Mein letzter Englischunterricht, an den ich mich erinnern kann, war in der Berufsschule Mitte der 80er Jahre. Unser Lehrer war Amerikanistikstudent und von dem habe ich nachdrücklich gelernt, daß man auf gar keinen Fall "must" verwendet, sondern im Normalfall immer "have to". Das ist im Oxford-Englisch, was bei uns die Grundlage für den Englischunterricht ist, so weit ich weiß genauso. Natürlich verstehen das viele Deutsche nicht, weil "must" so ähnlich klingt wie "müssen". "Have to" heißt wörtlich übersetzt, du "hast zu..." und das ist im Deutschen eine ausdrückliche und noch dazu sehr unhöfliche Befehlsform. Daher wird das oft verwechselt. Danke für deinen Kanal und deine Videos, sie sind sehr inspirierend und interessant. Bitte weiter so!
@skyhey9 ай бұрын
Ja, es ist im Deutschen genau umgekehrt. Sagt jemand: "Du hast jetzt zu gehen" könnte man auch sagen "Verschwinde sofort"
@MarcLeonbacher-lb2oe9 ай бұрын
Etymologisch betrachtet ist "must" "musste" oder "müsste", das Präsens "mote" ist um 1500 oder so verschwunden.
@martinrauber79989 ай бұрын
Ja genau, typische false friends😊
@senorthomas7906 ай бұрын
@@MarcLeonbacher-lb2oe Wohin denn verschwunden? Welche Sprache ist "mote" in diesem Fall? Englisch? Oder irgendwas aus Altmittelhochdeutsch, Altgermanisch oder Ähnliches? Ich frage tatsächlich aus Neugier, meine Antwort bitte nicht als Widerspruch verstehen.
@MarcLeonbacher-lb2oe6 ай бұрын
@@senorthomas790 "mote" ist Mittelenglisch. (Im Altenglischen sah die Konjugation noch anders aus und war umfangreicher.) Und wie Niederländisch "moet ‐ moeste" war es das Präsens zu "must". Dann verschwand es aus dem allgemeinen Gebrauch und "must" übernahm die Präsensbedeutungen, wurde aber auch noch als Vergangenheitsform verwendet (bis heute insbesondere in der indirekten Rede). Später wurde es (mote) für archaisierende Texte häufig wieder aufgegriffen, und dann fälschlicherweise als Präteritum verwendet.
@lullimuppi9 ай бұрын
Das Pfannenwender Mikro:Immer wieder Weltklasse ❤
@olli10689 ай бұрын
Vielen Dank für die Info, ich hatte es für eine Spülbürste gehalten. Pfannenwender mach natürlich viel mehr Sinn. 😂
@sebgo13089 ай бұрын
Jetzt schon Kult
@ilonasmukke57159 ай бұрын
Genau das gleiche hab ich auch gerade gedacht als ich realisiert habe was sie da in der Hand hält 😄
@ingolingnau9 ай бұрын
@Lauren: you MUST buy another one.😂
@nilsdsd9 ай бұрын
@@olli1068 Ich dachte Eiskratzer ;)
@youluky79 ай бұрын
Die Bedeutung und der Unterschied zwischen `must and must not` wurde uns eindringlich beigebracht, aber dass diese Begriffe eigentlich nur für strenge Anweisungen verwendet werden, hat mir bis jetzt keiner gesagt (oder ich habs vergessen 🐒)! Das war jedenfalls ein sehr nützlicher Tipp von dir, vielen Dank 👍 Auf meine Party komm bitte als Feuerwehrmann 🙂
@MarcLeonbacher-lb2oe9 ай бұрын
Interessanterweise betätigt sich in diesem Fall der Verneinungen eigentlich das Deutsche als Geisterfahrer. (Wobei das englische "Don't have to" ähnlich ist wie das Deutsche "nicht müssen", das deutsche "etwas nicht zu tun haben" dagegen aber eher einem "nicht dürfen" oder "nicht sollen" entspricht.) Im Niederländischen drückt "moet niet" negative Anweisungen/Aufforderungen/Verpflichtungen aus und keine Entscheidungsfreiheit. Ein verneinter Imperativ drückt immer die Aufforderung, die Anweisung oder den Vorschlag aus, etwas nicht zu tun. Mit kontextuellen Ausnahmen, wenn eine zuvor implizierte Anweisung zurückgewiesen wird, drücken Negationen bei sollen und vergleichbaren Verben und Konstruktionen jeweils eine negative Anweisung aus. Ein schönes Beispiel, wie im Deutschen "nicht dürfen" als negative Variante von "müssen" für eine negative Notwendigkeit verwendet wird: "Das Haus muss groß genug sein, aber es darf auch nicht zu teuer werden." Mit "sollen": "Das Haus soll groß genug sein, aber es soll auch nicht zu teuer werden." Oder ein anderes Beispiel: "Du musst dich daran erinnern. Du darfst es nicht vergessen." Erinnern und vergessen sind mehr oder weniger Gegenteile und die Bedeutung beider Sätze ist somit annähernd identisch. Dennoch zeigt der Satz mit der Verneinung ein anderes Modalverb. Bei "müssen" als epistemisches Modalverb für als sehr sicher angesehene, aber nicht zu 100 % sichere und bestätigte Annahmen, wird das Gegenteil als unmöglich formuliert: "Er muss schon da sein. Er kann noch nicht da sein." Ich könnte darüber noch viel mehr schreiben, die Modalverben, ihre Bedeutungen und Negationen sind ein komplexes Thema.
@Rippie13379 ай бұрын
Ja, und wurde in der Schulr auch beigebracht, dass man "must" nicht mit müssen gleichsetzen kann. Warum man es dann überhaupt so truh lernt, ist mir jedoch unklar.
@MarcLeonbacher-lb2oe9 ай бұрын
@@Rippie1337 Wie soll man "must" stattdessen übersetzen?
@5dfcp619 ай бұрын
Tatsächlich habe ich im Englischunterricht das Wort "must" als gleichwertig wie " have to" gelernt. Gut, das war in den 70igern. Erst während meiner Ausbildung (Außenhandel) wurde mir "dieser Zahn gezogen". Nun ist es in Deutschland jedoch so, daß nicht Jeder seinen Berufsweg im Export sucht und findet, sodass er mit seinem Schulenglisch auskommen muß. Sehr hilfreich ist auch der "Google Übersetzer" bei falschem Englisch. Beispiel? "Wer A sagt muß auch B sagen" wird übersetzt mit "Who will say A, need to say B as well". Leider kenne ich nur das britische Äquivalent "In for a penny, in for a pound", habe aber auch einmal "If you are at the ball, you must dance" dafür gehört. My two Cents 😊
@senorthomas7906 ай бұрын
@@MarcLeonbacher-lb2oe Streng genommen ist "must" "müssen", allerdings in seiner ursprünglichen Bedeutung, wo die Semantik von müssen tatsächlich einen Zwang implizierte. Deutsche haben es in der Alltagssprache (Slang) eigentlich versaut, und "müssen" an falschen Stellen benutzt. Deswegen sagen mittlerweile manche man solle das nicht gleichsetzen. Ich würde Jaein sagen. Hängt davon ab, wie man sich die Semantik von "müssen" vorstellt. Als Zwang passt das schon. Sehr oft wird müssen aber da verwendet, wo "sollte" sinnvoller wäre. Wenn man tatsächlich auf den modernen Trend eingehen will, sollte man "must" mit "zwangsweise müssen" übersetzen, um es stärker zu machen. Aber wenn man ein Einzelwort such - mir fällt keins ein. Vermutlich gibt es auch keins. Denn es gab ja eins, was verunglimpft wurde: müssen.
Danke Lauren, für die deutlichen und verständlichen Beispiele. Das muss (da ist es wieder ;) ich unbedingt meiner Frau vorspielen. Die macht genau diese Fehler und wird wütend, wenn ich sie korrigiere. Ein weiteres ihrer Beispiel ist "bekommen - become". I become a new car. Auch diese Wörter sind so "nah bei einander", dass der Deutsche sie gerne falsch nutzt. Der Energiesparer sagt sicherlich gerne, sein Haus wäre "very good isolated" - obwohl es mitten in der Stadt steht.
@Herzschreiber9 ай бұрын
Ich bin schon etwas älter und begann in der fünften Klasse mit Englisch. Das war 1970. Schon damals hat man uns beigebracht "have to" zu sagen. Das tue ich bis heute, ich bin mir dieses Unterschieds also bewusst. "Must" macht deutlich mehr Druck. Interessanterweise ist es in Deutsch ja nicht üblich zu sagen "Du hast zu...." aber es kommt vor. Und dann ist es genau umgekehrt. "Du hast den Anweisungen zu folgen" wird deutlich strenger interpretiert als "Du musst den Anweisungen folgen". Ebenso klar wurde von meiner Englischlehrerin "must not" erklärt. Auch die von Dir angesprochenen false friends wusste ich richtig einzuordnen. Nun frage ich mich ernsthaft ob der Englisch Unterricht in Deutschland schlechter geworden ist als er es in meiner Jugend war - aber das kann ich fast nicht glauben. Unsere Englischlehrerin hat uns nämlich auch einige Fehler beigebracht. Zum Beispiel hiessen die australischen Ureinwohner bei ihr nicht "aborigins" wie es soweit ich weiss korrekt wäre, sondern "aboriginees". Vielleicht ist es dem Internet bzw. den social media geschuldet, dass sich solche Fehler wie Du sie erwähnst häufiger einschleichen. Keine Ahnung. :) Ach ja, btw.: Bis heute wird in unseren Schulen Oxford Englisch unterrichtet. Damals wurde es "King's English" genannt. Und schon damals beschwerte sich meine Englisch Lehrerin bei mir über meinen (vermutlich vom Hören von Popmusik stammenden) Akzent. "My goodness, where does your American accent come from? You have to get rid of it!" hörte ich mindestens dreimal die Woche von ihr, haha
@wora11119 ай бұрын
Nach meinem Jahr als Austauschschüler in den USA hab ich mich sicherheitshalber aus Englisch abgemeldet ....
@grmpflz9 ай бұрын
Wir sind wohl die gleiche Generation: Oxford English am Gymnasium gelernt, alle non-native speakers fragen bis heute, ob man Brite sei, wegen der "tollen Aussprache und dem ti äitsch", aber selbst verstehe ich britischen Slang (bri_isch släng oder Ha_ih Po_ah für Harry Potter 🙃) nur mäßig, weil Buchstaben/halbe Wörter verschluckt werden und/oder mit der Schreibweise nichts zu tun haben (Worcestershire war bei uns immer Worschester-Soße) 😊. Ist halt wie Hannoveraner Schriftdeutsch vs. Dialekte. In Realschulen lernt man heute AE (american english) und BE (british english) eher nach der gebräuchlichen Sprache, denn nach Universitäts-Englisch.
@wora11119 ай бұрын
@@grmpflz Am Tag nach meiner Rückkehr aus den USA habe ich im Radio BBC London gehört - und fast nichts verstanden. Würde im Laufe der Zeit glücklicherweise etwas besser
@ilonasmukke57159 ай бұрын
Da kenne ich noch eine Anekdote von einer Mitschülerin aus meinem Englisch Kurs. Ich war auf einer Gesamtschule und dort gab es das FEGA System. F= fortgeschrittener Kurs E= Kurs, G= Grundkurs und A= Anschlusskurs. A war also immer der schlechteste Kurs von allen und meine Mitschülerin und ich waren in eben diesen Kur. Und sie hatte dort auch noch die schlechtesten Zensuren... 5 oder 6. Das entsprach also eine 5 oder 6 auf Haupschul-Niveau. Sie konnte aber perfekt Englisch sprechen, sie war zu dieser Zeit schon 2 Jahre mit einem Amerikaner zusammen. Nur wurde das damals überhaupt nicht anerkannt.
@danielemathildelydiakepple25329 ай бұрын
Korrekt laut Wikipedia: inzwischen gilt Aborigines im Englischen als abwertend und wird durch Aboriginal ersetzt.
@gabrielvonsamek4462Ай бұрын
Thanks for your videos. Ich bin Österreicher wohne aber in Australien. Deine Videos helfen mir Englisch richtig zu verwenden. Natürlcih muss ich die lokalen Ausdrücke berücksichtigen. Nochmals vielen Dank, Gabriel von Samek
@andreab3187 ай бұрын
Du erklärst einfach sooo gut - und der pfannenwender ist spitze
@jorgvetter53249 ай бұрын
Mir hat der Algorithmus deinen Kanal per Zufall angezeigt und ich mag deine sympathische Art uns Amerika und die Sprache näher zu bringen, toll.. danke. Das Mikro am Küchenwerkzeug ist auch ganz großes Kino 🤣. Herrlich.
@olli10689 ай бұрын
First of all: I am impressed by your German. Sentences like "Ich hoffe, euch geholfen zu haben" are on a level which many German native speakers don't reach. Regarding the wrong use of "must", I think it is taught correctly in school, but if you don't use what you learned, you forget much of it. When you didn't have to speak English for twenty years, you start filling the gaps by yourself and that's the chance for false friends to sneak in. As for the dress thing: I didn't know that. Whenever I invite someone, it's more "Nirvana style". Come as you are!
@guzziwheeler9 ай бұрын
Tja, das mit dem "must = müssen" wurde mir (vor 53 Jahren) auch im Gymnasium falsch beigebracht. Ich habe es aber inzwischen kapiert. Ich vermeide das Wort generell, ausser es geht um Verbote oder Gebote. Das war hilfreich, Laureen, danke und weiter so!
@hardysky60629 ай бұрын
Das Wort „muß“ ist in meinem Sprachgebrauch ersatzlos gestrichen. - Für Deinen Mikrofonhalter bekommst Du von mir den Design Award 🏆
@MarcLeonbacher-lb2oe9 ай бұрын
Und wie funktioniert das?
@nicoledoll27729 ай бұрын
.. aus meinem auch. Siehe dazu auch meinen anderen Kommentar. auf Englisch würde ich antworten: ".. and YOU! have to shut up!"
@MarcLeonbacher-lb2oe9 ай бұрын
@@nicoledoll2772 Und welche Verrenkungen muss man auf sich nehmen, um das einfache und alltägliche Wort "müssen" zu vermeiden?
@WK-57759 ай бұрын
@@MarcLeonbacher-lb2oeAllerhand Verrenkungen hat man dann auf sich zu nehmen...
@GeilerDaddy9 ай бұрын
Klingt schwachsinnig.
@catbalou24239 ай бұрын
Mein Englischunterricht fand etwa 1976-1983 statt, natürlich gutes Oxfordenglisch, wie es sich in D gehört 😉. Und ich kann meinen Lehrern offenbar sehr dankbar sein, bisher hat alles gepasst, auch zu Deinen amerikanischen Ausführungen. Das ist in UK, so wie ich es erlebt habe und erlebe, nicht anders. Und da, wo wir zu direkt, wörtlich oder hart sind, werden wir in Büchern und www-Seiten zu UK-Urlauben immer genau davor gewarnt. Floskeln einhalten, zuviele Höflichkeiten nicht ernst nehmen, hinter die Fassaden schauen. Auch opinion und meaning habe ich richtig gelernt. Wenn ich mir bei Worten nicht sicher bin, frage ich allerdings sehr direkt nach, anders lernt man es ja nicht. Und statt opinion hätte ich dann wohl eher gefragt: What do you think about... Ah, und: I prefer the costume 🤡 Mannomann, immer soviel Arbeit von Dir für so ein kurzes Vergnügen mit Dir. DANKE dafür.
@khun1pla9 ай бұрын
Liebe Lauren, du machst mir Hoffnung, was mein Englisch/Amerikanisch angeht. Auch wenn ich kein verhandlungssicheres Amerikanisch spreche hast du mir heute den Tag gerettet, da deine Hinweise auf die richtige Bedeutung mancher, von deutsch ins ähnlich klingende englische Wort offene Türen eintrat. 😊 Nun kommt noch mein Tipp für dich: mehr, größer, tiefer, weiter usw. sollte man das Wort „als“ benutzen. Ich bin älter als du. Nicht das Wort wie. Es sei denn , der Duden hat diese Regel in den letzten 20 Jahren geändert. Du bist Spitze . Schade, dass ich nie so eine gute Lehrerin in Englisch hatte.
@danielemathildelydiakepple25329 ай бұрын
Mir rollt es auch immer die Fußnägel hoch, wenn wer "wie" statt "als" verwendet bei Vergleichen. Aber es ist heute erlaubt im Standard-Deutsch. Genau so gehts mir bei "das macht Sinn" statt "das hat Sinn". Bin eben sehr strikte deutsch aufgewachsen.
@waltraut87179 ай бұрын
Das hat mein Freund auch immer zu mir gesagt: es heißt "als".
@khun1pla9 ай бұрын
@@danielemathildelydiakepple2532 dann schau mal im Duden nach, wie auch in , mir zugänglichen, dokumentierten Fachbeiträgen. Oder besser, zeigt mal wo du es gelesen hast.
@rogervonalten-wv9di9 ай бұрын
Im Ruhrpott ganz einfach: beides! Also, du bist schlauer/kleiner/schöner als wie ich...mir rollen sich regelmäßig die Zehen Nägel auf...
@100-Prozent-MICHAEL9 ай бұрын
@@rogervonalten-wv9diEs geht ja darum, wie man es im Hochdeutschen sagt. Im Ruhrpott spricht man nicht Hochdeutsch.
@manniduck29663 ай бұрын
Die unterhaltsamste Art, Englisch zu lernen. Ich liebe deinen Pfannenschaber.
@Ralf_Ramftel9 ай бұрын
Bester Mikrohalter der Welt. Ich überlege jetzt seit 5Minuten, wieso das so komisch aussieht ^^
@KardoganLR9 ай бұрын
Ich mixe meist britisches und amerikanisches Englisch, weil ich nach über 35 Jahren und SEHR unregelmäßiger Englisch-Nutzung einfach nicht mehr weiß, welche Redewendung/Regel zu was gehört. Für Leute im Selbststudium ist es allerdings nicht hilfreich, wenn viele Rechtschreibhilfen (selbst amerikanische) teilweise "must" statt "have to" vorschlagen. Die meisten Nicht-Briten/Nicht-Amerikaner würden dann davon ausgehen, dass die vorgeschlagene Korrektur korrekt ist und eignen sich so erst recht das falsche Wort an. Schwierig für Deutsche ist natürlich auch, dass es bei uns genau anders herum ist und wie es oft ist: Es ist schwierig gegen Regeln anzugehen, die man von klein auf gelernt hat, auch in einer anderen Sprache. Auch wenn "du musst", je nach Tonfall auch arg befehlend rüber kommen kann.
@allee21609 ай бұрын
Liebe Lauren, das Kostüm (Business Outfit) existiert auch im Deutschen. Nur haben die Menschen das gute Deutsch gar nicht erst erlernen können, da in den letzten 30 Jahren eine Bildungsreform nach der anderen gefahren wurde und dazu noch die Rechtschreibreform. P. S. Ich mag deinen Kanal und finde ihn richtig gut und wichtig! Auch sehr unterhaltsam mit deinem Pfannenwendermikrofon - it's your brand! 😎😂
@Aueen9 ай бұрын
Das lustige ist - mit „must“ und „have to“ ist es im Deutschen ja genau das Gegenteil : Ich kannte Amerikaner, die „have to“ wörtlich übersetzt haben. So entstand der Satz „Du hast zu gehen.“ Huuuuui, genau das klingt im Deutschen nach der herrischsten, unterdrückendsten Aussage ever 😂 nach dem Motto: „ich bestimme hier, du bist mir unterworfen und du hast zu tun, was ich dir sage“. Also, bitte als Amerikaner auch niemals have to im Deutschen wörtlich übersetzt benutzen! 😊
@czoe96269 ай бұрын
Das dachte ich auch sofort 😮 😅 du hast zu geht als Ausdruck gar nicht. Das wäre sehr beleidigend und herrisch.
@bernburger4949 ай бұрын
So ging mir das auch. Schön, dass sie das so erklärt hat. In Zukunf werde ich nur "have to" verwenden.
@xunvenile9 ай бұрын
Phahah das klingt nach so ner königliche Rede 😂
@knutvoberg42365 ай бұрын
Genau nach diesem Kommentar habe ich gesucht, damit ich ihn (Achtung!) NICHT ZU SCHREIBEN HABE ... 😂 Die Ironie der Geschichte könnte tatsächlich sein, dass beide Seiten versuchen, eben gerade nicht wie Befehlende zu klingen und es doch gerade deshalb tun ...
@KeinerDa-t6d5 ай бұрын
Braucht es nicht eigentlich nur etwas Toleranz bei Fremdsprachlern, dann versteht man ohne falsch zu urteilen. Ggf. nachfragen
@petik13399 ай бұрын
Coole Lehrerin,man lernt viele Feinheiten und kulturelle Hintergründe kennen. Dankeschön
@UtaStahl4 ай бұрын
Danke für deine Bestätigung zur Verwendung von must und have to. Ich habe es im Studium auch so gelernt und bin immer total irritiert, dass Outlook meine englischen Mails immer korrigiert, wenn ich you have to schreibe. Es wird immer durch must ersetzt und ich habe wirklich schon gedacht, dass das heutzutage doch verwendet wird.
@BerlingartenDeАй бұрын
So geht es mir auch.
@abrakan9 ай бұрын
Als ich Englisch gelernt habe, gab es noch keine Laptops. 🤣 Ansonsten hat mein alter Englischlehrer uns alles richtig gezeigt. Bis auf eins! Der Unterschied von must und have to im positiven Sinne, also ohne not, war mir nicht klar. Ist eigentlich total logisch, wenn man die negative Bedeutung im Kopf hat. Dankeschön!!
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
Sehr gerne
@th.a9 ай бұрын
Lauren, nichts neues... alles was Du erklärt hast entspricht genau dem, was wir in der Schule im Englischunterricht (NRW in den 70s/80s) gelernt haben.
@RaikBerlin-we8nj9 ай бұрын
Zunächst klingt Deine Erklärung nachvollziehbar und einfach. Je mehr ich darüber nachdenke, desto schwieriger finde ich es. Wenn ich als Deutscher sage: "Du musst deine Schulaufgaben erledigen" oder "du hast deine Schulaufgaben zu erledigen", ist das doch ein Unterschied, was ich damit zum Ausdruck bringen will. "Du musst" soll die Wichtigkeit der Sache betonen. "Du hast" klingt meiner Meinung nach befehlsmäßig. Wie kann man denn die Wichtigkeit einer zu erledigenden Sache im Englischen zum Ausdruck bringen? "Have to" reicht doch dafür nicht aus, oder?
@joachimschott4690Ай бұрын
Hallo Lauren, zum Wort "Muß/Müssen" eine Episode aus meinem Leben: - Mein Chef sitzt neben mir. Die Sekretärin ruft an und sagt, daß im Büro schon Leute auf ihn warten. Dann: "Der Chef soll nach vorne (Büro) kommen". Diese Wortwahl gefiel mir nicht. Ich habe dann angeblich zum Chef gesagt: "Sie müssen nach vorne kommen". Jedenfalls wurde mir dieser Befehlston von meinen "lieben" Arbeitskollegen bestimmt eine Woche unter die Nase gerieben (= vorgeworfen). Ich war mir sicher, daß ich mich so nicht ausgedrückt habe, konnte mich aber an meine Wortwahl nicht erinnern. Mehrere Wochen später konnte ich mich an meine tatsächlichen Worte endlich erinnern: "Sie müssten nach Vorne kommen"! Das Wort "müssten" zerbricht den Befehlston von "müssen". Das sind die feinen Tricks der deutschen Sprache! Deinen interessanten Blog werde ich weiter verfolgen!
@Nash_Bridges9 ай бұрын
Hi Angela. Ich muss ehrlich sagen, mein Englisch ist gerade einmal so „gut“ dass ich mich grundlegend verständigen kann als Tourist mich aber generell in englisch sprachigen Ländern eher unsicher fühlen würde. Alles was ich bis jetzt gelernt habe, kann ich von einem 6 wöchigen Kurs bei Berlitz jeweils von Montags bis Freitags morgens bis abends. Der Vorteil dort war: es wurde Alltagsenglisch gesprochen mit „Lehrern“ aus 2 x England, 1x USA, 1 x Kanada , 1x Südafrika und eine aus Australien. Es ist wesentlich besser Englisch von Muttersprachlern zu lernen als von deutschen Englischlehrern . So ist zumindest meine Überzeugung. Ja, das Problem ist: viele sagen etwas in einer anderen Sprache indem sie es Wort für Wort übersetzen. Das hat man uns damals gesagt: wird oft schief gehen. Im besten Fall versteht man euch nicht, im schlimmsten Fall ist man wütend auf euch. 2 deutsche Sachen die im englischen anders sind: ich drück dir die Daumen - niemand wird es verstehen. Im englischen: i will cross my fingers for you. Oder : das ist nicht mein Ding it’s not my cup of tea. Ich an meiner Stelle würde erst einmal eine Sprache so gut lernen, dass ich nahezu perfekt bin. Aber a) das ist wohl wirklich typisch deutsch b) wer bin ich dir etwas vorzuschlagen? Du bist eine intelligente Frau und weißt was das Beste ist für dich. Das mit Opinion wusste ich übrigens. Kennst du noch andere Menschen aus anderen Ländern die deutsch gelernt haben über eine App? Welche App können die empfehlen und was kostet so etwas denn im Vergleich? Ich hörte die meisten Kurse sind teuer. Aber wichtig ist ja auch was dabei rauskommt. Es gibt ja dafür unterschiedliche Systeme Sprachen zu lernen. Waren deine Familie und Freunde aus den USA schon mal in Deutschland?
@martinneumann77839 ай бұрын
Dein Video habe ich gerade beim Abwasch (des Geschirrs) angehört. „Falsche Freunde“ in die Wüste zu schicken und vermeintlich „richtiges“ Englisch zu korrigieren ist sehr willkommen! Vielen Dank dafür, liebe Lauren. Vor diesem Lehrfilm 😊 habe ich eine halbe Stunde Französisch geübt. Wenn ich das kann, schaffst du das auch! Bis bald -•• Martin 🇺🇸🇫🇷🥰🇫🇷🇩🇪
@heinzh.breilmann45479 ай бұрын
Hallo Lauren, danke für deine Erklärung des Unterschieds zwischen "must" und "have to"! Ich hatte das bisher genau anders herum im Kopf, obwohl ich seit 7 Jahren eine amerikanische Freundin habe. Mach bitte weiter so! Beste Grüße derHeinz
@jma31819 ай бұрын
ich finde deine videos toll. bin fremdsprachenkorrespondentin für englisch und französisch (sehr schwere sprache by the way 😉). du erklärst das wirklich sehr gut. ich verwende must oder must not nur im geschäftsleben, wenn es wirklich wichtig ist, dass man etwas tun muss oder eben nicht tun darf. mach weiter so!
@sebastiank.17382 күн бұрын
Bitte mach mehr von solchen erklärt videos auch wenn ich es schon wusste ist es immer schön nochmal erinnert zu werden. Ich mag deine video wirklich und finde deine deutsche Aussprache so schön anzuhören. 🥰
@ellutan689Ай бұрын
Interessanterweise würden wir im Deutschen auch von "müssen" und "etw. zu tun zu haben" reden und es wäre von der Härte eher anders herum. Während "müssen" eher eine einfache Notwendigkeit beschreiben mag ("ich muss einkaufen gehen", "ich muss zur Toilette" etc.), wird durch "zu tun zu haben" eher eine nachdrückliche Anordnung ausgedrückt, wie etwa in: "Du kannst noch spielen gehen, doch du hast noch deine Hausaufgaben zu erledigen!" "Sie haben das Formular auszufüllen!" - würden wir sagen "Ich habe einkaufen zu gehen", klingt das eher wie eine elterliche Anordnung unter Strafe, wenn man es nicht täte, so würden wir das ebenso nicht sagen :D "Ich habe zur Toilette zu gehen" klingt auch eher, als würde man dort als Strafe Hingeschickt, nicht etwa zum sich zu erleichtern. Andersrum ließe sich problemlos "zu tun zu haben" durch "müssen" ersetzen, ohne dass es zu merkwürdig klingt. "[...] doch du musst noch deine Hausaufgaben erledigen!" "Sie müssen das Formular ausfüllen" etc.
@shinjiikari27299 ай бұрын
Hallo Lauren, also erstmal Respekt wie gut du deutsch sprichst. Bin wirklich beeindruckt da deutsch sehr schwer zu erlernen ist. Und vor allem wenn du in Bayern gewohnt hast und das verstehst! Ich selbst komme aus Ostdeutschland und bin vor ca 20 jahren hierher gezogen und habe nichts verstanden. Mittlerweile kann ich sehr gut bayrisch und verstehe alles. War irgendwie wie eine neue Sprache lernen. Ich selbst lerne gerade russisch. Ist auch alles andere als einfach 😅 bei Englisch bin ich so ca A2 Niveau 😅
@troll23-troll234 ай бұрын
Wahnsinnig gut! Als ich gerade in Kanada angekommen war (wo ich dann 17 Jahre gelebt habe), stellte mir eine nette, freundliche Person die Frage: "Do you want me to bring a cake to the party?" Ich antwortete, wohlmeinend: "No, you must not...." ("nein, musst du nicht"). Ich werde nie den Blick dieser Person vergessen - Schock und Horror. Gottseidank hat mich jemand aufgeklärt! Den Fehler habe ich nie wieder gemacht! I learned it the hard way....
@KungFuPadawan9 ай бұрын
Verrückt … ich verstehe, dass man „you must not“ (was ich als „du musst nicht“ oder „du brauchst nicht“ verstehen würde) nicht verwendet, weil es im amerikanischen eher im Befehls-Kontext genutzt wird. Andererseits klingt für mich als Deutscher „you have not to“ (was ich als „du hast nicht“ im Sinne von „du darfst nicht“ verstehen würde) viel mehr nach einer Befehlsform. 😂😂😂 Sprache ist faszinierend und verwirrend zugleich
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
Siehe ich auch so😅
@_Udo_Hammermeister9 ай бұрын
Wir haben zunächst zwei Ausdrücke im Englischen "must" und "have to" und zwei ähnliche im Deutschen "müssen" und "haben zu". Jetzt können wir jeden dieser 4 auch noch verneinen und sind dann bei 8. Eigentlich müsste man die Bedeutung und den Gebrauch jeder dieser 8 einzeln genau erklären.
@CavHDeu9 ай бұрын
Zumindestens ist das seidt langem die einzigste Sprachverworrenheit. Das alswie konnte ich leider nicht mehr in dem Satz unterbringen 😂😂😂
@ThorstenWinter-kj2sm9 ай бұрын
*Na ja, die Sprichwörter im Englischen können auch sehr verwirrend sein.*
@robertbauer64687 ай бұрын
Noch dazu ist im Deutschen Du musst je nach Kontext zu sehen. Du musst jetzt gehen ist ein Befehl, aber das musst Du unbedingt machen eine Empfehlung. Da muss man als nicht Muttersprachler schon lange hier leben und Deutsch sprechen um alle Feinheiten zu wissen. Da würde ich nie davon ausgehen, wenn ein Amerikaner das bei uns das auch falsch herum ausdrückt, dass es auch so hart gemeint ist. Aber Amerikaner überschätzen wohl die Fähigkeiten der Deutschen in der englischen Sprache.
@olafhillebrandt9499 ай бұрын
Sie sind soooo witzig😂 Ich könnte mich wegschmeißen. Aber es gibt doch vieles was ich falsch mache. Danke dafür.
@LittleGnawer9 ай бұрын
Autokorrektur in Word schlägt immer "must" vor, wenn ich "have to" schreibe. Leider habe ich das schon oft geglaubt. Gerade habe ich es ausprobiert und es passiert wieder. 🤨
@senorthomas7906 ай бұрын
Traue nicht der Autokorrektur, und meiner Erfahrung nach auch nicht dem Google Übersetzer. Korrektur ist gut, wenn man sich verschrieben hat, aber die Wortalternativen würde ich abschalten, wenn sie häufiger falsch vorgeschlagen werden. Bei Wortfindung nimmt man am besten die Online-Seite von Pons oder Langenscheidt, die haben ihre Dictionaries online, oder man geht auf Leo Punkt org, das ist ein Wörterbuch, dass professionell von einer Firma betriebn wird, die aus Studenten einer Bayerischen Uni hervor ging; es ist also zuverlässig. Darüber Hinaus kann man das Oxford Dictionary oder Cambridge Dictionary online aufrufen. die helfen da am ehesten richtig, als die automatischen Übersetzer oder Wortvorschlags-KIen.
@kenninastАй бұрын
Must and müssen Meaning and Meinung Costume and Kostüm Those are cognates. Words that have a similar sound and have the same origins. But their meanings have evolved in seperate directions. One of my favourite sets of cognates: Zaun (German for fence), tuin (Dutch for garden) and town (English for... well... town. :D ) are cognates. They all evolved from Proto-Germanic "tunaz" or "tunan", which means "fortified place".
@joeviolet41859 ай бұрын
Die Bedeutung on "must not" oder "mustn't" habe ich vor 60 Jahren in der Schule gelernt und seither nicht vergessen, ebenso become, meaning, und noch ein paar andere. Dass must im Amerikanischen so streng aufgefasst wird, wusste ich allerdings nicht, wobei ich selbst in Deutsch müssen wenig verwende, also anstatt: "Du musst noch in den Supermarkt gehen." sage: "Gehe doch bitte noch in den Supermarkt." Andersherum, wenn mich jemand fragt, wie etwas funktioniert, dann verwende ich müssen schon häufiger, z.B.: "Wenn Du Musik hören willst, musst Du zuerst den CD-Spieler einschalten und eine CD einlegen. Dann musst Du auf den Knopf mit dem kleinen Dreieck, das nach rechts zeigt, drücken, ..." Es ist dabei ja schon so, dass es anders nicht funktioniert, man muss es halt so machen.
@btsr25534 ай бұрын
Thank you so much for this lesson, again. I really appreciate every episode. Before I forget, you have to keep this spatula as a microphone holder. I am really constantly confused but it simply belongs to you Lauren. Servus from Bavaria.
@kito37129 ай бұрын
Wunderbar wie Du die Dinge erklärst.................. ! :)
@badassbavariana9 ай бұрын
Ja, die Nuancen im Englischen richtig zu treffen, ist schon eine Kunst für sich... das Wort "actual" wird auch gerne und oft falsch verwendet, ich sehe das ständig 🙂
@8feb557 ай бұрын
Großes Kompliment an Lauren. Das amerikanische English hat mich schon immer fasziniert! Sie erklären sehr anschaulich und mit viel Empathie. Einfach toll. Awesome. Vielleicht können Sie bei Gelegenheit einmal den Unterschied zwischen "DU" und "SIE" erklären. Sehr oft hört man, dass in USA sich alle "duzen". Dies ist ja nicht der Fall. Herzliche Grüße.
@ralftrotsch14829 ай бұрын
ja das Amerikanische Englisch ist schon etwas eigenartig, weil manche Dinge im Amerikanischen eine andere Bedeutung haben und sie, was ich damit sagen möchte ist, das drei verschiedene Wörter die gleiche bedeutung haben, aber in der Ausdrucksweise meistens das falsche von den drei Möglichkeiten nimmst, also z.B. wann nutze ich das Wort Box und wann Container, das verwirrt mich immer ein bisschen, weil viele zu einem großen Container auch Box sagen!
@ffw30697 ай бұрын
Lauren, du bist wirklich eine sympathische Frau und eine super Lehrerin, man kann dir wunderbar zuhören....!!! mach bitte weiter deine klasse Videos...!
@Jogibaer699 ай бұрын
Hallo Lauren! Bei Deinem Beitrag zu "must" und "have to" scheint es mir so zu sein, dass wir Deutschen ebenso wie die Amerikaner das wechselseitige Problem mit diesen Formulierungen haben. Dieses Licht ging mir auf, als ich an eine Situation zurückdenken musste (da ist es schon wieder!), die ich damals bei einem Besuch im Rahmen der Steuben-Parade in New York City erlebt habe. Ein Mitglied unserer Reisegruppe hatte einen Auftrag, deutsche Lieder bei einer Rahmenveranstaltung vorzutragen, aber als wir dort ankamen, wussten die Damen am Empfang nicht Bescheid. Höflich wie sie sein wollten, sagten Sie auf Deutsch "Sie haben hier zu warten.", was wir damals als ziemlich brüskierend empfanden. "Wer sind wir denn? Irgendwelche Lakaien oder Befehlsempfänger?", dachten wir damals. Nach Deinem Beitrag jetzt sind die Empfangsdamen aber offensichtlich seinerzeit lediglich in die gleiche analoge Übersetzungsfalle gegangen, wie wir Deutschen, denn hätten sie einfach gesagt "Sie müssen kurz warten", hätten wir das als normal empfunden und alles wäre gut gewesen. Dabei hatten die Damen aber aus Ihrer Sicht die höfliche Form gewählt und lediglich genauso wörtlich übersetzt, wie wir Deutschen das offensichtlich häufig tun. Daher finde ich Deine Arbeit und Deine Videos hier so wertvoll, weil man von Dir Einblicke bekommt, die einem sonst keiner vermittelt - zumindest nicht gratis ;o)... Vielen Dank dafür! Weiter so!
@Jogibaer699 ай бұрын
@Pacesetter679 ай бұрын
Hallo Lauren, zwar kannte ich 90 % deiner Erklärungen, aber zur Vertiefung sind sie sehr wertvoll und hilfreich. Zu dem Wort müssen habe ich auch im Deutschen teilweise meine Probleme. Meine Antwort ist häufig, wenn jemand das Wort müssen benutzt: das einzige, was wir müssen, ist sterben! 😂😉 Mach weiter so!
@robfriedrich28229 ай бұрын
Also ich habe noch die andere Variante, dass ich vielleicht auf Klo muss, aber solche patzigen Antworten gebe ich wirklich nur gegenüber Personen, die nicht wirklich berechtigt sind, mir Befehle zu geben, also das was man im englischsprachigen Bereich als Kern bezeichnet.
@danielemathildelydiakepple25329 ай бұрын
Ich sag zu solchen Leuten, die mir sagen "du mußt" auch immer: das einzige was ich muß ist sterben und aufs Klo! Dann sind sie still.
@MarcLeonbacher-lb2oe9 ай бұрын
Und was sagt ihr stattdessen? "Sollen" impliziert, dass die Forderung von jemand anderem als demjenigen, der handeln muss, stammt und auf dessen Anweisung gehandelt wird, außerdem wirkt es mitunter schwächer. "Sollte" (der Konjunktiv II von sollen) kann zwar ohne einen äußeren Fordernden stehen, aber es bedeutet bloß "empfehlenswert"/"es wäre besser, das zu tun". "Es ist notwendig, dass ..." ist wiederum länger und komplizierter als "müssen".
@Forrest_Gump9 ай бұрын
Ich finde deine Meinungen, Erklärungen und Informationen sehr gut und sehr anschaubar. Daher freue ich mich auf die nächsten Videos mit Dir. Mein Englisch an sich ist schlecht, aber auch ich freue mich über neue Tipps.
@biancasun14699 ай бұрын
Sehr interessant. Man lernt doch nie aus. Ich lerne seit 55 Jahren Englisch und hab sogar ein Cambridge Certificate. Aber ich habe immer wieder gelernt, dass "must" und "have to" gleichzusetzen sind. Und da "must" kürzer ist, verwende ich das öfter.
@ChrisTopher-kc4xf4 ай бұрын
Ich bin meinen beiden Englischlehrerinnen so dankbar, die ich hatte, als ich das Abitur nachgeholt habe. Die erste Amtshandlung meiner Lehrerin im ersten Jahr war, uns zu sagen: - dass "must not" "nicht dürfen" heißt, - dass "to become" nicht "bekommen" heißt, - unregelmäßige Plural- und Verbformen (kann ich noch heute fast alle im Schlaf), - und dass man im englischsprachigen Raum weder "Must-Have" noch "Happy-End" sagt. Das sitzt so tief, das werde ich nie wieder falsch machen.😅
@Quintessenz999 ай бұрын
Lauren, Du bist die Beste! Ich liebe Deine Videos! Englisch kann ich leider nicht, ich kann es mir einfach nicht merken 😢, aber Du bist ja wohl ein Sprachentalent und das bewundere ich. Lass es Dir gut gehen. Ja....ich schreibe Du, Dir, Euch usw. groß. Ich weiß, das macht man heute nicht mehr so. Für mich ist es aber der Ausdruck meines persönlichen Respekts, der Person gegenüber😅. Herzliche Grüße Corina
@danielemathildelydiakepple25329 ай бұрын
Liebe Corina, klar kannst du dir Englisch merken! Gib nicht auf und geh in einen Kurs. Mach es für Dich! Ich quäle mich seit Jahrzehnten mit Französisch und seit 4 Jahren mit Italienisch. In einer Gruppe macht es mehr Spaß und es motiviert Dich! Ich bin 66 Jahre. LG aus Österreich!
@Quintessenz999 ай бұрын
@@danielemathildelydiakepple2532 Du Optimistin 😁...vielen Dank für Deine Motivation!
@ThomasGGall9 ай бұрын
Hallo Quintessenz99, den Lieblingsspruch meiner Schüler, also "ich hatte noch nie Talent für Sprachen" habe ich oft so beantwortet: ''diesen Satz habe ich aber einwandfrei verstanden " 😅. Jedes Kind weltweit hat in seinen ersten drei, vier Jahren mehr Sprachunterricht als im gesamten Fremdsprachenunterricht der Schulen. Das kann man sogar ohne Mathe-Talent schnell ausrechnen. Und meist sogar Einzelunterricht. Und schon mit dem allerersten Wort, Mama bzw. Papa, einen Riesenerfolg: dafür gibt es einfach alles, Zuwendung, Zuneigung, Liebe, Lächeln und ggfs Kekse. Später braucht es paar mehr Wörter, was oft schneller zum Ziel führt. Das nennt man erfolgreiches Sprachlernen. Kinder sollte man m.M. frühzeitig mit ins Ausland nehmen, damit sie Erfolgserlebnisse haben. In China konnte ich erfolgreich in einem McDonald bestellen 😂 und prächtig die zwei Jungs verar...., die sich über den Gweilo lustig gemacht hatten. Das ist ein nicht ganz stubenreines Wort für Tourist. Ich selbst habe weder Stricktalent (warum sagt das niemand so??) noch Schreibmaschinen-Talent (dito!??), aber auch fast nie geübt. Liebe Grüße und herzlichen Dank auch an Lauren ❤ für Deine, wie immer, tollen Videos. ❤ Thomas 'Jerry'
@Quintessenz999 ай бұрын
@@ThomasGGall .....vielen Dank für Deine aufmunternden Worte 😊. Nun, aus den Kinderschuhen bin ich raus und da wo ich her komme, war Reisen in's Ausland nicht möglich! Somit muss ich wohl mit meinem Schicksal leben und mir einen Translator kaufen 😂
@ThomasGGall9 ай бұрын
@Quintessenz 99 och neee, Jahrgang 99 nehme ich an... was soll ich sagen: als Jg. 58 fühl ich mich noch lernfähig und hoffe ich bin da nicht allzu optimistisch 🤔. Mein Tick war schon immer, daß ich Songtexte verstehen will. Such Dir ein Thema, ein Gebiet, was Dich echt neugierig macht, dann kommt das Verstehen und wissen Wollen von allein. Nur Mut! Ich drücke dir die Daumen 👍👍
@pippilangstrumpf43297 ай бұрын
Krass......... Mir wurde tatsächlich in der Schule beigebracht, dass "have to" verpflichtender ist als "must". Allerdings habe ich es glaube ich trotzdem meist richtig gemacht, da man es ja so auch hört. Danke für Deine hilfreichen Videos.
@ChrisMustermann9 ай бұрын
Dreimal umgezogen im Video, nicht schlecht 😁 Spaß bei Seite: Tolles Video! Kannte die Bedeutungen zwar schon alle, aber durch deine gut nachvollziehbaren Erklärungen hab ich jetzt auch grundlegend verstanden, wieso, weshalb und warum das alles so ist 😊
@christianlehmanski19709 ай бұрын
Hallo Lauren, herzlichen Dank für deine Erklärung. Wie sollen wir es denn sonst lernen, wenn es uns niemand richtig erklären kann!? An diesem Beispiel ist auch zu erkennen, dass es auch in der heutigen Zeit noch immer Schwierigkeiten mit der Übersetzung gibt. Ohne diese Art der Erklärung fällt es in der Tat schwer, einen kausalen Zusammenhang herzustellen.
@KassandraFuria136 ай бұрын
Danke schön, sehr wichtig , schliesslich möchte ich mich höflich ausdrücken ! Grundsätzlich meine ich allerdings auch auf Deutsch " all what you do out of a must, is hell for you ". Da gibt es in jeder Sprache freundlichere Möglichkeiten, auch im Selbstgespräch. Statt : ich muss jetzt endlich meine Steuerklärung machen, sage ich mir zB : ich möchte jetzt schnell meine Steuererklärung machen, weil ich Klarheit brauche, ob ich Geld bekomme oder etwas zahlen muss. Dann werde ich mich erleichtert fühlen. Einfach mal nachspüren im Alltag, in welchen Worten und Sätzen Kraft liegt oder welche Dich runterziehen.
@UserUnknown-r6qАй бұрын
Oh mann, ich habe noch nie eine Amerikanerin oder ein Amerikaner so grammatikalisch richtig und aktzentfrei reden hören. Respekt ich wünschte mein englisch wäre nur halb so gut.
@thomasrietz83019 ай бұрын
Danke für das Video. War informativ, gut gemacht und kurzweilig 👍🙂
@susisorglos55864 ай бұрын
Sehr sehr gute Erklärungen. Die Vergleichsbeispiele sind sehr treffend und machen es sehr deutlich. Ich denke das kannst Du deshalb so gut, weil du quasi die deutsche Sprache fühlst. Ein sehr lustiges Übersetzung Spektakel welches ich gerne immer wieder zum besten gebe ist hi acid land circle. Was so viel wie Hochsauerlandkreis bedeuten soll . Was ich immer gerne gegenüber einem Muttersprachler zu fragen gebe, ist die Erklärung des unterschieds der Benutzung von each und every. Und on top die Aussage each and everyday. Das ist zumindest für mich sehr schwer bis gar nicht zu verstehen was wann richtig ist.
@vitabella64819 ай бұрын
Du erklärst das alles sehr gut. Danke, ich habe diese Worte immer so benutzt, da mein Englisch sich in NY entwickelt hat. Dein Deutsch ist übrigens einfach super ❣️
@uweeden6279 ай бұрын
Toll! Danke für die ausführliche Erklärung.
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
Sehr gerne!
@alexanderuhly59689 ай бұрын
Das war diesmal recht einfach für mich. Da scheint sich der jahrelange Englischkurs in der Firma doch gelohnt zu haben 😉
@BM-dl1tv9 ай бұрын
Mann sollte nicht versuchen Sprachen wörtlich zu übersetzen. Dabei kommen dann diese Fehler heraus. Meine Schwester sagte einmal dass sie im englischen auch Englisch denkt. Mir geht es in Polen ähnlich. Ich versuche nicht das Deutsche zu wörtlich zu übersetzen, sondern zu denken wie ein Pole. Mann muss eine Sprache verstehen.
@mainhattan60389 ай бұрын
Als die Laptops noch so richtig schwer waren, nannte man die hier scherzhaft SCHLEPPTOP. Gibt es im Englischen auch so zusammengezogene Begriffe, die eigentlich offiziell gar nicht existieren ? Wäre vielleicht mal ein Video wert, Lauren?
@datenkrake059 ай бұрын
Da wäre ich auch dafür! Gibt es im Amerikanischen auch Veränderungen, die wissentlich und scherzhafte falsch verwendet werden? Zum Bleistift, wenn man die Wechstaben verbuchselt, oder "Tel Aviv" für französich "So ist das Leben" nutzt.
@eugeniaivaschenko77999 ай бұрын
Vielen Dank für interessante und lehrreiche Videos 💕
@tinahpessenhofer88664 ай бұрын
Danke wieder einmal für die nützlichen Feinheiten. Vielleicht wäre auch ein Aussprache Video (zb vinegar th usw) interessant Ich schau dich immer wieder gern und kann immer was dazulernen.
@petraweise64949 ай бұрын
Diese Informationen fand ich heute richtig interessant.
@ingolfjethon35269 ай бұрын
Danke für die Info und Ich hätte must gesagt.Hatte 3 Jahre Englisch in der Schule.
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
Sehr gerne
@stefanier.91739 ай бұрын
Genau so, wie du es erklärst, habe ich es auf dem Gymnasium im Englischunterricht (ca. 1997) gelernt. Ich vermute, dass viele Deutsche "must" so oft verwenden, wie hier auch andere schreiben, weil es so ähnlich wie "muss" /"musst" klingt und "have to" wiederum eher wie ein Befehl ("hast zu...").
@Mercucius7 ай бұрын
Danke für die Aufklärung. Ich wünsche dir einen wunderschönen Tag.
@ronaldschmid303726 күн бұрын
Hallo Lauren. Du gefällst mir so und bist mir extrem sympathisch! Klar, dass Du verheiratet bist. Abei bei einer wie Dir hätte ich ohnehin keine Chance, da bin ich mir sicher.
@malgorzatasteinhoff73325 ай бұрын
Ich habe dich gerade entdeckt und finde dein Kanal wirklich toll😊 Sehr sympatische Ausstrahlung und interessant rüber gebracht.
@mainhattan60389 ай бұрын
Meine letzte Englischlehrer (Misses! O'Connel) hatte ich Mitte der 1980er Jahre und war aus Neuseeland für 5 Jahre in Deutschland und "Austauschkehrerin". Bei ihr habe ich gut und gerne Englisch gelernt. Den Unterschied zwischen to have und must hat sie nicht angesprochen, soweit ich mich erinnern kann. Aber es war sicher auch britisches Englisch.
@leonie46l376 ай бұрын
Die „Austauschkehrerin“? 😊
@mainhattan60386 ай бұрын
@@leonie46l37 tja, die blöde Autokorrektur oder dicke Finger.. 😬😂
@leonie46l376 ай бұрын
@@mainhattan6038Hat doch was! Ne Austauschlehrerin kann doch jeder haben! 😁
@birgitblasel84199 ай бұрын
Vielen Dank für dein Video, das war sehr hilfreich! Ich streiche das „Must“ aus meinem Wortschatz😉
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
❤️
@kurtkunz17429 ай бұрын
SLAVE!, no master
@robfriedrich28229 ай бұрын
Das könnte aber dann für Probleme sorgen im Umgang mit den Behörden. Es gab ja auch eine Werbung für ein Arzneimittel, welches bei Verdauungsproblemen helfen soll und da gab es den Slogan "weniger müssen müssen" und an diesen musste ich immer wieder denken, als 2020 unsere Gesellschaft nur noch von Angst und Zwang geprägt wurde und jeder anfing, den Mitmenschen Vorschriften zu machen in einer Art und Weise, wie wir es selbst sogar zu den Zeiten der Diktatur nur ansatzweise hatten.
@robfriedrich28229 ай бұрын
5:11 soweit ich weiß, gibt es für diese Redewendung kein deutsches Pendant. Der Versuch es wortwörtlich zu übersetzen, dürfte sicherlich richtig verstanden werden, aber wir würden wahrscheinlich sagen, dass es dann fast keine Grenzen mehr gibt.
@puma00859 ай бұрын
Hallo Lauren ein sehr interssantes Video von dem ich viel gelernt habe. Da ich ja Englisch als lebende Fremdsprache gelernt habe mit vielen praktischen Anwendungen (wie z.b so viel wie möglich auf Englisch zu lesen, Filme auf Englisch ansehen, Videospiele und andere Unterhaltungsmedien) bin ich nie der Verlegenheit gekommen Must falsch zu verwenden. Ich nutze entweder have to oder need to. Für Leute die sich aber jenseits dem theoretischen Untericht nicht mit Englisch beschäftigen können sehr leicht in die Must Falle tappen. Ich wusste auch niht das Must ein No go word ist. Ich habe es nur deshalb nicht verwendet weil es die Muttersprachler einfach nicht in alltäglichen Gesprächen verwenden. Hätte nicht gedacht das es als unhöfflich rüber kommen könnte.
@zanderalex24634 ай бұрын
Super! Das haben die Englischlehrer*innen nie erklärt. Vermutlich, weil sie's selbst falsch machen und sich wundern, Wehalb ihre amerikanischen Freunde sie manchmal für zu direkt halten. Vielen Dank!
@roberteggers76509 ай бұрын
Klasse und sehr wichtiges Video, das Problem mit dem must war mir nicht bekannt, habe es auch in der Schule so gelernt. Als Vorbereitung für meine Weltreise per Schiff werde ich auf jeden Fall mal die Sprachschule aus deinem Video nutzen.
@cantusfirmusbecker7825Ай бұрын
danke! Das ist sehr erhellend und nicht so viel auf einmal.
@lutzwillek79149 ай бұрын
Ich habe das mit RFC 2119 gelernt - "Key words to Indicate Requirement Levels". Dennoch war ich mir nicht über den sehr starken "Befehlston" im klaren wenn "must" umgangssprachlich benutzt wird. Danke für das Video!
@MrsCissyKaos9 ай бұрын
Vielen Dank, liebe Lauren! 🙏💗
@ingridross8428Ай бұрын
Ich lebe als Deutsche in Südafrika und habe im Wesentlichen hier Englisch gelernt von meinem südamerikanischen Ehemann und den Menschen die hier leben. Das Englisch hier ist nochmal eine ganz andere Herausforderung und da Wort „must“ wird ständig verwendet. So sagen die hier z.B. „you must have a good day“ oder you must have a nice sleep“ was natürlich soviel bedeutet wie „du sollst einen tollen Tag haben“ usw… auch der Ausdruck „must I do …. something“ oder mustn’t I do …. scheint sehr gebräuchlich zu sein. Allerdings habe ich mir schon lange abgewöhnt das zu bewerten oder zu versuchen die Logik darin zu erkennen 😂😂 denn es ist tatsächlich umgangssprachlich hier. Aber wie gesagt, das südafrikanische Englisch ist etwas anders 😮💨🤣 ich brauchte 5 Jahre um die Menschen hier so einigermaßen zu verstehen (eigentlich bin ich immer noch am lernen). Das Wort decent hat nebenbei eine komplett andere Bedeutung als das deutsche Wort Dezent 🫣….das musste ich im tattoo Studio lernen 😲😬 Vielleicht könntest Du auf diesen (sehr wichtigen) Unterschied auch nochmal eingehen? Liebe Lauren, ich liebe Deinen Kanal und bin von Allem was Du machst total begeistert! Mach bitte weiter so 👍🏻🤗🥰
@Floeru679 ай бұрын
Sehr informativ und gut erklärt. Ich lerne dazu - auch als Schweizer. Freue mich auf die nächsten Videos!
@GuidoNedden2 ай бұрын
Super! Ich habe schon oft "must" statt "have to" verwendet. Vielen Dank für deine Hilfe.
@marcushartmann45459 ай бұрын
Hi Lauren ich schaue immer gerne Deine Videos, weil Du mir damit die Möglichkeit gibst, mein Englisch zu verbessern. Ich bin zwar schon eine Weile aus der Schule raus (bin jetzt 50 😜), aber durch die Musik (ich mache seit über 40 Jahren selber Musik mit Gitarre, Keyboards, Drums) habe ich eigentlich nie aufgehört, mich mit der englischen Sprache zu beschäftigen. Hast Du evtl auch ein Video über amerikanische Sprichwörter? Das interessiert mich sehr. liebe Grüße: Marcus
@greenhatshopАй бұрын
Ich finde den Tortenheber klasse, den du als Mikrofon 🎤 benutzt. I have to get that, very futuristic stylisch 😂🫶🏼 und deine Videos sind Gold wert. Jetzt weiß ich, dass meine Lehrerin damals wirklich gut war, mir das beigebracht hat, aber mit der Zeit war ich mir oft nicht mehr sicher, weil ich’s so oft falsch gehört habe und ich habe immer wieder nach solchem Wissen gesucht. Ich musste 30 Jahre darauf warten. Danke 🤓
@marcobocher52119 ай бұрын
Wer im Englischunterricht aufgepasst hat, sollte den Unterschied zwischen "must" und "have to" genauso kennen gelernt haben wie den Unterschied zwischen "become" und "get". Und auf die Idee "Meaning" für Meinung zu verwenden muss man auch erst mal kommen....
@misterfun63807 ай бұрын
Wann hast du Englisch gelernt?
@misterfun63807 ай бұрын
Wann hast du Englisch gelernt?
@ottomaier71274 ай бұрын
Naja, das ist eine Sache, die mich als Programmierer immer wieder trifft und worauf ich seit Jahren noch keine richtige Antwort gefunden habe. Wie sage ich auf englisch "Das Feld Nachname muss eingegeben werden." "Der Ort muss ausgewählt werden." "The field surname mustn't be empty" oder "You have to fill-in the surname" oder "The surname has to be entered" oder "The surname must be entered" oder oder... "The location has to be selected" oder "A location must be selected" "You need to select a location" oder oder... Da tut man sich (oder zumindest ich) als Nicht-Muttersprachler echt schwer... Bis jetzt habe ich mich da immer etwas herumgemogelt, aber das hier ist natürlich die perfekte Gelegenheit, da mal nachufragen ;-)
@chrisr4076 ай бұрын
ich bin heute 36 und meine Englisch Lehrerin in der Schule ist vollkommen ausgerastet wenn jemand diese Fehler gemacht hat. Diese "false friends", Umgangsformen und Grammatik wurden bei mir wie im Drill trainiert. "Didnt" statt "didn't" zu schreiben reichte bei meiner Lehrerin aus um komplett in Rage zu geraten 😅 Noch besser "Its your'e fault" da hat die Frau komplett rot gesehen, das Geschrei auf englisch hör ich heute noch 😅 Ihr Spruch damals lautete immer: "Wer bei mir in Englisch eine 3 hat, kann in englischsprachigen Ländern mühelos Arbeit finden. Wer bei mir 2 steht, schafft ein Studium im Ausland."
@fairphoneuser90099 ай бұрын
"must not" wurde in der Schule schon oft thematisiert. "Notebook" ist auf Englisch zumindest mehrdeutig, aber je nach Kontext kann es auch eindeutig das Synonym für Laptop sein.
@hhhjk9049Ай бұрын
5:18 Zu "the sky is the limit" gibt es im Deutschen verschiedene Varianten. Die, die meiner Meinung nach hier am Besten passt, wäre diese: "..., und danach steht die die ganze Welt offen." Das ist eine schöne, etwas poetischere Bildsprache, wie ihr sie auch im Englischen benutzt. Weitere Möglichkeiten wären zum Beispiel: "..., und danach hast du alle Möglichkeiten." "..., und danach eröffnen sich dir alle/schier grenzenlose Möglichkeiten" "Möglichkeiten" lässt sich auch durch "Optionen" oder "Freiheiten" austauschen. Etwas salopper, aber auch humoristischer ist die Variante "..., und danach kannst du abgehen/-heben wie eine Rakete!" Mehr fällt mir gerade auch nicht ein. 🤔
@christinafleschner23449 ай бұрын
Danke für deine Erklärung, sehr gut das zu wissen 😊
@cis77754 ай бұрын
Ich habe mit englischsprachigen Leuten über ein Programmierproblem gesprochen und sagte dann: "There *must* be an easy solution!" - ich glaube, das war an der Stelle richtig bzw. in Ordnung.
@diykamiАй бұрын
So viele Jahre, habe ich falsche dinge im Englisch Unterricht gelernt....😅 Du erklärst echt toll 🎉
@Ellie-Ava9 ай бұрын
So many things have multiple meanings 🙈 Ich mag deine Vids, mach weiter so ❤
@verkehrsteilnehmer-berlin4 ай бұрын
Ich selbst hatte mal einem englischsprachigen Touristen geholfen in Berlin, die Unterschiede zwischen S und U-Bahn zu erklären. U-Bahn steht dann für Underground und S-Bahn für Suburban, was sie ja auch definitiv ist, denn bis auf die Ringbahn hat jede S-Bahnlinie mindestens einen Endpunkt am Stadtrand oder sogar außerhalb des Stadtgebietes und ursprünglich war ja auch die Bezeichnung der S-Bahn Stadt- und Vorortbahnen.
@ladyofthelake36084 ай бұрын
Ich schaue deine Videos sehr gerne! Du bist so sympathisch und natürlich! Bitte mehr von diesen Inhalten, wo du auf diese false Friends eingehst. Das macht Spaß!
@dieterbrohm19039 ай бұрын
Das Problem mit der Aussprache haben wir vor allem zwischen 'suit', 'suite' und 'sweet' - klingt für die meisten Deutschen fast gleich. Aber zu meiner Party darfst Du gerne auch in der Feuerwehruniform kommen. ;)
@Andi_Muller9 ай бұрын
Dankeschön für dieses Video 🎉!
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
gerne😊
@charlynblanchard31569 ай бұрын
Ich liebe deine Videos. Verfolge deinen Kanal schon seitdem er noch relativ unbekannt war. Deine videos sind lehrreich und du bist so unglaublich sympathisch. Ich wünschte du kämst aus meiner Region oder würdest hier wohnen. Ich glaube, wir wären super Freundinnen :D und beim französisch lernen könnte ich dir auch behilflich sein (2. Muttersprache). Liebe Grüße
@dirkramer17896 ай бұрын
Es war wieder sehr unterhaltsam & informativ...vielen lieben Dank
@romybuch58999 ай бұрын
Toll wie du das mit must und must not erklärt hast. Im Englisch Unterricht meines Sohnes wird es nämlich genau so gelernt wie du meintest das es falsch ist. Dein Pfannenwender ist Spitze😂😅 Thank you vor this lesson😊
@indianmaid709 ай бұрын
All these examples are pretty simple and more of interest for absolute beginners
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
Yes 👍 beginners are the people I aim to help with this video.
@indianmaid709 ай бұрын
to make videos for the more advanced learners you are capable too, for sure
@LaurenAngela_aufDeutsch9 ай бұрын
@@indianmaid70absolutely! But i think those people would benefit most from explanations in English !