For those interested in reading all of the entries, I've composed a full translation of the complete Japanese Adventure Log on my Patreon! www.patreon.com/QuestWithAaron Hey everyone, I just want to clear up a few things! Firstly, I say that the Adventure Log is written in the third person, which is wrong. It should be the second person. My apologies for this mistake! Secondly, I would also like to clear up the lack of specificity in the first part of the video. Although we do not hear his voice when he speaks with others, in general Link is quite expressive. He demonstrates this in numerous ways throughout BotW's story. However in the memories that show the events before BotW, he shows minimal emotion and never speaks due to the pressure he feels from his duty - This is what I had intended to highlight. I appreciate I was unclear, sorry for this!
@jimmykimble25293 жыл бұрын
I understand the mistake because 2nd person is rarely used and then even more rarely talked about
@psymar3 жыл бұрын
@@jimmykimble2529 You sure?
@jimmykimble25293 жыл бұрын
@@psymar sure about what?
@heartsofgoldd73883 жыл бұрын
Will we witness what Link feels? One of lives greatest questions
@solarsunne49503 жыл бұрын
Love when Link gets little bits of personality like this.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I think a diary like this is such an immersive way to naturally showcase more of Link's personality. I hope they adapt a diary approach in the future personally. I feel that I would prefer that rather that than giving him fully voiced lines.
@maycontainnuts31273 жыл бұрын
in older games, particularly in skyward sword, there would be a lot of personality shown by link through minor cues and reactions during cutscenes. something i missed a lot in BoTW.
@_chaossss_92103 жыл бұрын
It's so amazing to see him expressing emotions even though he's "the silent knight." And even the little clip at the end when Zelda is on her hands and knees in the field, and he gets down on his hands and knees to crawl next to and see what she's looking at, I just think that's sweet in its own way. Can't remember what they were doing for sure. I think it was looking at flowers. It's been a while since I've had to collect the memories, but I just think it's cute and sort of expressing that he wants to.. See what she's thinking and try to figure it out himself or figure out her interests. Overall, I love the relationship development between Link and Zelda that we see in BotW and Hyrule Warriors! (P.S. Sorry for the long freaking paragraph)
@_chaossss_92103 жыл бұрын
@@QuestWithAaron I agree, completely. It would be cool to hear him saying little things, even just "Zelda" Rather than full lines. It gives players more to think about
@eefle_weefle3 жыл бұрын
English Quest Log: You need to save Zelda Japanese Quest Log: I need to save Zelda *Indep Carecter Dvelopmnt*
@kingwillthe1st7533 жыл бұрын
I suppose since it’s the English language you should say it’s English
@Gaiagate22633 жыл бұрын
The Japanese ver makes more sense to his character
@bennycaustic51023 жыл бұрын
Damn he has like a soul or something I think.
@TonkarzOfSolSystem3 жыл бұрын
Technically it doesn't say "I", the "I" is merely implied. That said many other journal entries are actually clearly written from Link's first person perspective including his wants and desires, such as to see Zelda's smiles again.
@eefle_weefle3 жыл бұрын
@@kingwillthe1st753 oh actually true
@loveanuy3 жыл бұрын
I hope in BOTW2 the English translation stays true to the Japanese dialogue. It's a shame that they didn't for this game. We see so much of Zelda's thoughts, emotions and struggles but lost all of that in Link's end in the English version. I knew that the Japanese version of the quest log was written by Link in first person but I didn't ever know what was written so thanks for translating some bits. Especially the one after collecting all 13 memories where Link says he wishes to see Zelda smile again. It makes the true ending when Zelda smiles SO much more meaningful and impactful!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I really hope so too! We'll have to wait and see what happens with the sequel... fingers crossed! I'm glad you enjoyed the video, and you are so right about the true ending. After all the struggles, in the end, Link's wish was fulfilled! Too bad there's no entry for after you complete the quest Destroy Ganon, I'd love to see that.
@pan93663 жыл бұрын
I'll like that too... but I don't think the sequel will stay exactly as the japanese version :(
@AarturoSc3 жыл бұрын
With the Tree House localizing… Fat chance!
@theknight15733 жыл бұрын
@Jake LaGotta There is a difference in losing some meaning in expressions, and completely removing all intended subtext tho... a word for word translation might not be possible, but as shown in this video way better translations are possible. I just hope there might one day be a mod with fan translations that actually correctly translate things
@HenshinFanatic Жыл бұрын
@@AarturoSc F Shit-endo Of Bidenmerica.
@ParadiseBirdAngel3 жыл бұрын
I wish the would've kept this for all versions not just japanese
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Me too!! I feel like it adds so much more to the game
@anitamihholap59263 жыл бұрын
It's in russian version too, so it must be in some other as well, no?
@angelhernandezvega60643 жыл бұрын
I believe only the English version removed it
@guychensn3 жыл бұрын
In Chinese version it is also in third person (which is weird, as the text in Chinese version seems translated from Japanese version rather than English version)
@angelhernandezvega60643 жыл бұрын
@@guychensn damn
@mildlyAnAlien3 жыл бұрын
Absolutely incredible. I feel having the quest log written in first person makes it so much more engaging giving more incentive to read it. I better start learning Japanease.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you! I know right! I would have loved to see this in the English version. It's such a fascinating read.
@anitamihholap59263 жыл бұрын
You could just learn russian instead! Though it could be just as hard, so..
@deivisony3 жыл бұрын
@@anitamihholap5926 Nah. It atleast has some roman letters.
@anitamihholap59263 жыл бұрын
@@deivisony a completely different alphabet for both. And both have words borrowed from English and other western languages.
@ribuhman3 жыл бұрын
Learning Japanese? Wym? Just pay someone online to translate the text and change it in game as a mod.
@ShadowBanned-o_O3 жыл бұрын
Strange. Why would they change this!? Reading his own thoughts is so much more immersive, and we build more of a connection with the character. This was awesome info. Thanks for the upload!
@anndroid51473 жыл бұрын
I wonder if they thought that players would feel more immersed with the game over the character if the journal log was directly talking to "you"? But that's a concept that would be used in games where you create your own avatar. LoZ is not that kind of game, so mistakes were obviously made :/
@fgvcosmic67523 жыл бұрын
For anyone curious, the word "I" was never used in the Japanese version In japanese, pronouns can be implied if seen as obvious or unnecessary (i.e, I eat bread ---> Eat Bread, Are you ok --> Are ok?) This also omits pronouns. While it can be read as either first or second person, the general translation is to assume first person. But as neither was specified, neither are incorrect interpretations
@Trickyenrogue3 жыл бұрын
I think because we are supposed to be “link”
@skins4thewin3 жыл бұрын
It's all about the age old Japanese tradition of the silent protagonist. Japanese game developers seem to firmly believe that it adds to the game to allow the player to project themselves on to the main character, but I know that at least in America, that is a horrible idea as we usually do not find that to be interesting. It would be FAR more interesting to actually learn about this character Link and his story, his personality, his thoughts and feelings, vs actually trying to imagine that we are Link. Perhaps the Japanese have a far higher imaginative ability, but I have never found it even remotely possible to imagine myself as the main character when playing a game. It simply doesn't work & is just a bad idea in general if you ask me. It's a very, very outdated gaming philosophy that desperately needs to change.
@_itsmunah2 жыл бұрын
You are the character. The player is link. That’s why they’ve never given link voice actors or had him really show emotion. This comes from the Zelda creators. They never did voice acting for this reason til now and they stayed true to giving everyone but link voice actors. I agree tho I’d rather read in first person.
@geo_games_xd43393 жыл бұрын
I hope in botw 2 we learn more about link childhood and his family 😔
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
That would be a treat! I hope so too!
@krinka19153 жыл бұрын
I hope we will...
@Julia.Taunton-Clark993 жыл бұрын
Link’s
@AJB12243 жыл бұрын
Also we hear his voice
@WebkinzLiker2643 жыл бұрын
I would love to hear more about Link's past life! And to hear his voice too! I heard that since he woke up without his memories, his personality has changed a lot due to not remembering his duty as a "silent knight" so I wonder if he'll be different in the second game than how we know him now?
@Phoenixthesave3 жыл бұрын
Link:I don't know if I'll make it there in time Also link:let's make a town based on people who have the same end of their name
@makeupbybabybear53523 жыл бұрын
I'm literally doing that quest right now
@neeklmamp49552 жыл бұрын
He has his priorities straight
@helloitsmemissjane3 жыл бұрын
"I want to hurry and rescue Princess Zelda as soon as possible and see her smile again with my own eyes" Zelda's smile at the end of the epilogue takes another meaning huhuhu
@pongjan43983 ай бұрын
why they did this to us😢
@AresVC143 жыл бұрын
You can tell he clearly loves Zelda in BOTW. That's really cool how the Slate is his diary. Gonna start reading all the quest entries with I now
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
It does seem that he does feel something towards her for sure! Saying that you want to see someone's smile again with your own eyes is not something you just say to anyone!
@troyweber5693 жыл бұрын
It's a nice start, but some of his examples show that even more information than just first person vs. third person is left out. What a shame...
@SunWarriorSolaire2 жыл бұрын
its not the slate
@doloresgronenberg5882 Жыл бұрын
@@SunWarriorSolaire , the sheikah slate, yes it is, a part of it
@Nighto3 жыл бұрын
I would genuinely read everything that thing had to offer if I knew what any of those symbols even meant lol They should've kept this for the English version.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I really wish they did too! They've changed and omitted so much from the Japanese version. It's a shame because I thought it was a really clever way to develop Link's character.
@NuiYabuko Жыл бұрын
@@QuestWithAaron Like you omitted that no pronouns are used in the Japanese version? These videos feel more like pushing an anti-localisation agenda than actually being informative.
@infinitecurlie Жыл бұрын
@@NuiYabuko omg go troll somewhere else no one cares and this video is over 2 years old.
@ahumanbeingfromtheearth1502 Жыл бұрын
@@NuiYabukothey aren't omitting anything. In Japanese, if you don't use any pronouns the assumption is that you are talking about yourself. Besides, the Japanese diary entries clearly talk about links thoughts and feelings. Putting them in first person woukd absolutely have been the most accurate way to translate the intent of the Japanese version.
@catherineroper38143 жыл бұрын
I am a grandmother and my son's bought me a Switch along with two games so I can play with my grandson. Breath of The Wild and Animal Crossing. Wow! I am loving both games. Breath of The Wild has so many adventures and really gets my adrenaline going. I feel so many emotions while playing. No wonder gaming is such a hobby for so many. I raised three sons on my own and never had time to play video games with them. Thank you for this video and for allowing me to gain more insight to the game and Link.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I really appreciate you sharing this, it has truly made my day! Thank you! Your son has bought you some fantastic games for sure! The Legend of Zelda is such a wonderful game and has an amazing world to get immersed into. I'm so happy you're enjoying your adventure through Hyrule! Has it inspired you to try out other Zelda games too? I'd love to hear your thoughts. I'm so happy you enjoyed the video, thank you!
@chrispork14433 жыл бұрын
Zelda actually quoted something Link told her at the beginning of that memory: “Be sure to take the time to soothe your mount. That’s the only way he’ll know how you truly feel.” I think Nintendo is trying their hardest to clear the misconception that Link is mute when in reality, he talks, but he’s unvoiced and has no dialogue boxes of his own except for the responses the player can choose.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Exactly! This means that Link must have spoken with her. Nintendo has basically indirectly confirmed that Link is capable of speech, but its all happening outside of the cutscenes we've access to. The dialogue boxes are interesting too actually. It seems Nintendo really wants us to feel that we're the ones answering, but in reality we just choose how Link responds.
@chrispork14433 жыл бұрын
@@QuestWithAaron Also, Link having no dialogue boxes is actually that it’s very rare, and it’s likely him thinking to himself instead of talking aloud. One example I could think of is Paya’s Diary: “Looks like Paya’s Diary. Must not look… Must not look…” Of course, the player makes him read it. I’m sure he feels guilty afterwards. And there’s the roasted porgy near a campfire in Lurelin: “These grilled fish look really good. I wonder if they were caught locally.” But this one is missed if there’s a villager nearby, who asks Link if he likes fish and allows him to take and eat them for free.
@dumbperson21393 жыл бұрын
@@chrispork1443 I thought the paya diary thing was paya writing must not look but that make more sense
@doloresgronenberg5882 Жыл бұрын
@@QuestWithAaron , and it is also confirmed in Zelda's diary, when she says that she wants to speak with him and she does, and when she asked him even though she saw that it was a hard for him (this is said by Zelda) Link told her why he was so quiet and keeping his thoughts and feelings to himself, his insecurities and fears and the pressure and expectations that he had and felt upon him, he only opened up to her and told her about this, he didn't do this with anyone, not even with Mipha, and then Zelda realized how much in common they had, and she also said that she understood that feeling all too well, and that she of course was wrong about him
@manamimochizuki47143 жыл бұрын
The "Adventure log" is called in Russian "Дневник" ("Diary") and it is also written in first person. Actually the Russian translation is based on the Japanese version, so "Russian" Ravioli is just laughing at the end of this cutscene :)
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
That's so interesting and awesome how the Russian version is the same as the Japanese version! I'm not really sure why they added subtitles for Revali in English like that... He clearly just laughs lol. Thanks so much for sharing!
@matthewblasch21543 жыл бұрын
@@QuestWithAaron The subtitles in English are just the captions from the dub. That's why.
@Solais10193 жыл бұрын
Ravioli... Now we need a food parody of BotW.
@gundle_dx3 жыл бұрын
Приятно видеть земляков в таких далёких уголках тырнетов :)
@manamimochizuki47143 жыл бұрын
@@gundle_dx А мне как приятно видеть тебя здесь!))
@genesisstarr_3 жыл бұрын
could not stop laughing when you added the clip of revali apparently saying "good luck sealing the darkness" when he was actually just laughing. not sure what made it so funny but i had to show my dad too. amazing video!! i was shocked to see that you didn't have more subscribers!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I love that cutscene so much too! The first time I played BotW was with Japanese voices and English subtitles, and when it played that cutscene it really caught me off guard! I remember thinking back when I was making this video that I had to include the clip somehow. I'm super happy you enjoyed the video, thank you! :D
@sheviking17233 жыл бұрын
6:08 'I get the feeling that the sword itself is delighted that I've come to retrieve it.' 'Yes Master Link. I believe I am once again experiencing what you call happiness.'
@firefly59343 жыл бұрын
God d***it-
@HaniEllein3 жыл бұрын
Fi 🥺
@derrickdaniels3955 Жыл бұрын
We were robbed 😤
@petrushka16423 жыл бұрын
So Japanese ship Zelda and link
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
It certainly does feel like it's leaning that way! There are loads of diary entries that subtlety point to it. He takes his role of Zelda's personal Knight very seriously yet personally.
@Rjedij5043 жыл бұрын
What good people
@Lulleebee3 жыл бұрын
Isn’t it canon? I’m a little confused
@JarumaruKnox3 жыл бұрын
@@Lulleebee of course it is canon. It’s japanese (more originality you’ll never get) ✌🏻✨
@PrivateLZG3 жыл бұрын
Well, not only japanese but all of Nintendo, it's just that translators probably understood something wrong... I mean the game was originally created in Japanese...
@anabelle63123 жыл бұрын
The japanese translations make me confident that Link has feelings for zelda "I want to see her smile again with these eyes of my own" I mean cmon! Who knew Link was so romantic!
@andres62213 жыл бұрын
The Ship of Link and Zelda (ZeLink) is canon 👏👏👏👏
@andres62213 жыл бұрын
Is canon 👏👏👏
@andres62213 жыл бұрын
Is canon 👏👏👏
@corinnebloom70053 жыл бұрын
@@andres6221 Is canon
@sabrinabarbosa7163 жыл бұрын
@@andres6221 Is canon
@IamayMizono3 жыл бұрын
Now I'm mad, I know Link is supposed to be a blank slate to "project the player into the game" or whatever, but the Japanese dialog adds so much to his character! I wish this was in the English version, he can stay a silent protagonist but just give us a little poke into his character. For me this actually has the opposite effect, I can "put myself into the story" better if I can empathize with the characters is they show emotion and have a harder time getting deeper into the game if I can't.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I agree with you, I also feel the same way!
@matthewblasch21543 жыл бұрын
I've been working on a translation project for the spoken dialogue of both Breath of the Wild and Age of Calamity. From what I've already seen, the English dub conveys much of the same information but can order it differently and has to make sacrifices to match lips. I will give the dub this, the DLC and Age of Calamity are much closer to the Japanese text than Breath of the Wild's base story. They're improving somewhat. By the way, 相棒 (Aibō) literally does mean "partner," but it can also mean accomplice or pal. The first character on its own means mutual. I choose to translate the whole word as "buddy."
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
That sounds like an amazing project! I wish you good luck with it! I agree the English dub does convey mostly the same information, but words it differently for the reason you mentioned. There do seem to be a few parts in English that that convey the wrong information entirely though, like the cutscene that tells the player that Ganon has given up on revival and assumed an ultimate malice form. Whereas the Japanese version says that his malice form was representative of his strong refusal of giving up on revival. I think translating 相棒 as buddy is also a wonderful choice! It fits their relationship very nicely too!
@matthewblasch21543 жыл бұрын
@@QuestWithAaron I just looked at the text from the scene described, and it's 100% on point with what you said. Here's another story: I remember being intrigued upon seeing the English text giving Calamity Ganon the title of "Hatred and Malice Incarnate." Then I got to collect the line "憎悪と怨念の権化" and discovered that the English version used identical word choice for the whole phrase. It's weird how it works out sometimes.
@edreimin993 жыл бұрын
I would love to see that too! I guess I'll come back for this comment sometime in the future for a link of some sort lol. Awesome project BTW, hope the best for ya
@matthewblasch21543 жыл бұрын
@@edreimin99 KZbin autodeleted my previous comment, so I'll try again. If you go to the My Age of Calamity Database video's description, you'll find a link.
@NuiYabuko Жыл бұрын
Localisation isn't translation, a concept that seems hard for people to grasp.
@_-insertname-_3 жыл бұрын
I’m not even mad that they changed the “I” to “you” but just straight up cutting all these little personal comments is just sad So thanks, this is a really cool video
@cjkula3 жыл бұрын
darn! why would they butcher the english translation like that and make it so impersonal?!? they've robbed us of something! Link is supposed to be our link to the game world right? how does having our character write about the quests and experiences we encounter in the game world, in the 1st person, not do exactly that? when we read 1st person accounts of things from our character, we are reading "I", "me", "we", and such. how does that not make it all a much more engaging and personal experience? yes, I absolutely want to check my quest log and read about how "I" encountered a person in the woods, and about how they told "me" about a secret in the caves! bad move on Nintendos part!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I completely agree that the first person narrative makes the game and the story way more immersive in more ways than one. It gives link a deeper character while also connecting him to us on a more personal level. What better way to do that than through a diary, right? I truly hope we get something like this in future games that allow us to essentially link with Link on his/our adventure!
@Rabbitzan3 жыл бұрын
I agree they fudged it all up tbh. As they do with everything. They always want their version to be the special one and rob everyone else of that beautiful version. So rude and inconsiderate.
@fgvcosmic67523 жыл бұрын
For anyone curious, the word "I" was never used in the Japanese version In japanese, pronouns can be implied if seen as obvious or unnecessary (i.e, I eat bread ---> Eat Bread, Are you ok --> Are ok?) This also omits pronouns. While it can be read as either first or second person, the general translation is to assume first person. But as neither was specified, neither are incorrect interpretations
@FlowerPower-cf2fp3 жыл бұрын
@@QuestWithAaron I think I'm immersed enough with all the hours spent playing the game. They need to keep link a little less pinned down so we can use our imaginations an create the link we each want rather than be spoon-fed everything. I'd like more lore and perhaps exploration of the mysterious Zonai.
@peteypete93573 жыл бұрын
This was done because Karens would've gotten mad thinking that the game would be sexist for giving Link thoughts
@zeithqueen50443 жыл бұрын
He doesn't need to speak, but when he does it... He DOES IT
@FernandaHernandez-ks1teАй бұрын
I know this is an old video but imagining link keeping a journal of his adventures is the sweetest thing ever 🥺
@Zinkolo3 жыл бұрын
I don't bother in naming link anything other than link so I appreciate having his quiet personality flesh out a little without it being too much. I want him to be the quiet but somewhat expressive. He is very unique in that way. Not just because we project unto him but that he suffers from being so weirdly unique in that he speaks little but he connects the people around him with his heroic deeds~
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I really love the uniqueness to Link's character. Personally I hope they don't give him voiced lines in the sequel. I'm actually kind of nervous for it lol. I like the subtle things and the expressive moments he does have makes it feel even more special imo
@Zinkolo3 жыл бұрын
@@QuestWithAaron precisely I couldn't agree more!!
@InkdaditumGD3 жыл бұрын
In the german version the "Quest log" is called "Tagebuch" in english diary
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
That's super interesting that it's actually called "Diary" in German! Even in Japanese it's called Adventure Agenda/Planner. Having it being called "Diary" makes it feel more personal!
@nathanpatera98363 жыл бұрын
I would have been a lot less hesistant to wear the Champion's tunic during my first playthrough if this was written in first person. I only wanted Link to wear it if he sincerely remembered her, and the 3rd person didn't make me sense that.. I'm really upset at who made this translation decision. The game would probably have been even more motivating to play if it felt like a diary rather than a log.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I sincerely hope they adapt a diary approach for the sequel! That's so interesting what you say about the Champions Tunic. I really feel that having a diary instead of a generic progress update system as the quest log is way more immersive! It really makes you think about even the smaller things like what you mentioned.
@skins4thewin3 жыл бұрын
Couldn't agree more. This was a horrible decision by Nintendo to change this.
@cheddarsunchipsyes8144 Жыл бұрын
@@QuestWithAaronand they made the horrible decision again. It was actually so annoying when I found out that I stopped playing out of disappointment. I had to push myself to finish the great sky island knowing that the entire game I would be missing out on the thoughts of the character I was literally playing as
@fgvcosmic67523 жыл бұрын
For anyone curious, the word "I" was never used in the Japanese version In japanese, pronouns can be implied if seen as obvious or unnecessary (i.e, I eat bread ---> Eat Bread, Are you ok --> Are ok?) This also omits pronouns. While it can be read as either first or second person, the general translation is to assume first person. But as neither was specified, neither are incorrect interpretations
@DennisComella3 жыл бұрын
It seems like the translators just made a specific choice. Perhaps a more passive tense would be appropriate, without using pronouns "I" or "you"... thus allowing the player to decide the author of the text?
@geminisfl3 жыл бұрын
As I understand, the general consensus is that if you don't state the opposite, It's assumed in japanese you're sepaking in first person if you don't use any other pronoun (and paying atention to the context too, of course)
@Alizudo2 жыл бұрын
Even if no pronouns are used, context supercedes. If it just says "desire to see her smile", the character is clearly talking in first person. So no, the English translation we got is very much an IN-correct interpretation.
@NuiYabuko Жыл бұрын
@@DennisComella It's likely based on other translations, like Link's house being displayed as Your House on the map.
@PANICBLADE3 жыл бұрын
LINK THROWING SHADE AT THE GUT CHECK CREW AND ADDING "GORO" TO THE END OF WHAT HE SAYS IS WHAT I NEEDED TODAY.
@turquoisemaple Жыл бұрын
when game devs say games are put together with a lot of glue and prayers, that also applies to the localization process :')
@bababooey2247 Жыл бұрын
So glad you're not just a guy running this through a translator, and instead someone with a passion for language.
@mypersonalhodgepodge Жыл бұрын
Revali in English: Good luck sealing the darkness! Revali in the original: *HAHAHAHAHAHA*
@CaloysKeyboards3 жыл бұрын
Link speaks to NPCs through dialogue choices and he can be pretty cheeky in those hehe
@zues1215103 жыл бұрын
I'd actually replay breath of the wild if someone made a mod with translated quest logs and more accurate subtitles
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
That sounds fun! I'd be up for contributing to such a project. I'm not experienced with making mods myself though.
@zues1215103 жыл бұрын
@@QuestWithAaron yeah, it would be hard and not a lot of people would be able to mod their game. Afaik only people playing Wii u emulators can do this.
@ayrtondeleon1018 ай бұрын
Maybe it would be a good idea to have the option to switch from second and first person, for the people who want Link to have a character, and for the people that want to keep Link as an player self-insert (and there is nothing wrong with that.)
@GeomancerFelix Жыл бұрын
Things we can gloss from the Japanese version as well: Hope, doubt, gratitude, gladness, humor...perhaps appreciation and admiration? He's still stoic for choosing to suppress, but he's not unfeeling. This is a comforting discovery.
@cascadianham3 жыл бұрын
Been eating up any Zelda content for the last couple of years and this is by far some of the best I've seen. Almost shocked I've never heard about these translation changes after the years of digging the Zelda community has done on the story. Great execution on it.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you so much!
@StarlasAiko Жыл бұрын
And there was absolutely no justifiable reason why the english version suffered these changes.
@bedsgaming94993 жыл бұрын
Many people debate whether Link loves Zelda or Mipha. What does the Japanese say in the finished “Divine Beast Vah Ruta” quest?
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Very true! I quite like Mipha and I also feel bad for her. This topic sounds like something really interesting to explore. I'll have a look at the Japanese too!
@doloresgronenberg5882 Жыл бұрын
It doesn't really say anything important that shows his feelings back, of course Mipha shows them, that was clear, but not Link, although in the quest he says that he has to prove to Muzu that he was the loved one of Mipha so he can gain his help and support, but not that Link feels the same way, but that Mipha did felt that and some Zora, esencially Mipha's father and brother told Link how important he was to her and he had to prove it to Muzu who didn't believe that and that she loved Link a hylian, to gain his support and the support of the Zora elders in general
@alienalchemist3 жыл бұрын
2:53 Bro, you ok there Link? You need to go therapy.
@itachi20111003 жыл бұрын
When I saw a speed run in Japanese I noticed that some of the dialogue seemed different than what I remember in English so I decided to replay the entire game with Japanese audio, it really changed my perspective on a few things. One big thing I noticed was how different Revali's character is in Japanese. Another thing was that that in Japanese Mipha's "power" is called Mipha's prayer showing that Mipha was praying for Link's safety to invoke her healing powers. That explains what we see in the Memory at West Nuclear Gate. On the other hand the English version "Mipha's grace" didn't make much sense to me
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
When you replay it in Japanese, the differences become very distinct don't they? There are definitely completely different vibes to be felt depending on the version. The Mipha topic you bring up is something I've noticed too! I actually did an entire video covering exactly that on my channel! I feel like Mipha's character was really mellowed down in English.
@NuiYabuko Жыл бұрын
@@QuestWithAaron Mellowed down as opposed to super shy almost whispery Mipha?
@amethyst_the_rainwing3 жыл бұрын
Nobody: Revali at 9:29 : hAhAhAhAhA
@chickennuggies9063 жыл бұрын
so basically link has selective mutism just like me
@goodnightmyprince67343 жыл бұрын
Based, I can bearly talk in public. Let alone with a phone. 😭😭😭
@Evaix3 жыл бұрын
Great video! Glad I decided to tell you that it may have been written by Link!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you so much! Let's explore more!
@subzippo3 жыл бұрын
Its heartbreaking to see how they butchered this translation. Thank you for posting this.
@smcb99793 жыл бұрын
hey, thank you so much for going to the effort to put this together!! I found that old forum post that talked about the tense differences between languages in the log YEARS ago and I've been eager for someone to go through it all properly ever since, but thought that was just wistful thinking. this is awesome of you to do
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
You're welcome and thank you! Yeah I was kind of surprised that this whole thing hasn't been explored more yet, it's so interesting!
@BerserkerNosaj3 жыл бұрын
I’ve definitely heard of this before, but I don’t remember the other videos on Links diary showing so many of the translations, this was incredible!
@tardyrenegade32623 жыл бұрын
i had no idea that Daruk called link "aibou" and knowing this fact makes me so happy
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I thought so too! I loved this choice of wording, it describes their relationship well imo!
@The_Admiral_Angel Жыл бұрын
One of the things I loved about the later Ys games, starting with Memories of Celceta, was that the main and side objectives would be written by Adol himself in first person. While it wasn't anything deep or emotional, it did give Adol a bit more character despite him being a mostly silent protagonist. The same thing applies to the few out of many travelogues he's written. It's shown in his journals and travelogues that he really loves his life as an adventurer. The Pikmin games are another good example with the protagonists giving their thoughts at the end of each day. Whether it's Olimar determined to escape the planet he crash-landed on so he can see his family again, or the Koppaites leaders in Pikmin 3 finding all the fruit on the planet to save their own from starvation. I'd love for the same thing to be in Tears of the Kingdom's localization, but I'm doubting that'll be the case.
@Djpartypon643 жыл бұрын
I actually like how in the Japanese version it’s “ I “ instead of “ you “ because this let’s me know that Link it telling the adventures that he’s been on. Although I kinda wish they used a first person POV for the side quests, shrine quest, and main quest because this will give an idea of Link and how he truly feels. Link isn’t emotionless, he does have emotions ( I just see him as someone who’s either shy or does want to open up just worried what those might think )
@heroofangst3 жыл бұрын
That Revali part KILLED me
@israelwilson4022 Жыл бұрын
I wish more people would do more videos on link For someone who is the main character there’s so much mystery about him
@grindkagethefirst5975 Жыл бұрын
Honestly , this is crazy I never ever thought like that for the sheikah slate details , and it all makes sense it’s Link’s actual diary which is really cool
@EnderPanReigns3 жыл бұрын
“hA hA h a hA!” -Revali
@Doriotqt3 жыл бұрын
Very good editing and overall video quality, I'm impressed!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you, my friend, I'm glad you enjoyed it!
@goblinbabe3 жыл бұрын
I’ve been starved of Zelda content thank you 🤧
@phykoha3 жыл бұрын
He had so much character that was stripped away with the transition to the official English version. I really wish they kept all that, it would’ve made Link so much more personable and enjoyable as a character. Though I guess Link is supposed to be someone you insert yourself into to immerse into the game, he’s been made his own, separate character from the player due to the cutscenes and being unable to name him yourself. Just let Link be his own person, Nintendo!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Balancing Link as the "link" that connects the player to the character and his own individual personality is definitely tricky to do!
@NuiYabuko Жыл бұрын
@@QuestWithAaron It's not, he has been his own character for decades now.
@evanjunkins34743 жыл бұрын
dude this gave me a different at link he reminds me a lot of myself and this videos explains a lot thanks
@themjjolnir7273 Жыл бұрын
Good vidéo too. That's what i was talking about. I played all my japanese games with the JP original voice acting, that's why the translation felt so odd. But thanks to you i already have a better understanding of this game and sée it with brand New eyes. Gonna watch the others too 😁
@plvmbvm5133 жыл бұрын
The subject is actually often omitted from the sentence in japanese. So in the quest log, it doesnt actually say **i** want to save princess zelda, at least not explicitly. The interesting thing here is that it kind of reads the same whether the log is written by/to "you" or link Edit: that much said, I do find the last sentence of the quest log rather interesting: 彼女の笑顔をもう一度この目で見たい Still no explicit subject, but it more or less says "to see that girl's smiling face once again with these eyes." If ya boi link was the one who wrote that, he's got some serious game!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
You're absolutely right! I think that's one of the wonderful things about Japanese, it leaves the author ambiguous, in a way that we can't quite do with English. Haha, for sure! He seems to be quite the romantic!
@NuiYabuko Жыл бұрын
@@QuestWithAaron You say after making a video stating it's a diary written in first person? You can't just omit that no first person pronoun is used and therefore You is just as valid an interpretation.
@Catpuff8183 жыл бұрын
Ever since reading Zelda's diary entry where she reveals Link's reason for being so stoic has made me fascinated with all the ways they game devs clue you into Link's personality. I've spent so much time playing botw trying to grasp Link's personality through his dialogue options in game when he interacts with npcs and all the many often overlooked animations he has in the game. It's a real bummer that they lost this aspect of his character in the english translation I would love to be able to read everything from Link's perspective to really understand his character.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I feel the same way! When I read Zelda's diary for the first time on my playthrough, I became much more fascinated and intrigued about Link and his true personality. There are so many interactions with NPC's Link has in BotW, many that are also often overlooked as you mentioned. I'm excited to share even more interesting insight into Link's character for you in future videos too! Back to investigating to see what else we could have missed!
@daleafdave78473 жыл бұрын
I dunno, I was expecting Links Diary more like: Hyahh! Hyahh! Hyuaa, Hyeiya! Hyei?
@n4kochao3 жыл бұрын
You’ve gained a new subscriber. Nice video!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you so much!
@chadnorris82573 жыл бұрын
I wish we got the more personalized journal in english. That would be more immersive.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Me too! Let's hope for the sequel! :D
@matthewblasch21542 жыл бұрын
I've returned to let everyone know that I've completed the first phase of my translation project. It's on my channel and available as a playlist. Here's the order: Plateau Hour of the Red Moon Impa Finding the Master Sword Pictured Memories Getting the Master Sword I also discovered that the memory descriptions are undoubtedly written in the third person in the original Japanese.
@willisrose97562 жыл бұрын
You sir are a God, hope you'll make more for the other zelda games!
@matthewblasch21542 жыл бұрын
@@willisrose9756 I'm only doing translations on the voice acting. Therefore, my work will just include Breath of the Wild, the sequel, and Age of Calamity.
@solomonstudios74623 жыл бұрын
This was so entertaining, at 6:08 that reminded me of fi
@ryandunham1047 Жыл бұрын
Wow! Link has a bit of a sassy streak in Test of Will! 😅😂
@L0AD1NG_SCR33N Жыл бұрын
Link is thinking about Swimming
@jamestheviking9833 жыл бұрын
This was great! I’d love to see more of this type of thing.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you! I'd love to cover a lot more of this in follow-up videos. Where to start!
@7Write4This9Heart7 Жыл бұрын
Learning more about LInk is awesome! The English version is a bummer!
@pensiveshipper43842 жыл бұрын
You ever just make food and stare at Link being happy for as long as you can, taking in how he loves food, the best best food just makes his mouth water? You ever hope he gets to show more emotion more ofter in future games? You ever try to create z voice for him through listening to him yelling to hear how he sounds whilsts reading his diary? No, just me? Dang. I thought we were making a connection, my bad!
@dnlswan3 жыл бұрын
I am so mad nintendo of america pulls these wild stunts in translation. It's so pivotal to the story. I don't really like the idea of making link feel like an abstract concept of a person to be filled in by the player. I feel like it's perfectly possible for link to both have a personality and us to be able to decide how we interpret ourselves as the interactive medium.
@jes17253 жыл бұрын
Well in German the Adeventure Log is just straight up called "Tagebuch" wich translates to diary
@linksapprentice7263 жыл бұрын
Just found your channel! Your production value is already so high! I think you could be one of the greats (mnb, zeltic, nbc, Hyrule gamer, monster maze, xeno and such)
@linksapprentice7263 жыл бұрын
Since link already broke his vow of silence is botw (after he wakes up) I hope he speaks in botw2, not constantly but just enough to occasionally make an impact, I imagine he would occasionally have voice dialogue for side things, for example joking with the people in the gerudo cantina about being 118 and stuff
@matt42003 жыл бұрын
Underrated channel
@Rabbitzan3 жыл бұрын
I personally always see link and Zelda as just friends. That is my honest feelings about that. But it is interesting to see some of Link's own thoughts lol 🤣😂.
@peppinger79113 жыл бұрын
aw man I would have loved if the entries were written in first person, I played the german version and it's also written in third person as far as I remember :(
@limnakama3 жыл бұрын
honestly hearing about the diary upsets me. it's such a drastic change from the jp version of the game. that isn't localization. that's just changing the core aspect of the adventure log.
@Xx_lYlYl_xX3 жыл бұрын
I have watched so many botw videos but this by far is a game changer in my opinion. This is one of Nintendo's best Zelda games that gives us more insight of link which I feel is super cool. I wish they had translated it as so in English but it's pretty cool to know the Japanese version basically ships link and Zelda.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
It does feel that they do for sure! Perhaps we may see some development in the sequel? Fingers crossed!
@doloresgronenberg5882 Жыл бұрын
@@QuestWithAaron , I would also like that a lot and I hope for that
@SketchHusk Жыл бұрын
So, they would actually canonize the long-time ship here; in which case, many games would lead into it. Though, I would say, I can imagine the few Links that exists might not have reached to that point yet through awkward means (correct me if I am wrong). The Toon Links, being children within the topic, probably do not know at the time of their game.
@mangolie213 жыл бұрын
That was a nice and informative video! That may be a nitpick, but I think the music in the background was a bit loud though. I'm gonna check out more of your content, keep it up!
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you very much for your feedback! I agree that the BGM is a little too loud, especially in some parts. I'll keep this in mind for the next one!
@AdventureHusky3 жыл бұрын
I hope BOTW 2 gives us more Link backstory. Sure we have AOC now, but I want mooooooooooooooooore!
@chrispork14433 жыл бұрын
I think Daruk nicknaming Link “little guy” sounds better. Either way, the Goron and Hylian are like brothers.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
I like "little guy" too as it fits very well considering their difference in size and relationship! I think "partner" can also be appreciated as they are both champions. Daruk acknowledges Link as his partner in defeating Ganon. Gosh I love Daruk he's so lovable and good to Link! I should have also pointed out in the video that in the quest where Link mimics the way Gorons speak, he says brother and "goro" in the same sentence in the Japanese version! It just seems that the English version adds more "brothers" to make up for all the times "goro" has been cut.
@GcorpCoPrez3 жыл бұрын
@@QuestWithAaron my eyes saw the word Groose instead of Goron. Im like Link mimicked him!?
@solomonstudios74623 жыл бұрын
Daruk is by far my favorite champion
@NuiYabuko Жыл бұрын
@@QuestWithAaron Goro wasn't cut, they just used Brother instead.
@jmsgridiron56283 жыл бұрын
BOTW is the 2nd Zelda game I ever played and honestly it is one of my favorite games of all time. It is a very tough but fair game and every victory feels well earned. Not to mention the scenery is absolutely gorgeous.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
It's so atmospheric and is such a wonderful world to get completely immersed in isn't it? I can't wait to see what they do with the sequel!
@jmsgridiron56283 жыл бұрын
@@QuestWithAaron it's the perfect balance of immersion and tough but rewarding gameplay
@phirionwolf3 жыл бұрын
Ahh this makes me feel I’m missing so much in the game! As much as I love the exploration and fighting, the story is really important to me too! Even small little details like these
@LuigiBones3 жыл бұрын
this channel is JUST what ive been waiting for! i love this!
@lulubelle03183 жыл бұрын
It is my head canon that Link was forced by his father to become a knight of Hyrule. Just because he was following his father's footsteps, doesn't mean that he wanted to. Maybe he and his father got into a huge argument and he stayed silent because he feared that would not want to be listened to. He didn't want want Zelda to go down the same path so he encourages her to stay true to herself. Before you ask, yes I might write a fanfiction based on this theory.
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
You definitely should! There is so much interesting theory to explore there, and it sounds like you've got some brilliant ideas. Hopefully in the sequel, more light will be shed on Link's family and his opinion of them. In the cutscene where Zelda sits under a tree in the rain while Link is practising the sword, she tells him that his path mirrors that of his fathers. I'm really curious to know more, I really wish Zelda elaborated a little more there!
@WebkinzLiker2643 жыл бұрын
That sounds like a pretty interesting idea!
@matthewblasch21543 жыл бұрын
I've looked at how Memory #11 was in Japanese, and it has Zelda mentioning that Link chose to become a knight like his father and was endlessly committed to refining his skills. She then asked Link, "If you were to not have any talent in swordsmanship, but people around you say, 'You were born in the guard's house, so you must be a knight.' If they kept telling you that, what do you think you would have done?" As often as the English version diverged from the original, they did an okay job with that memory.
@skins4thewin3 жыл бұрын
Not a good theory considering it's completely wrong as the game already explained why he is silent.
@WebkinzLiker2643 жыл бұрын
@@skins4thewin That doesn't really have much to do with the fact that he's silent, it is just a deeper dive into his past. Also it could be another cause for him to be silent, if anything.
@milkjuggs94973 жыл бұрын
Ugh it feels like we're missing out on a big part of the game and links character :(
@creakytortoise70263 жыл бұрын
You should have more subs this is too good
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you so much for your kind words! I'm happy you enjoyed it and I'm excited to bring you more!
@Phantom_Nova Жыл бұрын
I think link has a crush
@fatalwaffle17156 ай бұрын
Nice Video Bro.
@jessica-ov6js Жыл бұрын
The Japanese version is so much better! I've seen a few videos now and I don't understand why they have changed so much? It gives us a deeper understanding in so much things. Thank you for making these videos, I really enjoy them!
@SidusAstrum3 жыл бұрын
Notice how link is always MOST EXPRESSIVE with Zelda in most games
@chrissjackson6488 Жыл бұрын
The "you" perspective is 2nd person perspective, not 3rd person. It is often unused in writing, but done considerably in instructions due to the nature of the writing. I imagine there is a main reason why the japanese version doesn't do this. Because in the japanese language the word for "you" is seldom used for just that. It is either too personal as is the word "anata" directly translating to precious person, or too informal such as omae which once was extremely deferential, but has reversed it's meaning to now be derogatory, or is often substituted for the person's name, which would be impossible here. This may not be the whole story, but I imagine it played a role in the decision making for each version.
@pinnxr3 жыл бұрын
to be honest, talking about how link doesn't talk, i think he uses sign language but thats just my personal headcanon lol
@k0rialekunconde8453 жыл бұрын
now I have a mighty need to see if the spanish translation has something about this or if it's more like the english one
@shadehunter21973 жыл бұрын
This was great you are so underrated
@QuestWithAaron3 жыл бұрын
Thank you so much for your kind words! I'm really glad you enjoyed it!
@valkoln84363 жыл бұрын
It’s more motivating to tell your self you want to do something instead of being told to do something by the game. I wish all versions were like this.