tot make "man wenn man etwas kreiert, erfindet, erzeugt, baut. Wen meine an Annahme nicht stimmt, dann schreibt es. Aber Google translate macht die Fehler auch. "Ich habe Geburtstag "wird Wort für Wirt übersetzt statt den Kontext zu beachten. Da ist translate zu doof.
@xrecix8 ай бұрын
@@12wurst34 r/UsernameChecksOut
@DonDeTango9 ай бұрын
Also das Video ist spitze!!! Bitte mache mehr solche Videos! Auch mit mehr Wiederholungen Beispielen dazu, sodaß man sich das gleich etwas besser einprägen kann. Aber mir ist aufgefallen, viele der von Dir angesprochenen Wörter, Sätze, sind mir so auch schon aufgefallen. Ich denke das ändert sich wohl erst, wenn man es viel im Alltag gehört hat. Es verinnerlicht, wie so vieles auch in der eigenen Muttersprache.
@siegfriedlechler74129 ай бұрын
You are heavy on Wire = Du bist schwer auf Draht = Du bist Clever😂
@prokastinatore4 ай бұрын
@ Lauren: Was ich bei Dir wirklich sehr bewundernswert und erstaunlich finde, ist, dass Du Dir den "typischen" amerikanischen Akzent abgewöhnt hast. Dein Deutsch ist wirklich sehr gut. Du machst nach meiner Beobachtung die meisten Fehler ( und aus denen lernen wir und sie sind nicht schlimm, sondern eine Chance) bei der Bildung des Plurals. Das fällt mir ganz häufig auf. Aber da Du sehr sprachbegabt bist, mache ich mir da keine Sorgen!
@dedjuhk12074 ай бұрын
Was wäre so schlimm am typisch amerikanischen Akzent? Man kann auch sehr gutes Deutsch oder jegliche andere Sprache sehr gut mit Akzent sprechen.
@prokastinatore4 ай бұрын
@@dedjuhk1207 Überhaupt nichts ist schlimm am Amerikanischen Akzent. Das habe ich auch nirgends behauptet. Ich bin mit einer Amerikanerin verheiratet und spreche American english. Niemand hält mich dort für einen Deutschen. Wenn Sie meinen Post verstanden haben, dann habe ich Lauren gelobt, da es für Amerikaner und Fremdsprachen nicht gar so weit her ist..
@schattenmann8259 ай бұрын
So wie du es erklärst ist top. Kann ich mir ganz einfach merken. Ich würde mir auch ein Video zu typisch amerikanischen Slang-Wörtern wünschen die dort sehr häufig benutzt werden. Beispielsweise sagen Amerikaner zu Jedem "dude" was Deutsche eher verwirrt. Wer das nicht kennt meint es ist unhöflich was es jedoch nicht ist. Ich habe mich mittlerweile daran gewöhnt. Ich schreibe schon seit Jahren in einer FB Gruppe auf Englisch und da lese ich das ständig und auch in KZbin Videos auf Englisch kommt es immer wieder. Ein weiteres Wort was Amerikaner ständig benutzen ist "actually". Die Sätze wo es vorkommt kann man auch nicht wörtlich auf Deutsch übersetzen, weil sie dann keinen Sinn machen.
@sefrasus73609 ай бұрын
Actually entspricht relativ genau "tatsächlich", denke es ist etwas weniger formell und wird dann von manchen so ein bisschen wie ein Tick häufiger genutzt, so etwa wie "naja" hier.
@mick-berry53319 ай бұрын
@@sefrasus7360Wenn man Gespräche von Amerikanern mithört, sind von 100 Worten ca. 40 bis 60 'like' 😊. Vor allem bei Jüngeren. Ich verstehe sie wüsste aber nicht immer, wie man das ins Deutsche übersetzen sollte....
@adrianwalker28339 ай бұрын
@@mick-berry5331 Am besten gar nicht erst angewöhnen, denn es ist auch im (amerikanischen) Englisch kein Zeichen besonderer Bildung.
@schattenmann8259 ай бұрын
@@sefrasus7360 Oder auch: "This is nuts" was bedeutet "das ist verrückt" und nicht wortwörtlich übersetzt "das ist Nüsse".
@Eysenbeiss9 ай бұрын
Doch, kann man, wenn man die Sprachen ausreichend beherrscht, also Deutsch UND Englisch.
@rainerwachtelkonig42789 ай бұрын
❤HI Lauren, das Englische Englisch unterscheidet sich doch auch vom Amerikanischen Englisch, kannst du mal ein Video dazu machen. In Deutschland wird so viel ich weiß das Englische Englisch gelehrt.
@ChristianHermann29 ай бұрын
Heißt das nicht British English und American English? ... British mit Englisch zu übersetzen könnte "auf einen Slips treten" ... bin mir aber da nicht sicher.
@carstene62279 ай бұрын
Wenn man es noch weiter treiben möchte könnte man auch sagen das ist Oxford Englisch
@maxcapax9 ай бұрын
Stimmt. Von Lehrern, die es selber nicht können. Mein erstes AHA-Erlebnis hatte ich, als wir in der Oberstufe eine britische Austausch-Lehrerin erleben durften. Ich war immer gut, aber Miss Lumsden konnte ich nicht verstehen. Noch schlimmer war es beim ersten Mal in UK. Aber die Engländer waren nett und haben mich verstanden. In USA hatte ich nie Probleme. Die "können" English.
@michaelzapletal46389 ай бұрын
@@maxcapaxIch bin knapp 70 Jahre alt. Ich verstehe amerikanisches Englisch auch besser als britisches Englisch
@sefrasus73609 ай бұрын
Uns wurde in der Schule erklärt, dass britisches English more sophisticated sei, das US-Englisch mehr so ein altertümlicher Dialekt. Ist es eigentlich auch, es ist eine ziemlich heftige Mundart. Englisch aber sowieso, alleine diese shifted vowels, aus "a" wird "äi" und so weiter. Nachdem mir klar war, was die Briten aus meiner Heimatstadt HH gemacht haben 1943, hatte ich keinen Bock mehr auf BE und hab mir AE angeeignet (thank you Star Trek Voyager, VHS version). Im Rückblick war auch das Lehrmaterial z.T. absolute Propaganda, vor allem in Hinblick auf den Nordirlandkonflikt!
@dagorgonzoladotco8 ай бұрын
Du sprichst wirklich sehr gutes Deutsch !
@Guenni_149 ай бұрын
Hi Lauren, I just saw your video, was the first one - very nice and useful. I like it a lot. Please keep going on ….😊👍
@ladyalexandra29809 ай бұрын
Sehr gutes Video, sehr gut erklärt!
@josefcarnap72149 ай бұрын
Ich mach ein Foto -> „I make a photo“ ist auch beliebt, aber falsch. „take“ passt.
@Andreas-Werther9 ай бұрын
Total interessant, vielen Dank!
@seidi819 ай бұрын
Danke für die wichtigen Hinweise auf englisch und die False Friends.
@grafholt19 ай бұрын
„You can say you to me“ soll der Legende nach auch mal gesagt worden sein 🙃
@robfriedrich28229 ай бұрын
In der englischen Sprache ist zweite Person Singular komplett durch zweite Person Plural ersetzt worden, die ursprüngliche zweite Person Singular hat sich noch erhalten in alten Bibelübersetzungen und alten Chorälen. Ich nenne das Siezen "formal" und das Duzen "freundschaftlich". Thou can say "thou" to me, hast thou understood it?
@flamedealership9 ай бұрын
@@robfriedrich2822Müsste der Satz nicht mit der zunächst formalen Anrede "ye" oder sogar "you" starten, um die transitorische Anredemöglichkeit deutlich zu machen, oder lässt mich hier mein vor über 40 Jahren unter unsäglichen Leiden erworbenes Shakespeare Wissen im Stich?😉
@Eysenbeiss7 ай бұрын
@@flamedealership Besser mit "Mister" oder "Miss" .... wenn du es "ganz richtig" machen möchtest. Das Pendant verwenden sie ja auch beim Militär, wo jeder Satz eigentlich immer erst einmal mit "Sir" beginnt, bevor der eigentliche Ausspruch erfolgt.
@piah.36709 ай бұрын
Es ist schon seltsam. Für mich klingt:" I had a Baby". als ob ich es mal gehabt habe und jetzt nicht mehr. Tatsächlich würde ich da fragen, wo es heute ist. Ich fürchte aber, dass ich mir diese "falschen" Übersetzungen nur schwer abgewöhnen kann. Dazu benötige ich zu selten Englich. Höchstens wenn mal jemand in der Tankstelle, in der ich arbeite, nach etwas fragt. Zum Glück hat es dann nichts mit Babys zu tun. XD
@dedjuhk12074 ай бұрын
Vielleicht wäre mal ein Video über die richtige Benutzung von Präpositionen ganz nützlich. Da passieren nach meiner Erfahrung viele Überstezungsfehler. Auch ich bin da manchmal unsicher, obwohl ich meiner Meinung nach etwas mehr als "a little bit" Englisch beherrsche; also v.a. wann nutzt man "in", wann "on" oder "at" oder "by" in Gegensatz zu deutschen Präpositionen in "in", "auf", "bei" usw.
@ffw30698 ай бұрын
Lauren, du bist wirklich eine sehr sympathische und hübsche Frau mit tollen Videos..!
@mikadimitri52424 ай бұрын
Mein deutscher Schwiegersohn...das erstemal in Amerika: - Hi, I become Hamburger! Die Verkäuferin antwortet: Hi Germans!
@derrehum12958 ай бұрын
Hi Lauren, tolles Video. Es macht dich sehr sympathisch, dass du auch Fehler machst. Siehe bei 6:44 recieve 🤗
@Bluepulli72Ай бұрын
Unser Englischlehrer hat uns das so klar gemacht und ich hab es nicht vergessen; " I become a Wiener Schnitzel". -"Okay follow me to the kitchen"
@orca43899 ай бұрын
Tolles Video, super erklärt und hat mir gut geholfen! 😊
@thomasklein31449 ай бұрын
Es wäre toll, wenn du auch ein Video mit typisch englisch/deutschen übersetzungsfehlern machst.
@High_Cat9 ай бұрын
0:25 siehe oben!! How Do You Do= Wie thust Du thun thun?? Das andere stinkt !!
@juergenscheunert2171Ай бұрын
Sehr nachvollziehbare Korrekturen mancher landläufiger Übersetzungsfehler! Es ist ein wunderbarer Unterricht für Leute, die nicht in ihrer Meinung festgefahren sind, sondern noch gerne dazulernen. Solch eine Englischlehrerin hätte ich gerne in der Schule gehabt. Sie bringen es echt gut rüber. So, und nun bin ich gespannt, ob ich das gleiche einigermaßen gut auf Englisch schreibe. Very comprehendable corrections of some common mistakes of translation! It's a wonderful education for people, who don't stuck in their opinion, but they like to learn more. Such a lady teacher ( or female teacher?) I would like to have had such a teacher in my school time. You are teaching it very good. So, now I guess, if I write it in English as well. ***Stop*** What do You think about my try to translate my German sentences? I would like to read your comment about this above. I want to learn still. Nobody is too old to learn. Nobody doesn't end with learning. Please write me, how You would translate my German text above. I shall enjoy to read from You. Thanks in advance ☺️ Kind regards! (Or am I allowed to write HEARTLY GREETS?)
@LaurenAngela_aufDeutschАй бұрын
Great job Juergen!! And I am glad you enjoyed my Video. You Definitely cannot write ‘hearty greets” LOL
@Nash_Bridges8 ай бұрын
Hallo Lauren, schön mal wieder von dir zu hören! Ich glaube, dass mit dem anziehen wird sich regeln wenn ihr wieder in Deutschland lebt. Übrigens: ich gehe lediglich einmal die Woche einkaufen. Gewöhnlich am Mittwoch. Ich bestelle es in der REWE App und hole es dann ab. Das ist sehr praktisch. Sicher auch mit so vielen Kindern. Das mit der Dunkelheit stimmt schon. Aber ein Freund von mir lebt auch schon länger in Thailand. Er sagte auch: eben ist es dort noch ganz hell und plötzlich, als wenn ein Ball runterfällt ist es dunkel. Was mir übrigens aufgefallen ist, dass man bei englischen Muttersprachlern anders schreibt als in Deutschland. Das habe ich in einem Bericht gesehen und fand das echt verwirrend. Aber genau so das völlig andere System für Maße und Temperatur aber auch das in jedem Supermarkt und Restaurant alle Preise Netto angegeben werden. Das mit den Hunden ist mir persönlich noch nicht aufgefallen. Ich wünsche dir ein schönes Wochenende und bis bald!
@Eysenbeiss7 ай бұрын
Kleiner Tipp zu den Temperaturen: Wert - 32 und den Rest durch 1,8 teilen. Funktioniert zumindest bei Plusgraden immer. Der Hauptunterschied zwischen Deutsch und Englisch ist die Grammatik, gefolgt vom Satzbau. Amerikanisches Englisch ist keine Sprache, sondern ein Slang, ein Dialekt.
@haraldr.29409 ай бұрын
Hallo, das war sehr interessant. Umgekehrt gibt es auch einige Dinge. Zum Beispiel höre ich immer wieder "das macht Sinn". Das ist wohl eine 1:1 Übersetzung aus dem Englischen und im Deutschen sollte es "das ergibt (einen) Sinn" sein. Kein Mensch regt sich über diesen Fehler auf, jeder versteht was gemeint ist, aber es ist trotzdem ein Fehler. Liegt wahrscheinlich an der Amerikanisierung der deutschen Sprache.
@ThomasVWorm9 ай бұрын
In einer Kneipe hatte sich mal ein Franzose in einem Gespräch mit mir genau darüber aufgeregt, dass es "das ergibt Sinn" und nicht "das macht Sinn" heißt.
@vonpfrentsch9 ай бұрын
Bin Franzose und wundere mich...In Französisch sagt man "avoir du sens", also "Sinn haben", und nicht "Sinn machen". @@ThomasVWorm
@ThomasVWorm9 ай бұрын
@@vonpfrentsch es ging auch nicht um Französisch.
@vonpfrentsch9 ай бұрын
@@ThomasVWorm Ach so. Also um einen Franzosen, der sich so weit in die deutsche Sprache hineinwagt, daß er über "Sinn ergeben" und "Sinn machen" debattiert? Den würde ich gern kennenlernen. Außer mir kenne ich keinen.
@ThomasVWorm9 ай бұрын
@@vonpfrentsch da kann ich leider nicht vermitteln. Mit dem war ich zufällig ins Gespräch gekommen und habe ihn danach nie wieder gesehen.
@wtsalive82109 ай бұрын
Und wieder ein klasse Video! Für „Ich wohne in der Nähe von München“ würde ich „I live close to Munich“ sagen
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
Great!!
@thomastimmann6200Ай бұрын
Mir sagte mal ein junger Mann in einer Kneipe ,im akzentfreiem Deutsch, dass er ein Baby bekommt. Es stellte sich heraus, dass er Engländer ist und in Deutschland als Lehrer arbeitet. Im Deutschen sagt man(n) üblicherweise “ Ich werde Vater“.
@emmettbrown78939 ай бұрын
Top, der Beitrag hat mir gefallen.
@gabikretschmer8159 ай бұрын
Danke für die Tipps.
@xavermeier16443 ай бұрын
Oh du bist super ich würde so gerne bei dir Englisch lernen. Weil du beide Sprachen kannst du erklärst das so Super
@michaelwolfahrt26148 ай бұрын
danke. das nannte mein englisch lehrer denglisch für wort zu wort von deutsch in englisch übersetzt. da wäre es interessant englisches TV zu sehen z.b. sein lieblingsserien oder so um die tägliche sprache übers hören anzueigenen und sich anzulernen. allerdings sind die meisten aus amerika und sie sprechen kein oxford englisch wie wir es in den schulen lernen. amerikanisches englisch ist aber so mit dialekt behaftet, dass man es kaum verstehen kann. es ist immer interessant andere blickpunkte gezeigt zu bekommen.
@siegfriedschulze51639 ай бұрын
SEHR GUT. Wieder etwas gelernt....Dabei dachte ich schon, ha, ich kann besser englisch als die meisten "Deutschen". Aber einige dieser typischen Fehler kommen mir sehr bekannt vor- DANKE für die BERICHTIGUNG-
@grummpy11109 ай бұрын
Du hast das sehr sympathisch erzählt. Ja, das sind so ein paar Stolpersteine, auf die man öfter hereinfällt. Auch wenn man sich am Telefon meldet. Ich würde sagen: "Hello, here is Sven." aber im Englischen sagt man wohl: "Hello, this is Sven.". Auch die Sache mit dem ´oder`, wenn man etwas bestätigt haben möchte. "It is right, or?" würde man vielleicht als Deutscher sagen, statt: "It is right, isn't it?".
@torstentrallala86299 ай бұрын
😅 Den "False friend" gibt es im Deutschen auch. Wenn Du denkst, da kommt ein freundlicher Furz um die Ecke, aber statt Luft kommt "Lava", dann war es ein "Falscher Freund" 😂
@richardgoldstone61554 ай бұрын
Die Frau ist ein absolutes Sprachtalent. Die könnte wahrscheinlich auch 15 Sprachen in 4 Jahren lernen. Wahnsinn! 🤩
@we.j60164 ай бұрын
6:44 recieve oder receive? unterhaltsame videos. danke
@MarkusDuesseldorf4 ай бұрын
Ha, ha! Gut aufgepasst! Da hat sie sich wohl verschrieben.
@andreaskrysztofiak41974 ай бұрын
Auf jeden Fall sehr interessantes Video Lauren ich habe früher kurz vor der Ausbildung von meinem damaligen Fachlehrer mit dem become so eingehämmert bekommen das mir der Fehler nicht mehr passiert 😂 Wie lange hast du denn gebraucht um deutsch zu lernen?