Legacy Standard Bible - Italics, Capitalization, and John

  Рет қаралды 8,232

Legacy Standard Bible

Legacy Standard Bible

Күн бұрын

Abner Chou answers commonly asked questions about the Legacy Standard Bible.
1. Why are some words in italics?
2. Why does the LSB put Old Testament quotations in all caps?
3. Why does the LSB capitalize pronouns related to deity?
4. Why does the LSB retain "only begotten" in John 3:16?
Check out lsbible.org/faq/ for more information about the Legacy Standard Bible!
Learn more about the LSB:
LSBible.org
Read the LSB:
read.lsbible.org
Download the Legacy Standard Bible Smartphone App for Free!
www.accordanceb...
Social Media:
/ standardbible
/ legacystanda. .
/ legacystand. .
#bible #johnmacarthur #biblestudy #legacystandardbible #lsb

Пікірлер: 55
@philtheo
@philtheo 8 күн бұрын
Small caps for OT quotations seems like it's shouting at me, and I have to remind myself it's not, but maybe I've just been online too long! 😅
@Me2Lancer
@Me2Lancer 2 жыл бұрын
Thank you for clarifying formatting standards used by the Legacy Standard Bible. Regarding the phrase, "Only Begotten," a phrase from the song, Holy, Holy, Holy comes to mind. Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty! .... God In Three Persons, Blessed Trinity!
@ejwoods2457
@ejwoods2457 Жыл бұрын
I really like Dr. Chu. It’s nice to get to know the translators of the Bible you’re using. I think this is one of the reasons why the LSB has become so dear to me.
@JohnnyMacs-BibleNightInCanada
@JohnnyMacs-BibleNightInCanada 4 жыл бұрын
Can't WAIT for the full bible to release. This may very well possibly take over as my #1 translation ❤️
@philtheo
@philtheo 8 күн бұрын
Any thoughts on the LSB now that it's been around for a few years and presumably you've read it? I'm an ESV guy but considering the LSB.
@joep6023
@joep6023 3 жыл бұрын
Thank you so much, Abner! This is wonderful that you offer your time and insight to us through this channel..
@peterdsharris
@peterdsharris 3 жыл бұрын
Eternal generation , hallelujah
@tjtampa214
@tjtampa214 3 жыл бұрын
Thank you 🌷 for these answers and all the work done to put together this Legacy Standard Bible version. Very exciting. I will be ordering for March 2021.
@artemioquintero7866
@artemioquintero7866 4 жыл бұрын
Amber you’re a gem unpacking theology from one word! Looking forward to the final product.
@elijahrose7913
@elijahrose7913 4 жыл бұрын
Abner*
@scenicrouteart
@scenicrouteart 3 жыл бұрын
Thanks to you and your team for all the hard work! Looking forward to purchasing the Bible.
@jaysanders1794
@jaysanders1794 4 жыл бұрын
Thank you very much for this information, explaining "only begotten" was very good. Clarity on these issues is helpful.
@Paladin12572
@Paladin12572 4 жыл бұрын
Thank you four the update and all your hard work. Really looking forward to the finished LSB.
@thecrew777
@thecrew777 3 жыл бұрын
That was awesome! I knew the answers to questions 2 & 3 because I'm an old hand with the NASB and I love the way they do that. I needed that clarification on the italics, even though I think it is explained at the beginning of my Legacy Standard New Testament, Psalms and Proverbs. But the kicker was the explanation of "only-begotten". I have heard that phrase for 60 years and never understood it until now! Well said, thank you for putting such careful and clear effort into explaining it!
@NomosCharis
@NomosCharis 3 жыл бұрын
I would have asked, why do you translate οὕτως in Jn 3:16 as "so," when it really means "in this way"
@caulkhead318
@caulkhead318 3 жыл бұрын
I agree wholeheartedly. It should be 'in this way' as it refers back to the preceeding verse about Moses. Many make the mistake that the word 'so' refers to quantity, that is, For God loved the world so much. The truth is that God, in this way (lifted Jesus up like Moses lifted up the snake) loved (a one-time event) the world... So (no pun intended) disappointed John 3:16 has been translated this way.
@willgold9705
@willgold9705 3 жыл бұрын
@@caulkhead318 I see where you are coming from. I like that we have translations like CSB and i think NLT that bring out this issue. I wonder if in an effort to be more literal in terms of some seeking of word-for-word correspondence as well as LSB stated intention to refrain from interpretation (teacher's role) and simply translate they did this. I get that in one sense "In this way" is more accurate to the meaning. However, the word "way" could suggest something like "road" or "path." Thus "in this way" could almost be like a concrete metaphor for "after this manner" (probably even closer to the actual meaning). I'm just spitballing, not a Greek scholar.
@flintymcduff5417
@flintymcduff5417 2 жыл бұрын
"So" also carries that meaning. I did it like "so".
@NomosCharis
@NomosCharis 2 жыл бұрын
@@flintymcduff5417 Most people don’t use it “so” anymore. ;) The problem is the confusion. It’s heard these days as “so much.”
@TheSlaveofJesusChrist
@TheSlaveofJesusChrist 8 ай бұрын
The word “so” actually means “in this way.” This is why they have it as “so”: it’s because it is a “literal” translation, or a “word for word” translation, meaning that they want to use as many words as was in original Greek whenever they can.
@elijahrose7913
@elijahrose7913 4 жыл бұрын
Looking so much forward to the LSB. I've been praying that John would be able to have a translation that he supersedes. The world will greatly benefit from all the work put in to this task. Hallelujah to the Lord Jesus Christ.
@chesterdiaz4382
@chesterdiaz4382 4 жыл бұрын
I am waiting both Old and New Testament to be released in market soon.
@jamielab
@jamielab Жыл бұрын
Thanks for the explanation. But I have lately been bothered by the italicized "merely" (NASB) and "only" (LSB) found in Colossians 2:17. It shouldn't be there since the festivals, new moon, and Sabbath are indeed a shadow of things to come. Inserting the word "merely" skews the understanding that Old Testament features will have future fulfillment in the substance of Christ. I really wish this italicized example would be reconsidered since it doesn't appear in the original and is unnecessary for "English understanding".
@JesseGriffeth
@JesseGriffeth 2 жыл бұрын
Why does the LSB use the phrase "cut a covenant"?
@helgeevensen856
@helgeevensen856 4 жыл бұрын
also, regarding italics in the text, sometimes the italics are proper to signal what is in the Greek... italics are not always just "adding to the text"... it is sometimes necessary to give the meaning of the Greek... one example is: "Scripture (is) God-breathed" (1 Tim 3.16)
@Alex27011969
@Alex27011969 3 жыл бұрын
Is it really new translation or just the next NASB update?
@CatholicLogic7
@CatholicLogic7 3 жыл бұрын
Its new. Look at more videos on this channel of them in the circle table with John macarthur. They consulted the Hebrew and greek. Line by line to translate into english. But also consulted with the nasb translation to see what IT says to see if they should change it or not.
@lykagonzales4152
@lykagonzales4152 3 жыл бұрын
Edification indeed
@joeseczulaica3053
@joeseczulaica3053 3 жыл бұрын
I'm United with Christ because I have the blood of Jesus I can also say I'm a Jew because Jesus was born a Jew I have that same blood That was shed for the remission of the Sins Of the World 🌎 That precious blood makes me his son
@pinkdiscomosh2766
@pinkdiscomosh2766 4 жыл бұрын
Audio is to quiet 😕
@CAVUAV8R
@CAVUAV8R 3 жыл бұрын
There is no linguistic basis for English Bibles to use the name "James." In the Greek New Testament the name of the disciple "James" is Yakobos, which is a Hellenized form of the Hebrew name Ya'akov ("Jacob"). When the NT refers to the patriarch Jacob, it uses the older Septuagint Greek spelling Yakob, without the later "-os" ending (Mt 22:32; John 4:6; Rom 11:26). The Hebrew and Greek forms of Ya'akov and Yakob(os) do not have an "m" or "e" in them. So the English "James" is not a transliteration of the originals. Thus, it is not etymologically or linguistically related at all. Translators could just as legitimately substitute "Henry" for Yakobos.
@HerveyShmervy
@HerveyShmervy 4 жыл бұрын
oooooo maybe this is a sign itll release soon?
@LetsReason101
@LetsReason101 Ай бұрын
Why not change Jesus to Yeshua?
@lillianmcclelland331
@lillianmcclelland331 3 жыл бұрын
John MacArthur does not like John 3 16 he does hold to the word ( only begotten ) what say you
@helgeevensen856
@helgeevensen856 4 жыл бұрын
but can you have it *both* ways?? i thought it was either "genes" or "gennao", not both... at least, that is the distinction in the literature...
@michaelmartin5995
@michaelmartin5995 4 жыл бұрын
In a related stream, I would love to know their philosophy behind translating the "bapto" word family in this updated translation. Since they are making such a strenuous point regarding the value of an author's "word choices" and their proper contextual meaning, I would think that this would be a straight forward task. (Immersion.) If they chose to punt, why? Social pressure?
@solitarypawn5076
@solitarypawn5076 4 жыл бұрын
Is the Legacy Standard Bible a glorified NASB95? What major changes have been made or being made about changing the "wooden passages" into more modern and acceptable language? Can you give us a couple of written examples from the old covenant and the new? How much better is the LSB than the NASB95? Why use Yahweh and not "I AM" or better YHWH which is far more impressive and an eye-opener for all believers? We already have the HCSB that has done that (using Yahweh) which made a little impact among the readers. Thanks.
@aleczamora6993
@aleczamora6993 4 жыл бұрын
They released the book of Mark for the legacy standard bible. As a pdf. In 316 publishing its a website.
@gabrielkinzel3389
@gabrielkinzel3389 4 жыл бұрын
They’ve released the book of Mark already, and they plan on providing Psalms and Proverbs in March.
@solitarypawn5076
@solitarypawn5076 4 жыл бұрын
@@aleczamora6993 I know that. I saw nothing different from the NASB95. To make us all believe we are nothing slaves sounds more to me like Calvinistic jargon
@intensity33
@intensity33 4 жыл бұрын
Just an FYI, the Divine Name doesn't mean "I AM" (in Hebrew, that's "Ehyeh") but "He is". If you were to translate it, something like "The Eternal One" would be more appropriate. Also, their goal is most definitely not to modernize and make a translation with so-called "acceptable" language, but to be as faithful to the text as possible without influence from culture or fads. There is an LSB group on Facebook where people have posted all the changes from NASB1995 to the LSB in the posted Gospel of Mark. You can make your assessments based off of that.
@gabrielkinzel3389
@gabrielkinzel3389 4 жыл бұрын
@@solitarypawn5076 Again, being a servant/bondservant/slave is entirely biblical. It's what the apostles called themselves, it's how we're bought, and it's how Christ came: as a humble servant, doing the will of the Father. The LSB is simply making the translation more accurate.
@None960
@None960 4 жыл бұрын
Here’s my two cents. You should put {interpolated words in brackets} like this instead of italics. Also you should use bold letters for Old Testament quotations. Lastly leave the pronouns referring to Deity alone, the Greek doesn’t capitalize them nether does the Hebrew. Just a few friendly suggestions.
@intensity33
@intensity33 4 жыл бұрын
Not only are there other translations that do this, those sorts of changes would not preserve the Legacy of the NASB1995 which is the whole point of this project. Also, the original Greek didn't have any punctuation, was all capitals, no spaces between words, one big block paragraph, and of course did not have chapters, verses, and section headings either. But these changes and features added over the centuries have been very helpful in accurately and reverently transmitting the text in various languages throughout our generations. The pronoun issue is one of those things, and I not only find it *very* helpful when reading the text in much of the way that Abner explained here, but the reverence I think is key in setting these conservative translations apart from the liberal paraphrases.
Why the Legacy Standard Bible Translates "Yahweh" in the Old Testament
22:14
Legacy Standard Bible
Рет қаралды 37 М.
Beat Ronaldo, Win $1,000,000
22:45
MrBeast
Рет қаралды 144 МЛН
Deadpool family by Tsuriki Show
00:12
Tsuriki Show
Рет қаралды 7 МЛН
Abner Chou Explains John 3:16 in the Legacy Standard Bible (LSB)
6:21
Legacy Standard Bible
Рет қаралды 18 М.
Abner Chou "The Need for Christian Intellectual Engagement" Acts 17:22-31
44:52
The Master's Seminary
Рет қаралды 11 М.
An LSB discussion: NT use of the OT, Bible software, and more
28:25
Legacy Standard Bible
Рет қаралды 16 М.
ESV or LSB? // Comparing the ESV and LSB Translations
42:57
Back2theWord
Рет қаралды 65 М.
Bible Translation - Abner Chou
33:33
The Master's University
Рет қаралды 4,4 М.
Legacy Standard Bible - A Conversation with John MacArthur and Abner Chou
40:36
The Master's University
Рет қаралды 59 М.
In the Classroom with Dr. Abner Chou
2:17
The Master's University
Рет қаралды 10 М.
Legacy Standard Bible (LSB) - Round Table Discussion with John MacArthur - Pt. 1
37:13
Dr. Abner Chou - Prayer - Monday, March 8 2021
47:05
The Master's University
Рет қаралды 11 М.
Beat Ronaldo, Win $1,000,000
22:45
MrBeast
Рет қаралды 144 МЛН