Repose en paix Hubert Gagnon une Légende partie trop vite Merci d’avoir bercé mon enfance avec la voix de Homer Simpson ❤️
@Ralipsi3 жыл бұрын
Et la voix de Mel Gibson
@miranarasanja82223 жыл бұрын
Ce qui m'a impressioné beaucoup est la voix d'Optimus Prime!
@anthonykombe-kiona61212 жыл бұрын
Hubert Gagnon faisait aussi la voix du père de Homer
@GalaxyRoyal2 жыл бұрын
Quelle tristesse il jouait bien Homer Simpson. Moi j’ai eu la chance d’avoir rencontré Philippe Peythieu la voix française d’Homer Simpson et Veronique Augereau la voix française de Marge Simpson depuis le tout début et que je leur ai félicité pour le 30eme anniversaire.
@francoismoreau5640 Жыл бұрын
@@anthonykombe-kiona6121 il faisait les deux !
@kimaudelairbarthelus39256 жыл бұрын
Félicitations aux québécois et aux français.Ce qui est intéressant, c'est que les québécois continuent à traduire les titres des films et séries en langue française!
@francislarose51955 жыл бұрын
C'est à cause de la loi 101. Cela a été adopté pour protéger la langue française. Après tout on est dans un continent majoritairement anglophone sauf nous et le Mexique. Donc l'anglais commençait à prendre de plus en plus de place à Montréal dans les années 70.
@Gustavo_Valenzuela3 ай бұрын
@@francislarose5195 Le continent américain est principalement hispanophone, même aux États-Unis d’Amérique, la deuxième langue la plus parlée est l’espagnol, le continent est principalement hispanophone non seulement à cause du Mexique, mais il y a plus de 20 pays en Amérique qui parlent espagnol hahahaha.
@lysandrerivard10 жыл бұрын
Vidéo très intéressant ! Je suis fière de notre doublage au Québec
@ldkevin24 жыл бұрын
La voix de Homer Simpson va vraiment nous manquer :( Reposez en paix Hubert Gagnon.
@lemeilleur74224 жыл бұрын
Oui sais vrais moi il me manque déjà
@lemeilleur74224 жыл бұрын
😥😥
@Philosupremum10 жыл бұрын
Merci d'avoir publié cette vidéo ainsi que le lien. Le doublage au Québec est effectivement quelque chose de peu connu du grand public. Je ne pensais pas moi-même que cette industrie était tant estimée monétairement et faisait vivre tant de gens. Bien que préférant écouter les films anglophones (américains, britanniques, etc.) en version originale, j'ai trouvé ce petit documentaire bien intéressant et je trouve que les interprètes au Québec font un bon travail, meilleur que celui des français par exemple.
@francislarose51956 жыл бұрын
Je préfère regarder une version québécoise qu'une version française. Et j'espère qu'un beau jour on pourra tout doublé ici au québec.
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
J'espère que ça ne verra jamais le jour. Vos doublages sont purement horribles
@william.baillargeon7701 Жыл бұрын
Gilbert Lachance est mon préféré Johnny Depp, Matt Damon, Tom Cruise et le grand Ezio Auditore da Firenze !!! Toujours incroyable quand il double 👌🏻👌🏻👌🏻
@jaska82034 жыл бұрын
RIP Hubert Gagnon 1947-2020 :(
@maxstaber93976 жыл бұрын
Les doublages québécois sont beaucoup plus professionnel que les doublages français d’un point de vue objectif
@GuiOmania5 жыл бұрын
Ce qui me derenge le plus ses que plusieur doublage quebecois ont disparue avec les sortie de film dvd et bluray surtout avec Warner Bros le film Batman de 1989 j’ai la vhs doubler au QC mais le dvd et le bluray seulement le doublabe de france mais ou est le doublage QC disparue ???Pour les autre film batman des année 90 même chose aussi L’arme fatal 1,2 et 3 doublage qc disparue !!!
@jonathanbedard39009 жыл бұрын
Quand la version 3D du film titanic est sortie au Québec, elle était en français de france... et ça m'a pris environ une heure avant de m'habituer aux voix et à apprécier le film... Et à tout le bitchage qu'il se fait entre québecois et français, ça c'est l'humble et unique réponse 16:28 BON!
@vadont6 жыл бұрын
un bon doublage on ne l'entend pas qu'il soit de France ou du Québec =P
@lemeilleur74224 жыл бұрын
Vadont désolé pour ce commentaire mais si je suis ta logique le doublage français est très mal fait du fait qu’on peux repérer leur accent facilement
@AudreyDQC10 жыл бұрын
Super intéressant!
@titvitequelcriss4 жыл бұрын
R.I.P Hubert Gagnon!!!
@vadont4 жыл бұрын
repose en paix Hubert Gagnon
@Oriadar9 жыл бұрын
Très beau documentaire. Pour ma part, j'estime que le doublage québecois n'a aucune raison d'être honteux devant son cousin de France. Ce n'est même pas une question de qualité des artistes car ils sont talentueux que ce soit au Québec ou en Europe. C'est une question de culture. Personnellement, si ça ne tenait qu'à moi, je regarderais n'importe quel film dans sa langue d'origine sous-titré car le doublage n'aura jamais le même rendu qu'un acteur qui joue son rôle sur le moment ou la même signification d'origine. Mais autant profiter de cet atout supplémentaire qui nous rapproche de nos cultures et permet de dénicher parfois de très bon talents. Cela-dit, j'admire les comédiens de doublage qui restent quelque par tapis dans l'ombre à ne présenter que leur voix et qui s'efforcent de jouer leur rôle à la perfection pour ne plus voir le doubleur mais bien le personnage qu'ils jouent...
@taniadg10515 жыл бұрын
J'aime les doublages de Gilbert Lachance ! 🙂
@nintendorakyamato18593 жыл бұрын
Moi aussi Surtout pour le capitaine Jack Sparrow
@GalaxyRoyal2 жыл бұрын
Olaf dans La Reine des Neiges et Toupie dans Toupie et Binou. 😃
@Hypermax2510 жыл бұрын
Pourtant de plus de séries sont doublée en Europe et sont présentée sur nos écran au Québec. Ce qui est plate et très fréquent!
@markyoloup10 жыл бұрын
D'accord avec toi car dans les années 60-70 TVA s'arranger pour qu'ils ait le plus de série et de téléfilm doublé au Québec, maintenant ont doit se contenter des doublage France/Belge :-S
@GfvgBawssGmod10 жыл бұрын
Marc-André Brûlé En plus ils traduisent telement mal....
@markyoloup10 жыл бұрын
GfvgBawssGmod Quand j'écoute "Regular Show" ou "Robot Chicken" ils emploi des jargons typiquement Européen qui me surprends par moments, ça prouve juste que c'est pas doublé chez nous au Québec :-)
@markyoloup10 жыл бұрын
***** Pour South Park je l'avait fait écouter à un de mes correspondants Français et il a adorer la VFQ, surtout les jurons Québécois :-)
@MEXPERTBOUND10 жыл бұрын
si doublerais tout sa va etre fucking long pis nos serie va etre 10ans en rentard a l adate de sortie breft VFQ for the win !
@noahkalllianiotis73053 жыл бұрын
Wow!! Je suis un fier québécois!! ❤️❤️
@Kaidox19714 жыл бұрын
R.I.P. Hubert Gagnon
@gastonfilteau71058 жыл бұрын
ces vous qui vais vivre tes emotions a tous les quebecois merci pour sa
@-wil20135 жыл бұрын
Bonjour à tous. 8:53, « fête » avec l'accent québécois.
@collinlacroix29473 жыл бұрын
Super documentaire, très intéressant!
@loicdum831211 жыл бұрын
J'adore l'accent quebecois !
@-wil20135 жыл бұрын
Moi aussi.
@P7Hook Жыл бұрын
Gilbert Lachance avec 933 Doublages à son actif début 2023. Une vraie légende
@michaelpoulin73608 жыл бұрын
Continuer à doubler les voix américaine au québec. Sans vous ce n'est pas pareil!
@jullennium.7 жыл бұрын
bonjour à tous et toutes qui liront ce commentaire... je vais préciser d'entrer que je suis français... je trouve ça tellement dommage certains commentaires que je lis... nous ne sommes pas là sur un champ de bataille à s'insulter d'arrogant, de prétentieux, etc... je n'ose croire à cette légende qui dit que les Québécois détestent les Français... oui les doublage sont différents, nous l'entendons surtout avec la façon qu'ont les doubleurs de prononcer les prénoms dans les films américains et la tonalité des dialogues... mais je dois dire qu'il n'y a pas d'accent québécois à proprement parler... le doubleur québécois de Jack Sparrow a l'accent québécois en interview mais pas du tout lors du doublage bizarrement... nos gouvernement respectif devrait s'unir pour un partage des cultures, nous n'avons pas de série québécoise en France et c'est bien dommage ! j'ai eu l'occasion de voir Mommy (qui je dois l'avouer est sous-titré pour nous les français de France de par les expressions ou accent parfois très prononcé) mais quel bijou ce film... au lieu de savoir qui est l'arrogant ou le prétentieux ou le con, nous devrions nous en tenir à notre surnom de "cousins" puisque nous partageons quelque part une histoire... pour ma part je trouve que les voix françaises (de France) des Simpsons se rapprochent plus de la VO alors que la version québécoise, Homer a un fort accent québécois... bref tout ça pour dire que pour ma part j'aime mes cousins québécois qui contribuent à faire briller notre langue en Amérique du Nord... en revanche ne dites plus que nous autres les Français utilisons trop d'anglicisme (weekend par exemple) quand vous les québécois utilisez les mots "job, cute, fun, fucking etc...)... Instagram et snap: JULLENNIUM
@oriax72075 жыл бұрын
les quebecois ne détestent pas les français c'est sur que certain oui et pas pour rien souvent les français vont critiquer l'accent quebecois ou tous simplement dire qu'on ne parle pas français et qu'on a pas de culture c'est pas juste anecdotique chaque fois que je rencontre un français au moins une fois il me dit que je devrai commencer a parler français et pour le doublage de toutes façons le doublage quebecois vas au quebec et le français vas en france
@lemeilleur74224 жыл бұрын
oriax 720 bien dit bravo à toi
@benoitmatteau12554 жыл бұрын
Les Québecois aiment bien les Français, pas de doute la dessus.
@taniadg10515 жыл бұрын
Pourquoi les gens doivent toujours s'obstiner sur quel doublage est le meilleur? C'est une question de goût et d'habitude...
@lebonnetdespatriotesnet2 жыл бұрын
C'est surtout une question d'être d'un coté comme de l'autre de l'océan Atlantique, car on ne comprend pas toujours le doublage québécois et ses mots calqués sur la langue anglaise.
@steven21856 жыл бұрын
En tant que Français, j'aime bien tomber à l'occasion sur du doublage québécois parce que ça m'évite des doubleurs français que je n'aime pas.
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
Faux Français. Traître à la nation !
@steven21853 жыл бұрын
@@LondonUnderground186 non c'est l'industrie du cinéma qui trahit la France en faisant faire du doublage à Kev Adams ou Joey Starr
@renaudhobden42363 жыл бұрын
@@steven2185 N'écoute pas trop ce garçon (ou cette fille), il prétend que tout l'Amérique du Nord (Canada, États-Unis et le Mexique) est vide de culture, d'histoire, d'âme). Il a fait un discour similaire sur le Pays de Galles, de l'Afrique, l'Asie et de l'Océanie... Comme quoi ces continents ou pays sont inférieurs à la France. Traitant les gens qui préfèrent une chose faite hors France de "faux Français" ou de gros ********** et ainsi de suite. C'est le genre de personnes ultra patriotes avec lesquelles une personne sensée ne peut pas raisonner avec. PS J'aime en général tous les doublages, car je suis un amoureux des langues. Désolé pour ce long commentaire.
@-wil20136 жыл бұрын
Bonsoir tout le monde, j'espère qu'il y aura des films américains avec un accent québécois standard, par exemple, prononcer le mot « fête » avec le son « ê » allongé, prononcer le mot « lapin » avec un « in » québécois etc. Les spécialistes ont considéré que le son « in » québécois est standard.
@mike26ist4 жыл бұрын
Ça existe déjà et j'admets que je trouve que ça fait un peu bizarre. Écoute les transformers en version québécoise, en plus d'Avoir les expressions en québécois on a aussi l'accent. Je vais toujours me souvenir quand le père dit à sa fille: Quoi c'est ton chum?
@BenBeauchampion2 жыл бұрын
Jaime beaucoup ton channel
@Thecanadianwitch10 жыл бұрын
je prefere le doublage quebecois de loin! les doubleur quebecois on une facon de parler qui est plus similaire aux americain, ce qui donne encore plus l'impression que cest la voix originale mais en francais. En france leur doublage est different, les expression dans le texte est different, le timbre de voix. Jecoutais un autre video qui montrais la difference entre le doublage quebecois et francais pour les meme clips et cest le jour et la nuit.
@gautier20527 жыл бұрын
Thecanadianwitch juste non, la voix vf est mieux de loin, 100fois plus drole,100 fois mieux joué, beaucoup plus crédible et juste mieux enfaite
@gautier20527 жыл бұрын
Thecanadianwitch vous avez le droit de dire que vous préférez les versions québécoises , mais ne dites pas qu'elles sont mieux faites pliz
@melissa-annefrigon79736 жыл бұрын
Gautier Bah fait pas la même chose.
@LionCub036 жыл бұрын
Gautier tes arguments sont impitoyables
@LionCub034 жыл бұрын
Nathalie Desrosiers il n’y a même pas d’arguments enfaite donc non. Ce qui fait que c’est encore plus impitoyable
@MegaHockeypuck18 жыл бұрын
Hubert Gagnon jouait le role de Verbo dans Les Cents Tours De cent tours
@vcrprod8 жыл бұрын
Faux. Il jouait Picabo dans les Oraliens. Le Françcais Julien Genay jouait Verbo.
@MegaHockeypuck18 жыл бұрын
.. merci de la correction, ca fait tellement longtemps :)
@narbyny40965 жыл бұрын
13:53 cest quoi deja cette emission^
@jean-marcste-marie4832 жыл бұрын
Aujourd'hui août 2022 . Très cool de voir ceux qui font les voix québécoises . Quand je cherches des épisodes des Simpson, rien de mieux que les voix que l'on s'attend, le contraire ça marche pas . Rien contre l'accent français mais .... du québécois ça sonne mieux pour moi
@MegaHockeypuck15 жыл бұрын
... qui aurait une session de doublage avec Daniel Picard doublant Pierce Brosnan ?
@maximerondeau73819 жыл бұрын
je préfaire le doublage ici au Québec quand fance parce que je suis abituer de l'entendre en québécois
@SeyaDiakite73 жыл бұрын
jai grandit avec la voix de homer en quebecois. il restera homer quebecois a jamais.
@alainlemyre6895 Жыл бұрын
lorsque j achete un dvd je verifie si il est traduit ici et si la reponse est non et bien je ne l achete tout simplement pas.
@icicroll31456 жыл бұрын
Bonjour, pour mon master je fais un projet sur les différences des doublages français et québécois. Je cherche avoir des opinions/renseignements sur les différences de The Simpsons ou V pour Vendetta, pourquoi on préfère l’une ou l’autre ? Est ce que vous préférez les voix ou le vocabulaire qu’on met au Québec ou en France par exemple ...
@Ralipsi6 жыл бұрын
Pour faire des traductions de productions état-uniennes, le Québec est toujours 100 fois mieux. Parce que le Québec comprend infiniment mieux l'état d'esprit, la mentalité, l'attitude et la langue anglophone que ne le pourront jamais les Français avec leurs expressions qui ont l'air fichtrement ridicules. Je me rappellerai toujours le choc que j'ai eu en écoutant les films d'Eddie Murphy doublés en France. Les jurons Français sont tellement ridicules et pas crédibles! C'est à pisser de rire! Les Français ne comprennent rien à la mentalité anglo saxonne. Vous n'avez pas les qualités requises, malgré tout votre bon vouloir. Désolé! Et lorsque vous essayez de prononcer des mots anglais.... vous faites pitié! Cessez de vous risquer à parler anglais, vous faites honte! On ne prononce pas des mots anglais comme s'ils étaient des mots français. ÇA NE FONCTIONNE PAS! VOUS AVEZ L'AIR STUPIDES! RIDCULES! MENTALEMENT LIMITÉS! Cessez de vous couvrir de ridicule s'il vous plait et laissez les Québécois faire ce boulot. Merci!
@icicroll31453 жыл бұрын
@@Ralipsi Merci pour ta réponse, désolée du retard lol. J'ai fini mon master et mon projet maintenant mais je suis d'accord que je trouve que les doublages/traductions quebecois sont (en règle générale) mieux que ceux fait par les français, je pense surtout pour la raison que tu as évoquée : le Québec comprend infiniment mieux l'état d'esprit, la mentalité, les expressions etc. Et enfin, au sujet des accents français.. je suis anglaise alors ça ne me touche pas mais c'est un peu sévère ce que tu dis haha, à partir du moment qu'on fait un effort je pense qu'on devrait essayer d'apprendre et parler une autre langue (même si tu as raison que les français semblent avoir du mal avec ça - mais c'est pareil pour les anglais aussi).
@OttoMcNoodles5 жыл бұрын
Intéressant!
@flamingonmychest123411 жыл бұрын
Salut, pourrais-tu, si possible, remettre le discours de René Lévesque le 15 Novembre 1976 quand tu auras le temps? Merci!
@nintendorakyamato18593 жыл бұрын
Stefanie Dolan Mais c’est la voix d’Hermione! Ou devrais-je dire Emma Watson
@riderjohnny51176 жыл бұрын
Je voulais poser une question : Pourquoi dans les doublages québécois de films les acteurs ont un “ accent français ” ? parce que dans les séries genre Family Guy les acteurs ont un “accent québécois ” seule Stewie n'en n'a pas . Sinon les “ doubleurs ” québécois font un super travail J'espère avoir une réponse rapidement. Bisous
@melissa-annefrigon79736 жыл бұрын
Les doubleurs prennent un accent français international:") (Et d'ailleurs si tu regarde Spider-Man en québécois, celui de Tobey Maguire, tu remarquera que quand il dit "Je suis Peter Parker" il le dit plus avec un accent anglais.)
@Danièle-de-Longueuil6 жыл бұрын
La version québécoise n'emprunte pas l'accent français, mais plutôt le français international ... C'est un français bien compris par la plupart des gens peu importe leur région. Le film devient alors accessible pour tous
@-wil20135 жыл бұрын
Ils prononcent le son « in » avec l'accent français, par exemple, « lapin », « matin » et « pain » etc.
@mike26ist4 жыл бұрын
En fait la réponse est plutôt simple. En Europe, que tu sois belge ou autre, on comprend l'accent français, on est habitué. Au Québec il faut penser à tous les francophones du Canada, le Nouveau-Brunswik, les albertains etc, donc on veut se faire comprendre par tout le monde. C'est la situation qui fait ça.
@vincentloc71896 жыл бұрын
Autant je préfère les voix françaises aux voix québécoises (question de préférence) en général mais mon jugement perd en partie en valeur étant donné que je ne suis pas un natif québécois. Je comprends parfaitement votre volonté de vouloir vos propres versions à vous plutôt que de devoir regarder des versions françaises d'Europe qui vous sont moins familières.
@GR3G19875 жыл бұрын
Ce qui est curieux c'est qu'ils perdent l'accent qc quand ils doublent, et toutes les expressions du qc. C'est plus proche de l'accent français, sauf pour les noms qu'ils disent comme aux US. Parfois c'est même difficile de dire si c'est un doublage FR ou QC.
@GfvgBawssGmod10 жыл бұрын
Généralement, la version quebecoise est la meilleure :) (excluant l'original évidement )
@bitoku647810 жыл бұрын
Pour vous , mais pour un français c'est une souffrance , y'a qu'à voir les sites de torrent où tout le monde veut la truefrench et crache sur la version québecoise. On a pas les mêmes expressions et surtout nos comédiens sont extrêmement doués comparé aux vôtres je trouve. De plus je trouve bizarre que lorsque vos comédiens doublent , ils perdent leur accent pour prendre l'accent français ( sauf pour les noms anglophones ahah )
@ChaineDuQuebec10 жыл бұрын
levin kemay GfvgBawssGmod Calmons nous! Le français de France et du Québec sont très semblables et très différents en même temps. Respectons nos différences. AIMONS NOUS! Vive le Québec, vive la France et vive la langue française!
@davidmaisonneuve51269 жыл бұрын
levin kemay Lol le True french bande de prétentieux le doublage Québecois c'est le français International sans accent on dit pas criss ou tabarnak et les doubleurs ne sont pas meilleurs en France mec vous n'êtes pas le centre du monde j'arrive pas à croire ce que je lis XD et vous êtes 66 millions et au Québec nous sommes 8 millions c'est quand même normal qu'ils en aient plus qui veulent votre (TRUE FRENCH) XD désolé levin mais tu ma l'air bien Snob pour dire que VOS doubleur sont extrêmement doué à comparé des nôtres lol t'inquiète pas si tu trouve que les doublages Qc sont nul dit toi que pour nous c'est 100 fois pire quand on entend vos expressions bizarre ^^
@alexandredemers68949 жыл бұрын
David Maisonneuve Il y a définitivement un rapport de force inégal. Nous pouvons par contre être fier de ce qu'on accompli sans laisser pour autant discriminer les Français. ;) Bonne journée
@bloodbadboys8 жыл бұрын
+Truite Maladroite +100 la pire exemple pour un doublage français de France est à mon avis est le film ( clanche ) avec la conductrice du bus qui as une voix de merde. et dans le film ils ne doit pas ralentir à - de 80
@lesmarmonnettes22889 жыл бұрын
Nous on n'a qu'une seule personne qui fait toutes nos voix...
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
Et c'est ça qui est ridicule
6 жыл бұрын
C’est très intéressant
6 жыл бұрын
Je donne un exemple heartland est fait au Canada et à partir de la saison 6/7 c’était rendue avec les voix française donc oui en tant que québécoise je voudrais avoir une lois qu’un film devrait être traduit en français de France et aussi en français québécois comme ça il n’y aurait pas de chicane
@borderline98196 жыл бұрын
Version quebecoise all the way
@lilifranc44509 жыл бұрын
Je suis française et parfois je regarde des films doublés en québécois sans même m'en rendre compte, sauf parfois quand il y a des mots spécifiquement québécois. Après je trouve ça intéressant d'avoir 2 versions, je crois bien que c'est l'un des rares cas, il n'y en a pas pour les différents pays anglophones. Par contre je ne comprends pas pourquoi le doublage québécois a un accent européen... Je vois souvent sur youtube des commentaires désobligeants sur les versions françaises ou québécoises. Je trouve ça stupide, vraiement chacun ses goûts en plus au final on parle relativement la même langue :)
@francislarose51955 жыл бұрын
On double la plupart des productions dans un français international. C'est pour pouvoir diffuser nos versions dans d'autres pays et ainsi faire de la concurrence à la France. Ainsi, les autres francophones peuvent le comprendre. Aussi c'est parce que cela ferait trop bizarre d'entendre des new-yorkais parler en québecois. L'idée est donc de faire oublier aux gens qui s'agissent d'une traduction, après tout un bon doublage on ne l'entends pas. Avant qu'on commence à faire nos propres doublages, on avait la VF donc on est plus habitué à entendre l'accent français que vous l'accent québécois. Et on continue encore aujourd'hui à écouter de la VF sur les productions qui ne sont pas doublé au québec. Mais pour des dessins animés comme les simpsons, pierrafeu ou family guy le doublage est bien en québécois pour permettre au public de s'identifier a ces personnage avec l'idée de faire croire que la série est québécoise ce qu'il fait les succès de ces doublages. Sinon pour les films lives c'est surtout les films avec le hockey qui sont doublé en joual. Je pense surtout à Slap Shot dont le doublage québécois est légendaire.
@patrickbonenfant59715 жыл бұрын
Si vous aller voir un film au cinema quel son vaux choix ... Vf et vo je c pas pourquoi i dise francaise puisque c du belge.
@FamousSnatcher4 жыл бұрын
RIP Hubert Gagnon.
@kingkonnard448511 ай бұрын
J adorerai faire du doublage siouplait Dubed in Quebec ca me fait tripper
@HardcoreGamingQC8 жыл бұрын
les voix française (de france) des Simpson est juste HORRIBLE
@acst-andre28907 жыл бұрын
Selon même les créateurs des Simpsons, les voix françaises sont les meilleures =)
@Mat1854..........7 жыл бұрын
pour les québécois qui sont habitués au voix québécoise comme moi on trouve vraiment que les voix francaises des simpsons c'est vraiment mauvais
@ashanderson27037 жыл бұрын
écoute la voix de homer en anglais vs francais, c'est meme pas ressemblant.
@NAGZY6 жыл бұрын
Oui mais la voix est une voix aigu qui est énervante dans mes oreille mais toit c'est que tes habituer pareil pour moi ;-;
@Hellcat-m2d6 жыл бұрын
c'est plutôt la version quebec qui et horrible 😂
@fronkki5 жыл бұрын
Ce que je trouve le plus scandaleux, c'est les ventes au Québec de DVD\Bluray en anglais seulement alors qu'une version doublée au Québec est diffusée.
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
On en veut pas de votre doublage de m****
@simondeschenes74594 жыл бұрын
Pour Family Guy la VQ massacre la VF ont peu pas dire l'inverse .
@vadont6 жыл бұрын
dans la Ligne verte Martin Watier(Percy) et Gilbert Lachance(wild Bill) ... 10/10
@CptMikeTango16 жыл бұрын
Le pire c kil'ne font pas illusion justement, au premier mot on les reconnais tout de suite, faut dire qu'ils sont tellement peu nombreux aussi
@shawnjones36038 жыл бұрын
Moi aussi j'aime beaucoup le doublage québecois dont je crois le reste des Canadiens-Français en seraient fiers. Les doublages de France sont minables, mal faites, mal choisies et énervants. Je l'avais remarqué depuis que j'avais neuf ans lorsque je regardais les Transformers sur Télé-Métropole comment notre version est grandement supérieure à celle de France (saison 2). Depuis et jusqu'à ce jour et pour le reste de ma vie, je vais toujours bouder leur doublages qui passent trop souvent dans les chaînes comme Vrak-TV et Z, même dans les émissions jeunesses et pourtant Canadiennes. Je ne peux pas les regarder, alors fallait que je m'optais de regarder les non-doublé chez nous en anglais. Je ne suis pas capable.En tant que Néo-Brunswickois, je supporte entièrement notre doublage dont je trouve sont faites avec coeur et passion. Continuer le très bon travail, les doubleurs de chez-nous. Vous avez mon support à 110%.
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
Pour avoir vécu au Québec quelques années, je peux vous dire que vous avez une télévision de piètre qualité.
@123mmanue10 жыл бұрын
cool
@FamousSnatcher4 жыл бұрын
Tous les films doublés ici devraient être en joual tant qu'à moi!!!
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
Et puis quoi encore ??
@emmanuelmacron42 жыл бұрын
Non, ça semble pas naturel
@katagenarose99574 жыл бұрын
A la mémoir de la vois ancienne de d'homer.....😥
@elayerFawkes458 жыл бұрын
C'étais mon rêve d'être doubleur :( Jamais eu la chance.. dommage !
@MidoseitoAkage4 жыл бұрын
T'attends quoi ? Fonce ! On atteint son rêve en fonçant sur ça, pas à ne rien faire.
@alexlepancake636110 жыл бұрын
pour les francais:ne dite JAMAIS a un québecois qu'il est francais si non li va vous donner des insultes que vous ne comprenez pas
@jolylejoly10 жыл бұрын
c'est pas vrai on en a rien a chier
@darrak149010 жыл бұрын
WTC
@pirate-lv2zz6 жыл бұрын
Félicitation aux doubleurs Québécois
@williamplante67345 жыл бұрын
Å chaque fois que j'écoute un film, je ne peux pas m'empêcher de reconnaître chaques voix québécoises. Mais ce n'est pas toujours un problème de doublage, sauf pour le MCU. Je suis persuadé que de reconnaître chaque voix québécoise dans chaque films que j'écoute est une malédiction.
@gabrielmonet-alarcia81465 жыл бұрын
Les voix de Krusty en Anglais et Français sont les meilleures 😂😂😂
@zirdor9471 Жыл бұрын
Pour une fois en 2022 une version québécoise à battue la france c'est le Chat potté 2
@TNCMAD10 жыл бұрын
Je me demande si certains films tournés en langue française, sont doublés au Québec. Il doit y en avoir certains. Ce qui est sûr, ce qu'est les productions québecoises, quand elles passent sur TV5Monde ou d'autres chaînes, ne sont pas doublés ( tant mieux me dira-t-on ) mais elles sont sous-titrées ! ( eh oui ! ) même si cela reste compréhensible.
@ChaineDuQuebec10 жыл бұрын
Ici, il n'y a pas de doublage ou de sous-titres pour les films de France. On comprend quand même ;)
@TNCMAD10 жыл бұрын
Chaîne du Québec Oui bien sûr, je trouve stupide de sous-titrer les films ou séries québécois ( je me souviens de Fortier, une série québécoise, qui, bien qu'avec un fort accent qui ne devait sûrement pas être de Montréal, était compréhensible; et pourtant, sous-titres ). L'on ne sous-titre pas les productions suisses ou wallonnes que je sache. Le québécois ( et le franco-américain en général ) sont des variétés du français au même titre que le romand, le français de belgique, le français du sud-est, le français du sud-ouest, etc...
@ChaineDuQuebec10 жыл бұрын
L'accent québécois doit être particulier dans un certain sens. Le Québec a été coupé du reste de la francophonie pendant plus de 200 ans. Je crois qu'on peut trouver une partie de l'explication là :P
@TNCMAD10 жыл бұрын
Chaîne du Québec Oui ;) Il n'empêche que le pourcentage d'intelligibilité est de 99.99999999999999999%
@ChaineDuQuebec10 жыл бұрын
J'ose le croire :) Tout ça pour dire que le Français est une langue magnifique :)
@gionninecib53289 жыл бұрын
Mdr arrêtez avec votre débat " La VFQ/VFF c'est beaucoup mieux que la VFF/VFQ ", en général on préfère le doublage avec des voix et l'accent qu'on entend depuis tout petit et c'est parfaitement normal ^^ Si je prend ma cousine par exemple, elle elle aime pas du tout l'accent Québécois, elle a vraiment du mal avec, alors que moi ça me dérange absolument pas, si je regarde 2 films d'affilés, 1 en VFF et l'autre en VFQ j'ai pas besoin d'un " temps d'adaptation " contrairement à d'autre... Même si j'ai parfois du mal avec vos expression, comme ça doit être le cas pour vous avec les nôtres.
@michelnadon60822 жыл бұрын
Je confirme que je préfère le double québécois. Je suis tombé sur le cul d'entendre à TVA le doublage français de Jerry McGuire. Mes oreilles saignaient. J'aimerais aussi tellement pouvoir retrouver des doublage québécois pour des films comme Labyrinthe et Beetlejuice!
@patrickbonenfant59715 жыл бұрын
Mais quebequois c le best
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
Non
@RankielGuitar4 жыл бұрын
très intéressant comme documentaire. Still je préfère encore et de loin les voix originales dans un film
@laurentbresmal406510 жыл бұрын
Petite question déjà posée précédemment mais restée sans réponse. Pourquoi les doubleurs québécois perdent leurs accent lorsqu'il double un acteur/actrice? Parce que quand ils sont interviewé on entend clairement leur accent du Québec.
@Sims_it10 жыл бұрын
Ils le disent un peu dans la vidéo, c'est question qu'il soit passe-partout. On peut en déduire qu'ils ont l'impression qu'un doublage très québécois, avec l'accent et tout, dénaturerait l'oeuvre originale et qu'on y croirait pas autant.
@MEXPERTBOUND10 жыл бұрын
on appel sa une voix off
@jceepf10 жыл бұрын
Ce n'est pas toujours le cas. Certains films à la con comme Caddy Shack sont traduit en québécois avec un contexte québécois. La bande dessinée "Flintstone" fut complétement "québécoisée" avec succès. Mais dans un film sérieux comme le Parrain c'est normal d'essayer d’effacer l'accent d'origine et la culture des gens qui font le doublage. Souvent les doublages français de films américains avec leurs kilomètres, litres, plaques minéralogiques, procureur de la république, tombent vraiment sur les nerfs d'un québécois dont la connaissance des Etats-Unis rend ces termes trop hexagonaux et donc emmerdants. De plus nous avons nos propres termes pour les concepts d'origine anglaise: yard-> verge, foot-> pied, quart-> pinte, inches->pouces, etc....
@EvilX2410 жыл бұрын
Dans Slap Shot il le double en QC
@vincentgiguere63479 жыл бұрын
Ici au Québec, on traduit de façon internationale pour des films qui font le tour du monde. Mais parfois j'écoute des doublages français et ils utilisent des expressions françaises que seuls les français comprennent...
@5ince_true5169 жыл бұрын
Mais bien sur que j'aime mieux le doublage Québécois parce que je suis née avec cette Langue et quand on entend le doublage français sa nous fait faire un saut et pareil pour l'inverse.
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
Ta langue c'est le français, pas le québécois
@samuelpouliot61624 жыл бұрын
rip hubert gagnon
@CountrygirlChap7 жыл бұрын
les québecois on ce don de très bien incarner les rôles, j'ai entendu les français et c'est affreux, on embarque pas dans leur histoire, c'est pas transparant !
@user-iz5nu3fm6q6 жыл бұрын
Exactement
@lemeilleur74224 жыл бұрын
Moi je trouve que s’est bien fait
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
Pauvre tarte
@CountrygirlChap3 жыл бұрын
@@LondonUnderground186 hahaha la vérité choque. En plus d'être beaucoup moins bon vous êtes impolis !!
@okho62455 ай бұрын
Maudits jaime nos doubleur on na de la chance de pes avoir
@Zygaron127 жыл бұрын
sa depend yve corbeil fait un meilleur arnold que arnold lui meme
@phenix7496 жыл бұрын
conard un 6 49 avec sa
@exentric_shitpost4 жыл бұрын
Certains doublage sont très bien réussi notamment harry potter mais c est globalement moyen surtout dans les dessins animés / mangas exeption qlq Disney
@maximelabreche51944 жыл бұрын
10:35 comme un black de 6pied 3
@alainlemyre6895 Жыл бұрын
Et le pire c est que lorsque c est traduit en France il y a plus d anglisime qu ici exemple leur `` smart phone `` et surtout surtout leur foutu argot . avez-vous vue slap shot ou lancer frapper doubler en France ..............................misere apres 5 minutes j ai fermé le lecteur dvd . pu capable .
@stephanepoitras40084 жыл бұрын
Vivres la voix du Québec libre
@-wil20135 жыл бұрын
0:42, elle a dit « dô-lune », elle a mal prononcé, la vraie prononciation, c'est « dô-leune ».
@greywestbrook20195 жыл бұрын
Elle a mal prononcé son propre nom...
@BenBeauchampion2 жыл бұрын
On dirait le docu es doubler ,mesemble les levres suivent pas ,surtout celui habiller en noir 🤦
@troulfik10 жыл бұрын
"coeur vaillant" mdrrrrrrrrrrrrr
@phyltybo93758 ай бұрын
l'accent quebecois est tellement oublié.... sauf pour les simpsons....et comme l'acteur as dit... le gros épais... je vais créer l'accent québécois PUR sans être un épais ou-un accent artificiel
@jeanp.592910 жыл бұрын
Ils parlent tellement vite. Je ne peux pas regarder The Simpsons en Français. I'll stick to the english thank you. That's what I grew up on.
@samsara4505 жыл бұрын
Ce qui me dérange dans le doublage Québécois, c'est l'absence de voix marquante. Beaucoup de voix Européennes sont uniques, tandis que leurs versions québecoises sont bien souvent des plus quelconques. On dirait qu'il n'y a pas d'expression et d'intonation dans les voix, mais qu'au contraire tout est monocorde, comme dans un journal télévisé. Cela nuit gravement à l'immersion car personne ne s'exprime comme ça dans la vraie vie.
@mike26ist4 жыл бұрын
Pourtant je dis exactement la même chose du doublage français, je pense que chacun est habitué à sa région.
@dhmo1236 жыл бұрын
Généralement je préfère le doublage québécois (étant québécois). Il n'y a que 2 défauts au doublage québécois. Le premier c'est le même que pour tous les doublages, c'est que pour que le son marche avec le mouvement des lèvres, on perd en bonne traduction. Le 2e vient surtout des téléfilms. Quand une série comme stargate qui a été doublé en france tout le temps, et après on a le téléfilm en québécois, après s'être habitué aux voix française ça fait mal. Mais le pire, le vraiment désagréable ce sont les choix de traduction. Seigneur goauld avait été traduit en seigneur du cosmos... Et plein d'autres conneries du genre. Desfois, ceux qui écrive les traductions... on dirait qu'ils ont besoin de mettre leur touche artistique... et ça foire tout. Avec les simpsons c'est pareil. Les voix sont tellement mieux, mais les références nowhere sont tellement moins bonne. Dans un épisode ils attirent les barts (créature formé par bart) avec du chocolat dans la VO et dans la VQ c'est avec des cassettes de je ne sais plus quoi... Désolé, mais au fil du temps, j'ai fini par préféré les sous-titres au doublage. Pour moi c'est VF < VQ < Sous-titres.
@demenagementspeedy5 жыл бұрын
l accent francais de la france c est nul a chier je prefere la version quebecoise
@MegaHockeypuck14 жыл бұрын
Steven Spielberg adore faire doubler ses films au Québec, car ici on a l' avantage d' avoir le vrai français international !
@lebonnetdespatriotesnet2 жыл бұрын
un français international compris uniquement par les Québécois ?
@jees94359 жыл бұрын
Moi je suis français et je n'arrive pas à regarder un film avec les doublages quebecois, je trouve que les français sont meilleurs et je vois que les gens dans les commentaires pensent l'inverse alors que pour moi c'est insuportable xD
@xxlucariexx8 жыл бұрын
L'avis change pour tous moi sa dépend il y a des fois où je préfère les doublage en VFQ comme les Simpson au Quebec je suis pas du tout capable en VFF et les films je les préfère de chez moi aussi, mais les émissions d'animation même si certain sont mieux en VFQ j'en préfère en VFF :)
@xxlucariexx8 жыл бұрын
Et Harry Potter mon dieu que c'est laid en VFF (Dsl mes c'est se que je pense :3)
@ab-wz2ny4 жыл бұрын
bof. le doublage au quebec c aussi terrible qu'en france. du monde qui se cotoie a tout les jours et son familier qui se disent "vous" .. franchement.... ya pas mal juste les simpsons qui est bon/presque meilleur au quebec que original
@LondonUnderground1863 жыл бұрын
En tant que Français ayant autrefois vécu au Québec (2000-2007), j'ai toujours trouvé le doublage de films fait au Québec ridicule. Les voix sont horribles, de plus il y a un doubleur qui peut faire la voix de plusieurs acteurs, c'est ridicule. En France nous avons un doubleur par acteur. Quand il s'agit d'acteurs Noirs, le timbre de voix en France est plus proche de la voix originale. J'ai déjà écouté Samuel L. Jackson ou Morgan Freeman doublés au Québec, c'est franchement horrible à écouter. Et pour rajouter l'insulte suprême... Le film Braveheart (Coeur Vaillant) où Sophie Marceau, actrice FRANÇAISE, est doublée par une voix en français qui n'est pas la sienne, idem pour la voix de Jean Reno dans Ronin ou Léon, le professionnel. Est-ce que les Britanniques font le doublage de films américains et inversement ? Non. Est-ce que les Belges, Suisses ou Luxembourgeois font un doublage français à leur sauce ? Non. Encore une fois ça prouve à quel point le Québec est un petit peuple qui pense surpasser les autres. Il me semble que c'est aux "majors" style Universal, MGM, IA de décider que les doublages doivent se faire exclusivement en France
@lebonnetdespatriotesnet2 жыл бұрын
Est-ce du à la pauvreté du language au Québec ? Est-ce que tous les Québécois comprennent le français tel qu'on le parle en France ? Pas certains...
@jibeaga9426 Жыл бұрын
Waw, ça va aller ? Tu tiens en équilibre avec un melon pareil ? Le Français moyen très moyen qui pense que tout tourne autour de la France. Tu dois être le genre de personne qui suit avec goût et diligence les recommandations de l'Académie Française, non ? La francophonie est bien plus large que simplement la France et je ne vois pas que ce qui autorise la France à être au dessus des autres nations francophone en matière de langue.
@GrimmL9 ай бұрын
VFQ est bien mieux que la vf
@francoissabourin8901 Жыл бұрын
Tellement mauvais la doublure ici
@GrimmL9 ай бұрын
tyl
@FREDDYROCKQC3 ай бұрын
tyl
@Rise-UP19692 жыл бұрын
Désolé mais quand j'écoute un film avec un doublage Québécois j'ai HONTE d'être Québécois...
@phenix7496 жыл бұрын
nul a mort il garde les nom en anglais ensuite le meme doubleur double tout le monde de Travolta a Willis, gibson ,etc etc ....ridicule moi j evite il ruine les films il faut interdire le quebec a traduire sa presse
@mike26ist4 жыл бұрын
MDr et la France quand elle traduit tout est monotone, toujours sur la même intonation avec aucune originalité. Ils essaient d'être artistique en ne se fiant pas toujours à l'original, ici on peut pensé par exemple aux films disney, surtout Aladin. Je préfère de loin les traductions québécoises, au moins quand on dit un nom on le dit correctement...
@phenix7494 жыл бұрын
@@mike26ist tu comprend ni du cul ni de la tete le meme mec se farcis tout le monde avec un accent ridicule au quebec ils sont nul
@phenix7494 жыл бұрын
en plus il garde les noms en anglais qui sonne tres faux
@mike26ist4 жыл бұрын
@@phenix749 Vous devriez vous écouter, quand vous dites un nom anglophone vous le dites à la française, ça fait bien rire mes deux amis anglo à chaque fois. Nous au moins on sait prononcer à l'anglaise quand on le parle. Pour le reste, vous êtes ennuyants et monotones.
@phenix7494 жыл бұрын
@@mike26ist pauvre conne en francaisONT DIT roger ,,,, pas rauger ,va aprendre le francais AVEC TES DEUX CONNE S rachelle en francais pas raishell capice capice