Si todos los youtubers se curraran los vídeos una cuarta parte de lo que lo haces tú, esta sería una plataforma maravillosa.
@andresponce18915 жыл бұрын
@@nanamin24 o haciendo reacciones de mierda
@Jarly.957 жыл бұрын
Jajajaja hablo 3 idiomas. Español. Inglés y acento colombiano
@jinmin72326 жыл бұрын
Jarly un leve ingles de seguro xd
@jgon125 жыл бұрын
Lol
@jgon125 жыл бұрын
Y el acento argentino?
@leslieisaimartinez74655 жыл бұрын
Hablas dos, pendejo, un acento no cuenta como idioma por el hecho de poder entenderse. Otro idioma sería el francés, italiano, portugués, que se parecen pero al discrepar en pronunciación y gramática. Yo hablo varios acentos del español e inglés pero sólo se eso, 2 lenguas, pendejo Además usas puntos como comas, Nmms :'T
@Cop0o5 жыл бұрын
Yo sólo hablo español, Español Uruguayo y acento Uruguayo xdxd
@eykyra5 жыл бұрын
Como traductora me encanta que en esta serie hayas puesto ejemplos de todo tipo, no solo los mal resueltos. Lo de modern family es muy fuerte pero la verdad que también son cosas super jodidas de solucionar. No se como no les acabó estallando una vena.
@alexanderabarca15367 жыл бұрын
"Si alguien se despotrica sobre el doblaje le enviaré una onda vital a todo gas." Jajajaja me mató xd Buen video, sigue asi. Pd: Soy latinoamericano xd
@cattowers56364 жыл бұрын
Te gusto el si me puseas y me aguistas
@noblehache68503 жыл бұрын
Jajajajaja Sublime
@IsmaJaafari7 жыл бұрын
En la reciente Spider-Man: Homecoming hay una escena (en el 01:24:16) en la que Peter Parker está en clase respondiendo a una pregunta que realiza su profesor. En la versión doblada al castellano responde ''A quien madruga, Dios lo ayuda'' (dando a entender que está en clase de lengua y literatura o en clase de poesía) pero en la V.O responde en español ''Me gusta hacer la tarea'' (por lo que realmente vemos que se encuentra en una clase de español). Un saludo.
@cioxdm57207 жыл бұрын
Genial sobretodo el momento del 8:48 como un genialisimo guiño a Yzma de El emperador y sus locuras. Grandisimo como siempre Hache, adoro tu canal y como te lo curras.
@el-callu-fitness77337 жыл бұрын
Yo soy mexicano y me encantan tus videos hache 😍
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
El-callu-GAMEPLAYS Ya somos dos
@GeorgePaulSnap66 жыл бұрын
y con migo somos 10... ah... eso creo
@silvia84657 жыл бұрын
Yo veo Modern Family en versión original y sufro pensando en los traductores... Hay tantas situaciones como estas que me estreso solo de pensarlo😂 Y que pena cuando se pierden esos juegos de palabras, son buenísimosssss!!!
@EddoPanamenyo6 жыл бұрын
Silvia23 brzs exactooo. Yo también. Me quedo como que "ehmmm cómo le harán para traducir esta escena..."
@NemusNemi6 жыл бұрын
A mí me encanta que en las últimas temporadas de Anatomía de Grey haya dos personajes que hablan en italiano. Es una compensación por tantos latin kings brasileños.
@rafaeljoseification5 жыл бұрын
Yo prefiero verla sub titulada. Es estresante ver como le ponen otra voz a Gloria cuando ella habla español jajaaja
@calamarinoelegante91424 жыл бұрын
Yo no soporto la voz de Gloria que le da acento disque colombiano, es horrible, suena como estúpida
@jesusgc88614 жыл бұрын
@@rafaeljoseification en latino le cambiaron la voz a una actriz en la película de logan xd y es española 😂
@gronferreras88575 жыл бұрын
Hache un fuerte abrazo desde República Dominicana... ☺ Gracias por el video, entretenido, diferente; muchos éxitos.
@mrvideostt61217 жыл бұрын
En los Simpsons en el capitulo que se llama Million Dollar Maybe de la temporada 21 Homer va a comprar loteria y se encuentra un diccionario de español, empieza a hablar con el hombre abeja y es un momento bastante extraño 😂😂
@Esesamu7 жыл бұрын
En los Simpsons hay una escena donde el director Skinner lleva una cesta de naranjas y en Castellano las tira porque no son de Valencia, pero en la versión original las tira por ser precisamente de Valencia (ya que son naranjas de zumo)
@Esesamu7 жыл бұрын
Depende... ¿te gustan los Simpsons?
@noemisg7 жыл бұрын
-¿que seria mejor ir a caminar un rato o nadar un poco? -depende.... ¿te gusta mas hacer ejercicio en el agua o estar con los pies en el suelo? -no me gusta el deporte en general. Entonces para que preguntas? pues lo mismo.... >_
@Esesamu7 жыл бұрын
Noemi SG xD
@laelenistica96667 жыл бұрын
Pues a mi esa escena me parte en dos
@guille_64135 жыл бұрын
Cual es el idioma original?Ingles
@Shesvii7 жыл бұрын
¿Mi voz? ¿Esta es mi voz? Larga vida a Izma.
@DraconisPolux7 жыл бұрын
He bajado a los comentarios en busca de alguien que también lo hubiera pillado
@PatriCat19977 жыл бұрын
😂😂😂 Acabo de ver el comentario y lo he entendido a la primera, es verdad xD
@Yiyu_Gamer_7 жыл бұрын
Sofía Aguinaco Merayo estaba mirando en los comentarios a ver si alguien se habia dado cuenta de la referencia y te he encontrado
@PatriCat19977 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/inOlfIGbjrGrgbM 😂🐈
@grinsaipk7 жыл бұрын
Idem xDDD
@SeeSNOTJUSTAGAMER7 жыл бұрын
8:47!!! EL emperador y sus locuras!!!!! guiñazo ahí, me ha hecho mas ilusión de la que me gustaría reconocer jajajaja iba a poner un enlace al original pero solo lo encuentro en latino y en vez de 'en fin' dice 'ya que' y no tiene gracia. GRANDE HACHE!!
@tthefinalcountdown7 жыл бұрын
SeeS #NOTJUSTAGAMER kzbin.info/www/bejne/inOlfIGbjrGrgbM De nada!
@SeeSNOTJUSTAGAMER7 жыл бұрын
GRACIAS!! jajaja
@elquenoespro35357 жыл бұрын
SeeS #NOTJUSTAGAMER en latino es "las locuras del emperador" ajajaj
@SeeSNOTJUSTAGAMER7 жыл бұрын
Y aun así no tiene nada que ver con emperor's new groove jaja
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
el que ńò es pro SeeS #NOTJUSTAGAMER ¿o sea estan diciendo que el título de Latinoamérica no tiene nada que ver con el original? Eso les entiendo, en el caso de que si se refieran a eso ¿Eso no aplicaría también para España? Aunque realmente es de saber que significa la palabra "groove" que en ambos casos lo tradujeron como "locuras"
@aida82447 жыл бұрын
Genial, la pena es que ya vi todos tu vídeos y ahora no se que hacer😂😂me encanta tu canal
@sambou62863 жыл бұрын
Este es una cadena de calidad y con contenido exxellente...... gracias !!
@xaviercaballero98027 жыл бұрын
Dos ejemplos muy buenos son: 1) La serie Glee, cuyo director del coro es profesor de español i en la versión en castellano no lo cambian (y en algún capítulo tienen que pronunciar en español; ese momento en la versión en castellano no se traduce y queda un poco raro//segunda temporada capítulo The Substitute) 2) La película de Los Magos de Waverly Place Vacaciones en el Caribe, en la cual al final se encuentran con mujeres en la montaña. En la versión original hablan español mientras que en la versión en castellano, hablan otro idioma diferente.
@GustavoRandom57 жыл бұрын
Que buen canal chaval
@Dekotale7 жыл бұрын
me haches tan feliz♥
@madridista887 жыл бұрын
El capítulo de The big bang theory que has puesto es uno de los que más gracia me ha hecho. Me los veo tanto en la versión original como en la doblada y no paro de reír.
@ASTOLFLY5 жыл бұрын
Yo hablo tres idiomas Latino,argentino y castellano xdxdxd
@rubascasalvarez97277 жыл бұрын
Dios,justamente hoy acaban de echar el capítulo en el que Sheldon no habla con helio y me estaba preguntando porqué no lo habian puesto asi jajajajajajaja
@juanruto1667 жыл бұрын
Rubascas Alvarez Justo iba a comentar lo mismo XD
@beadiaz37367 жыл бұрын
Rubascas Alvarez yo también lo vi hoy e iba comentar lo mismo jaja, de hecho lo puse una parte doblado y otro en VO y es muy gracioso
@SoloPablo_7 жыл бұрын
carlos carrasco No al spam
@vega88497 жыл бұрын
Sí joder yo también lo ví no tiene ningún sentido
@luisramirez-og6xf7 жыл бұрын
Es como si te dieran un bofetón cuando lo ves en español
@carcollar7 жыл бұрын
Subes más en un mes que en todo un verano XD
@Poti-so9ru7 жыл бұрын
Tu profe de acento colombiano me muero! Jajajaj
@kagomeXinu147 жыл бұрын
Morí con eso jajaja
@ryuzakiv55844 жыл бұрын
8:50 Si existe una versión corregida, no tengo constancia de ello :c. Amo TBBT, y puedo decir que ese capítulo en concreto lo habré visto fácilmente 5 o 6 veces, y jamás lo vi con la corrección. Si ésta se emite, no sé donde.
@condecadiz7 жыл бұрын
Esta es mi voz? En fin... -Yzma, la prueba viviente de que los dinosaurios dominaron la tierra. Jajajajajjajaj que buena ha sido esa H.
@davidgonzalezcampelo34707 жыл бұрын
“Aguanta el portón, Hodor” de GoT
@Jmmgg7 жыл бұрын
El sordo le lee los labios a la chica :V
@HacheDoblaje7 жыл бұрын
That's not the point...
@Jmmgg7 жыл бұрын
Hache es verda ya me di cuenta XDDD
@lauramontequi7096 жыл бұрын
Eso podría estra bien si no hablara en voz alta.
@cdg19856 жыл бұрын
Para eso deberia llevar leguins
@thanos16036 жыл бұрын
@@HacheDoblaje :v
@miguelvitiello72156 жыл бұрын
8:07, la portuguesa con bigote ajjaj ajjaj, me parto de risa
@alanuriellopezvillafana93255 жыл бұрын
Este es un canal verdaderamente bueno, soy mexicano y me gusta mucho el acento, me encantan tus vídeos. Espero y sigas así y muy buena suerte con el crecimiento de tu canal ✋😁
@alexanderjlb6 жыл бұрын
La voz de Logan en latino simplemente es de las mejores que he oído y el doblaje de la película en general. Me costo varios minutos darme cuenta de que no era doblaje español por lo neutro del acento de casi todos los personajes. No había caído en ese cambio de diálogo de La Niña, me ha hecho gracia lo de “me pusheas” jej
@alexisern58157 жыл бұрын
En te Big Bang theory en un episodio original habla español con Leonard y en la versión española habla francés
@youabra7 жыл бұрын
Con todo el tema de 'Al español traducimos a los españoles con acento o los hacemos latinos' se me ha venido a la cabeza un momento de la serie 'Los magos de waverly place'. En uno de los episodios, Alex suspende un examen de español, y la madre intenta ayudarla a estudiar llamando a las cosas de la habitación en español. ....Al menos en la versión inglesa/original. En el doblaje español, suspende un examen de *mexicano* , y en este caso la madre menciona las mismas cosas de la original, salvo que con acento mexicano. Y con todo acabando en -ita o -ito.
@Lucy-y9327 жыл бұрын
Es verdad, recuerdo ese capítulo.
@zirenitamon7 жыл бұрын
Puja. Mejor no hubieran pasado el capítulo, eso de examen de Mexicano se hice forzadicimo y muy falso. XP
@aldairlopez85634 жыл бұрын
En victorious latino jade le dice a Tori que tiene acento de española jajaja
@yannickomg77186 жыл бұрын
Hache no se como tienes tan poco subcriptores u te mereces más de un millon
@juanmasoto126 жыл бұрын
Que buena edicion amigo, saludos desde Argentina
@jochitosaurio63647 жыл бұрын
Hola, Hache! muy bueno este video. me encanta tu canal y quería ofrecerte una escena de una de mis películas favoritas Demolition Man: Me refiero por supuesto al asunto del Pizza Hut y el Taco Bell, pues en el doblaje original dice el tío super importante este que les invita a un Taco Bell, pero en la española les invita a un Pizza Hut. Cuando era me fije, no por que supiera que era un Taco Bell, si no por que claramente se veía que no era un Pizza Hut, si sale el logo de Taco Bell por todas partes! se ve que se cambio en las versión de blu ray por que luego la vi y tal...ademas, de una forma terrible, deberías echarle un vistazo XDXDXD muchas gracias, y sigue siendo tan guay ^^
@robertoescobar89236 жыл бұрын
Este video me "agüita" 😂
@angelavc15647 жыл бұрын
tu canal tiene calidad de programa de TV
@leticiaalejandroperez66385 жыл бұрын
Menudo insulto.
@lapapa20195 жыл бұрын
@@leticiaalejandroperez6638 peor si eres de latinoamericana
@leticiaalejandroperez66385 жыл бұрын
@@lapapa2019. Aquí en España hay un programa del corazón que echan por la tarde de las 4 a las 8, se llama Sálvame, se dedican a hablar de los famosos, pero triunfó, lleva como 10 años en televisión.
@adnanhossain85187 жыл бұрын
Me a encantado espero mas michisimas felicidades
@natancarrerahernande5 жыл бұрын
Había visto primero la versión original de Logan y cuando fui con un amigo a verla doblada (la película, no sean mal pensados) me sangraron los oídos en esa parte. Estuve a punto de salirme de la sala, lo juro por dios.
@bladyrodriguez82426 жыл бұрын
Soy latina pero no de mexico, y quiero aclarar que me gusta el doblaje mexicano, pero odio que metan su leguaje de guey y todo eso, en peliculas que no llevan nada de eso aruina la pelicula y se ve como si fuera de bajo presupuesto.
@crossankh69646 жыл бұрын
Amén, soy mexicana y entiendo que muchos "Mexicanismos" que meten en los diálogos es muy castrante, a parte de que no entiendo por qué lo hacen cuando en los demás países latinoamericanos no entenderian los chistes.
@bladyrodriguez82426 жыл бұрын
Si entendemos los chistes pero eso de me aguitas y todos eso no tiene que ir en una película donde no hablan leguaje callejero, me gusta mucho el lenguaje Méxicano pero no me gusta que les den toque mexicanos a peliculas que no van asi.
@planetarygo115 жыл бұрын
@@bladyrodriguez8242 Yo no entiendo algunas huevadas de los mejicanos
@modmodmod27055 жыл бұрын
COMO VERGA ESCRIBES MEXICO CON J xd
@cyorneon4 жыл бұрын
Concuerdo contigo, odio que metan eso, parece cine de ficheras
@neocrane19687 жыл бұрын
En Wonder Woman, cuando a Diana le presentan a Sameer, en la versión original empiezan a hablar en diferentes idiomas en los que se incluye el castellano. En la versión doblada al castellano, el castellano es substituido por el italiano.
@guiseramirez82136 жыл бұрын
En Logan (latino) lo hicieron para que Logan no entendiera, como por ejemplo la escena donde Laura dice que esta muriendo en la escena en Inglés lo dice en español así Logan no la entiende entonces para q tuviera sentido en español le pusieron palabras típicas mexicanas y si Logan no entendía ella le decía que esta muerto sin palabras mexicanas
@lucia29327 жыл бұрын
Me encantan estos vídeos, en serio!! Desde pequeña me ha encantado el doblaje y me gustaría poder dedicarme a ello en unos años.. También ha habido cambios de voces en Pequeñas Mentirosas, bastante heavies además.. a Ezra dejó de doblarlo David Brau y le empezó a doblar Adrián Viador, que en fin, sus voces se parecen lo que un huevo a una pera y tal. Y con Aria pasó básicamente lo mismo, de Guiomar Albuquerque pasamos a Elisa Langa (este algo más disimulado porque las voces se parecen). En realidad tengo bastantes en mente pero ahora no me vienen más jajajaja. Bueno, enhorabuena por tus vídeos y tu trabajo. Es una currada.
@Ferelin7 жыл бұрын
Buenas Hache! Te dejo por aquí un par de ejemplos. Los dos están en Netflix. El primero es de la película Desnudo (Naked). En el minuto 17:55 el protagonista se encuentra con la limpiadora del hotel (latina en V.O. y portuguesa en V.E.). El segundo es de la serie de Disney Channel Jessie. En el capítulo 20 de la temporada 3 Luke (que no LOOK) y Ravi estudian para un examen de español. Al doblar la serie, los niños estudian "lengua" (y pasa lo mismo que en Troll Hunters, en el libro de Ravi pone Spanish). Minutos: 01:26/08:40/17:33/19:22. Y eso es todo, un saludo!!!
@danielblanco87107 жыл бұрын
Me estalla el corazón cuando llega la notificación. Saludos desde Colombia. (Si, no sé que hago viendo doblaje español)
@jimicalama11377 жыл бұрын
Que tiene de malo ver doblaje español?, lo pones como algo indecente, por cierto buena rima
@LjbPlay7 жыл бұрын
Juan Gonzalez creo que no lo quiso poner de forma mála, si no cuando ves tantos videos en KZbin que no sabes donde terminas
@danielblanco87107 жыл бұрын
Juan Gonzalez hasta ahora me doy cuenta de que todo lo que digo después de almuerzo me sale en verso XD
@danielblanco87107 жыл бұрын
Luís Bonillo Si fue así, desde hace un año que conocí el canal y me encantó. También me encanta el acento español, (el de los doblajes).
@fabian5737 жыл бұрын
Justo hoy han puesto ese capítulo de big bang theory sin corregir
@albamar2157 жыл бұрын
En the big ban theory el personaje de Howard hace unas imitaciones increíbles pero al doblarlo se pierde todo!
@FreudMessenger7 жыл бұрын
Pue sí. También se pierden muchos chistes porque la serie recurre muchas veces al parecido en la pronunciación de las palabras.
@SoloPablo_7 жыл бұрын
carlos carrasco NO AL SPAM
@Miaka19907 жыл бұрын
Siii esa es la razón de empezar a verlo en Inglés.
@6teenhrsmoar6367 жыл бұрын
Alba Mar Big bang es posiblemente la única cosa que vale la pena verlo doblado
@kurisusenpai57286 жыл бұрын
Por no hablar de los acentos, especialmente el de Raj.
@luismendozaalcala42817 жыл бұрын
para el próximo vídeo estaría bien que pusieras el capítulo 1 de la 11 temporada de Padre de Familia a partir del 6:02. No tiene desperdicio
@vavateve37755 жыл бұрын
Como despotricar tus vídeos si me encantan y siempre me hacen reír....😂🤣
@angelagarcia99546 жыл бұрын
En juego de tronos antes de que arya mate a walder frey lleva puesto un rostro y habla con la misma voz de doblaje cuando se supone que con los rostros hablas con la misma voz de la persona de la cual es la cara PD: me encantan tus vídeos
@TheJonydiablo6 жыл бұрын
Quiero que esa profe me de clases de inglés
@xab50516 жыл бұрын
Para el proximo lo que el doblaje se llevo podrias meter una escena de spiderman homecoming; cuando peter compra gominolas ocurre una cosa que me dejo bastante loco.(mirate el doblaje original el latino y el español y veras el malentendido) en el latino no tiene mucho sentido
@sergimorenoperez31924 жыл бұрын
En la película El Rey de Netflix, en la versión en español se omite una frase del príncipe francés cuando está reunido con Enrique, momentos antes de la batalla. Grande Hache!!
@merymingo18486 жыл бұрын
Me encanta tu canal, es genial!!! Estaría muy bien si haces un vídeo de películas muy malas, como el de malas secuelas pero de pelis en sí.
@joseluisgarciasalas86387 жыл бұрын
Hola H ! Hablando de big bang theory, en el episodio 4x10 hay un juego de palabras con amy y sheldon, en el cual amy en VO dice "uhhh" cuando el ex de peny la saluda y sheldon pregunta "who" y ella contesta "zack" y así sucesivamente durante un rato. En la versión española queda algo raro porque lo traducen casi literal. Espero que te resulte gracioso y un abrazo!
@PMillan7 жыл бұрын
Jose Luis Garcia Salas Vaya, justo puse el mismo comentario! Buena aportación!
@draco32597 жыл бұрын
Jose Luis Garcia Salas no lo entiendo 😂
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
jocsx Creo que tiene algo que ver con que "uuh" y "who" se pronuncian de forma similar, aunque no estoy muy seguro, yo tampoco entiendo xD
@venus7alfa.7 жыл бұрын
En la serie turno de noche que es americana hay veces en la cual habla un personaje que es latinoamericano y se lo traduce el jefe ya que tiene raíces latinoamericanas pero en la versión española hablan los dos en español y el jefe sigue haciendo como que traduce y que los médicos no entienden al latinoamericano pero hablan en el mismo idioma.
@TheAnnylove176 жыл бұрын
1:53 Jared hablando en español! 😍😍😍 Siempre me pone todo burra las veces que veo esa escena (Perdóname Irwin pero la voz de Jared es más sexy!)
@slayertrasher5 жыл бұрын
Soy latino y me encantan estos videos!! Saludos desde México
@claudialopez5415 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣 ¡me mata la voz de Samara!encima tiene una perfecta pronunciation!!🤣🤣🤣😂
@Nacho-ez2wk7 жыл бұрын
En el cuarto Uncharted cuando nathan está en una prisión sudamericana hablando con el carcelero, ocurre el problema de los acentos y lenguajes y... Eso, mejor que lo veas, es en 3 capitulo del juego creo...
@pivan_47 жыл бұрын
Es verdad, jajajajajajaja ya no me acordaba de ese detalle.
@edrimaglar5 жыл бұрын
Joder, lo de braking bad es indignante. Con el pedazo de serie que es...
@SeniorPando_575 жыл бұрын
También ocurre mucho cuando hay interacción entre Fring y Walter
@edrimaglar5 жыл бұрын
Cierto, ya no lo recordaba. Y luego está el tema de que Gus Fring empezó hablando "español" sin doblaje pero era tan incomprensible, que terminaron doblándolo....vaya, el doblaje de braking bad era una mierda...!
@SeniorPando_575 жыл бұрын
@@edrimaglar Yo la empecé viendo doblada. Pero hace poco la ví en inglés y madre!! Qué diferencia, la coherencia y las actuaciones son 1000 veces mejores
@boscoplasencia28987 жыл бұрын
00:00 - 10:05 por esto mereces más subs
@antonydishevchenko77836 жыл бұрын
Por estirar el video a los 10 mins
@TheD7AS7 жыл бұрын
En el último capítulo de la última temporada de HIMYM (Cómo Conocí A Vuestra Madre), minuto 7:23, un autobús con la cara de Robin pasa delante de Robin, Ted y su hija. Entonces ésta le dice a Robin "Me gusta, señora del autobús" y ella dice que no le vuelva a llamar eso. En realidad, en inglés, es un juego de palabras entre "bus" (autobús) y "busy" (ocupada), que es por lo que le molesta a Robin el nombre. ¡Saludos y BUEN TRABAJO!
@esekyruizmolina50267 жыл бұрын
Muy buen video, ganaste un suscriptor, saludos desde Sevilla :D
@stingu027 жыл бұрын
Esto se va a llenar de latinos insultando a los españoles en 3 2 1
@jorgeandreucanovas7 жыл бұрын
Otra parodia de juego de tronos porfavor :D
@Avus-k7e6 жыл бұрын
2:52 el azento si eres 🇪🇸 de Andalucía sabrás que es Sevillano😆
@aiala94837 жыл бұрын
En la película divergente (la primera de la saga) así como por el minuto 37: 35 aparecen varias frases de un personaje mientras este ni mueve los labios, dice algo como "estaba por aquí, aquí es este". Imagino que intentaron darle más frases a un personaje sin gracia. Nota personal: me encanta tu canal soy muy cinéfila y todos los datos curiosos y guiños del cine son super interesantes, además claro de que las parodias son divertidísimas!!
@fraka39945 жыл бұрын
AMO ESTOS VIDEOS DEL GRAN QUERIDOU
@yada75157 жыл бұрын
Pls, haz una parodia de Attack on Titan. ¡Sobre todo sería épico ya que "eres" Levi!
@akane137 жыл бұрын
¿esta es mi voz? En fin( del emperador y sus locuras...me encanta esa peli :3 )
@chuchegominola8427 жыл бұрын
Falta el de Hodor (hold the door), de Juego de Tronos
@1982Gatsu6 жыл бұрын
En la película Mallrats de kevin smith hablan de un personaje de comic llamado Carcayú en la edición española aunque en la versión original hablan de Wolverine/lobezno, una referencia que hasta que no vi la versión original no pillaba.
@deadblade72156 жыл бұрын
Manuel Comas me paso lo mismo, la verdad no pensaba encontrar alguien que hubiese visto mallrats
@LaRetroCaverna6 жыл бұрын
Jugar tanto con bromas y confusiones de lenguajes tan extendidos, significa que la exportación de la serie se la trae al fresco.
@gonzaloiz3826 жыл бұрын
En bob esponja a calamardo le cambia la voz de repente😂
@SergioRodriguez-qd2tt5 жыл бұрын
Pero regresó su voz
@SGIS987 жыл бұрын
En la serie de Los Simpson hay un capítulo en el que Homer descubre al fin cual es su segundo nombre. El se llama Homer J Simpson y descubre que la J es de Jay, entonces la gracia es que como la J se pronuncia como el nombre Jay al final siempre supo su segundo nombre de verdad, cosa que con el doblaje español no tiene tanta gracia ✌️✌️
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
SGIS98 ¿En España el nombre lo pusieron como "Homer Jota Simpson" o Homer Jay (yei) Simpson? En el caso de Latinoamérica es Homero Jota Simspson, pero para ese capítulo lo pusieron como Homero Jay Simpson, para no perder el chiste, pero contradecian el hecho de que en el doblaje en los demás capítulos ponían "jota" en vez de "Jay"
@Lombardier6 жыл бұрын
Has abierto un horizonte en mi mente
@antigiliprogres16036 жыл бұрын
Muy bueno, cierto😅
@kristol5696 жыл бұрын
Acabo de darme cuenta de eso, me siento hasta retrasado por no darme cuenta antes 😂
@sinotesuscribeseresgay71722 жыл бұрын
Si
@Destiny0412 жыл бұрын
Ayer tuve mi primera clase de acento colombiano y fue de lo mejor
@DigitalSevenSeas Жыл бұрын
Me encantó el chiste de la voz con helio 😅 Aunque se te olvidó tirar de la palanca 🤣😂
@nicovesga22937 жыл бұрын
“Intentas bulearme” “me pusheas” Joyitas del doblaje de mi país
@SansioKongCountry7 жыл бұрын
El canal este no era secundario? Porque se está convirtiendo en el principal :v Da igual porque igualmente son vídeos *M A R A V I L L O Z O S*
@arturomalagonmasago28907 жыл бұрын
Y cuál es el principal?
@martinselgrande6797 жыл бұрын
Arturo Malagón Masago Hdub
@luisan7767 жыл бұрын
Me ha matado lo del bigote de la portuguesa
@11777espartan7 жыл бұрын
@Hache En la película Proyect X, cuando Costa va a hablar con los vecinos para comentarle la fiesta, hay una vecina que en la versión original habla español y en la versión de España en portugués.
@PsydeON7 жыл бұрын
Necesito más. MÁS!!!!
@raquelcaceres77837 жыл бұрын
Hay un capítulo de Austin y Ally que básicamente pierde TODO el sentido, ya que cambian las clases de Español por las "clases de Mejicano", y el protagonista las suspende, cosa que teniendo en cuenta que con el doblaje habla en español, no tiene mucha logica.
@beadiaz37367 жыл бұрын
Raquel Cáceres y creo que en latinoamerica directamente no lo emitieron.. No se por qué simplemente no lo ponen en vose
@raquelcaceres77837 жыл бұрын
Bea Diaz Eso digo yo siempre! Con lo fácil que sería...
@Lucy-y9327 жыл бұрын
Y contratan a un mariachi que repite cantando todo lo que dicen pero en español.
@rafa56367 жыл бұрын
En el episodio 6 de la sexta temporada de the big bang theory en una conversación entre raj y howard (minuto 7:50) en la versión original raj dice que quiere mejorar su acento americano y empieza a hablar con ese acento a lo que howard lo imita riéndose de él, en la versión doblada al castellano en vez de querer mejorar su acento americano raj quiere mejorar su acento ruso con lo cual lo siguiente que viene queda un poco raro.
@UltimateMachinimador7 жыл бұрын
Rafa Hernández Suponiendo que Raj en el doblaje de España hablé con acento Indu (a lo Apu de Los Simpson), el chiste hubiera quedado bien si hubieran cambiado "acento americano" por "acento español"
@Lathaeus5 жыл бұрын
Cállate lobezno o te envío a Aguja dinámica...
@bunnyblasphemy87425 жыл бұрын
Te la mamaste xD
@TheJonydiablo6 жыл бұрын
Saludos desde argentina Hache muy buenos vídeos
@FranSP_5276 жыл бұрын
Hola Hache! Ya que Friends tiene varias curiosidades, te invito a ver y evaluar el doblaje de Mónica en el último capítulo de la 9ª Temporada de Friends. Ocurre algo muy raro, y es que, al principio, su voz de doblaje habitual se sustituye por otra voz, aunque solo pasa en varias escenas. Es decir, en una frase de una misma escena interviene su actriz de doblaje habitual y en su siguiente frase interviene otra. Al principio pensaba que me estaba volviendo loco...
@VideosdeMazatlan5 жыл бұрын
8:54 No era necesario censurar eso
@santiagosuaza46945 жыл бұрын
Minuto 4:57 Colombia es uno de los países con mas asentós por región entonces tocaría especificar si es caleño, costeño, boyaco, etc.
@lucasbrunoz6 жыл бұрын
Una ex-amiga dice que la versión doblada de Friends es mas graciosa que la original. De ahí el "ex-amiga"
@jacksteel19355 жыл бұрын
LucasArg Pues vete disculpando con la mujer es una genio
@lucasbrunoz5 жыл бұрын
@@jacksteel1935 no
@jacksteel19355 жыл бұрын
LucasArg Créeme en ella tenía razón Bueno al menos Si era latinoamericana cerrajería s doblaje o aleman
@lucasbrunoz5 жыл бұрын
@@jacksteel1935 el idioma original es el mejor. Ella lo veía doblado en español de España y era un asco
@jacksteel19355 жыл бұрын
LucasArg En realidad no usualmente casi todos los doblajes termina superando a la versión original deberías hacerlo en serio muy mal como para qué la versión original te parezca mejor es Incluso si el doblaje Es malo terminamos en una sensación de hogar nunca he visto Friends en español de España pero no creo que sea tan malo
@ricardob.v.32415 жыл бұрын
Estos nuevos vídeos de jpelirrojo son una pasada
@kroostacio38045 жыл бұрын
Me caes muy bien eres uno de mis youtubers favoritos
@metofour7 жыл бұрын
Aguja dinamica
@wolfysoul8037 жыл бұрын
Manuel Rodríguez Baró Bruno Diaz y Pedro Marquez forever jajajaj xD dios, como pueden hacer eso...
@beadiaz37367 жыл бұрын
Vale, se habrán quedado a gusto los dos
@metofour7 жыл бұрын
WolfySoul aguja dinami emilio garra etc etc
@carlosmedrano68687 жыл бұрын
Un doblaje de hace 30años contra el doblaje actual de los españoles 😅😅😅😅😅😂😂😂
@mine95957 жыл бұрын
Id ambos a criticar el doblaje de los simpson, y dejad los videos de adultos, para los adultos. Y cerrad al salir! No vaya a ser que entren más ratas! 👌🏻
@enriquecodagnone30007 жыл бұрын
yo consulté mi farmacéutico y me preguntó: ¿Quien coño es Hache?
@Lucy-y9327 жыл бұрын
XD
@albaorgon7 жыл бұрын
Look, Luke
@Lucy-y9327 жыл бұрын
Looky Luke xd
@dominaremoselmundolaspalmeras2 жыл бұрын
7:39 hache ademas de las banderas de mexico honduras y cuba esta la de colombia
@DMPumuki6 жыл бұрын
Que de curiosidades, supongo que muchas de estas cosas me las pierdo por menzo y por no querer ver las cosas son subtitulos o estar ahí forzando el cerebro a trabajar en inglés xD. Sigue con el canal Hache, está guapo que nos hagas un insider del mundo del doblaje de esta manera :P
@miquenom_exe5 жыл бұрын
2:50 el doblaje es "argentino boludo" y haci se llama el doblaje
@JosephGuts5 жыл бұрын
No es Logan ni Lobezno, es a Aguja Dinamica, las tradicciones latinas son las mas perronas ahre xD