#FAQDoublage Étant un connaisseur du doublage québécois je vais répondre à la question qu'on entend récemment des voix françaises comme Cerise Calixte et Anaïs Delva dans les doublages québécoises des films Disney ? L'Année dernière j'ai posé la question à Lisette Dufour et Mario Desmarais lors de la convention Saggeek au Saguenay à l'été dernier , sachez que Mario Desmarais comprend le problème étant au départ la voix de Buzz L'Éclair (ou par chez nous Buzz Lightyear) depuis 2010 Disney France s'occupe des doublages québécois et ce n'est plus Disney aux États-Unis qui décide maintenant dû à leurs exigeances ils ont remplacées sans avoir demander à ce dernier car selon M. Desmarais ils avaient doubler le 3e film jusqu'au bout avant que Disney France décide de le remplacer sur le champ par Daniel Picard qui a une voix beaucoup plus ressemblant à celle de Richard Darbois en France ce qui a fait mal aux comédiens québécois , depuis Disney France exige leurs propres choix sur le doublage québécois donc c'est ainsi qu'on commence à se côtiner les voix françaises car on en a pas le choix , si on critique leur façon de faire ils nous enlèveront les doublages québécois sur le champ donc on a pas le choix de se "fermez la trappe" pour être à leur exigeance et ça c'est dégoûtant !
@Eklektik407 жыл бұрын
On est colonisés ou on l'est pas! C'est en effet un virage bien désolant. Mais Disney n'est pas la seule a imposé des voix françaises. Inutile de souligner que l'inverse est impensable!!
@BartmanBegins7 жыл бұрын
Ce qui est quand même étrange, puisque Daniel Picard n'a pas une voix aussi similaire à celle de Richard Darbois. Sans compter que, à l'instar de ce dernier, Mario Desmarais a prêté sa voix au Génie d'Aladdin, à Dan Aykroyd et à Harrison Ford dans la plupart de leurs films. Y'a pas à dire, Disney France peut aller se faire foutre rien que pour ça.
@wapankiller12196 жыл бұрын
Le fait de changer les voix du jour au lendemain, ce n'est pas seulement le ton de la voix, c'est surtout que tu lié au personnage. Dis toi que les voix des membres de ta famille change tous de voix comme ça pour aucune raison et que c'est celle-ci qui restera. Ben ça fait un choc.
@do__ob6 жыл бұрын
Ca mon gars c'est une démonstration de la stupidité qui règne dans ce milieu. Les comédiens de doublage sont très peu respectés les types de la com se disent toujours qu'ils ont une idée de génie en changeant d'acteur alors que d'une part, ça ruine le comédien qui a été remplacé, d'autre part ça casse les couilles des spectateurs qui sont habitués à entendre la voix d'une certaine personne et en plus je doute que ce soit très plaisant pour un comédien de devoir "voler" la place d'un autre, sachant que ça pourrait lui arriver à son tour par la suite. Ca arrive même à l'intérieur d'un pays (en France ça arrive régulièrement) alors tu penses, quand il s'agit du Québec les types en ont vraiment rien à branler… c'est ridicule.
@Tylerthumper5 жыл бұрын
Je comprends mieux pourquoi Thanos etTony Stark ont les mêmes voix en VFF et en VFQ dans Infinity War.
@pascalrenaud48985 жыл бұрын
En tant que Québecois je suis très satisfait non seulement de tes explications mais aussi du ton de ton discours. Il est si rare d'entendre le coter français de ce débat sans commentaires infantillisants ou péjoratifs. Merci beaucoup!
@Reth_Hard5 жыл бұрын
En tant que retardé mental officiel du fin fond de la Beauce, ton commentaire m'a beaucoup plu. D'ailleurs je me crosse en pensant a toi, merci.
@vanillachai42185 жыл бұрын
@@Reth_Hard Ouais mais tu fait tu ça dans le parc?
@Reth_Hard5 жыл бұрын
@@vanillachai4218 Ça c'est juste des rumeurs... Là j'ai pas le trop le temps de discuter, ya un beau jeune garçon qui s'approche de moi... * zip *
@jobloluther5 жыл бұрын
@@Reth_Hard :rire:
@ketsueki2b5 жыл бұрын
@@jobloluther :noel:
@Azadel135 ай бұрын
Première fois que j’entends un français parler en bien du doublage québécois et qui dis qu’on a le droit à nos doublages et surtout qui nous insulte pas😭😭 je suis toucher
@matrikx5 жыл бұрын
Très bonne vidéo. Étant Québécois je m'attendais a voir un Français parler contre le doublage Qc mais non, c'était très bien expliquer!!
@minethotho54225 жыл бұрын
Totalement d'accord
@gabrieljubinville91175 жыл бұрын
Meme chose ici
@KEvinou5 жыл бұрын
On est pas tous des gros cons, rassurez-vous. Beaucoup de soutien à nos amis québecois... j'ai du me taper des VFQ par moment et c'est très désagréable, j'imagine même pas ce que ça fait de se taper nos VFF toutes moisies :x
@Kolvatn5 жыл бұрын
matrikx ouien
@marcchapleau83435 жыл бұрын
Oui, les illettrés mentalement limités qui ont appris à écrire au son, pulluent sur la grande toile de la médiocrité. Ne pas être foutu de comprendre et maîtriser la différence entre é, er, ez, ai, ée, ées... ça fait pitié et détruit toute crédibilité. Un bon coup de gros calibre dans la gueule permet de soulager le minable de sa misère linguistique. Remarque, un cours de grammaire serait une bien meilleure solution mais, en général, ces pauvres demeurés n'ont ni le talent ni l'intérêt d'un tel processus de développement de soi. Leur estime personnelle est souvent trop famélique pour croire en toute possibilité d'amélioration. Bref, ce sont presque toujours des causes perdues qui, paradoxalement, ont un orgueil démesuré dès que l'on pointe gentiment le manque d'intelligibilité de leur texte qui est, en général mal construit.
@kevenklayne42116 жыл бұрын
Vous connaissez la différence entre l'anglais parlé en Angleterre et celui parlé au États-Unis? C'est EXACTEMENT la même chose entre le Français parlé en France et celui parlé au Québec. C'est la même langue, mais c'est très différent(phonétiquement), Assez pour avoir leur propre doublages. Quand les enfants Québécois vont à l'école, ils n'apprennent pas le "Québécois", ils apprennent le Français proprement avec toute les règles de grammaire et les bonne conjugaisons. Mais ils le parlent à leur façon.
@SkIzOjImBo5 жыл бұрын
Tu as raison. En Europe ils font résonner leur voix avec la bouche et en Amérique avec la gorge français comme anglais. Il y a aussi beaucoup plus de liaison de mots (d'la, d'ssu, d'bord, en d'ssou) tant en anglais qu'en français en Amérique. Et finalement, les anglais embarquent des mots français dans leur language (oui, non, s'il vous plait, rendez-vous) et les français font du shopping ze weekend. En amérique ya juste les francos qui emploient le joual interlinguale MAIS ICI il est bien prononcé...spideur-manne...what?
@skocko2t7785 жыл бұрын
United Kingdom and United States are two countries separated by the same language. (George Bernard Shaw)
@OlivierCaron5 жыл бұрын
@@mistyskye4391 Mais un film français ne serait jamais traduit en "québécois" non plus; quoi que le contraire est peut-être possible...
@leviathan66619845 жыл бұрын
....Et c'est horrible à l'écoute
@Xord4995 жыл бұрын
Bien dit
@marvel__ink5 жыл бұрын
Je suis Québécois et je dois avouer que la qualité de cette vidéo et de la recherche en général est superbe. Très bien expliqué et je crois que la France ainsi que le Québec ont des raisons légitimes de faire chacuns leur doublages. Ceci-dit, je préfère maintenant regarder mon contenu dans la langue originale autant que possible, qu'il s'agisse de l'anglais britannique, américain, français québécois ou de France. Merci d'avoir pris le temps de démystifier tout ça!!
@FreakThoms7 жыл бұрын
Je tiens à te féliciter de l'effort mit dans cette vidéo. On voit que tu as fait des recherches et que tu as cherché à comprendre le doublage québecois. De plus, le fait que tu te fasse relire par l'Insolente Linguiste montre un effort de bien faire les choses. Bravo
@maviedanslevent6 жыл бұрын
Un an plus tard j'écoute cette vidéo, et petite précision qui me vaudra probablement la médaille de l'ultrageekisme, mais, au cas où il y en a ici qui aiment les détails, le "joual" n'est pas synonyme de langue québécoise. Le joual (cheval en joual) n'est qu'un type de parlé québécois parmi d'autres, associé principalement à Montréal et aux classes ouvrières des années 50 où on y retrouve pas mal d'anglicismes francisés (l'anglais était la langue majoritaire de "travail" sur l'île de Montréal à cette époque). Le joual est donc un accent montréalais un peu à l'instar d'un accent 'titi parisien'. Et de la même manière, nombreuses autres parties du Québec ont chacune leur accent et parlé. C'était la minute Michel Tremblay.
@lecoureurdesbois865 жыл бұрын
J'aurais dis un accent de fond de rang
@Maxssx35 жыл бұрын
Le joual à Montréal comme le verlan en France.
@VincentConstantineau5 жыл бұрын
Maxssx3 pas vraiment
@Deicidejew4 ай бұрын
@@lecoureurdesbois86 , le joual c'est le langage parlé des milieux ouvriers des années 60 et 70 et 80 de souche. Un bon exemple c'est le théâtre de Michel Tremblay et le cinéma des années 60 et 70.
@oiugyv7 жыл бұрын
Le coeur a ses raisons = meilleure série ever
@MrSophystication7 жыл бұрын
oiugyv Hannibal est la meilleur serie. Si Si, je te le dit !
@broquetmarc43997 жыл бұрын
oiugyv Empoisonné ?
@floxva967 жыл бұрын
oiugyv comment s appelle la série québécoise avec la rousse et la brune qui passait sur TV5 monde ?
@teggy217 жыл бұрын
EMPOISONNE!!!!!! Je plussois, Ze best série ever
@Aleziss6 жыл бұрын
et si vous êtes pas de bonne humeur une journée, vous irez regarder le "bêtisier" du cœur à ses raisons...
@herveglandu48476 жыл бұрын
Ils ont raison les Québécois, qu'est ce qu'on va les emmerder avec nos conneries. Je les soutient complètement, je les adore. On fait chier les Alsaciens pour leur accent ? Non, et pourtant , eux, ils sont français littéralement. Alors laisser le Québec faire sa vie comme il souhaite. Bisous à nos cousins du Canada ;)
@thomasthomas47955 жыл бұрын
Ils ont rien raison du tout, t'as pas compris les revendications toi ... On à rien contre la VQ, s'en tamponnent le coquillard qu'ils veuillent leur version, tant mieux pour eux .
@jasminehotte18455 жыл бұрын
@@thomasthomas4795 va voir se que tes amis français disent dans les commentaires et reviens après, je peu te juré que la plupart des français ne sont pas très content et il ne se "tamponne pas le coquillard" de nos doublages...😒
@thomasthomas47955 жыл бұрын
@@jasminehotte1845Déjà, ce ne sont pas " mes " amies ( les torchons et les serviettes ) et puis pffff, tu te victimises pour quoi, une douzaine de branquignoles qui ne savent pas de quoi ils parlent . La meilleur arme et l’ignorance, chacun sa culture point .
@yannlaliberte-comp5 жыл бұрын
@Hervé Je taime toi. Si en plus tu ne dis pas "du coup" à outrance je t'offre la citoyenneté Canadienne honorifique.
@user-ws5vu6wx9h5 жыл бұрын
Merci de votre part cher monsieur, c'est très gentil. Je nous considère comme des frères et non pas comme des simples cousins.
@lesbidulesdoldi5 жыл бұрын
Très bonne vidéo! :D Du coup je me permets de raconter une petite anecdote: j'ai découvert le film "V pour Vendetta" à la télévision, doublé en version française "du vieux continent". Un de mes amis a, quand à lui, découvert ce film de manière... moyennement légale sur le net, et avait sans le savoir téléchargé la version québécoise. La première fois que nous avons visionné le film ensemble, il a été plus que surpris par la version que je possédais en DVD, et disait même être déçu par pas mal de voix. Personnellement, n'ayant connu que la VF et non la VQ, quand j'ai visionné celle-ci par la suite, la plupart des voix me semblaient tout aussi étranges en québécois... tout ça est une question d'habitude finalement! ...et au final, avec le recul, moi et mon pote, on s'est mis d'accord pour dire que la version doublée parfaite de "V pour Vendetta" n'existait pas. Ce qu'il faudrait, idéalement, ça serait un doublage VQ pour tous les personnages secondaires, mais la voix VF de Feodor Atkine pour doubler V, et là, en mixant les deux, ça serait nickel-chrome :D
@gabrielearle29915 жыл бұрын
Merci beaucoup vraiment en tant que québécois sa fait vraiment plaisirs de voir qui as des français qui nous comprennent un gros merci de tout la part des québécois parceque je suis sûr que tout les québécois apprécie ce geste de votre part :)
@joeltourangeau8735 жыл бұрын
T'as tout compris mon "chum"! Ça fait vraiment plaisir de voir un français s'intéresser et essayer d'intéresser ses compatriotes aux nuances du Québec. Ce n'est pas du mépris envers LA langue, surtout pas envers vous.. C'est juste plus fluide, plus cool d'écouter un film en québécois. Et je ne parle pas seulement des VFQ, mais de traduction en jouale. Parce que les VFQs ne font que changer certaines expressions, mais tendent quand même vers un français plus officiel. Mais le jouale, ce n'est pas du français. C'est un dérivé. C'est pour ça qu'écouter une VF peut même devenir irritant pour nous. J'apprécie particulièrement ta lucidité. Amis français... Écoutez bien tout ce que dit votre pote. 😀 TRÈS PERTINENT! 👍
@yukimizake6 жыл бұрын
D'ailleurs l'expression "True French" pour désigner la version française de Paris qu'on trouve sur certains sites est clairement insultante pour les Québécois : la langue appartient à ceux qui la parlent.
@capillotracte-5 жыл бұрын
En meme temp les quebecois , les suisses , les belges.....c'est un peux des DLC de la france sans interets
@Igneeka5 жыл бұрын
Après version française française ça sonne pas très bien
@mraneantisseur75545 жыл бұрын
@@capillotracte- Mis à part la royauté, on a été les premiers a avoir parlé la langue du roi !!! alors renseigne toi avant de dire des conneries !!!
@TheFOFOLLE655 жыл бұрын
En fait ça veut dire Français de France donc le pays d'origine de la langue française, la France donc "vrai" français dans le sens ou la langue vient de France.
@Phoenixqc795 жыл бұрын
Miss Panda sa n’en fait pas le vrai français mais du français de France hein.
@roguestar86 жыл бұрын
C'est très rare d'entendre un Français être aussi compréhensif de la volonté des Québécois de vouloir leur propre doublage. Nous venons de réalités différentes et il est important pour nous que cela se reflète dans les films. Je trouve quand même dommage que Disney abandonne lentement les doublages 100% VQ au profit de garder certaines voix françaises. Pour moi, la voix de. Finn dans Star Wars VII est juste très "stand-out" au reste à cause de son accent. Même chose pour Han Solo, doublé par Richard Darbois dans les deux versions. C'est distrayant de voir deux types de voix dans le même film... En tout cas, il reste toujours les prequels en VFQ que je peux réécouter!
@bobbyb92585 жыл бұрын
Vous faites ce que vous voulez, 99% des français ne sont même pas "compréhensifs" à ce sujet, car ce sujet ne les intéresse pas. Le problème posé par la VFQ concerne surtout les adeptes du téléchargement/visionnage illégal : on préfère avoir les voix qu'on a l'habitude d'entendre sur une série de film ainsi que la prononciation des mots anglais à laquelle ont est habituée. L'autre inconvénient de la VFQ c'est que c'est systématiquement les mêmes doubleurs sur tous les films, un peu comme s'il y avait juste 15 acteurs au Québec pour doubler l'ensemble des films. L'avantage de la VFQ c'est que c'est la VF qui est disponible le plus tôt, mais moi je m'en moque puisque je comprend plutôt bien l'anglais et donc si je veux regarder un film à l'avance je le regarderais dirrectement en VO.
@obs0855 жыл бұрын
Y a les français et les parisiens... 2 peuples complètement diffèrents....
@roguestar84 жыл бұрын
Atlas1 T'as déjà entendu les VFQ? C'est un accent international, mais souvent dans vos traductions vous ajoutez des mots parisiens que nous on ne comprend pas. Nous avons notre propre rapport avec l'anglais et nous créons des versions des films qui conviennent à comment nous comprenons notre langue. Que ce soit crédible ou non pour un Français n'est pas important. C'est une petite industrie le doublage au Québec mais nous y tenons.
@Petrenkociu5 жыл бұрын
Les Simpsons en québécois, c’est un trésor national.
@FuckOffTrends5 жыл бұрын
C'est marrant j'aurais pas pensé, en France aussi les doubleurs des simpsons sont des stars
@kevinperron57675 жыл бұрын
Mais honnêtement je trouve que les doublage de France des Simpson sont horrible et surtout la voie de homer
@artetconscience5 жыл бұрын
@@kevinperron5767 Pourtant j'avais lu quelque part que Matt Groening lui-même trouvait que le doublage français correspondait le mieux à sa vision des personnages.
@NiGHTSaturn5 жыл бұрын
fornax En réalité Matt Groening faisait référence à la version Québécoise. “The French version produced in Montreal”. globalnews.ca/news/11540/woo-hoo-qu233b233cois-homer-simpson-is-groenings-favourite/
@frankb57285 жыл бұрын
@@kevinperron5767 J'aime mieux la version original mais la VO québecoise est tres proche, je trouve que ca garde le ton.. pour la VF comme tu dis, homer est assez horrible.. les autres personnage sont correct mais je trouve que ca donne un ton plus.. loufoque
@alainzouvi78772 ай бұрын
Merci beaucoup pour ce document qui est fait avec amour et respect. Bravo! Alain Zouvi (doubleur québécois depuis 40 ans)
@jmcbresilfr5 жыл бұрын
En tant que franco-québécois, je préfère le doublage québécois que le français parce qu'il est plus international. Les Québécois m'ont l'air plus conscients de leurs expressions locales que les Français. Lorsque j'écoute un film doublé en France, je ne peux imaginer que le personnage n'est pas Français, car il dit des mots comme «balèze» ou «meuf» jamais utilisés où je vis au Québec. Du même coup, si les doublages québécois introduisaient des québécismes, je ne pourrais pas les prendre au sérieux, car si Peter Parker qui vit à New York disait «Tabarnak», je serais immédiatement sorti de l'histoire.
@fred_bf6 жыл бұрын
pertinent.
@gabrielplante9155 жыл бұрын
Excellente vidéo! Tu as très bien cerné la situation et tu fais preuve d'une grande ouverture!
@GeekYoshii4 жыл бұрын
Une petite pensée à Hubert Gagnon, la voix québécoise de Homer Simpsons qui a été emporté par le cancer! T_T Une voix légendaire!
@bentech257 жыл бұрын
J'me suis intéressé au doublage en VFQ le jour ou j'ai redécouvert V pour Vendetta en Québecois, ou le doublage et les répliques de V qui vouvoie son interlocuteur plutot que le tutoyer en Français me montrait qu'ils avaient mieux cernés le personnage et la subtilité du "you" au quebec, province bilingue :) Du coup maintenant je compare :)
@freduah42535 жыл бұрын
Sérieusement un très bon film ! Après l'avoir écouter 2-3 fois j'avais eu l'idée de l'écouter en anglais ouffff j'ai soufferts difficile mais au combien tu apprends de nouveaux mots et tournures de phrases
@leocadieux67815 жыл бұрын
bentech25 Le Québec n’est pas une province bilingue, la seule langue officielle du Québec est le français.
@freduah42535 жыл бұрын
@@leocadieux6781 sérieusement... Ça devient de plus en plus anglophone surtout l'ouest de l'île de Montréal, qui n'a quasy plus la trace de francophone... Quand tu vas dans un Tim te prendre un café et que la caissière est pas foutu de parler français... Au dépanneur et qu'on te dit "sorry no french" 😡.On va finir par disparaître d'ici 2-3 générations ça en sera fini du français dans les grandes villes au Québec... On sera le Nouveau-Brunswick 2... À batailler pour essayer de ne pas perdre se qui nous reste de cette belle langue. Dernier exemple... Je travaille sur la route.. les rendez-vous que je reçois... 1/5 les clients parlent qu'anglais.. et je ne parle pas de nouveaux arrivants.. mais de personne qui ont grandi au Canada et 2-3 fois ont m'a même dit "I don't fucking care about french"
@leocadieux67815 жыл бұрын
Fred Michaud C’est vrai tu as raison... même si Montréal ne représente pas le Québec en entier. Mais c’est vrai, je vis cette frustration. Je me fais regarder croche au travail quand je parle en français à des clients, ils me regardent comme si j’étais un extra-terrestre... Mais je ne m’abaisse pas en disant « Bonjour-Hi » 😂
@freduah42535 жыл бұрын
@@leocadieux6781 je prenais l'ouest de l'Ile parce que c'est pas mal connu et le meilleurs exemple que j'avais pu trouvé :-) vous inquiètez pas je sais que Mtl n'Est pas le Québec en entier HEUREUSEMENT ;-)
@ugomeilleur5 жыл бұрын
Wow superbe vidéo explicatif, j’appréhendais une vidéo qui allait dénigrer nos doublages mais non t'étais tres ouvert. Ca va droit au coeur MERCI
@mehdi92977 жыл бұрын
En France aussi en s'en bas les couille de Dany Boon
@sarusthelorevore5237 жыл бұрын
Oui.
@hikari676 жыл бұрын
Pas les millions de français qui payent pour le voir encore.
@vrltheba6 жыл бұрын
Izumi kajiura triste
@TroyMclore6 жыл бұрын
Mister Unknown 😂😂😂
@798jeremy5 жыл бұрын
Eh ben...non, pas vraiment, tu ne représentes pas la majorité.
@jo-nn3xq4 жыл бұрын
Tellement bien expliqué et commenté. C'est en plein cela ! Il y a de bons doublages quand il n,y a pas d'expressions propres a chaque culture, comme le seigneur des anneaux, français international sans argot. Au Québec, on ne dit pas Taf, kif, relou, chelou, mec, nana.... voila pourquoi on aime mieux nos doublages. Doublage français aux français, doublages fais au Québec pour les québecois. ;-)
@mahotomata31594 жыл бұрын
R.i.p. Hubert Gagnon notre merveilleux doubleur de Homer Simpson au Québec !
@charlesp67695 жыл бұрын
Étant un Québécois qui a écouter beaucoup de VF et VQ j'ajouterais aussi qu'il y a différente référence culturel qui peuvent être utilisé et que celle de la France on ne les comprends pas toujours.À part ça rien n'à dire super vidéo qui traite bien du sujet.La vidéo est sortie depuis un moment mais je vient de la découvrir d'ailleur je me suis abonné.
@mikhar5 жыл бұрын
Matt Groening a affirmé que la version québécoise est la meilleure de tous les doublages étrangers...
@Gristourdille5 жыл бұрын
Elle est même meilleure que la version originale, américaine ;o)
@Sentenza3005 жыл бұрын
Il avait dit pareil de la version française...
@LeGrizzly665 жыл бұрын
@@Sentenza300 Il doit probablement dire ça à chaque convention, en pro du fan service :)
@LeoneFamily5 жыл бұрын
@@Sentenza300 Il parlais de la VFQ, pas de la VFF
@artetconscience5 жыл бұрын
En fait il parlait de la version française : www.telerama.fr/television/matt-groening-createur-des-simpson-je-ne-me-lasse-pas-du-mmmmmh-de-marge,50440.php
@NiGHTSaturn5 жыл бұрын
Propos génial! J’ajouterais aussi qu’un public qui regarde un projet fraîchement sorti s’habituera à la première version qu’il a vu. Quand Télétoon (chaîne de dessins animés au Québec, et au Canada) a sorti une VQ de South Park, le public au Québec était déjà bien habitué à la version VF et ça n’a pas fait l’unanimité quand cette nouvelle version est sortie. C’est toutefois beaucoup mieux de célébrer nos différences culturelles et d’arrêter de se comparer pour rien. Ce sujet n’a aucunement besoin de débat. En même temps, quand on a un grand studio qui se fout complètement des différences linguistiques (la plupart du temps aux États-Unis) et qui croit qu’une langue différente de l’anglais est pareille partout (surtout qu’aux USA, quand un film qui vient de l’Angleterre sort chez eux, c’est impensable pour eux de refaire une version à leur manière), c’est moins couteux et pas grave de ne pas faire un peu plus de travail. Je trouve ça triste, c’est un cas similaire quand on voit un comédien des États-Unis qui essaie de faire des blagues sur le Québec en prenant des stéréotypes de la France, une ignorance totale.
@atchoummette6 жыл бұрын
Teeeeellement impressionnée par la qualité de cette vidéo ! J'appréhendais un biais pro-France mais non, vous avez fait un travail de recherche formidable et abordez le sujet de façon complètement impartiale. Mille merci ! J'ajouterais un point : le facteur culturel. D'un point de vue québécois, des durs à cuire des bas-fonds new-yorkais ne peuvent pas s'exprimer avec un argo parisien. Ça sonne faux ! Le québécois étant un français nord-américain, ça respecte plus la culture continentale.
@charleshenrichenot46865 жыл бұрын
Enfin un Français qui dit la vérité sur le doublage Québécois, je suis Québécois et j'avoue que je n'aime vraiment pas le doublage français principalement pour les expressions complètement inconnu à mon dictionnaire.
@marylstar5 жыл бұрын
Coucou du Québec! J'ai adoré ton vidéo! J'aime beaucoup regarder des films Français alors du coup, je me suis habituée à l'accent Français Parisien et toutes vos expressions ! J'aime bien aussi découvrir des films venant d'autres régions de la France ou de la Belgique ou de la Suisse! Reste que c'est vrai que je préfère nos doublages québécois! Hihi!!!
@bodyslamchannel6 ай бұрын
Dans les années 2000 à maintenant. On a définitivement le meilleur doublage.
@Azadel135 ай бұрын
La VFF est pas mal non plus aussi il faut respecter le doublage des autres
@antoine_jobin5 жыл бұрын
Je suis très content que pour une fois un français ne regarde pas de haut le doublage au Québec comme je peux souvent le voir, pour ça merci 🤗.
@tuuumhoon19844 жыл бұрын
Où puis-je regarder des séries ou des films en français du Québec en ligne? 😯😯
@Toyota236 жыл бұрын
J’adore ton vidéo ! Je suis québécois et je trouve ça bien qu en temps que français (toi) tu comprend bien et explique bien le point de vue des 2 doublages !
@knight__grunge19986 ай бұрын
Au Québec, sur les séries Amazon, on a carte blanche avec le doublage, on peut mettre du franglais et même nos sacres comme dans les Boys ou invincible et même Fallout
@Eklektik406 ай бұрын
En fait... c'est Amazon même qui a demandé à avoir un doublage avec des expressions québécoises.
@cartallus7 жыл бұрын
Ce qui peut égratigner les oreilles sont certains régionalismes ou mots qui sont moins internationales. Personnellement, Clint Eastwood qui dit «je veux du cassoulet». Cela enlève toute américanité au personnage et sonne vraiment faux. Aussi, nous avons sensiblement le même taux d'anglicismes, mais ce ne sont pas les mêmes... Certains Québécois et Français sont rapides pour blâmer l'autre sans être conscient de leur propre anglicisme.
@tlotpwist34176 жыл бұрын
Le Bon, La Brute et le Cassoulet
@marcboissonneault26545 жыл бұрын
Les anglicismes passent mieux en québécois a cause de l'accent anglais.
@monsieurbrochant75285 жыл бұрын
tu vises juste, la première impression que j'ai en regardant un film en VFQ est que ça sonne pour moi comme une traduction quasi-littérale de l'anglais, qui s'expliquerait par la proximité géographique avec les USA. Je serais curieux qu'un québécois me fasse remarquer les anglicismes que je ne remarque pas dans les versions "truefrench".
@titvitequelcriss5 жыл бұрын
en fait Clint devrait dire donne moé un platé d'bouette hahhahaha
@guycote7555 жыл бұрын
@@monsieurbrochant7528 L'exemple type: Vous stationnez l'auto lors du shopping...Inexistant au Québec...on parke l'auto lors du magasinage. Vous rangez l'auto au stationnement. On va au parking. Sans compter les régionalismes: Automobile: Char québécois ou bagnole française ? Ah ce qu'on s'aime entre cousins !!!!
@thorgalldjnexa5 жыл бұрын
À s'intéresser aux autres fait qu'on devient soi-même intéressant! Je suis heureux de dire qu'un Français m'a expliqué, à moi un Québécois, comment le doublage de mon pays fonctionnait, et ce, d'une manière aussi documentée qu'impartiale et ouverte d'esprit! Une souscription, un "Like" et un "partage" amplement mérités! Très beau travail!
@chirokuro787 жыл бұрын
Et là il a dit : "KAPOUÉ" !...
@celestianightane17457 жыл бұрын
HENRYYYYYYYYYY
@quasimodoworldcovers14777 жыл бұрын
Tout de suite en voyant la boîte il a dit "KAPOUE" !
@killerjx47327 жыл бұрын
Il va me foutre ce con la avec son crétin de mome qui fait Kapoué
@c0mpu73rguy7 жыл бұрын
Et il me court après l'en*%!é !
@romanvalette83907 жыл бұрын
Puis il a dit spilidibilibaga
@N.I.T_L77 жыл бұрын
Je trouve que les deux cultures sont intéressantes... Et j'aime que l'ont s'y intéresse au deux... Merci !
@Gristourdille5 жыл бұрын
Un petit mixe des deux? ;o)
@g.k.37233 жыл бұрын
@Misterfox à la minute 5:48, tu m'as tué ! Hahahaha très bien imité.
@hungrycat98775 жыл бұрын
On peut voir le magnifique sphinx d'Egypte de Karim Debbache sur les DVD en bas à gauche !
@andreane15776 жыл бұрын
J'ai vraiment aimé ton vidéo :) je suis de Québec et tu parles avec beaucoup de respect le doublage de chez nous.
@charlesperreault11817 жыл бұрын
Je suis un grand cinéphile et j'ai regardé des milliers de films de partout au monde, en VO (anglais, japonais, espagnol, italien), sous-titrés, en VFF, en VFQ, à la bonheur. Je suis québécois. Je préfère les doublages québécois dans la vaste majorité des cas, mais il existe quand même plusieurs dizaines de films pour lesquels les VFF sont meilleures. Et si un VFF l'emporte, c'est qu'elle est assez neutre pour passer pour une VFI. Les expressions argotiques tuent les traductions venant de France. Lourd, énorme, putain, bagnole, gosse (enfant) tune ($), balle ($), brique ($), castagne, gaole, tout le verlan, c'est insupportable. On ne saurait faire un inventaire exhaustif de ces mots qui hérissent le poil sur nos bras. C'est ainsi que le gardien chef dans "À l'ombre de Shawshank" passe pour une moumoune et non pour l'homme dur qu'il doit être... Faites la liste des mots / expressions québécoises qui vous font le même effet en France, et on en sera quitte pour une bonne rigolade autour d'un feu de camp. Les anglicismes sont aussi différent de chaque côté de l'Atlantique. Au Québec, nous sommes en effet entourés de régions anglophones et la protection du fait français est un réel enjeu. Nous faisons preuve de beaucoup d'imagination au jour le jour pour traduire ce qui peut l'être (courriel, pourriel, clavardage, balladodiffusion, écoute en continu, etc), et nos anglicismes font partie de la langue familière et ne sont pas admissibles dans les films. Mais entendre dans une VFF des termes anglais pour lesquelles des traductions parfaites existent (shopping, footing, weekend, fashion), pour se donner un style ou se la pêter, c'est contraire à nos valeurs et inexistant dans notre registre familier de toute façon. L'autre jour je suis allé magasiner (www.larousse.fr/dictionnaires/francais/magasiner/48519) un dictionnaire, et quelle ne fut pas ma surprise de voir que shopping y a fait son entrée. Ils sont fous, ces gaulois. En finalement: on dit chocolatine. Il n'y a pas de pain dans un "pain au chocolat", que de la pâte feuilletée...
@Avalonne655 жыл бұрын
Même en tant que française, ce que tu liste est énervant à écouter. Il faut savoir que partout on se fait imposer le français "parisien". À la télévision par exemple, si tu veux réussir en tant que journaliste et que tu viens de ce qu'ils appellent la province (le reste du pays), tu dois gommer ton accent. Si tu n'efface pas ton accent tu ne peux pas représenter ou présenter ton entreprise, une émission TV/radio, etc. Et cette manie de mettre de l'anglais dans toutes les phrases alors qu'on a déjà les mots juste pour se croire jeune/original dans une start-up parisienne (malheureusement ça s'est propagé à toute la France ces dernières années). Sauf qu'au final, même les jeunes comme moi n'utilisent jamais ces registres et anglicismes foireux. En France, on a bêtement des clichés sur l'accent/le parlé Québécois (belge, suisse, sénégalais etc également)., comme quoi ce seraient des copies "bas de gamme" du français qui prêtent à rire. Je n'ai jamais compris cette vision de se moquer des accents différents du français parisien/standardisé. Je viens du Midi, notre accent n'est pas très flagrant donc on n'a pas de soucis par contre l'accent ch'ti ou marseillais est aussi sujet de moquerie quand ils sortent de leur région. Un autre point à souligner chez les Québécois : vous n'avez pas "peur" de parler avec un parfait accent US quand vous employez un mot anglais au milieu d'une phrase. En France on ajoute des anglicismes sans aucun sens à tout bout de champ mais il ne faut surtout pas avoir un "bon" accent sinon on se fait taxer de prétention. C'est assez paradoxal.
@SkIzOjImBo5 жыл бұрын
@@Avalonne65 Bah tu vois. Si les expressions utilisés dans vos doublage ne sont pas ceux qui représente ton peuple et ton identité, nous on fait un minimum d'effort pour que ça le soit. Je respecte ton avis, mais oui au Québec nous devons nous battre pour le français, et si on laisse de côté l'accent, une majorité de nous "magasine la fin d'semaine". Et l'industrie fait un effort pour écouter l'union des artistes. Nous sommes une petite province, nous sommes chôyer de pouvoir écouter un film sans les termes "gonzesse, shopping, mômes". On se fait souvent reprocher de massacrer le français, mais c'est plutot l'inverse en fait. De plus, 80% des québécois peuvent imiter à la casi perfection votre accent et vos expressions sans forcer ce qui n'est pas réciproque. Le doublage québécois (sauf pour south park) reste un choix beaucoup plus FRANÇAIS.
@augustin43745 жыл бұрын
Pourquoi des mots d'argot ne pourraient pas être employés au cinéma ? Les gens dans les films ne parlent pas toujours à leur patron. Surtout qu'en France, l'argot à toujours été très présent dans les films (imagines les tontons flingueurs ne pas parler argot) et même dans la vie de tous les jours. L'argot - comme le parler québecois, marseillais ou tout ce que tu veux - n'est pas une sous-langue. Vouloir l’exclure des doublages, c'est idiot. Bien sur ce sera des doublages VFF mais ça ne tue pas la traduction. Au contraire, ça la rend vivante, ça l'ancre dans le réel. Cependant, c'est vrai que sur un mauvais doublage, ça peut être extrêmement gênant
@_Dimes5 жыл бұрын
Personnellement je trouve sa degeulasse qu’on ne puisse pas utiliser notre langue familliere et nos anglicisme dans nos film serie et traduction
@artetconscience5 жыл бұрын
@@thefuryofdiogenes2946 Le problème c'est que le doublage québécois en général correspond trop souvent à une traduction littérale de l'anglais sans justement prendre en compte le sens en français, ce qui donne parfois des dialogues vides de sens pour n'importe quel francophone (j'ai essayé la VFQ d'Harry Potter et je n'ai pas pu la voir longtemps pour cette raison notamment). Alors à ce prix là je préférerais une VO. Je suis tout à fait pour inclure les expressions et le parlé local, mais lorsqu'on commence à toucher la grammaire pour qu'elle colle à l'anglais, non merci. Comme tu le dis, la langue évolue et le problème c'est que le Québec a été culturellement colonisé par les anglo-saxons ; de plus les premiers colons français partis au Québec n'étaient pas vraiment des lettrés... Donc je vois mal comment on peut dire que le français québécois est plus exact que le métropolitain. Et j'aime beaucoup le parlé et l'écrit du français de la Cour du XVIIe par exemple. Ce qu'on peut affirmer c'est que certaines prononciations de quelques régions françaises étaient utilisées à la Cour pendant une période donnée, c'est tout. Et qu'à partir de là les colons provenant de ces régions ont continué à garder ces prononciations au Québec. Mais il ne faut pas oublier qu'en France à l'époque le français n'était pas du tout unifié comme aujourd'hui (même s'il reste encore certains patois locaux, tout le monde est capable de comprendre le français "métropolitain") ; l'histoire est passée par là et désormais qu'on le veuille ou non c'est le français métropolitain qui unit tous les millions de francophones de la planète malgré les différences de parler locales. Pour l'Académie française, contrairement aux autres pays tout ou en partie francophones, le Québec a créé son propre "Office de la Langue française" qui énonce ses propres règles, réformes (souvent absurdes d'ailleurs), etc. : je proposerais donc logiquement qu'on n'appelle pas ça du français, mais du québécois, et tout le monde sera content et la nation québécoise aura à défaut d'un pays enfin sa langue, cet outil de domination colonial ! (À prendre au second degré). Il faut bien mentionner que l'Académie que vous voyez comme un instrument d'oppression se met à jour en incluant entre autres paramètres l'usage des mots, ce n'est en rien une institution fermée à toute évolution mais plutôt un recueil d'un trésor culturel (inter)national permanent des mots français existants (anciens et nouveaux), d'ailleurs il y a eu une nouvelle version de leur dictionnaire il n'y a pas si longtemps. En plus dans les notices ils signalent l'étymologie, l'histoire des mots, ainsi que les usages locaux et donc notamment québécois... Pour les anglicismes en général, les Français en utilisent mais au moins en général ils savent que c'est un mot anglais alors qu'en québécois ils ne peuvent plus faire la différence car en plus d'en utiliser tels quels, pour beaucoup trop de mots ils donnent une sonorité française à un mot anglais, par exemple on rajoute "-er" à "check" et -ô Magie- ça fait "checker", "canceller", "scheduler" ou des traductions directes des expressions ou des tournures grammaticales anglaises : "bon matin" pour "good morning" par exemple, sans parler des faux-amis comme "éventuellement" qui au Québec signifie la même chose que le terme anglais "eventually". Des exemples, il y en a des milliers... Enfin certains concepts anglais sont traduits de manière trop forcée (alors qu'ironiquement en anglais on ne traduit pas forcément les concepts français, et ils savent d'où ils proviennent). C'est sûr que malheureusement le niveau de français global a baissé (comme celui de l'anglais d'ailleurs) mais beaucoup de Québécois pensent qu'il est en voie de disparition au Québec, malgré les lois 101 hypocrites et autres annonces gouvernementales. En général ils reconnaissent volontiers que le niveau de français "métropolitain" est supérieur, ce que je déplore. Comme partout, c'est d'abord un problème d'éducation, et si en France le niveau d'orthographe/grammaire à l'écrit comme à l'oral a diminué, au Québec la situation est catastrophique (lisez le journal, une publicité, une communication gouvernementale, et même au niveau des profs d'universités qui sont sensés représenter l'élite...). Encore une fois, je n'ai pas de problème avec les patois, les argots ou les accents et expressions régionaux (et bien au contraire, personnellement j'aime beaucoup l'accent belge) d'où qu'ils proviennent mais j'ai bien peur qu'au Québec particulièrement la langue française est très malmenée par son contexte culturel anglo-saxon et sa situation politique, malgré toute leur communication de "protection" du français. Nous faisons vivre une langue magnifique, poétique, et avec énormément de nuances contrairement à d'autres langues, alors autant faire de notre mieux pour la transmettre dans un état acceptable sinon les générations futures vont la perdre, tout comme l'anglais est en train de se perdre noyé dans la globalisation des mots...
@astrolepetitrobot86325 жыл бұрын
Merci à toi Misterfox!! Je trouve que tu as très bien expliqué que les deux versions (VF-VQ) ont leurs raisons d'être. Nous voulons garder notre ''Spy derman'' et les français veulent entendre ''Speed herman'' et c'est cool :).
@laboiteacereales14707 жыл бұрын
C'est vrai que nous sommes très attaché a notre VQ des Simpson mais .... South Park lui est préféré en VF. Une version VQ à déjà été produite mais elle a fait un flop. J'aime ce que tu fais bonne continuation! 😊
@Neollix7 жыл бұрын
Élizapie Lara elle n'avait pas été faite uniquement pour le film ?
@bernarddelacogite7 жыл бұрын
La VF des Simpsons désolé mais elle est meilleure...Le créateur des Simpson lui même à dit que la VF de Homer est celle qui se rapproche le plus de ce qu'il imaginait
@drnanard96057 жыл бұрын
Chiara Nana on s'en branle de ce qui est le plus proche de l'original, ce qui importe c'est ce qui est le plus proche de la langue parlée par la population. T'as pas écouté la vidéo ou quoi ? La VF est pourrie pour un Québécois parce qu'elle contient de l'argot français, un accent parisien qui peut rebuter, surtout dans les années 80, etc. Le but d'un doublage c'est quand même que les gens comprennent ce qui est dit.
@Neollix7 жыл бұрын
DrNanard surtout que Matt Groening a dit la même chose de la VFQ :/ Ah sacré Matt
@drnanard96057 жыл бұрын
Neollix et surtout, il parle ni français de France, ni québécois, il peut certes entendre les similitudes entre le ton de la voix originale et celle de la vf, mais ça s'arrête là, il peut pas comparer la traduction ni l'usage des particularités langagières...
@-wil20133 жыл бұрын
Bonjour hi, il y a une autre différence, dans le doublage québécois, les doubleurs prononcent le mot “fête” avec une voyelle longue
@emmanuelmacron42 жыл бұрын
Il y a beaucoup de mots avec des voyelle longues en français québécois
@-wil20132 жыл бұрын
C'est vrai.
@sophielamarche72775 жыл бұрын
Trop bien ce vidéo, même si les extraits d'interviews choisis sont tout droits sortis des '90s!
@yamimykleo38935 жыл бұрын
j'ai une question un peu bête vivant au Québec j'ai garder mes vhs a cause qu'il est tres tres rare que je tombe sur un dvd avec le doublage que je suis habituer. pourquoi une question d'argent je suppose. ou parfois des redoublage en passant au forma dvd pourquoi
@thereg60206 жыл бұрын
Pour une vidéo qui essaie d'être aussi pertinente que possible, de comprendre la VQ, ce qui peut les gêner et ce qui peut gêner les français... beaucoup de commentaires ici, des québécois comme des français, sont un peu tristes à continuer à affirmer comme des vérités incontestables qu'une version de tel programme est mieux que l'autre.
@PainterVierax6 жыл бұрын
Perso j'ai réglé le problème : Je regarde tout en version originale avec parfois des sous-titres.
@thereg60206 жыл бұрын
Évidemment, mais bon, on est sur une chaine de doublage, donc à un moment...
@PainterVierax6 жыл бұрын
La majorité des sociétés et comédiens de doublage pour l'europe francophone sont belges et pourtant ils doivent prendre l'accent parisien. À mon avis ce n'est pas une question de fierté mais de lutte contre l'impérialisme culturel (et ils sont déjà bien habitués avec les anglophones)
@PainterVierax6 жыл бұрын
Quel accent choisir pour une langue qui en compte des dizaines ? et officielle selon quelle autorité ? De plus, quand je parle d'accent je parle de prononciation et j'inclus aussi les composants dialectales qui même au sein de l'Hexagone sont très très variés. La question n'est pas simple et toute tentative d'uniformisation est par essence vouée à tuer la diversité culturelle en prônant un standard qui sera considéré socialement comme positif au détriment des spécificités locales.
@PainterVierax6 жыл бұрын
Ta définition d'un accent est très étrange, mêlant prononciation, grammaire et vocabulaire (parce que oui les parlers québécois et d'amérique du nord sont des langues ou des dialectes à part entière, pas simplement des accents). Et comme beaucoup de gens tu confonds la notion de langue avec les langages écrits et oraux. Non il n'y a pas de manière "correcte" de parler français ou d'écrire français : du moment que le destinataire comprend. Ce que tu considères comme correct c'est ce qu'on t'a enseigné et ce que contiennent les dictionnaires de France. Mais désolé une langue n'est pas figée dans l'espace et le temps, c'est l'usage qui prime et il se construit par le bas (chose que les grecs ont bien assimilé lors du passage au démotique). La francophonie est vaste, le français est une langue avec de nombreuses variations même dans l'hexagone. Je t'invite à consulter le site francaisdenosregions.com et à participer à leurs enquêtes. On a pas fusillé les gens, du moins pas en France, mais les maitres d'école ont distribué des coups et des réprimandes aux enfants qui utilisaient leur "patois". Pareil pour les adultes, les langues locales ont été méprisés au niveau sociétal et encore maintenant les parlers de gens de basse classe sont un facteur de discrimination à l'embauche et de décrédibilisation d'un orateur. Même chose pour l'écrit, complexifié pour indiquer le niveau d'instruction et donc le statut social. Un standard c'est bien pour l'administratif, pour la gestion nationale ou fédérale entre provinces, régions, préfectures ou Länder, dans les autres cas supplanter le langage vernaculaire est uniquement une volonté artificielle de maintenir du patriotisme et une identité nationale artificielle. Dans plein de régions du monde on utilise quotidiennement différentes langues et pas seulement des registres langagiers. Ton discours est très formaté par la politique républicaine et l'ethnocentrisme, peut-être qu'un peu d'approfondissement en linguistique t'ouvrira de nouveaux horizons de pensée.
@RoiMateo4 жыл бұрын
Superbe video! J’ajouterais une précision : un doublage est bon quand on oublie qu’on en regarde un! C’est pourquoi quand on (les québécois) regarde un film dont l’action se passe en Amérique et qu’on entend des expressions du genre «je kiff la meuf, où est ta caisse?, tu piges?, c’est nickel, le mec, ma nana….) on décroche tout se suite...c’est un échec, voire un rappel que c’est un doublage. On se dit, «mouais, ce langage n’est pas crédible dans ce contexte (par ex : à New-York)». C’est pourquoi je ne pense pas que le joual sera utilisé dans nos doublages un jour, car ce serait un rappel pour les auditeurs que c’est un doublage (échec). Le français international, qui a un accent plus doux et moins prononcé que le français généralement parlé en France, est plus neutre et plus facilement acceptable par tous. Ceci dit, les doublages de France dont l’action est d’Époque (Game of Thrones, Seigneur des anneaux, Black Sails) sont plus facilement acceptables par le Qc car il y a bcp moins d’expressions qui nous font décrocher. J’ajouterais que comme nous sommes fortement influencés par les É-U., nous avons un peu plus de facilité à conserver l’essence et l’intention véhiculés dans les répliques des films Américains (je ne dis pas que c'est meilleur, juste que c'est plus crédible pour nous), tout comme les Français sont probablement meilleurs pour comprendre le «vibe» des films Européens (Opinion personnelle ici, ça n’engage que moi). Bref, les deux camps sont excellents dans ce qu’ils font pour leur public.
@LadyArachnea5 жыл бұрын
je ne dirai qu'une chose ; Richard Darbois 😍 le plus québécois des doubleurs qui est une vrai STAR en France !! The Best !
@monsieur44287 жыл бұрын
Eh bien, monsieur, voilà une excellente analyse, complète, incroyablement précise et qui dénote une connaissance profonde de la culture Québécoise. COUDONC, CALVAIRE, T'ES SÛR QUE T'ES PÂS QUÉBÉCOIS ? ;)
@Mr.Zhelios3 жыл бұрын
Très récemment Hubert Gagnon est décédé, notre Homer Simpson Québécois et ça fais mal au coeur qu'une voix iconique soit ensuite remplacer par un autre comédiens. Rest in peace Hubert.
@pierresavoie5 жыл бұрын
Un autre commentaire à dire c'est que les traductions des films en France dans les années 60 étaient bien faites. Les James Bond sont un bel exemple de bon travail. Et à l'inverse, j'adore la série Kaamelott qui regorge d'expression tout aussi amusante. Bravo pour la vidéo.
@leblond81145 жыл бұрын
Vraiment Cool Ton Explication. Toi T'a Tout Compris. Vive Le Quebec Libre De Ces Traductions. Quebec Power !!!
@kitsune12845 жыл бұрын
A 2:27 c'est le comedien qui prete ça voix a Ezzio Aoditore.
ouin... un call sur le Québec, venant de Charles de Gaulle... hahaha
@raymondjean1195 Жыл бұрын
Beau comparatif ! Belle recherche ! Production pertinente
@Gregor20002525 жыл бұрын
7:53 "Ze lorde ove ze torteulze" trop drôle...🤣😂
@Xerxes20056 жыл бұрын
Quand j'étais petit, le plus grand clash que j'ai eu avec la version française c'est dans la série animée des Transformers. Au Québec, la première saison était doublée au Québec avec Hubert Gagnon dans le rôle d'Optimus Primus. Mais tout d'un coup, la deuxième saison était doublée en France! Je n'ai jamais pu m'y habituer. Les voix me semblaient tellement nasillardes et criardes. Optimus avait la voix d'un vieil ivrogne enrhumé et Bourdon (Bumblebee) avait une voix suraigüe qui aurait mieux convenu à un écureuil ou un lapin. Les noms n'étaient plus les noms français des jouets auxquels j'étais habitué, mais bien les noms anglais mais très mal prononcés. Optimus Primus devenait Optimus Prime (à la française), Bourdon devenait "Bom-bie"; Égo, "Starscrime" et Radar, "Soun'douave." Les Autobots étaient des "Autobottes" et les Décepticons, des "Decepticans." Bien sûr, on préfère toujours la version qu'on a connu étant enfant. Les Français ne seront donc probablement pas d'accord avec moi.
@SeigneurSidious7 жыл бұрын
J'ai préféré Star Wars épisode 3 en VFQ, pourtant je suis français. La VFQ est plus proche de la version originale, non seulement pour les noms ("Darth Vader") mais aussi pour la tournure des phrases. Ex : - VO: "Twice the pride, double the fool". - VFQ: "2 fois plus fier, 2 fois moins vigilant". - VF: "Votre humiliation n'en sera que plus cuisante". La VF est complètement à l'ouest pour ce film.
@olivierbarbery91426 жыл бұрын
On appelle cela une adaptation
@langofou68846 жыл бұрын
@@olivierbarbery9142 On appelle ça changer le sens d'une phrase. Sinon, il aurait dit ''Your defeat will only be more painful''. Là on perd une partie du sens du texte: Anakin est trop fier, ce qui prépare sa chute du coté obscure. Et c'est raccord avec les lèves des acteurs. Et c'est pas ridicule. Ce qui est ridicule c'est quand Obi-wan dit :''Tu as condamné la Force à la nuit''. Ça c'était putain de ridicule...
@do__ob6 жыл бұрын
En fait, justement, la prélogie est un exemple frappant de VF réussie. Le texte a été très bien adapté pour une synchro labiale vraiment de qualité. C'est sûr qu'en comparant on se rend vraiment compte de la différence, mais en y réfléchissant bien, c'est souvent pour le mieux. Plus proche de l'originale ? Bin justement, les dialogues originaux sont creux et sans intérêts dans la plupart des cas. "Deux fois plus fier, deux fois moins vigilant." Je trouve ça chiant. D'ailleurs les dialogues sont un des plus gros reproches faits à la prélogie. J'avais jamais compris pourquoi avant d'essayer la VO... Un exemple que je trouve vraiment flagrant, qui vient de l'épisode 2 certes mais qui pourrait être généralisé, la scène Dooku vs Yoda : Dooku VO : It is obvious that this contest cannot be decided by our knowledge of the force; but by our skills with a lightsaber. Dooku VF : Il est évident que cette querelle ne se réglera pas sur notre seule maîtrise de la force; mais bien le sabre laser à la main. Le plus important selon moi étant la fin de la phrase. La VF a tellement plus de style et de classe que la VO qui est vraiment pataude, sans nuance, sans style et moche. Non seulement indigne du Comte Dooku mais surtout indigne de Christopher Lee. Je trouve les dialogues originaux extrêmement premier degré à en devenir plats et inexpressifs dans une majorité de cas. Alors pour moi, essayer d'y coller parfaitement sans se poser de question n'étais pas la meilleure solution. Le doublage ne doit pas être qu'une bête traduction littérale de tous les dialogues mais bien une adaptation. La VF est plus imagée, plus "colorée". Elle te donne pas envie de soupirer quand un dialogue dure plus de 3 secondes.
@do__ob6 жыл бұрын
@@langofou6884 mmh en quoi c'est ridicule ? c'est juste une image... la nuit c'est les ténèbres, c'est plutôt poétique.
@langofou68846 жыл бұрын
@@do__ob Ton commentaire est intéressant... mais il y a beaucoup de choses qui vont pas. Pour commencer:'' la nuit c'est les ténèbres, c'est plutôt poétique''... La République vient de tomber, la quasi totalité des Jedi sont mort, Palpatine a établie son empire... Obi-wan, c'est pas le moment de nous sortir de poésie à 2 balles.... C'est simple, ça fait Fake, ça ne sonne pas naturel. Et puis je peux dire que je trouve le monologue sur le sable poétique... ça veut pas dire qu'il l'est... Donc oui, certains dialogues des préquelles ont quelques maladresses. Ça ne veut pas dire que tout est pourri et qu'il faut tout jeter. 1) ''Le texte a été très bien adapté'' Comme j'ai montré, dans beaucoup de cas, on perd le sens des phrases donc non. ''Oui, mais les phrases en vf sont plus cool''. C'est pas un argument... et c'est purement personnel. 2) ''une synchro labiale vraiment de qualité'' Je n'ai jamais dit le contraire. Je fais juste répondre au gars qui dit que dans la VFQ, la synchro labiale est mauvaise, alors que c'est faux. NIveau synchro labiale, c'est le même niveau, ce qui différencie les deux VF, c'est que le texte québécois a ÉNORMÉMENT mieux retranscrit, le textes de la VO. ''Oui, mais les textes sont plus cool''. Le but d'une traduction, ce n'est pas de rendre une oeuvre plus cool, c'est le rendre plus accessible, sans la dénaturer. Si tu rend les dialogues plus cool, tu dénatures l'oeuvre. Pour prendre un exemple qui ne concerne pas le changement de texte. Le lapin de Donnie Darko. En VO, il a une voix de garçon adolescent normal, alors qu'en VF, il a une voix étrange, robotique, un peu comme vador (c'est difficile à décrire, cherches des extraits sur internet). Alors oui, la voix française est cool, mais le fait est que ce n'est pas ce que voulait le réalisateur à la base. Ça veut dire quelque chose le fait que Frank (le lapin) ait une voix normal, ça montre que les délires de Donnie ont quelque chose de réal, bref. 3) ''C'est sûr qu'en comparant on se rend vraiment compte de la différence, mais en y réfléchissant bien, c'est souvent pour le mieux.'' non, Dénaturer une oeuvre, ce n'est jamais pour le mieux. 4) .' les dialogues originaux sont creux et sans intérêts'' Attention de ne pas présenter ton opinion comme une vérité absolue et indiscutable. J'y reviendrai. 5) ''"Deux fois plus fier, deux fois moins vigilant." Je trouve ça chiant.'' ''JE''. Je ne veux pas paraitre rude, mais malgré le respect que je te dois, je me fou un peu de ton ressentis. Puis, je peux dire ''Votre humiliation n'en sera que plus cuisante'', je trouve ça complètement cliché et ridicule pour prouver que c'est nul. Et à ce niveau, j'ai juste à dire ''Je préfère la VFQ à la VFF'' pour prouver que la VFQ est meilleure. c'est complètement ridicule comme résonnement. L'important avec cette phrase, c'est ce que ça dit sur le personnage d'Anakin, mais j'y reviendrai. 6) ''D'ailleurs les dialogues sont un des plus gros reproches faits à la prélogie. J'avais jamais compris pourquoi avant d'essayer la VO...'' Dans la francophonie, je te dirais que 80% de ceux qui reprochent les dialogues à la prélogie ne les ont jamais vu en VO, alors... Moi quand j'ai vu les films pour la première fois, je les avait vu en VO, et les dialogues ne m'avait pas marqué. Je ne voyais aucun problème. Jusqu'à ce que j'écoute les film pour la première fois en VFF... Mes amis (qui avait seulement vu les films en VFF) m'ont parlé des dialogues qui étaient nul selon eux, j'ai donc regardé les films en VFF, et j'ai compris ce qu'ils voulaient dire.... c'était une putain de catastrophe... 7) 'La VF a tellement plus de style et de classe''' Encore une fois le but d'une traduction n'est pas rendre une oeuvre plus ''classe'' et encore une fois, ce qui est ''classe'' varie d'un individu à l'autre. 8) Je trouve que tu parles beaucoup trop de ton ressentis personnel. Oui tu parles de ton opinion et personne ne possède la science infuse et évidemment qu'une opinion est personnel, mais on pourrait presque résumer ton commentaire à : ''JE n'aime pas les dialogues de la VO, donc c'est bien que la VF les ait dénaturé''. Puis, tu prends un peu ton cas pour une généralité. Pour moi, c'est clair que tu préfères la VFF car c'est la version avec laquelle tu as grandi. Je ne sais pas si c'est clair la différence que je veux décrire entre ''opinion'' et ''ressentis'' qui est une ligne quand même assez floue. Bref, On revient au message que voulait faire passer misterfox avec cette vidéo. Il faut arrêter de faire chier les québécois en leur disant que leur version sont nul et que les notres sont bien meilleur, on préfère nos VFF parce qu'on a grandi avec, et il préfère leur VFQ, parce qu'ils ont grandi avec. C'est tout. Je reviens avec le premier exemple: - VO: "Twice the pride, double the fool". - VFQ: "2 fois plus fier, 2 fois moins vigilant". - VF: "Votre humiliation n'en sera que plus cuisante". Comme je disais, ça veut dire quelque chose cette phrase, ça raconte quelque chose sur Anakin, ça montre sa fierté, qu'il n'est pas vigilant, mais l'opposé (agressif/impulsif, comportement lié au côté obscure). Selon moi (comme quoi, ce n'est que mon opinion aussi), c'est ce genre de chose qu'il faut prendre en compte quand on écrit des dialogues (et quand on fait leur traduction), bien avant de se demander ''est-ce que cette phrase sonne cool?'', ''Est-ce que les spectateurs vont trouver ça classe?'' J'espère avoir été plus claire sur ce que je voulais dire.
@aaabatteries55767 жыл бұрын
Quelqu'un•e sait si y a les mêmes problèmes pour les versions portugaises/espagnole européennes et portugaises/espagnoles sud américaines?
@skocko2t7786 жыл бұрын
J'ai découvert les doublages québécois avec le premier Spiderman de Sam Raimi et depuis je les préfère souvent aux vff, notamment pour le respect de la prononciation des noms anglophones et pour la plus haute tenue des niveaux de langue (moins de gros mots donc)
@philippedoucette56324 жыл бұрын
Salut ! Je suis Québécois et je trouve que tu as dirigé ta vidéo avec beaucoup de maturité et de sens neutre qui fait j'ai beaucoup apprécier ta video et ces bien de savoir que nos cousins francais ne nous prennent pas tous pour des ( epais comme on dit ici qui signifie un con rapidement traduit. Merci a toi pour tes explications et a la prochaine episodes Quebecoise 🤙
@THEYEAR21435 жыл бұрын
Who would win Spideur Manne VS Spider Man
@sampellicelli97895 жыл бұрын
Spider man
@jangoligth5 жыл бұрын
Spider Man
@jasonvoorheesthethird5 жыл бұрын
Excellente video, tres bien expliquer! Edit: petite paranthese sur la prononciation des nom Anglophones au Quebec comparativement a la France. La raison pourquoi nous prononcons les noms Anglophone de cette facon, c’est simplement parce qu’ici on apprend immediatement a parler Anglais avec l’accent Americain, donc on prononce les noms de la meme facon qu’ils le font au Etats-Unis..et voila! Merci pour la video, c’etais excellent! Bonjour aux cousins Francais!
@SirJenti5 жыл бұрын
Étant un Québécois, je pensais que tu allais parler contre notre doublage comme la plupart des français avec qui je parle. J'aimerais aussi rajouter le ton de voix qui me semble différent entre le Qc et la France.
@Torlik117 жыл бұрын
Je l'attendais depuis un moment, ce vidéo. Bon boulot :)
@domfortin7 жыл бұрын
Charlotte Lebon et Anthony Kavanagh sont québécois... Ils parlent les deux accents.
@jeanbonnefoy13776 жыл бұрын
souvenir emu des Pierrafeu en vq sur Cartoon Network par satellite dans les annees 85-90, au point que j'y ai consacre un chapitre de ma biographie de Douglas Adams (Surtout Pas de Panique, ed. Denoel), au point surtout que j'ai achete tout expres les coffrets dvd zone 1 pour y retrouver le Caillou et les Laroche, et que j'ai pris grand soin d'acheter le laserdisc NTSC doublage vq du film, puisque les producteurs avaient eu l'excellente idee d'engager les acteurs quebecois de la serie animee originale pour doubler John Goodman et consorts dans le film. Souvenir encore : certains laserdiscs (et les premiers dvd) de films comme l"Arme fatale ou la serie des Die Hard pour lesquels respectivement Mel Gibson et Danny Glover ou Bruce Willis changent de voix selon les episodes... Et rigolade toujours assuree avec la vq d'Armaggedon ou la bande magnetique devient un 'ruban' (entre autres canadianismes)
@sylvainb37907 жыл бұрын
je pense qu'on devrait un VFQ de cet épisode ^^
@oncle_dan7 жыл бұрын
Ça ne me rejoint pas beaucoup en effet.
@Necrothep7 жыл бұрын
Pour expliquer aux québécois pourquoi les français font leurs propres doublages? Identité culturel, économie, expressions, accents. Les raisons sont les mêmes.
@Lyendith6 жыл бұрын
"Accent" au singulier, hélas… Vu que les accents non parisiens ne sont pas considérés comme "sérieux" en France. =[
@PainterVierax6 жыл бұрын
oui je dirais que Paris, dans son optique centralisatrice et impérialiste, a encore une fois décidé pour toute la France et par extension toute la francophonie.
@ElektroLUDIKITS6 жыл бұрын
Je pense qu'il manque un verbe dans cette phrase. :D
@bernarddelacogite7 жыл бұрын
La vfq pour V pour vendetta est juste...excellente !
@liefkil7 жыл бұрын
Chiara Nana je la trouve tellement pas aussi bien, je 'à trouvé moins impactante
@missazur9282 Жыл бұрын
Je suis québécoise et bien sûr j'adore nos doublage VFQ mais ! J'admets que j'aime tout autant la VFF. Tout dépend du film. Je suis contente de pouvoir aimer les deux ^^ Perso j'aurais aimé qu'il n'y ait qu'une seule version française comme ça plus de débat, que nos comédiens (doubleurs) puissent collaborer en équipe ensemble ❤ Ça nous ferait découvrir des pépites des deux côtés, autant les Québécois que les Français. M'enfin je vais continuer à trouver les doubleurs super incroyables, que ça soit en VFQ qu'en VFF. Super vidéo ! J'aime ma province et j'aime aussi nos cousins Français :)
@steelorse7 жыл бұрын
Excellente vidéo! très bien fait et très bien recherché! Perso "Spider-man" en France me pique effectivement les oreilles, car la France à une maladroite tendance à transformer des noms propres ou mot carrément anglais dit en français. Perso je trouve que ça ne ce fait pas! Si le mot à été traduit, okey, si le mot ne change pas, car il à été créer en anglais, bah tu le prononces en anglais! Ça, c'est comme le "Ze" pour "The" que je ne comprends toujours pas. Sinon personnellement sur ma chaîne KZbin j'utilise le Français international pour avoir un fini " plus propre" qui s'approche des doublages de film et ainsi brisé la barrière de langue qui y a entre le Québec et la France.
@DenisSolaro6 жыл бұрын
le pire sont les i longs et courts. Fill vs Feel, Deal vs dill, spider vs speeder. Chez nous les "froncais" c'est exactement le même son et par conséquence oreille d'un "froncais" ne sait pas faire la différence quand il entend les mots en anglais non plus.
@maximegroleau23816 жыл бұрын
Steelorse pourquoi ne assumer l’acent quebecois car pour les quebecois(comme moi) qui te suivent cest assez gossant, madhi ba accepte son accent et ca a l’air de attirer les francais, mais bon je t’adore quand meme, bisou
@steelorse6 жыл бұрын
les gens croient que je ne l'accepte pas... c'est mon accent je l'aime comme ça et MahdiBa il parle vraiment comme ça dans la vraies vies donc...
@maximegroleau23816 жыл бұрын
Steelorse accent ou pas je me ferai chier si tu ferai pas de video😃
@Aleziss6 жыл бұрын
et quelqu'un qui écrit "perso" me tombe sur les nerfs...
@jnb8945 жыл бұрын
Wow! Très informatif et intéressant! Bravo! Enfin un français qui ne crache pas sur notre accent et surtout, qui ne le ''surimite'' pas non plus haha! Dans tous les cas, bravo!
@ParlonsAstronomie7 жыл бұрын
Pour avoir regardé Vaïana en VF et en VQ je peut dire que les prises sont différentes. En effet le texte de Maui et de Vaïana sont différent selon les versions, alors qu'il s'agit des même comédien de doublage pour les 2. Des fois même c'est le même texte mais pas la même prise apparemment. Par exemple au Québec ils ont gardé le nom Moana, c'est un moyen clair de différentier les versions d'ailleurs.
@Neollix7 жыл бұрын
Parlons Astro pour ajouter à ce que tu dis, dans la version FQ de Vaiana, les chansons sont exactement les mêmes à la virgule près, sauf pour Vaiana qui devient Moana, pour le chanteur (sauf quand c'est Maui qui chante) et la manière de chanter la chanson
@DarkRiketz7 жыл бұрын
Moana est devenue Vaiana en Europe (sauf en Italie où c'est Oceania, je crois) pour des raisons de droits sur le nom : Moana c'est, je crois, le nom d'un parfum qui existait déjà avant le film (d'ailleurs Moana ça veut dire la mer et Vaiana "eau de roche"). A priori on peut penser que si les Québécois ont gardé Moana, c'est parce qu'ils ne sont pas touchés par le problème de droit en question (donc par le parfum incriminé).
@Lerandomjoh7 жыл бұрын
Parlons Astro Je préfère la VQ de Vaiana, Moana du coup
@kriborg7 жыл бұрын
@DarkRiketz A moitié vrai, en réalité il y n'y a pas que sa, il y a aussi le fait que Disney avait peur que les recherches de Moana sur internet mène en Europe à des résultats référencé sur Moana Pozzi, une actrice Italienne du X très connu en Italie. Donc pour éviter aussi une éventuelle discorde sur ce sujet, ils ont même renommé le film "Océania" en Italie et Vaianna partout en Europe.
@SausageandWine6 жыл бұрын
Moana est une marque déposé en Europe d'où le changement de nom pour la VF et puis Vaiana c'est plus polynésien que Moana.
@iamabrawler925 жыл бұрын
Je suis québécois et j'adore écouter nos doublages, en partie parce que c'est bien d'entendre la langue que je parle, mais surtout parce que les compagnies de doublage redoublent (ha) de créativité. Quelques éléments que j'ai entendus à travers les années lié à ça, et aussi à la rivalité "Français québécois" versus "Français européen". -Plusieurs entreprises de doublage québécois tentent de doubler en français international, ce qui permet à la version doublée d'être comprise par tous les français, comparé à la version française européenne qui parfois utilise vos expressions, termes et tournures de phrases qui sont, parfois, uniques de chez vous. Je me souviens par exemple du film Shrek le Troisième, dans lequel une scène se déroule à un lycée moyen-âge fantaisiste. Les films de Shrek ont été doublés en France et les enfants et adolescents d'ici ne comprenaient rien au barrage d'expressions françaises utilisées par les ados du film. ("Relou? C'est quoi ça??"). Depuis, je crois que les films de Dreamworks reçoivent un doublage fait au Québec... faudrait vérifier. -Quelquefois, des films doublés en France utilisaient l'accent québécois pour indiquer qu'un personnage a peu ou pas de classe, ou que c'est le genre un peu... idiot, je crois? Ça a causé controverse une fois, quand le film Scooby-Doo et les Boo Brothers mettait en scène un redneck; la VF lui a donné un accent québécois, et il disait des gros mots québécois - le genre qui ne passe pas dans un film pour enfants... -Apparemment, de toutes les versions des Simpsons à travers le monde, la version qubécoise est une des préférées de Matt Groening, sinon la préférée. -On fait de notre mieux pour traduire dans un français international, mais ça bogue souvent si on doit traduire des vulgarités. Le film Sausage Party ("Party de saucisses" au Québec), en VQ, ne semblait jamais certain s'il devait utiliser des injures québécoises ou françaises, et le résultat final était... confus, pour le dire ainsi. -La traduction en français québécois et non international est souvent réservée aux séries qui peuvent se le permettre, c-à-d souvent l'animation pour adultes (Family Guy, American Dad, Fugget About It...). Parmi les meilleurs exemples, il y a Rick & Morty - le résultat d'un travail de moine de la part des traducteurs, qui ont tenté de garder toutes les blagues, toutes les explications, et ont aussi essayé d'adapter le mieux possible toutes les références culturelles... ce cernier point est imparfait, mais quand même pas trop mal. On a essayé également pour South Park, et ça a fait patate. -Côté Disney, il fut un temps où le Québec et la France traduisaient les films d'animations Disney chacun de leur côté, donc un texte différent (incluant des paroles différentes pour les chansons, ce qui fait débat parfois parmi les KZbinrs francophones sur quelle version est la meilleure, française ou québécoise/internationale). Depuis quelques temps (la mi-2000? Plus près de 2010? Peu après 2010?), Disney fait la traduction et impose le texte aux deux côtés de l'Atlantique, avec les interprètes (et peut-être certaines intonations) qui changent et c'est à peu près tout. Ça se remarque si on recherche, par exemple, les versions VF et VQ de la chanson de Tamatoa dans Moana contre, disons, celle du génie dans Aladdin. Je me souviens des VHS de karaokés des chansons de Disney, dans les années 90, mais je ne me souviens pas si les chansons étaient les versions françaises ou québécoises. Si d'autres commentaires me reviennent à l'esprit, je les ajouterai.
@borisjulinuv27767 жыл бұрын
parfois au Québec on préfère la version française comme pour South park ou la les sacre français renforce l'humour
@gregorekierman6297 жыл бұрын
C'est quoi la collection de DVD noirs en bas à gauche dans le cadre? Le dessein dessus me fait penser à un certains Karim...
@antoinep74145 жыл бұрын
Je m'intéresse beaucoup au doublage québécois, je trouve ça dommage qu'il ne le propose pas dans les DVD en France...
@francislarose51955 жыл бұрын
Un peu normal, c'est la même chose au québec. Si le film est doublé ici, on n'a pas le doublage français. Chaque peuple veut promouvoir son doublage.
@legeekducinema89612 жыл бұрын
déso de répondre 3ans plus tard mais moi mes blu-ray harry potter on la vfq en plus de la vf
@gillesdupouy83574 жыл бұрын
J'ai vu tous mes Disney en Québécois alors que je suis français (des versions piratées, oups), et j'ai du mal à regarder les versions françaises qui sonnent vraiment bizarre vu que j'y suis pas habitué, même si comme tu l'as dit les versions québécoises sont vraiment très proche du français de France. En tout cas, continuez comme ça les Québécois, on vous aime !
@ledaubot28447 жыл бұрын
ça serait pas le fameux sphinx de Karim Debbache sur les dvd en bas à gauche ?
@lamaisondelaconnerie16266 жыл бұрын
Il y a une vidéo dessus
@bicarbxd5 жыл бұрын
SPIDEURMANNE hahaha t'as fait ma soirée caliss!
@martinportelance58435 жыл бұрын
Ceux qui disent que le vocabulaire est le même puisqu'il s'agit de la même langue sont "dans les patates"! Il ne suffit que de quelques secondes d'écoute d'un film traduit en France pour qu'un québécois devine la provenance du doublage même en faisant abstraction de l'accent. Les mots "meuf", "teuf", "balaise/balèze" ne sont que quelques exemples de mots totalement absents de notre vocabulaire! Alors oui, lorsque j'écoute un film traduit en France, mes oreilles saignent! Avec respect bien-sûr!
@tshadowsvald86327 жыл бұрын
Merci🙏🏾 ... merci BEAUCOUP d’avoir clarifié cette situations. (en tant que québécois (sans trop d’accent)) Je ferais aussi bien remarquer que l’on laisse les voix françaises lors des films venant de France. Par contre il y a un point qui m’a intrigué de votre côté. Il y ce film qui vient de chez nous « De père en flic » qui à été refait chez vous.... Est-ce que c’était parce qu’il était si populaire que vous vouliez le faire à votre sauce pour le compliment, ou alors parce que vous ne compreniez pas la langue ?
@flopgoo7 жыл бұрын
Tshadows VALD Je vais prendre un autre exemple vu que je connais pas ton film mais pour "Fonzy", donc un film de chez vous, il a été refait plan par plan en France avec des acteurs plus connus et des voix plus "compréhensibles" (ayant vu les deux, la version québécoise était compliquée à comprendre nuveau expressions) donc ouais c pour mieux le vendre aussi
@dynhus_7 жыл бұрын
Je ne saurai te répondre pour ce film, mais sache que les français qui ne fréquentent pas du tout de québécois (comme moi) ont beaucoup de mal à comprendre votre accent, c'est comme une autre langue pour nous^^' Donc ca ne m'étonnerai pas que ce soit pour faciliter la compréhension, et ainsi mieux vendre le film
@Torlik117 жыл бұрын
Dynhus Ça, c'est un truc qui me fascine. La plupart des Français que j'ai rencontré m'ont dit avoir de la difficulté à comprendre l'accent Québécois, même lorsqu'il est léger. À contrario, la très grande majorité des Québécois que je connais n'ont aucune difficulté avec l'accent Français, même lorsqu'il s'agit d'un accent régional. Les difficultés viennent généralement des expressions utilisées. Je me demande ce qui cause cette différence.
@dynhus_7 жыл бұрын
Après si j'ai bien compris, notre façon de parler est très présente chez vous, via les films et tout. Chez nous le québécois est juste inexistant, encore moins présent que l'anglais. Cela me paraît plus simple pour vous de nous comprendre que l'inverse du coup. Les expressions jouent sûrement aussi, comme on ne les comprends pas du tout, ça complique les choses ^^
@tshadowsvald86327 жыл бұрын
Dynhus En même temps sur youtube je ne regarde QUASIMENT QUE des francophones. Si je devais répartir les langues de youtubers que je regarde sur cette plateforme ça donnerai à peu près ça: Français: 60% Anglais: 30% Québec: 10%
@adrienplazas5547 жыл бұрын
C'est quoi la musique du générique de fin ? Ça me dit un truc mais j'ai un énorme doute (mon esprit me dit MVC2 sans conviction).
@milsh4ke5 жыл бұрын
Ce que j’ai retenus SPIDEURRE-MANNE, SÉRIEUSEMENT? Je suis choqué 🤯😂
@leia-jimathena51605 жыл бұрын
s'don ben épais XD
@mikeivan51756 жыл бұрын
Merci pour tout ce que vous faites. Svp comment rejoindre une equipe de doublage au Québec ? En fait je suis doubleur amateur et j'aimerais me perfectionner. Merci
@francislarose51955 жыл бұрын
Comme en France, il faut être comédien. Quand on est comédien et membre de l'union des artistes, on peut suivre une formation pour avoir la technique du doublage. Comme le Conservatoire d'art dramatique de Montréal.
@NateDemerest6 жыл бұрын
5:49 "C'est écoeurant". Toi tu ne sais pas que cela a plusieurs sens au Qébec?
@sampellicelli97895 жыл бұрын
Québec déjà
@StarlitSwamp5 жыл бұрын
En tant que québécoise, j'entends habituellement le mot "écoeurant" dans un sens très positif ! XD
@melanie98764 жыл бұрын
Et bien si et c'est toi l'ignorant là.
@Eklektik406 ай бұрын
@@StarlitSwamp Ça a les deux sens. Opposés d'ailleurs.
@ambroisemarthet23367 жыл бұрын
Ce sont des dvd crossed en bas à gauche?
@thenocturnalwindsblow6 жыл бұрын
Pourquoi vous dites ze au lieu de “de” pour le mot en anglais “The”?
@fel24thecat5 жыл бұрын
Ombre Errante en fait ça se prononce TDVE
@necan58132 жыл бұрын
Merci à toi d'avoir mentionné toutes tes sources.
@vadont4 жыл бұрын
RIP Hubert Gagnon AKA Homer Simpson en vfq
@MrPOKER7256 жыл бұрын
J'ai remarqué un problème avec infinity War d'ailleurs ! En ce qui concerne certaines répliques et même des voix. La version que j'ai vue au cinéma, et les versions VQ et VF que j'ai trouvées sur internet ont par moment des répliques qui changent, et le personnage de black widow n'a pas du tout la même voix d'une version a l'autre, alors que la version soit disant "VF" trouvée en ligne a été filmée dans un cinéma, et que certaines répliques que j'ai entendues lors du visionnage au cinéma se retrouvent dans la version VQ. Je ne comprends plus rien !
@Matricule8856487 жыл бұрын
J'attends de voir si un fandubber québécois va s'amuser à doubler l'épisode. Ce serait beau.
@bloodbadboys5 жыл бұрын
Matricule885648 surtout en metant du joual campagnard et des crisse de tabarnak ... n’importe où 😜🇲🇶
@flame23855 жыл бұрын
@@bloodbadboys Avec un accent de la Beauce 😂
@JohnMarcel6665 жыл бұрын
Personne ne l'a fait, ça prouve bien que la VFQ va disparaître :P
@gameplaymovies75166 жыл бұрын
1:23 Misterfox est-ce que C'est sur STAR tube cette extrait de vidéo?
@DigiPal5 жыл бұрын
Puis-je me permettre de donner un avis?! Oui?! Merci. Ben, à la base, ce n'est pas juste une affaire d'accent. Ça sonne parfois un peu bizarre, comme votre exemple de "Speedeur Manne". Mais, surtout, la qualité du son des post-synchro est nettement meilleure du côté québécois. C'est ça qui fait que, à la base, je préfère la PS "Made in Québec".
@noemieperreault-cypihot48095 жыл бұрын
Pour "La reine des neiges", j'ai su que pour des chansons, il a fallu deux prises, comme pour "L'amour est un cadeau", où en France, on dit "Chips personnelles", expression inconnue au Québec.