Un bon mix pour moi c'est de regarder en vo sans sous titres des films ou séries que j'ai déjà vu et que je connais bien. Ainsi je n'ai plus l'appréhension de perdre le fil de l'intrigue vu que je la connais déjà, je peux juste me concentrer sur l'écoute et même si je ne comprends pas tous les mots je sais de quoi il est question et ça me permet de me dire "ah d'accord, ils expriment ça comme ça eux".
@ismaelrubenhernandezacabal19223 жыл бұрын
Merci beaucoup pour tes conseils, il y a quelques mois j'ai commencé à te suivre et à emiter tous ce que tu dis, et maintenant ma pronunciation s'est beaucoup améliorée. Grâce à toi, tout le monde pense que je suis français.
@walteradant74013 жыл бұрын
J’ai amélioré mon japonais en regardant des films séries sans sous-titres. Ça ne m’a jamais traumatisé
@JaponaisNaturel2 жыл бұрын
Bonjour Pierre ! Vidéo très intéressante... Personnellement, comme Didier, j'ai beaucoup utilisé les dorama type "tranche de vie" pour améliorer ma compréhension orale. Je suis un fervent adepte de l'hypothèse de l'acquisition naturelle du langage mais en revanche, je ne conseille de ne compter que sur elle. Comme tu l'expliques dans la vidéo, le plus efficace c'est quand ce qu'on voit illustre ce qu'on a appris et vice versa. Par rapport aux sous-titres, quand ils sont en français ou en anglais et que je regarde une série japonaise, c'est très plaisant mais je sens bien que mon cerveau a donné la priorité à la vue et non à l'oreille. C'est pourquoi je mets généralement les sous-titres en japonais. Comme ça, au pire, je travaille ma lecture. 😉Mais tu as raison, beaucoup de personnes sont frustrées de ne rien comprendre sans les sous-titres et la frustration gêne l'apprentissage. Pour ces personnes, je pense vraiment que le mieux est de découper le visionnage en plusieurs parties (disons 10mn) et de regarder chaque partie une première fois avec les sous-titres et immédiatement après, une deuxième fois sans les sous-titres et on passe aux 10mn suivantes le lendemain. Comme tu le suggérais, on peut aussi n'écouter que l'audio (dans ce cas, après le 1er visionnage avec les sous-titres) et tenter de retrouver mentalement les scènes correspondantes. Le choix des films et des séries est également crucial. Tous les sujets ne conviennent pas quand on débute. Pour conclure, le visionnage de séries et de films doit être une sorte de mise en pratique de ce qu'on apprend théoriquement (vocabulaire, grammaire, conjugaison...). Si on utilise l'un sans l'autre, on ne pourra pas récolter les bénéfices réels de chaque type d'apprentissage. Sinon, pour la petite histoire, mon fils parle et comprend le japonais parce que sa mère lui a parlé japonais et qu'il a regardé des émissions pour enfant en japonais (sans sous-titres). Mais c'était des émissions riches en "comprehensible input". 🙂
@ricardopac18163 жыл бұрын
moi, je vois des films san sous-titre je l'ecoute plusieurs fois pour capter et depuis 4 ou 5 fois , je mets le sous.titre por remplir les gaps , seulement en morceau de 5 ou 10 minutes avant de passer au suivant, c'est un outil puissant
@Rudolphhhhhh3 жыл бұрын
Un truc que je trouve pas mal pour le japonais, si on est branché jeux vidéo, c'est de jouer aux jeux d'aventure, voire aux "Visual Novels", mais qui ont un doublage (quasi) intégral (énormément de dialogues à lire et écouter). Pourquoi ? Parce que ces jeux contiennent généralement un "historique des conversations" (ou "journal", ou "log") avec audio et sous-titres, accessible à tout moment. Ainsi, ce qu'on peut faire, c'est d'abord écouter les personnages sans lire les sous-titres, puis ensuite aller dans l'historique et repasser la conversation, mais cette fois en mode audio + sous-titre. Je trouve que c'est assez puissant, encore plus avantageux qu'une série TV classique ou animée, sans ce fameux "effet FOMO", tout en se prêtant très bien à des sessions courtes.
@daniellancien48713 жыл бұрын
Moi je met les sous-titre mais je ne les regarde presque pas, seulement pour vérifier si j'ai loupé un mot J'ai une question, pour quelqu'un qui a un bon niveau en anglais-américain, est ce que ça présente un intérêt de se défier en écoutant de l'anglais britannique ? Par exemple en voyant Skins
@kusuripic95383 жыл бұрын
Je suis pas un expert, mais malgré des différences assez nombreuses, ça reste de l'anglais. Je pense qu'on ne pert rien et bien au contraire. En plus, ça permet de differencier les accents, donc c'est tout benef
@eliasg.thomas84233 жыл бұрын
Pour moi, oui; ça permet de se faire l'oreille à d'autres accents, ce qui est tjs utile, de découvrir d'autres expressions, de voir les différences entre ces deux variantes d'anglais, entre les deux cultures, etc.
@itsupera3 жыл бұрын
Bonjour Pierre, merci pour cette vidéo et pour lancer ce débat intéressant :) Personnellement je pense que l'immersion dans des films ou séries est un outil extrêmement puissant pour progresser à un niveau intermédiaire. Bien sûr ça n'est pas la panacée: 1) pour les débutants il y a risque de découragement car même avec le contexte visuel il faut quand même de solides bases pour arriver à suivre un minimum 2) une pratique plus intensive (et "active") à côté reste nécessaire, avec la lecture par exemple. Mais pour quelqu'un qui des bases et cherche à progresser, passer à côté de cet outil serait à mon avis extrêmement dommage ! Je ne pense pas non plus qu'il faille avoir des facilités ou un talent de mémorisation particulier pour y arriver. Le plus important est de choisir des contenus qui nous intéressent: mieux vaut une série un peu difficile à comprendre mais qui nous passionne, plutôt qu'un contenu facile mais peu ennuyeux (par exemple un dessin animé pour les jeunes enfants). Dans mon apprentissage du Japonais, je suis passé d'une période cours collectif (2x 1h30 par semaine) et très peu d'immersion à côté, à une période d'immersion assez intense dans des séries sans sous-titres (plus d'1h par jour) avec un peu de travail "actif" à côté. Le bilan c'est que je progresse bien plus vite dans ma compréhension de la langue depuis que je suis passé à l'immersion, donc pour moi c'est la bonne approche.
@ulrikastellar63263 жыл бұрын
J'intègre très peu de films ou séries dans mon apprentissage d'anglais, préférant de loin regarder des vidéos plus courtes sur KZbin traitant des thèmes qui m'intéressent (lecture, psychologie, sport). J'essaie de m'en tenir qu'à quelques expressions, mots que je vais retenir au terme de l'écoute. Je suis d'accord avec l'affirmation selon laquelle les séries (et à fortiori les films) sont des formats trop longs. On aura, je pense, tendance à stopper trop souvent la vidéo pour tenter d'en extirper le plus possible, ce qui rendra le visionnage peu fluide et surtout très frustrant.
@harfe063 жыл бұрын
Attention toutefois à ne pas rester que sur les sujets qui t'intéressent... J'ai tendance à le faire aussi et je me rends compte que parfois, sur des sujets qui intéressent tout le monde (Sauf moi) je manque de vocabulaire (en général tout ce qui touche à la vie quotidienne)... En revanche je peux un peu parler d'astrophysique en allemand ou de Moyen-âge, d'hérésie et d'inquisition, de créatures imaginaires... En revanche j'ai mis 5 ans avant de savoir comme dire que je passais l'aspirateur 😂
@jeanpasqualini3 жыл бұрын
@@harfe06 😂
@Jo-ALM3 жыл бұрын
Moi, je peux varier ces moments. Je me souviens avoir un moment regardé une série avec sous-titre, puis pour un épisode je les ai enlevé, j'ai tout compris (ou presque) puis je les ai remis pour l'épisode suivant car ça demandais quand même plus d'efforts. Sinon, pour les animes en streaming, la vidéo est uploader avec les sous-titre donc je ne peux faire sans mais ça n'empêche de temps en temps d'avoir une écoute active. Et je remarque parfois des traductions assez bizarre/étonnante (ça traduit bien le contexte et non les mots cela dit) et mine de rien ça fait bosser. exemple: そうだね (sou da ne) traduit en "excellente analyse" ça m'avait assez marqué bien que ça traduit en sois très bien le contexte. D'ailleurs la trad littéral aurait été moins pertinente ça n'aurait pas fait "français"
@leopoldmille66073 жыл бұрын
Sinon la méthode Assimil fonctionne super bien !
@ABC-wq4oh3 жыл бұрын
Bonsoir. Je suis en train d' apprendre le polonais sur l' Appli Duolingo. Mais j' avoue que le polonais est une langue difficile à apprendre . Je m' accroche. Pourriez vous si il vous plaît me donner des méthodes pour mieux assimiler les mots et les phrases en polonais.
@purplevelvet21483 жыл бұрын
Même avec une très bonne mémoire auditive, je n'irais pas jusqu'à prétendre que j'arrive à suivre des choses en VO sans sous-titre. J'avais lu quelque part" essayez les sous-titres dans une autre langue pour travailler 2 langues en même temps". Alors pour certains peut être, pour moi non... J'ai tenté les sous-titres en anglais pour des films japonais: aucun souci, je ne connais pas assez le japonais pour que ça pose un problème. J'ai tenté une interview d'une vedette russophone avec sous-titre en anglais ( parce qu'il n'y avait hélas pas russe ST russe): panique à bord: mon oreille entend le russe, mon oeil lit l'anglais, mon cerveau bug et je ne comprends RIEN, mais alors rien. Je suis obligée d'arrêter et de lire phrase par phrase le sous-titre. Le sous-titre en anglais m''empêche d'entendre ce qui est dit en russe, et je comprends MOINS que sans sous-titre en fait. Vidéo en russe avec sous titres auto-intégrés en russe: alors oui, quand c'est possible. mais ça s'apparente à du dépistage de fautes, selon l'accent de la personne qui parle et le sujet abordé. Donc j'utilise cette dernière solution et je prends en dictée ce que j'entends avec le sous-titre comme guide, mais en laissant de gros ? ou en notant approximativement à l'oreille, à compléter avec le dico. (nota : ce sont des vidéos courtes de 15 minutes maximum, pas de séries, je déteste ça, justement à cause des cliffhanger, j'ai horreur de ce qui traîne en longueur, il n'y a pas mieux pour me dissuader de continuer)
@harfe063 жыл бұрын
Je suis d'accord qu'il faille à un moment se passer des sous-titres... Cependant ils sont vraiment intéressants même à un niveau sympa ! Par exemple, lorsque je n'attendais pas pour regarder les séries en français, je lisais des sous-titres français sur des séries américaines... Les traductions étaient vraiment mauvaises et j'arrivais à m'en rendre compte... Même parfois je voyais le contre-sens... Mais encore quelque chose d'autre, il m'est arrivé pour m'amuser de regarder quelque chose sur netflix en français et de mettre les sous-titres en allemand... J'ai quand-même pu apprendre quelques nouvelles tournures de phrases et même du nouveau vocabulaire qui revenait sans cesse... Et encore plus amusant quand je regarde quelque chose en anglais avec sous-titre allemand... L'exercice est assez prenant donc je ne le fais pas sur plusieurs heures mais ça reste vraiment intéressant... Je développe ma capacité à passer de l'anglais à l'allemand et inversement ce qui est vraiment une épreuve pour sportif de haut niveau je dois dire 😂
@f_bara23103 жыл бұрын
Après le problème que j'ai eu avec l'espagnol c'est que je regardais des séries américaines et L'espagnol mexicain était utilisé pour l'oral parce qu'apparemment il serait plus neutre, et pour les sous-titres j'avais l'espagnol d'Europe via Netflix qui me permettait de mieux comprendre certaines idées.
@floquet-de-civada3 жыл бұрын
J'aime à lire les sous-titres même si je comprends bien une langue. En lisant les sous-titres, on apprend ou on révise beaucoup de choses. À part cela, j'adore l'audiodescription. Je précise que si je regarde une série en espagnol/polonais/etc., je lis les sous-titres en espagnol/polonais/etc., pas en français.
@flavien21cdc3 жыл бұрын
Avant d’enlever les sous-titres, ce que j’ai fait, c’est de passer aux sous-titres dans la langue cible. Et ensuite on peut enlever les sous-titres.
@badmood98193 жыл бұрын
Je souffre vraiment de l’effet Fomo : je culpabilise de ne pas aller chercher le sens d’un nouveau parce que je crains de louper un mot essentiel dont la connaissance me fera défaut non seulement pour la suite de la série mais aussi dans d’autres contextes
@meldreamer42023 жыл бұрын
pour ma part je dirai qu'il vaut mieux commencer par consommer du contenu que l'on connaît déjà dans notre langue maternelle en VOST à fin de mieux se familiariser avec la langue visée tout en ayant un correct apprentissage théorique la VOSTFR n'est qu'optionnelle il s'agit simplement d'avoir un premier contact avec cette langue mais n'aide en rien à l'apprentissage en revanche écouter des chansons dans cette langue aide énormément lors de nos débuts il faut également penser dans celle ci et lorsqu'on est plus avancé lire des ouvrages mais surtout s'enregistrer en audio ou vidéo en train de parler pour booster son apprentissage en définitif les séries et films sont juste un complément de l'apprentissage et non une méthode d'apprentissage.
@alainvaneghem67553 жыл бұрын
Un truc perturbant en tant que francophone c’est un film espagnol avec sous titre anglais, surtout pour moi qui est moins mauvais à l’écrit qu’à l’oral en anglais.
@THISSIRY3 жыл бұрын
personnellement je n'essaie d'enlever les sous-titres qu'une fois que j'ai atteint un niveau avancé dans la langue
@renarion82273 жыл бұрын
Pour ceux qui apprennent le japonnais : Utilisez animelon Un site pédagogique où vous pouvez mettre/enlever les sous titres
@Socialepolyglotte3 жыл бұрын
Jai appris a comprendre un episode en arabe mais au bout de 30 fois