Me encanta el trabajazo que te metes en cada uno de estos videos. Porque perfectamente podrías contar todo lo que cuentas sentado en una silla y poniendo las imágenes de las película h ya, pero no, te curras todo ese juego y todos esos chistes con los "otros tú", el dinosaurio, o cómo sales empapado y te frotas el ojo o vas a ponerte hielo, y me encanta. 10/10
@PlayEuricide7 жыл бұрын
Trabaja de eso, normal que se lo curre.
@lids_40027 жыл бұрын
Sndzgrc No, trabaja de doblador, pero no vive de esto, es más un hobby, no cobra lo suficiente como para vivir de ello, puedes oírle como la voz de Levi en Shingeki No Kyoyin, por ejemplo, la única voz que se parece a la original joder, que ya me acuerdo de lo grave que tiene la voz doblada de Armin y me cabreo! XD Claro, ahí muy poca gente para doblar Anime, y no abría ninguna parecida, de hecho, la de Eren, que aunque no se parece demasiado lo hace de puta madre, se oye en casi todos para protagonistas hombre. Si es que los japoneses para doblar son súper apasionados, sobre todo con los gritos, así que Hache es de los que lo tiene más fácil en ese grupo, porque Levi esta menos vivo que una piedra! XD Pero bueno, que me voy mucho por las ramas, aquí la pregunta es: ¿Quien *Eren* y que haces un *Mikasa* ?
@rickhunter82167 жыл бұрын
PORQUE A MULDER DE LOS X-FILES EN ESPAÑA LE DICEN MALDER?
@josh91717 жыл бұрын
NarumyNatsue no entiendo como gente asi que se lo curra no tiene mas visitas que otros
@iSharK6 жыл бұрын
Marlon Arroyo por que así se dice, la "u" en inglés se pronuncía como una "a". Así que sería pronunciado 'malder'
@roninse75025 жыл бұрын
Es curioso porque yo creo que en el caso de Harry Potter, incluso llega a quedar bien porque yo siempre me lo tome como que se hacían mayores y les cambiaba la voz
@mariabs46454 жыл бұрын
Yo también
@susanaroca4 жыл бұрын
Pero le hicieron bastante la putada a Guti, la verdad. Y luego tienen la cara de llamarle para que vuelva a hacer de Dobby en Las Reliquias de la Muerte. A la vista está que no aceptó y a Dobby se le notó el cambio.
@blancamb25874 жыл бұрын
pensé lo mismo
@LomoTP4 жыл бұрын
Yo me veía una peli a la semana así que no lo note😂😂
@cattowers56364 жыл бұрын
*Será solo con Ron, porque Hermione y Draco tuvieron una voz más fina después. Además el Ron de la 2 tenía la voz más aguda que el de la 1.*
@alejandroherrerauran73027 жыл бұрын
Pues soy latinoamericano y me hace mucha gracia este canal, no se, me entretiene mucho.
@jamescarlson51096 жыл бұрын
Herez una verjuensa para nueztra rrasa latinohamericana :v
@sydney50446 жыл бұрын
Me gustan los doblajes de españa y los latinos, aveces en algunas versiones sobresalen los doblajes españoles y en otro los latinos Pero lo gracioso y genial que hace hache, eso no se le cuestiona xD
@QuantumChert6 жыл бұрын
Gallego dicen, valientes racistas...
@mateumasgomila39596 жыл бұрын
Reinhard Regulus callate el doblaje en buen español
@alvarobordon6 жыл бұрын
Yo tambien viejo
@FactorVideosFreak7 жыл бұрын
Transmites; Diversión,alegría y simpatía!Aparte de la sensación de interés que me despiertas ( en mi caso) a la hora de entender más el cine desde diversos puntos de vista. Sigue así! Eres genial!!
@dananolasco42795 жыл бұрын
Soy latinoamericana y casi no escucho la diferencia entre actores, pero me encantan tantos tus videos que igual los miro, son muy buenos. 😂👏🏼
@javimetalico81167 жыл бұрын
Hector, eres de lo mejor que hay en KZbin y en la puta tierra.
@tadesubaru13837 жыл бұрын
Javimetálico 8 retweet
@javimetalico81167 жыл бұрын
I am Tade ¿Eh?
@josemarmontero457 жыл бұрын
Javimetálico 8 los alienígenas piensan lo contrario xd
@javimetalico81167 жыл бұрын
A esos les huele la frente a ombligo.
@javimetalico81167 жыл бұрын
***** En KZbin hay mierdas buenas, hombre. Lo que pasa es que los personajes como El rubius abundan.
@ElMovimientodeunCampeonF17 жыл бұрын
Soy latinoamericano y amo este canal, jamas me ha disgustado nada, todo lo contrario.
7 жыл бұрын
GenosJensen yo también soy latino y pues es genial e interesante ver estos doblajes que son muy diferentes a los de mi país.
@Astrojandro7 жыл бұрын
Alejandro May Jiménez Genial, por fin gente que en lugar de decir "menuda mierda", dice "pues me parece interesante ver otros doblajes diferentes a los de mi país" al igual que yo hago cuando escucho un doblaje latino :)
@thiagoaguero69067 жыл бұрын
a nosotros sólo no nos gusta ciertos doblajes de anime
@Whocares-mg5bl7 жыл бұрын
GenosJensen No os lo toméis a mal, lo dice porque cada vez que se trata el tema del doblaje español, no faltan hordas de latinos que critican nuestro doblaje... haciendo los típicos chistes del a todo gas, honda vital y demás
@Astrojandro7 жыл бұрын
adri Exacto
@mamenfg44337 жыл бұрын
Me APASIONA CADA DETALLE que incuyes en los vídeos. Es que simplemente buenisima la mini aparición del juego de PC de Aladin de los años 90... Eres perfeccionista y minucioso y por eso tus videos son PERFECTOS 👏👏👏 (Y gracias por lo de Harry Potter, he odiado muchos años a Michelle Jenner por dejar huérfana de voz a la Hermi... y la voz de Ron en la Camara de los secretos 😂😂😂 por lo menos nos dejó frases míticas con esa voz tan... ejem ejem...)
@Lucy-y9327 жыл бұрын
Mamen Ferrer bueno, al menos volvió con Bella.
@Liesba647 жыл бұрын
El cambio de voz de Amy en The Big Bang Theory, me destroza los oídos cada vez que echan un capítulo con la voz primera y luego ponen otro con la otra actriz
@Guillermix-nl6ze5 жыл бұрын
El cambio fue a partir de la temporada 7 y antes de la temporada 7 tiene una voz más robótica como siri
@ThePepejuancho5 жыл бұрын
Bueno, la actriz de doblaje original murió, poco se podía hacer
@notonlysunandbeach25675 жыл бұрын
The big bang th. es una mierda de serie, la doble quien la doble (:
@milliebobbybrown90544 жыл бұрын
9:22
@DemeDecas4 жыл бұрын
7:10 "No solo no es Graciela Molina, si no que son actrices distintas". Es que si no es Graciela Molina, tendrá que ser otra jajajaja Me ha encantado jajajaja Eres muy grande! ME FLIPAN TUS VIDEOS Y EL DOBLAJE!
@juanprieto60237 жыл бұрын
El cambio de voz de Homer en los Simpsons tras la muerte de su actor de doblaje, Carlos Revilla en el año 2000
@xalau52707 жыл бұрын
Para mi los Simpsons acabaron ese día, nunca aceptaré la "nueva" voz de homer, y mira que lleva ya años y años
@JcSerrano257 жыл бұрын
xalau El cambio de voz casi coincide con el cambio de personalidad de Homer que paso a ser idiota perdido un poco antes. Por ese motivo se acentúa tanto el cambio ya que era otro Homer prácticamente en todos los sentidos
@uededrac7 жыл бұрын
El problema de los Simpson es que nunca han dado prioridad a actores de doblaje que sepan inglés y eso da espacio a momentos muy lamentables.
@nicola58397 жыл бұрын
yo creo que el cambio de voz de Ned Flandes es el que mas se nota
@kirolu7 жыл бұрын
La calidad de tus vídeos es increíble, se nota que hay horas de dedicación y buen hacer. De hecho el número de likes frente a dislikes es abrumador. Enhorabuena ¡¡¡¡¡
@eztena7 жыл бұрын
Lo que más notaba de pequeño (y más odiaba) eran los cambios que solían tener las series de dibujos con las películas, vease mortadelo y filemón, asterix y obelix (estos eran un cachondeo, cambiaban cada pelicula si mal no recuerdo) entre otras muchas
@bluephoenix56157 жыл бұрын
Eztena vj a mi no me gustó nada el cambio de mortadelo y filemon, en la serie antigua, creo que se llamaba mortadelo y filemon agencia de información (?) o algo así, mortadelo tenía la voz aguda y divertida, y filemon más grave e imponente. Ya en la serie de la TIA lo hacen justo al contrario, creo que por eso no me gustó nada esa nueva serie
@pausales80167 жыл бұрын
Me encanta como lo haceis No se como conseguís unas voces tan iguales a las reales. Me quedo impresionado con los efectos especiales de cine 10 estrellas. Sois los mejores, vuestros videos deberían de tener mas 👍 de los que tienen ahora. Eres un GRANDE , HACHE . No cambies nunca tu forma graciosa de hacer tus vídeos tomándotelo con mucho humor aunque tengas que repetir una escena 100 veces no pierdes tu humor y el salero al realizarlo. Un abrazo Hache.😄👍👏
@jorgejdeldur7 жыл бұрын
Sin menospreciar lo bien que documentas los vídeos, me parece increíble lo bien que los editas siempre. Ahí va mi "Me Gusta" y toda mi admiración, Héctor!
@albaorgon7 жыл бұрын
Me encantan estos vídeos, ahora queda demostrado que no estoy loca, en casa no me creían cuando decía que las voces cambiaban jajajaja P.D: Deberías hacer una entrevista a Claudio Serrano, que hace poco prestó su voz para Videópatas.
@Sam-su3kq7 жыл бұрын
El cambio de voz de Daryl Dixon de TWD, fue un trauma
@david2190o7 жыл бұрын
Samuel Roldan esto fue por desacuerdos económicos creo, el trauma fue que nadie le dijera en el primer capítulo que dobló que la última letra de "Merle" no se pronuncia.
@luciibouzasnaya7 жыл бұрын
Samuel Roldan ya ves
@enriqueserrano42947 жыл бұрын
Samuel Roldan y hablando de TWD, fué cosa mia o enmedio de un capítulo al padre Gabriel pasaron a llamarlo "gueibriel" de repente ?
@TheTherev977 жыл бұрын
Cosas que tiene ver la Versión doblada, para series prefiero ver la V.O.
@Jainol957 жыл бұрын
Con lo que mola la voz de Claudio Serrano..
@xavierpim69744 жыл бұрын
¡Me encanta que alguien hable del Doblaje Español De España!
@melayra6 жыл бұрын
tu trabajos no solo de edición sino de voz son increibles; los detalles de las entonaciones, los acentos, imitar al artista en lo más posible en la imagen... es increible. Decidí estudiar doblaje después de ver tus trabajos y entiendo tu fanatismo. Gracias
@dangz12137 жыл бұрын
Diossss!!! Hache eres el mejorrrr!! Sin duda se ve que te encanta lo que haces. Por cierto he aprendido a imitar muchas voces gracias a tiiiii . GRACIAS 😊
@SharaGamer7 жыл бұрын
La voz de Ron en la segunda película me mató fuertemente xD
@susanaroca7 жыл бұрын
¡Arañas!, «seguid a las arañas». ¡¿Por qué no podemos seguir mariposas?! JAJAJAJAJA, mi frase favorita de toda la saga, y con esa voz, que pechá de reír.
@mamenfg44337 жыл бұрын
Sara Morote JAJAJAJAJA Lo bueno es que esa voz nosha dejado frases muy míticas... mi hermana y yo imitamos al "Ron de la 2" demasiaaadas veces... "Por qué arañas? por qué no podemos seguir mariPPPosas??" "RESCARTE! NO LO VES?"
@CartelmanJ7 жыл бұрын
Sara Morote tío! yo nunca notaba esos cambios!!
@quique49547 жыл бұрын
Sara Morote a mí me mató más la última de Voldemort... falta de respeto total al personaje
@albaorgon7 жыл бұрын
En The Big Bang Theory, le cambian repentinamente la voz a Amy Farrah Fowler, originalmente su voz era interpretada por Marta García pero después, en la sexta temporada es Isabel Fernández. ¿Sabes a qué se debe ese cambio de voz? En mi opinión era mejor la primera, ya que le daba un aire de similitud a Sheldon 😂💜 En FRIENDS, temporada 9 episodio 23, la voz de Mónica es cambiada. En Más allá de los sueños, Robin Williams tiene varios cambios de voz durante la película.
@nathan___50047 жыл бұрын
Alba Ortiz González Marta García murió debido a un cáncer , saludos
@albaorgon7 жыл бұрын
David Colorado Toro Oh dios, pobrecilla...
@Damorte7477 жыл бұрын
por si las moscas y que me ha parecido sarcasmo, no, no es coña, me acuerdo de que me choco el cambio y buscando la dobladora me salto la noticia de que habia muerto, una faena se muere gente todos los dias pero a pesar de ser solo una voz que sale de la pantalla al escuchar y saber que esa persona ya no esta afecta un poquillo, igual que constantino romero.
@albaorgon7 жыл бұрын
Damorte No no, si cuando lo leí busque en internet y me chocó, es como la dobladora de Mónica en Friends o como tú dices Constantino, cuando se mueren choca bastante porque estás acostumbrad@ a oírlos constantemente en varios lugares
@jonathanalarcon63037 жыл бұрын
hace falta tener poco tacto y muy mala uva para decir eso
@SarahDiamondChannel7 жыл бұрын
El cambio de doblador de Snape en la última película... Aún no lo he superado.
@Reptil19887 жыл бұрын
+Ultimate Machinimador Pinche pendejo.
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
Lor Pal Oh, VAYA, ¡¡Nunca en mi vida había visto tanta muestra de inteligencia!! Jajaja, patético
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
Lor Pal Es mejor ser moralista que alguien sin cerebro que sólo puede comentar tonterías
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
Lor Pal ¿Quien dice que quiero ligar?, el patético eres tu que no eres capaz de mostrar ni siquiera una pizca de inteligencia, es irónico que me diga "no vas a ligar aquí" el que evidentemente quiere la atención de una chica diciéndole que te vas a venir en su boca. ¿no puedes comentar sin mostrar tu falta de madurez y educación?
@diegocaceresmarquez50076 жыл бұрын
Sarah diamond Él tampoco 😂😂😂💀
@juangutierrez10157 жыл бұрын
En este país hacen falta mas videos como estos y menos telebasura. Te sigo desde que empezaste, haces muy buen trabajo! Felicidades por el canal. Sigue así. Yo personalmente disfruto mucho con lo que haces!
@cristianbrito67515 жыл бұрын
Jjjj no sabia que los españoles estaban consientes de que la mayoría de latinos americanos odiamos esa traducción jjjjjjjj, pero higual me encanta tu canal, gracias por tan buen contenido ✌👌
@llStonesll7 жыл бұрын
La gente que sigue discutiendo y peleando por el doblaje español o latino me parece de un inmaduro impresionante... Gracias por el vídeo Hector, no sabía la mitad de curiosidades xD
@extremer69347 жыл бұрын
Pues si
@mikuhatsune83457 жыл бұрын
llStonesll pasa que... Honda vital a todo gas etc etc
7 жыл бұрын
Miku Hatsune, es que eso también chirría por España. De hecho, mira el nombre comercial de las películas de la saga F&F y verá que lo de _a todo gas_ desaparece a partir de la 4. En cuanto a lo de onda vital (Honda son las motos), fue una salvajada que hicieron en el doblaje por no pararse a mirar nada. En el doblaje en catalán, por ejemplo, lo dejaron como el original (kamehameha) y creo que en vasco y gallego también. Eso sí, lo que encuentro una chorrada es quejarse porque "no me suena bien" cuando hay doblajes de todos los colores tanto en peninsular como en _neutro_.
@eskgraficoyeskweb95277 жыл бұрын
+Miguel Ángel LS De todas formas, Akira Toriyama tomó el nombre del golpe maestro de Son Goku de una dinastía de reyes hawaianos, la dinastía Kamehameha, que fue finalmente derrocada y se vio obligada a proclamar una república que mas tarde se uniría a Estados Unidos.
Esto podrías ponerlo en algún vídeo de lo que el doblaje se llevó: En los Simpson en una escena de no sé cual capítulo (perdón por no poderte dar la suficiente información) Bart dice: "Serán hijos de playa". Queriendo decir en inglés el insulto "son of a bitch" sin llegar a insultar diciendo "son of a beach". Y digo yo podrían haber hecho que Bart dijera serán hijos de fruta que sería lo más parecido al insulto en español.
@FantasigStudios7 жыл бұрын
Gubene come hypnos Tiene pinta de que esta hecho a propósito para hacer el juego español-ingles. Aun asi, ¡Interesante dato!
@Franmentor7 жыл бұрын
10/10 como siempre, Grande hector, estás teniendo ahora más actividad que antes me alegro un montón porque es de los mejores contenidos que hay en KZbin España sin ser tóxico, soy un pelota lo sé, ánimo! xD
@pablocanonico49016 жыл бұрын
soy de argentina y me parece una estupidez el racismo de idiomas arre xdxdxd
@nib29645 жыл бұрын
Igualmente somos todos países hermanos , yo soy española y creo que tanto el latino y el castellano son igual de buenos
@pablozarate42965 жыл бұрын
Eveda
@AngelSebastianLeon5 жыл бұрын
Es que el ser humano está desesperado por sentirse superior, importante o algo así. Por eso existe el racismo y el abuso a los débiles y esas cosas, tienen una especie de complejo de inferioridad.
@fanficsdeku73935 жыл бұрын
@@AngelSebastianLeon tienes razón para mí el doblaje español de los videojuegos es mejor que el latino
@AngelSebastianLeon5 жыл бұрын
@@fanficsdeku7393 Me pasa igual, no sé si efectivamente es porque me parece mejor o simple costumbre porque en serio que me siento raro cuando juego en latino y termina cambiando el idioma al castellano.
@idarknight21237 жыл бұрын
De los mejores vídeos que se pueden encontrar en youtube. Pero con grandisima diferencia, GRACIAS por hacer algo así.
@ladynayara71527 жыл бұрын
No todo el mundo se da cuenta del cambio de voces pero lo que es a mi ME MATA.....es detectarlo y me chirría hasta el alma.
@PandoraLawliet7 жыл бұрын
En mi caso me fijo más en los cambios de las series que de las películas. Uno de los que más me chocó fue el cambio de voz de Amy en The Big Bang Theory. Desde su primera aparición hasta el penúltimo capítulo de la sexta temporada fue doblada por Marta García, pero tras su fallecimiento la sustituyó desde entonces Isabel Fernández. Otro cambio que me llamó mucho la atención fue en la serie Steven Universe con los personajes Lapis Lázuli y Peridoto. En la primera temporada Lapis Lázuli y algunos capítulos sueltos de la segunda tuvo la voz de Berta Cortés, pero poco después pasó a ponerle voz Nuria Trifol. Con el personaje de Peridoto pasa lo mismo: en su primera aparición fue doblada por Gloria González, después su voz pasó a ser la de Lidia Camino, pero repentinamente volvió a cambiar a la voz de Elisabet Bargalló (al parecer Lidia se fue del doblaje debido a que no la trataban bien en el estudio de grabación). Otro que también fue muy sonado fue el cambio de Daryl Dixon. Las tres primeras temporadas fue doblado por Claudio Serrano, para después cambiar a la voz de Carlos Di Blasi. Un saludo, Hache, me encanta tu canal :3
@DSnieriel7 жыл бұрын
A mi el que me mató completamente fue el cambio de voz de Daryl, sobretodo por como pronunciaba el nombre de Merle. XD
@sosakaustica2087 жыл бұрын
DSnieriel Diiiiooos es lo que acabo de comentar la puta voz de mipersonaje favorito de the walking dead van y la cambian y lo de Merle me remato
@yoelalvareznavarro23214 жыл бұрын
Pandora en SU también cambiaron stevonnie , kiki pizza , Bill dewey , y las diamantes amarillo y blanco y alguno más creo recordar
@yoelalvareznavarro23214 жыл бұрын
Pandora ah y se me ha olvidado en un episodio también zafiro debido a que la habitual era lapis
@jonathanayuso6527 жыл бұрын
12 puntos y un like para este vídeo.
@ThePilloGeek7 жыл бұрын
otro laik para este comentario
@kamuyakimura31907 жыл бұрын
Jonathan Alberto ii
@ibrahimherrerasantana75097 жыл бұрын
Jonathan Alberto ij
5 жыл бұрын
Soy Latino y me rio mucho con eso del doblaje , En latinoamerica tenemos nuestros fallos. A veces es mejor escuchar las cosas en el lenguaje original
@SeniorPando_575 жыл бұрын
Mejor siempre
@mariaruizdeleondelfresno44144 жыл бұрын
Es la primera vez que veo que un latino dice que su doblaje tiene fallos. Increíble
@VIAJANDOCONFLOW7 жыл бұрын
Una pasada de curro haceis con los viceos , muy bien documentados y con efectos dignos de cualquier programa de tv privada. enhorabuena.
@kixxyskuld7 жыл бұрын
Doce puntos para el coche jajaja, pero la Copa de las Casas se la lleva Hache. Increíble el vídeo, me ha encantado. Te lo curras que da gusto ;)
@eskgraficoyeskweb95277 жыл бұрын
Tres puntos menos por no haber mencionado a Homer Simpson
@rubascasalvarez97277 жыл бұрын
No me pude reir mas con Voldemort fumando jajajajajaajajajaja y yo creo que el tema Padme en Star Wars era para que la gentenno se diese cuenta de que eran diferentes personas Padme y su ayudante,o eso creo jajaja
7 жыл бұрын
Tan fácil como que hubiera sido la misma dobladora cambiando un poco la voz.
@Jmartinez827 жыл бұрын
Grandioso..... Genial esta sección. No entiendo porque hay tanta crítica al doblaje ..... Cuando vivimos en un país el cual tiene un nivel de inglés de mierda. Y estos grandes actores de doblaje, hacen que podamos ver y entender lo que las películas quieren decir. Es más...... incluso a veces las mejoran.
@gloriacordero11827 жыл бұрын
Muy muy currado y muy interesante todo lo que has contado. Sigue así, Hache!
@zacz18016 жыл бұрын
tus videos son geniales, normalmente no soy amante de ver a el presentador de los videos en pantalla pero tus videos son tan entretenidos.
@jungmeny65156 жыл бұрын
0:30 "Y yo soy fan de Hacheeee!" (Yo)
@drianxk49015 жыл бұрын
Hache:Yo siempre he sido fan de Alien. Alien:¡Y yo soy fan de Hache! Me mato esa parte😂
@jaumegasco86367 жыл бұрын
Hola Hache, en Star wars la Amenaza Fantasma, cuando Anakin va a empezar la carrera y habla con su madre, hay un cambio muy raro en su voz que me llama mucho la atención.
@nachoaldeguer5 жыл бұрын
Felicidades por el vídeo. Muy currado y tratado con muy buen gusto 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
@b33l3n92 жыл бұрын
Es muy extraño ver que ya pasaron 5 años de este video …. Me siento vieja owo
@joseluisvera31687 жыл бұрын
snape también cambia la voz 7 películas con la misma voz y van a la última a cambiarlo
@lolagarcia26307 жыл бұрын
En The Walking Dead, el personaje de Daryl tuvo dos actores de doblaje diferentes. (No es una película pero me hacía ilusión comentar, y aunque ya me he acostumbrado, no me gustó por qué hicieron ese cambio)
@valdibl3nd7 жыл бұрын
BuddyBlue. todos sufrimos al escucharle decir "MerlE" por primera vez... último capitulo de la temporada 3, no lo olvido y lo vi hace 4 años :'(
@kirolu7 жыл бұрын
Hola Hache. Me encanta tu canal y cómo te lo curras. Tengo una pregunta la cual me encantaría que me respondieses. En el doblaje de una película ¿cuantos especialistas en lenguas hay? Supongo que mínimo un traductor e intérprete. ¿Hay un filólogo hispánico? En muchas películas escucho leísmos que incluso no están admitidos por la RAE. Muchas gracias y saludos.
@lauralorca39257 жыл бұрын
cruda realidad buena pregunta, estaría muy bien que la respondiera si hiciera un preguntas y respuestas sobre el doblaje
@kirolu7 жыл бұрын
Laura Lorca, gracias. He buscado ese vídeo para hacer la pregunta pero no he encontrado nada parecido.
@cemillan44147 жыл бұрын
También hay mucho problema con los imperativos de segunda persona del plural: ''Corred'' y no ''correr''.
@lauralorca39257 жыл бұрын
cruda realidad a ver si lee esto y decide hacer un preguntas y respuestas 🙌
@kirolu7 жыл бұрын
Andrés, totalmente de acuerdo.
@nestorsanchez41007 жыл бұрын
de los mejores canales editando vídeos es este, son muuuy buenos jajajaja
@hectorrueda79007 жыл бұрын
Jajajaja me ha matado la advertencia del principio. Hache (que no jache jaja) eres el puto amo. Un abrazo tocayo. ;)
@leligerods7 жыл бұрын
En la serie "Better Call Saul" y "Breaking Bad" el actor habitual de Jonathan Banks en el papel de Mike Ehrmantraut era Julio Sanchidrián. Pero, como este falleció, fue sustituido en la segunda temporada de "Better Call Saul" por Vicente Gil. Un saludo Hache :D
@valerierainey82627 жыл бұрын
Mira soy de Latinoamérica y la verdad es que no me molesta. Me gustaria que hicieras una critica de nuestro doblaje, el problema serían tooodas las malas criticas y comentarios llenos de oodio sin critica objetiva.
@xantuu7 жыл бұрын
Acabo de descubrirte y me encantas! PD: Soy el tipo de persona que acaba de descubrir todos esos cambios de voces gracias a ti, antes ni cuenta xDD
@Neezeful7 жыл бұрын
Las horas que le metes a todos tus vídeos no las sabe nadie... Interesante y currado, enhorabuena.
@papskiii7 жыл бұрын
Soy fan de la primera imagen
@CartelmanJ7 жыл бұрын
Papyrus ahora ves un farmacéutico hasta las narices de recibir gente latinoamericana con sus dudas
@JuanQuevedo5 жыл бұрын
Haz más de LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ !!!
@antoni5397 жыл бұрын
“Y 12 puntos para el coche” 😂😂🤣😂🤣😂🤣😂😂😂🤣😂😂
@ErTitoManu7 жыл бұрын
Que grande eres! Tanto sacando las cosas como la "puesta en escena"! Bravo
@nuriajuradomontero24607 жыл бұрын
Hache contigo el que no aprenda curiosidades es porque no quiere jajaja Me gusta este apartado del canal la verdad es que he aprendido cosas que no me había dado ni cuenta jajaja. GRAN TRABAJO! 👍🙌
@yisusmg98525 жыл бұрын
Cuando eres latino y ves la introducción Voy a ver el video pero me ofende muchísimo jajajajajaja
@pakorrocs4 жыл бұрын
Pq no comentas los "redoblajes"? Ejemplo, el actor q interpreta a Indiana Jones en la primera entrega fue redoblado a principios de este siglo...
@JoseSanchez-ht1kc4 жыл бұрын
Yo también he dejado un comentario sobre esa deleznable costumbre de redoblar lo que ya era inmejorable y encima empeorarlo
@chunmakeix4 жыл бұрын
O la sirenita, o la vida de Brian también son otros ejemplos
@MiriCreations7 жыл бұрын
Me declaro fan de Hache Punset, su bigote está on point
@supremotv94492 жыл бұрын
Muy buen video y por cierto editas demasiado bieeeeeeen!
@iago65982 жыл бұрын
Cuando pienso en el tiempo que le ha llevado hacer 10 puñeteros minutos...
@alex.or11297 жыл бұрын
Hola Hache, el otro dia volvi a ver El Nombre de la Rosa doblada y me di cuenta de que a Guillermo de Baskerville (Sean Connery) y a su otro amigo monje (ahora no me acuerdo del nombre) les cambian la voz asi por las buenas. Me parecio un poco chapucero. Un saludo
@hella97737 жыл бұрын
OH! hace realmente poco que la vi y no me di cuenta! en que escena ??
@alex.or11297 жыл бұрын
Hella 9 cuando se va en carro y dice lo de las trompetas
@Elchinodiabolero7 жыл бұрын
Alex Underwood Juraría que H ya menciono eso
@hella97737 жыл бұрын
Hoy la vere otra vez solo para ver ese fallo XDD gracias por decirlo!
@New_Devil7 жыл бұрын
Al igual que con Aliens, se trata de escenas adicionales que no estuvieron en el metraje original.
@SrtaCatnip7 жыл бұрын
Me he quedado loquísima porque me flipa harry potter y NO ME HABÍA DADO CUENTA Por cierto, en casi todas las pelis que se fueron a estrenar en España en la época franquista, si tenían alguna escena """"""sexual"""""", o política que fuese la contraria a la que estaba en España la cortaban, y después cuando recuperaron esas partes cortadas muchas veces eran actores de doblaje distintos dado que o habían muertos los anteriores, o ya eran demasiado mayores. Como por ejemplo, Casablanca, Con la muerte en los talones, el hombre que mató a Liberty Valance... Pero imagino que ya lo sabrías 😉
@13thVessel7 жыл бұрын
No has comentado que en Harry Potter y Las Reliquias de la Muerte Parte 2, el actor de doblaje de Snape cambia también, la verdad es que me jodió mucho este cambio. Pagaría a Warner solo para que la redoblase con su actor original...
@T_AC3R0_M7 жыл бұрын
Muy de acuerdo, adoro la voz del primer doblador de Snape le quedaba como anillo al dedo al personaje
@analgs82157 жыл бұрын
13th Vessel En ese caso parece que el problema fue que el actor de doblaje habitual de Snape en el resto de películas se encontraba haciendo otros trabajos y no pudo prestarle su voz para la versión del cine (como también pasó en las Reliquias de la Muerte parte 1) así que lo dobló Juan Carlos Gustems que es el que casi siempre pone voz a Alan Rickman. Sin embargo, en la versión de DVD de la parte 1 se redobló a Snape con su voz habitual, pero para la parte 2 no sé qué pasó que al final se quedó con la voz de Gustems.
@13thVessel7 жыл бұрын
Si, algo de eso había leído. Ojalá la redoblen en un futuro (Aunque lo veo poco probable) Si H crease una petición de las de tipo Change.org...
@OverTheGizmoWall7 жыл бұрын
Pues yo no recuerdo haber visto en el cine la voz del profesor de Snape doblada por el tal Juan Carlos en la parte 1 :/
@martag197 жыл бұрын
Y no solo la de Snape tambien la de Mcgonagal fue cambiada en reliquias de la muerte 2
@salgueroxl46207 жыл бұрын
Bueno bueno, voy a batir mi récord de comentario a un canal en una noche heheh. No voy a decir nada nuevo que no hayan dicho ya por ahí abajo, SORPRENDENTE trabajo de edición. Vivimos una era de KZbin que francamente, es una mierda el contenido que se hace, sin embargo son las pequeñas perlas como tú y tu canal las que me hacen seguir disfrutando de esta plataforma. Hache= calidad + contenido
@iraymadetesa5 жыл бұрын
Simplemente me encanta!!, tú canal , saludos desde México 🇲🇽
7 жыл бұрын
La primera vez que vi Austin Powers doblada fue la segunda parte porque la primera la había visto en inglés, así que ya me quedé con Florentino Fernández y cada vez que veo la primera peli doblada pienso ¿qué coño hace aquí Jim Carrey?
@johnnyguitar36807 жыл бұрын
Crónicas de Jamón, pues Ace Ventura tiene dos voces diferentes entre la primera y segunda película.
@andreaa87307 жыл бұрын
Me encanta demasiado como editas tus vídeos no pares 💜💜
@Youssef-kl1je7 жыл бұрын
El primer video en el que H punset no muere por un tiranosaurio
@lokurastemporales7767 жыл бұрын
LA 1 VEZ QUE VEO UNO DE TUS VIDEOS Y DE LO TANTO QUE ME A GUSTADO TE DI MI LIKE Y ME SUSCRIBI,UN SALUDO
@juanturmomoreno65047 жыл бұрын
Muy grande!! Divertido, entretenido e ilustrativo ;) Lo de Voldemort fue demencial, me acuerdo que la gente se moría de risa en el cine. Cosas comentables: El doblete de Salvador Vidal en Star Wars, como Luke Skywalker y Qui-Gon Jinn siendo además voz habitual de Harrison Ford (obviamente no en la saga). El baile de voces de Rosario Dawson en las series de Marvel. El triste desenlace de la aparición de Darth Vader en Rogue One sin Constantino Romero.
@ruruff98337 жыл бұрын
El nuevo teaser de Star Wars: The last Jedi, han cambiado las voces de Rey y Luke Skywalker
@Hinagiku837 жыл бұрын
Luke tiene la voz del actor que le dobló en las primeras películas (Salvador Vidal) a Rey la han sustituido (temporalmente, espero) debido a la huelga de actores de doblaje de la comunidad de Madrid
@ruruff98337 жыл бұрын
Hinagiku83 Esperemos que lo de Rey sea temporal
@MercerDal7 жыл бұрын
La versión extendida de Troya tiene cambios de voces repentinos así porque si
@danielprieto79487 жыл бұрын
Hache, te lo comento por 3 vez. En la serie Better Call Saúl, hay una escena en el capitulo 2 de la Segunda temporada con una conversación entre Nacho Salamanca, su padre y Mike Hermantraut en el que el doblaje al español es ridículo. Por favor, miralo :D
@julianlolful7 жыл бұрын
Daniel Prieto esa serie se tiene que ver en ingles
@kaelsus6 жыл бұрын
Joder, Hache, qué currazo. Menuda producción más alucinante.
@poluxcastor49387 жыл бұрын
Doce puntos y un laik jajajaja saludos de Torreon Coahuila en MEXICO, chingones tus videos.
@JuaneroLimonero7 жыл бұрын
PUES... ejem... en El Planeta de los Simios (1968) Charlton Heston tiene una voz bastante acorde a su persona, pero en la "terrible" continuación (Regreso al Planeta de los Simios), le cambia la voz, muy deprimente todo.
@carlosbeigveder7 жыл бұрын
Juanero4 en la original fue Claudio Rodríguez (35 años antes de doblar a Dumbledore xD)
@sabertooth66696 жыл бұрын
Yo soy de México y me gusta como se escucha el castellano :)
@MrJpremier7 жыл бұрын
La voz de Snape en HP fue el peor cambio con diferencia -.-
@julianbustamante3255 жыл бұрын
Jajaja! Que videos tan bien hechos, felicidades muchachos!!
@SilverICG5 жыл бұрын
Soy Latino y me “mola” el español Castellano, gran contenido y muy entretenido. Saludos Hache
@sorakey05937 жыл бұрын
poco se ha hablado de goku y sus 5 cambios de voz en castellano
@SethGaramonde7 жыл бұрын
Lo de Dragon Ball ha sido muy combulso. Entre protestas de padres por la violencia, censura... Tengo entendido, aunque no podría confirmarlo, que el cambio de doblaje en la serie se ha producido por discusiones por dinero. ¡Todo un clásico! Casi todas las voces de Dragon Ball han ido cambiando por no hablar de los nombres. Muten Roshi/Mutenroi/tortuga-duende... también tenía un actor de doblaje en sus inicios. :)
@donkorleone51887 жыл бұрын
cierto, pero creo que piden cambios de voces de personajes de pelis, no de series. A ver si sacan un vídeo de cambios de voces de los mismos personajes en series.
@ceropam62207 жыл бұрын
Los latinos no tenemos ese problema.
@sixtolucas62125 жыл бұрын
Gracias a hache me he dado cuenta que ambos doblajes son igual de buenos :v
@FukiMakai7 жыл бұрын
5:56 ¡A mi no me mire, señor Súper, el que sabe hablar burro es el jefe! ¡Y no diga más palabrotas que se pierde!
@armichevieradeniz7 жыл бұрын
Ariel Mederdrut 😂😂😂
@Gatopardo19844 жыл бұрын
Me encanta, sabes de doblaje y conoces cosas que solo aparentemente los actores se doblaje conociamos. Bravo. Te podria contar unas cuantas que me van viniendo a la memoria. Has hablado de Parque Jurasico y se te ha olvivado mencionar que Ian Malcom ha tenido 3 voces... o que el mismo Joaquin Diaz dobló en la huelga a John Hammond siendo actor de Barcelona... hay muchas cosas curiosas en esto del doblaje. Tendria que hacer memoria.el cambio de vov tanto de Macgiver o Remington Stelee, el baile de voces de Anibal Smith en el equipo A, Constantino doblando a los malos en Rocky (ojo en la tercera) Rogelio y Jose Luis Sansalvador siendo los malos de Superdetive en Hollywood y Arma Letal, y una movida muy chunga que descubrí cuando vi Scream en el cine en el 96, sin tener ni idea de doblaje. Cuando habla Ghostface por teléfono es Antonio Garcia Moral (en la 3 no),sin embargo, cuando se revela quienes son los asesinos, y uno coge el aparato distorsionador de la voz y habla, no es Garcimori (le jode que le llamen asi pero igualmente no nos lee). Y para que te explote el cerebro, ve "Como acabar con tu jefe 2". Cuando sale Kevin Spacey en la carcel, empieza hablando Garcia Moral y despues pasa a ser Javier Dotú. La verguenza mas grande que ha ocurrido en Tecnison de la mano de Jose Luis Angulo.
@alxgrey75987 жыл бұрын
Me ha encantado, me flipa como te curras los vídeos! Sigue así❤
@SGM314167 жыл бұрын
Una gran escena que que no tiene ningún sentido es la escena de Breaking Bad temporada 4 episodio 6, en la cual Walt intenta hablar español con tres mujeres que no hablaban inglés, lo que ocurre es que al doblarlo tanto Walt como las mujeres habla en español haciendo algo tan raro como cómico. Un gran vídeo como siempre y un Saludo
@chusj.82337 жыл бұрын
SGM31416 series que salgan latinos se han de ver en v.o. si no te doblan las voces con acentos que no son los de verdad, ejemplo sucre de prison break, es puertorriqueño, habla muchas veces en español en la v.o., y en el doblaje español tiene voz de cubano, fatal, siempre recomendable la v.o. las voces tienen mas entusiasmo y son mas creíbles
@SGM314167 жыл бұрын
Cierto, de hecho, tuve que ver la escena en VO, para poder entenderla.
@ianfranco23497 жыл бұрын
Soy latinomericano meda igual lo que diga me gusta los videos
@tuputamadre66905 жыл бұрын
@@mazafesioelmadafaka1935 es decir todos
@javierojeda99264 жыл бұрын
@@tuputamadre6690 pues si
@nachomr70737 жыл бұрын
y snape????????
@nachomr70737 жыл бұрын
hache te has olvidado un cambio de doblaje importantísimo
@RoberZamora7 жыл бұрын
Ese fue acojonante, porque además lo redoblaron para el DVD de Las Reliquias de la Muerte Parte 1, pero en Parte 2 se quedó Juan Carlos Gustems.Y lo más perturbador es que en el videojuego de "Parte 2" tiene LAS DOS VOCES.
@nachomr70737 жыл бұрын
no jodas? no tenia ni idea
@noeliamolinabonilla30607 жыл бұрын
Antes de ver el número 1, estaba pensando precisamente en esa voz de Ron en La Cámara Secreta tan... Ugh. Gracias por este maravilloso vídeo! xD
@theSPIKEBFY7 жыл бұрын
Me encantan tus vídeos, siempre los veo! Un saludo desde Alicante :D
@RandomPianoGuyNoDrugs7 жыл бұрын
Para cuando Ataque a los titanes en CASTELLANO?
@mariolandpro7 жыл бұрын
Y el cambio de voz de Snape en la última película de Harry Potter... me molestó muchísimo.
@its.guillonce7 жыл бұрын
Érase una vez en los últimos episodios no entiendo porque le han canviador la voz a todos los personajes es frustrante ya que ya estaban bien las voces anteriores
@marca.m.61185 жыл бұрын
Los cambios de esta serie se devieron a una huelga de doblaje en Madrid y que acabaron trasladando a Valencia. Yo no la vi doblada porque la voz de Robert Carlile en la serie no era la de su actor habitual en las películas que había visto anteriormente.
@elessargilraen54657 жыл бұрын
Soy de Latinoamérica y me encanta ver estos videos Hache. Sigue así. P:D. Algo molesto es cuando a varios actores de la misma peli le ponen la misma voz.
@misterioyrealidad78425 жыл бұрын
Gracias hache necesitaba encontrar un canal como el tuyo en castellano un subscriptor más
@lionyscastillo92906 жыл бұрын
En Harry Potter tambien cambian mucho las voces en latino xdxd
@deku54396 жыл бұрын
es porque estan creciendo xd.
@marco181186 жыл бұрын
Pero nada supera a como le llaman a hermione ( jermayoni) del latino al español ( jermion)
@cattowers56365 жыл бұрын
@@marco18118 por lo menos en castellano se asemeja más a las voces originales
@marco181185 жыл бұрын
@@cattowers5636 pero ese no es el tema en concreto