Les films et séries en VO pour apprendre une langue

  Рет қаралды 87,246

Le Monde des Langues

Le Monde des Langues

Күн бұрын

Пікірлер: 77
@fwsqnmnd8876
@fwsqnmnd8876 8 жыл бұрын
perso, je regarde les films et les séries vo avec les sous-titres anglais,et chaque fois que je tombe sur un mot ou une expression que je ne comprends pas, je cherche dans le dictionnaire. Ça aide énormément, mais j'avoue que de cette façon, un épisode de 40 minutes me prend trois heures à visionner avec les pauses répétitives et la prise de notes lol
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
C'est une attitude active qui paiera sur le long terme. Si tu apprends l'anglais, n'hésite pas à essayer Fleex, le logiciel dont je parle dans la vidéo, il y a une fonction très pratique qui permet d'enregistrer les mots inconnus pour les réviser plus tard.
@paris_annai_kankou
@paris_annai_kankou 8 жыл бұрын
merci pour votre avis, je suis bien d'accord, sans base, ça ne sert pas à grand chose. moi c'est pareil : je matte un film jp avec srt fr mais j’essaie de bien ecouter ce qui est dit et souvent je remets en arriere le passage et ne regarde pas les srt. j'ai tendance à re-ecouter plusieurs fois le meme passage quand je comprends asssez bien afin de memoriser completement la façon de parler et d'enfoncer le clou pour le vocabulaire. du coup, un film ou une da durent des heures :p
@salimasahrane4919
@salimasahrane4919 6 жыл бұрын
Le site stp
@myssounekenfaoui9425
@myssounekenfaoui9425 6 жыл бұрын
FWSQN MND sur quelle site tu regardes tes series?
@eudgeegeneus7389
@eudgeegeneus7389 5 жыл бұрын
Quel site Stp?
@fivantvcs9055
@fivantvcs9055 8 жыл бұрын
+Le Monde des Langues Bonjour. Bonne vidéo. Pour moi clairement, les vidéos aident à apprendre, après avoir appris en effet la base de la langue (au moins 2 ou 3 ans de langue soit en LV1, un niveau 3e ou en en LV2 un niveau 2de). Pour les sous-titres (en VO), en début d'apprentissage et d'expérience (après 3, 4 ans), les sous-titres sont relativement indispensables pour soutenir/rectifier certains éléments qui peuvent donner de la confusion. Après 5 ans de pratique, en général, les sous-titres deviennent de moins en moins indispensables, sauf peut-être après une deuxième lecture, pour vérifier ou surtout avec un accent particulier (par exemple l'accent irlandais marqué en anglais requiert souvent des sous-titres, sauf si on est vraiment habitué à l'anglais d'Irlande). Les sous-titres au début peuvent être en français, mais après évidemment assez vite (après 1 an), il vaut mieux passer en français. J'ai essayé pour le breton avec sous-titres en français: au bout d'un an/un an et demi, j'ai compris des tournures de phrase, et même anticipé certains mots, car mine de rien on utilise un vocabulaire assez répétitif dans la vie (on va rarement employer du vocabulaire notionnel technique). Evidemment dans le cas du breton, cela me fait un bain linguistique actif, mais ça ne fait l'apprentissage de la langue ou à la rigueur quelques éléments A1 (phrases-types).
@elisedenis1377
@elisedenis1377 5 жыл бұрын
Holà!!! Je veux re apprendre ma langue natale c'est à dire le portugais du Brésil. Et je vais commencer par des vidéos, des films et des séries sur Netflix. Je vais mettre le sous titre en Français au début. Et plus tard plus de sous titre. Voilà voilà il faut bien un début à tout... 🇧🇷🇧🇷 Merci pour t'es conseils 🇧🇷💞
@MarielleBos
@MarielleBos 5 жыл бұрын
Elise Denis Bonne chance , ceci est aussi mon objectif !!
@Luke64557
@Luke64557 7 жыл бұрын
Salut, moi je regarde mes séries préférées en VO avec des sous-titres en français mais j'écoute vraiment avec concentration et je fais régulièrement des marches arrières avec les sous titres en anglais pour voir si c'est bien ce que j'avais entendu. Quand je connais l'épisode ou le film, je le regarde directement en anglais mais si trop de termes techniques ou argotiques sont utilisés je fais marche arrière et je mets les sous-titres en français pour bien comprendre le film puis je remets les sous-titres anglais. Comme le dit FAWESGHAN UMENDI ça prend du temps pour regarder un épisode de 40 min mais ça paie sur le long terme. Merci beaucoup pour tes vidéos, elles sont très intéressantes et motivantes ! Bonne continuation !
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 7 жыл бұрын
C'est moi qui te remercie !
@wolfgangderfreezer4976
@wolfgangderfreezer4976 7 жыл бұрын
ou regarde toi les serie tv avec sous-titres en francais?? C'est pas facile de le trouver
@beataolejnik4260
@beataolejnik4260 8 жыл бұрын
Merci pour cette video. Moi, j'apprends le francais at j'utilise ta chaine a la fois pour trouver les astuces comment apprendre les langues et pour ameliorer mon francais en l'ecoutant. Cette chane est un peu comme les series vo pour moi :) Je regarde aussi la tele francaise et je trouve que les series americaines doublees sont tres utiles, par contre j'ai du probleme a comprendre des films francais.
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
Content de pouvoir t'aider ! Pour les films français, ça viendra, surtout que les acteurs français ont tendance à ne pas toujours parler de manière naturelle quand ils jouent.
@ThedangerousCouscous
@ThedangerousCouscous 7 жыл бұрын
Pour avoir les sous titres dans la langue : Netflix !
@bo2zrrfi970
@bo2zrrfi970 8 жыл бұрын
merci pour la vidéo ..personnellement j'ai apris l'anglais en écoutant les chansons le PHILS COLINS et d'autres ...et apres la suite faire des caraoke
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
C'est un bon moyen le karaoké. Personnellement, je ne pratique pas, mais j'approuve 😃
@martineragonnet1984
@martineragonnet1984 8 жыл бұрын
Bonne idée & il y a de bons films à voir en plus, bon pour tout! musique itou :) et les télés.... et puis, help, qui a une forte influence sur le PAF pour qu'ils fassent comme la tv portugaise: langue originale des intervenants étrangers sous titrée + langue des signes, basta des traducteurs qui couvrent les voix! et ça depuis l'enfance ça aide à décoincer les oreilles!!!
@berniecoulombeau
@berniecoulombeau 2 жыл бұрын
Bonjour, sympa de presenter une manière pour aborder les langues avec les séries , c'est un conseil judicieux. Cependant, je vous assure que l'on est jamais ridicule lorsque l'on fait l'effort de parler un langue différente que la sienne dans n'importe quel Pays. Bien au contraire les gens apprécient, ils vous aident avec grand plaisir. Et puis arrêter de mettre l' accent sur l'Accent exemple: (comment avoir un super accent américain ou autre si on ne vit pas constamment dans le Pays et encore....Regardez autour de vous plein de gens parlent le Français avec un charmant accent...un peu comme moi 😛😛😛😛😛😛🤣🤣
@mohammedzakri9977
@mohammedzakri9977 4 жыл бұрын
je suis des cours de français à l institut français à Rabat prochainement je vais passer au niveau B1 et je travaille aussi en autonomie je suis inscrit á la médiathèque de l institut d où j emprunt des DVD, des journaux ,des revus , des BD et des livres et je regarde chaque jours des films , des séries [par exemple fais pas ci , fais pas ça. , UN gars ,une fille .... et beaucoup de podcasts sur youtube. ....mais je ne pratique pas l oral
@SamSam-tj2tf
@SamSam-tj2tf 8 жыл бұрын
Merci à toi pour toutes ces vidéos avec tes conseils cela nous aide bien à tenir bon pour apprendre une langue bonne fin d'année à toi et j'espère voir d'autres vidéos pour 2017 =)
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
J'en suis ravi. Bonne fin d'année, 2017 sera encore meilleure niveau contenu !
@serao9113
@serao9113 4 жыл бұрын
Comment regarder des films Vo sous titrés Vo avec un léger retard de façon à lire si on a pas compris et pas lire si on a compris ? Merci
@hassanechetouane1092
@hassanechetouane1092 6 жыл бұрын
e vous remercie infiniment pour vos conseils en or.je suis arrive a ce que vous avez dit.
@r2ondar
@r2ondar 5 жыл бұрын
Salut, un conseil important que tu sembles effleurer mais dont tu ne parles pas, c'est qu'il n'y a pas que l'apprentissage de la langue, il y a également l'intérêt pour la série. Se forcer à regarder une série dans une langue et se concentrer sur la traduction nuit en partie à son visionnage et a son impact car nous sommes occupé à autre chose. C'est pour ça que les séries qui nous tiennent réellement a coeur devrait être regardées une langue qu'on maîtrise, pour l'apprécier a fond. Et pourquoi pas la revoir dans une autre langue après si l'envie nous prend. Bon, si c'est Friends ou HIMYM, c'est pas très important x)
@sarahc8389
@sarahc8389 8 жыл бұрын
Bonjour, Merci pour votre vidéo. Je voudrais consolider l'apprentissage de l'anglais pour ma fille qui a 9 ans et qui a passé 4 ans en Nouvelle Calédonie dans une école bilingue. Problème nous (ses parents) ne parlons pas anglais et voulons poursuivre ses acquis. Elle lit déjà un peu en anglais et je ne sais pas quoi lui faire regarder comme série, dessin animée ou film pour entretenir son anglais. Merci de votre réponse.
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
Bonjour, je suppose que votre fille regarde déjà des films et séries anglophones doublés en français. Il suffit de les passer en anglais, il y aura un effet de familiarité qui rendra plus facile la transition. Vu son âge, des Disney feront parfaitement l'affaire !
@youssra7180
@youssra7180 7 жыл бұрын
Salut , J'aimerais voir des séries espagnol en Vo mais je n'en trouve pas peu tu m'en conseiller stp 😊 merci d'avance sinon super video
@celineciftci2275
@celineciftci2275 7 жыл бұрын
Youssra salut moi aussi je veux apprendre l'espagnol mais je ne trouve pas de site pour en regarder avec des sous titres francais. Est ce que tu as trouver depuis ?
@capelelea4349
@capelelea4349 5 жыл бұрын
Je recherche un site où je puisse regarder des séries en vostfr peux tu m'aider ?
@lea1635
@lea1635 5 жыл бұрын
Je trouve pas de site où je peux regarder des séries en version originale, quelqu'un en aurait un?
@malapadregnong1386
@malapadregnong1386 8 жыл бұрын
kan je li les sous titre la voix pouf rien kan j'ecoute pouf les sous titre jariv pas à lire comment faire dans ce cas
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
Procéder par sessions courtes, peut-être ? Par exemple en commençant avec des séries au format 20 minutes plutôt que 40 minutes.
@arthurdonato6687
@arthurdonato6687 4 жыл бұрын
Bonjour, alors j'ai trouvé un moyen dans netflix d'avoir du japonais partout, il faut aller dans le réglage de notre profil et changer la langue de base . Ensuite, j'aurais besoin d'être éclairé sur les VO sous titré en japonais. Si j'enlève peut être que ça revient au même, sauf que pour les sous titres il y'a parfois des kanji avec, mais j'aurais besoin de plus de lumière si je devrais les enlever, comme par exemple, la série Tokyo Stories ou Japoneese Style Originator et pleins de films anime. En ce qui concerne les animes, oui parfois je reconnais quelques vocabulaire mais pour le dialogue, par exemple celui que je regarde en ce moment comme One Piece, ça hurle et crie à des moments, mais le problème c'est du sous titrage français parce que je suis abonné à Anime Digital Network. Je cherche donc une plate forme japonaise avec des animes qui sont en VO et l'option sous titre ou pas. Merci de m'en dire plus.
@noctisboxing6914
@noctisboxing6914 8 жыл бұрын
Très bonne vidéo. Est-ce que vous avez des films particulièrement accessible en anglais sans sous-titres pour quelqu'un ayant environ le niveau lycéen ? Hier j'ai essayé Fight Club mais je dois avouer avoir eu beaucoup de mal à certains passages.
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
Les deux grosses difficultés pour comprendre un film sans sous-titres sont 1) l'accent ou l'argot (donc Fight Club n'est pas toujours évident) 2) le bruit ambiant qui peut étouffer les dialogues (donc les films d'action sont rarement bons pour ça). La meilleure solution reste de partir sur des films du genre drame / comédie, généralement les dialogues restent très compréhensibles. Ce n'est pas pour rien que toute une génération a appris l'anglais en se procurant la série Friends en VO :-)
@noctisboxing6914
@noctisboxing6914 8 жыл бұрын
Merci pour cette réponse claire et rapide.
@noctisboxing6914
@noctisboxing6914 8 жыл бұрын
J'ai regardé Shining hier et effectivement ce fut beaucoup plus simple que Fight Club, j'ai pu suivre le film sans sous-titres. En tout cas c'est un exercice terriblement efficace.
@dd.oliver
@dd.oliver 7 жыл бұрын
Je avez le besoin de une serie francises avec sous titre, proves vous me aide?
@tchek24
@tchek24 7 жыл бұрын
Daniel de Oliveira Un conseil, prends une série américaine en VF
@maaskemane
@maaskemane 7 жыл бұрын
Kaamelott :D
@usagimangacece6186
@usagimangacece6186 6 жыл бұрын
les revenant il y aussi le remake américain
@franekkowiak2379
@franekkowiak2379 7 жыл бұрын
On parle toujours des films et des séries. Mais les livres ? Une petite vidéo serait appréciable.
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 7 жыл бұрын
Bonne idée en effet.
@Camille-hu6zd
@Camille-hu6zd 7 жыл бұрын
connaissez vous un site de streaming vostfr allemand ? Je ne trouve pas
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 7 жыл бұрын
Je ne partage pas ce genre de sites, pour des raisons que tu comprendras ;)
@serao9113
@serao9113 4 жыл бұрын
Un retard de 2 secondes permet de se passer des sous titres progressivement je pense
@LePapierBrouillard
@LePapierBrouillard 8 жыл бұрын
Bonne vidéo ;)
@benjaminsaurette438
@benjaminsaurette438 7 жыл бұрын
Comment feex fonctionne
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 7 жыл бұрын
Tu as tout ici : www.mondelangues.fr/fleex-series-vo
@antoinedoge8025
@antoinedoge8025 6 жыл бұрын
Salut, je parle couramment italien (je l’ai étudié pendant 8 ans) et j’aimerais bien regarder des séries en italien histoire d’entretenir mon niveau. Est-ce que t’en as à me conseiller ? Ça fait aussi plusieurs mois que je me suis mis à l’espagnol, donc si tu connais de bonnes séries dans cette langue, ça m’intéresse aussi. Merci.
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 6 жыл бұрын
Il y a Il Miracolo en accès libre sur Arte en ce moment, j'ai bien aimé : www.arte.tv/fr/videos/RC-014243/il-miracolo/ Sinon, il y a 1992 ou Gomorra. Dans tous les cas, ça parle de mafia à un moment ou un autre 😁
@JulieDocdea
@JulieDocdea 4 жыл бұрын
Le commentaire a été posté il y a un an mais je viens de voir votre commentaire. Je viens de regarder en intégralité la série (disponible sur Netflix) 3 metri sopra il cielo. J'ai aussi vu Gomorra et c'est très intéressant ;)
@antoinedoge8025
@antoinedoge8025 4 жыл бұрын
Merci, je vais regarder ça. Mais Gomorra n’est pas une série en italien, mais en napolitain. Donc je comprends presque rien. Les Italiens eux-même ont besoin de sous-titres en italien pour comprendre la série.
@JulieDocdea
@JulieDocdea 4 жыл бұрын
@@antoinedoge8025 oui effectivement je l'ai regardé avec les sous-titres en italien mais c'est quand même très intéressant !
@DarkMaySorceress
@DarkMaySorceress 7 жыл бұрын
Je suis dans le parfait cas japonais xD. Les animes c'est bien, mais on reçoit assez vite les commentaires du type 'ah mais cette manière de parler n'est pas adapté au quotidien" . (Ce qui n'est pas faux !) Je voulais tester avec des dramas, mais ce n'est pas ce que je préfère. J'ai cherché des dvds, mais ça reste vraiment cher, sur amazon france le choix n'est pas terrible (si pas inexistant...), j'ai trouvé Prison break saison 1, doublage et sous-titrage japonais (mais je n'aime pas !) Actuellement, j'écoute ds youtubers qui font des vidéo en japonais et je répète ce qu'ils disent, et des émission de télé japonaise. Idem je répète ce qu'ils disent quand je repère ce qui est dit (y'a pas de sous-titrage, mais comme les japonais mettent régulièrement des phrases dites par les invités en valeur avec des polices parfois marrantes, je me dis que ça fait un peu office de..) Mais ça reste difficile de trouver des émissions japonaises aussi. :/ Actuellement justement j'essaye de mettre la main sur le vocabulaire, il m'en reste de mes vieux apprentissages, mais là faut enrichir... Et rien que quand je vois ma liste, il suffit de lire un article ou une conversation sur un forum(ou twitter... >0
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 7 жыл бұрын
N'hésite pas à écouter des podcasts pour les apprenant du japonais, comme le "NHK Easy". Bon courage dans ton projet !
@DarkMaySorceress
@DarkMaySorceress 7 жыл бұрын
Merci pour l'idée, malheureusement j'ai déjà testé et c'est un peu petit peu... Pas à niveau pour moi. Les dialogues manquent de naturel et sont un petit peu trop simple. (j'avais testé la leçon 2 ou 3 et là j'ai testé la 46...) J'ai beaucoup aimé la section mots descriptifs des sons. (^v^) Pour ma part j'utilise ce que j'ai cité (en ce moment je regarde Dero!, mais ningen kansatsu monitoring est franchement pas mal pour lire et répéter je trouve). Sinon pour travailler mon oreille et mon expression orale j'utilise plutôt ça : www.erin.ne.jp/jp/lesson01/index.html Bon c'est tout en japonais par contre (mais pour mon niveau ça va). Le principe : une petite vidéo, les dialogues sont sous-titrés en japonais: kanji, hiragana, romaji au choix et on peut cocher l'anglais pour avoir la traduction si on en a besoin. Ensuite on joue avec les onglets, suite à la vidéo on peut cliquer sur le script en japonais, le relire, le répéter, on peut même appuyer sur l'icône son pour avoir l'intonation de la phrase correspondante. Il y a aussi une version en manga, et des petits exercices ludiques comme remettre les textes dans les bulles du manga, ou remettre les case dans l'ordre. Il y a des points de grammaire abordés (pour l'instant c'était léger ce que j'ai vu) et d'autre vidéo pour compléter la scène première, voir même des vidéos en situation pour apprendre un nouveau mot ou une nouvelle manière de parler. Bref, à joujou dessus ! Par contre les quizz culturels sont assez chaud-bouillant au niveau vocabulaire, ça a beau être du quotidien, vous connaissiez getabako (le meuble pour les shoes), et qu'en est-il de uwabaki (les chaussures d'intérieur dans une école)? Bref pour ceux qui apprenne le nipponais : お進めです ! お互い頑張ろうね。
@justemichel
@justemichel 8 жыл бұрын
Je préfère les séries et films postsynchronisés dans lesquels on comprend mieux les dialogues. Je regarde de nombreuses fois la même chose. Au début avec les sous-titres ou même dans une langue que je maîtrise pour connaître l'histoire et les dialogues. Puis une au deux fois dans ma langue cible toujours sans sous-titres. Enfin je fais un mp3 de la bande son - éventuellement je divise ce mp3 en scènes, plus rarement en phrases voire en mots et j'écoute en boucle les parties les plus intéressantes ou l'épisode ou le film complet. Je laisse dormir quelques jours, semaines ou mois et je réécoute ou pas. Cela dépend aussi de mon niveau dans la langue cible ou de la proximité de celle-ci avec d'autres langues que je maîtrise suffisamment.
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
C'est très jusqu'au-boutiste, mais ça doit être plutôt efficace, comme méthode.
@justemichel
@justemichel 8 жыл бұрын
Je ne pense pas qu'une méthode soit jusqu'au-boutiste et ma façon d'utiliser celle-ci ne l'est certainement pas.
@MondelanguesFrblog
@MondelanguesFrblog 8 жыл бұрын
Je disais simplement ça parce que d'autres personnes pourraient trouver cette démarche rébarbative. Mais je maintiens qu'elle doit être efficace, donc ce n'était en rien une critique 😉
@justemichel
@justemichel 8 жыл бұрын
Vos remarques sont bienvenues. Si ça devient rébarbatif, faut faire un break ou changer de méthode. C'est toujours plus efficace quand ça reste un plaisir.
@lucasj5872
@lucasj5872 8 жыл бұрын
Il n'y a pas vraiment de film en vo en espéranto xD
@martineragonnet1984
@martineragonnet1984 8 жыл бұрын
c'est vrai, juste des disques et des livres, des radios, et quelques films sous titrés en espéranto, mais des tas de gens prêts à parler avec les volontaires!
@lucasj5872
@lucasj5872 8 жыл бұрын
Martine Ragonnet Oui. C'est bon j'ai trouvé un truc où on peut parler en Esperanto. Merci quand même.
@martineragonnet1984
@martineragonnet1984 8 жыл бұрын
do, bonan kuraĝon!
@lucasj5872
@lucasj5872 8 жыл бұрын
Martine Ragonnet Dankon
@bahar9002
@bahar9002 7 жыл бұрын
Vous parlez trop vite monsieur. Si vous parliez un peu lentement ce serait meilleure pour nous.
@vodoo5748
@vodoo5748 4 жыл бұрын
Va falloir commencer par rendre votre français un peu plus attrayant....
@christelledenolf5522
@christelledenolf5522 7 жыл бұрын
J ai compris pourquoi que j ai jamais attendu ta vois te parle pas bien le français Je suis désolé encore désolé Je n excuse
@micheldebremme4552
@micheldebremme4552 6 жыл бұрын
Le "je n'ai rien appris à l'école" n'est pas exact. Même avec de mauvais profs, on apprend certaines choses Et avec de bons profs, on apprend la langue!
@Sans_Sucre_ajouté
@Sans_Sucre_ajouté 4 жыл бұрын
Tu n'a pas bien compris alors
@ryry.l0
@ryry.l0 5 жыл бұрын
Netflix
MES PIRES ÉCHECS EN LANGUES (et ce que vous pouvez en apprendre)
22:48
Le Monde des Langues
Рет қаралды 16 М.
Pourquoi les séries en VO ne sont pas l'idéal pour apprendre une langue
10:20
Le Monde des Langues
Рет қаралды 3,2 М.
When you have a very capricious child 😂😘👍
00:16
Like Asiya
Рет қаралды 18 МЛН
Quando A Diferença De Altura É Muito Grande 😲😂
00:12
Mari Maria
Рет қаралды 45 МЛН
8 films pour améliorer ton français
14:01
Français Authentique
Рет қаралды 145 М.
FILMS ET SÉRIES EN V.O : AVEC OU SANS SOUS-TITRES ?
12:42
Le Monde des Langues
Рет қаралды 8 М.
comment apprendre 2 ou 3 langues en même temps
14:51
Léa English
Рет қаралды 12 М.
Mes 3 films français préférés pour améliorer ton français
7:35
French Teacher Carlito
Рет қаралды 23 М.
Parler plusieurs LANGUES rapidement : 5 compétences pour être POLYGLOTTE
12:10
Lauriane - Marathon des Langues
Рет қаралды 6 М.
Peut-on apprendre plusieurs langues en même temps ?
13:06
Le Monde des Langues
Рет қаралды 28 М.
LEARNING A LANGUAGE - CYPRIEN
6:15
Cyprien
Рет қаралды 22 МЛН
When you have a very capricious child 😂😘👍
00:16
Like Asiya
Рет қаралды 18 МЛН