Los PROBLEMAS de las TRADUCCIONES de MINECRAFT

  Рет қаралды 31,720

AbroxTV

AbroxTV

Күн бұрын

Пікірлер: 341
@JeshuaaGreen
@JeshuaaGreen Күн бұрын
Ni hablemos de la version de legacy, el EnderDragon se llamaban Dragon finalizador y al slime se le decia lima. Buen video
@cosuek
@cosuek Күн бұрын
Le iba a dar me divierte a dragon finalizador pero me acordé que no estoy en FB 😔
@BroxyWays
@BroxyWays Күн бұрын
Sí, lo sé, también lo iba a poner en el video, pero pues Legacy ya no existe xd
@poto2826
@poto2826 Күн бұрын
_D R A G Ó N_ _F I N A L I Z A D O R_ _🗣️📢📢📣💯🐉🐉_
@tomascaceres7757
@tomascaceres7757 Күн бұрын
​@@BroxyWays a ver se exitir existe todavía se puede comprar, que no se actualice es otra cosa djsjjsjs
@laufeysimpsonbsds5382
@laufeysimpsonbsds5382 Күн бұрын
Me recordastes de que en Legacy, el nether se llamaba "Mundo inferior."
@BanquitoYT
@BanquitoYT Күн бұрын
Yo siempre la llamé vaca seta, no sé de donde saque ese nombre, pensé que era oficial
@BroxyWays
@BroxyWays Күн бұрын
Es cierto, olvide mencionar ese nombre. En realidad no se de donde salió, no lo he encontrado en ningún lugar oficial
@galakocg9278
@galakocg9278 Күн бұрын
Creo que lo decia Vegetta jajaja
@WALUlGI
@WALUlGI Күн бұрын
Eres fan de pvz? Eso lo explicaría
@AndreSkipper
@AndreSkipper Күн бұрын
Sin efecto Mandela, yo confirmo que entre Java y Bedrock, desde la 1.5.2 hasta ahora he visto Champiñacas, Vacasetas y Champivacas, usé traducción España en Java. También me acuerdo en la 1.5.2 el mechero se llamaba "pedernal y hierro", el blaze se llamaba "llama". Con el Husk y Stray tengo un caso especial, y lo debatí con mi amigo... Recuerdo perfectamente ver al primero como: -Pusilánime -Zombi Momificado -Momia -Cáscara/Cascarudo Y al segundo como: -Errante/Esqueleto Errante -Esqueleto Glacial Pero ya no me acuerdo dónde ni cuando cada una. PERO JURO QUE LOS HE LEIDO DE ESAS FORMAS
@RobyAelius
@RobyAelius 23 сағат бұрын
muchos al comienzo lo jugamos en ingles y al igual que muchos creadores de contenido y por ende inventaban sus propios nombres
@maxifeck
@maxifeck Күн бұрын
7:51 Hola, como curiosidad, yo hace unos años metí como sugerencia la traducción "Pololos" en crowdin para el español chileno (antes se llamaba igual que en Mexico, "Tortolitos"). En la siguiente versión fue añadida y luego de un par de actualizaciones lo cambiaron a ¡Son Pololos!, el cual hace más sentido porque también hace referencia a una canción del programa chileno 31 Minutos. Pero sí, si no les gusta la traducción a español de su país, siempre pueden ir y meter sugerencias en Crowdin, las cuales pasan por revisión de moderadores.
@AJ006_
@AJ006_ 20 сағат бұрын
god referencia
@JohanMemoris
@JohanMemoris 15 сағат бұрын
Eres una leyenda xd
@bigeancebirmingham1524
@bigeancebirmingham1524 Күн бұрын
Admito que "vorágine" siendo una de mis palabras favoritas le queda divino
@EL_JOV
@EL_JOV 14 сағат бұрын
Literalmente encendedor de Minecraft se le puede decir de muchas maneras. como: encendedor, chisquero, chisquero de pedernal, hierro y pedernal, acero y pedernal, flint and steel, mechero, mechero de pedernal y yesquero. bueno esa ultima no me acuerdo donde había escuchado. Nuevo sub.👍👍
@AdrianJuegando
@AdrianJuegando Күн бұрын
Yo juegando maincra en ingles porque cuando comencé a juegar (hace más de 10 años) no tenía ni idea que se podía cambiar el idioma, y aunque lo supiese, tampoco sabía nada de ingles como para poder cambiarlo xd así que simplemente me acostumbré
@i.melinao
@i.melinao Күн бұрын
Q haci aca? me gustan tus videos
@JuansiYT
@JuansiYT Күн бұрын
Omg es el de los mods de gd 🤑🤑🤑🤑
@ServeraServera0
@ServeraServera0 Күн бұрын
El andaluh es otra traducción para el español que esta hecha de broma Todo esta "traducido" para que se pronuncie con acento de Andalucia, una región de España
@PANDORA_666
@PANDORA_666 Күн бұрын
Me pasó cuando jugué Bedrock, tuve que googlear que era el encantamiento de "Invasión"
@DaniGames53
@DaniGames53 Күн бұрын
Yo nunca supe cuál es ese encantamiento 😢 Cuál es?
@ElielMorales-ot5ko
@ElielMorales-ot5ko Күн бұрын
Cambien el idioma jasjaa😂
@Axel35_HDLM
@Axel35_HDLM Күн бұрын
​@@DaniGames53es el del mazo bro es nuevo, yo tambien me quede como wtf no se me venia a la mente ningun encantamiento pense que era Smite o algo asi jajajajaj
@andiamontesoscarandres5912
@andiamontesoscarandres5912 Күн бұрын
Smite es "aporrear" en español de España y "castigo" en español de México , al menos así lo tradujeron para Bedrock edition.
@luisaltamirano5022
@luisaltamirano5022 23 сағат бұрын
​@@DaniGames53breach
@bydax8134
@bydax8134 Күн бұрын
El andaluz también es español y no lo puso 😢
@ElPali444
@ElPali444 Күн бұрын
Lo peor de todo, es que las quejas sobre las traducciones ya existían desde que se agregaron al juego Tanto que unos usuarios cambiaron completamente algunos idiomas( el más conocido es el caso del español de Uruguay) por unas traducciones graciosas o fuera de lugar para que los de mojang hagan caso sobre las inconsistencia que tenían en ese tiempo
@kicboll8738
@kicboll8738 19 сағат бұрын
Por si las dudas puse en el traductor de google "breach" y me salió incumplimiento por lo que eso significa que Mojang somo traduce en el traductor de Google sin saber lo que esta haciendo
@BroxyWays
@BroxyWays 15 сағат бұрын
Con IA xd
@dextwoo
@dextwoo Күн бұрын
Mojang : no no Bro eso solo aplica para java mi rey es diferente 🤑👍
@Tocinocraft_MC
@Tocinocraft_MC 18 сағат бұрын
Si por qué en bedrock creo que no más hay 2 tipos de español
@dextwoo
@dextwoo 16 сағат бұрын
@@Tocinocraft_MC sip latino y castellano
@i.melinao
@i.melinao Күн бұрын
15:54 hacer una revolucion para que ocupe bedrock utilice las mismas traducciones de java
@jmaster1756
@jmaster1756 Күн бұрын
Como persona que estudia Traducción, sinceramente lo que hizo Mojang en Bedrock no tiene perdón. Esto genera mucha confusiones inclusive al ser un juego de niños usando sustantivos complejos. Además, son unos hipócritas por traducir esos términos que ellos mismo dijeron que no, porque los debemos adaptar para el resto del mundo, totalmente innecesario. Ni hasta para traducir tienen ganas de laburar
@redgfxr4095
@redgfxr4095 Күн бұрын
esto es lo suficientemente ridiculo como para pensar que es culpa de microsoft
@Benjamin_Ro_Si
@Benjamin_Ro_Si Күн бұрын
Aguas revueltas 🗣️🗣️‼️🔥
@Axel35_HDLM
@Axel35_HDLM Күн бұрын
Corriente Solos 😂😂😂
@nahemahk
@nahemahk 22 сағат бұрын
Onda Vital!!!!
@t-eehee7057
@t-eehee7057 22 сағат бұрын
yo con diarrea
@abclan
@abclan 18 сағат бұрын
​@@nahemahk calla vacongo
@torriKarlos10
@torriKarlos10 18 сағат бұрын
No hay peor traducción que la que te hace otro país.
@mauzeta15
@mauzeta15 Күн бұрын
🗣️ Quirquincho.
@yurimatsuki
@yurimatsuki 22 сағат бұрын
🗣️ Cachicamo.
@NewWaryEddy
@NewWaryEddy 12 сағат бұрын
7:53 31 MINUTOS REFERENCIA 🗣️🗣️🗣️
@elquenohace
@elquenohace 16 сағат бұрын
Yo recuerdo que en bedrock tambien habían muchas traducciones de varios paises en español
@PRISV1X_ALPHA_WORLDWIDE
@PRISV1X_ALPHA_WORLDWIDE Күн бұрын
Les voy a decir porque algunas traducciónes de México son pues eso .. aprovechando que soy mexicano. Esto le dicen así porque simplemente se ve en la comunidad de mc (algunos youtubers) por lo cual MINECRAFT se guía de eso para poder entenderse. Resumen. Minecraft se basa en el lenguaje de los yt mexicanos para poder dárselos a su comunidad
@AfuExistente
@AfuExistente 21 сағат бұрын
Excelente vídeo, me hace mucha ilusión que alguien hable de este tema y además lo explique tan bien.
@BroxyWays
@BroxyWays 15 сағат бұрын
En realidad siento que me faltó bastante por explicar, pero se me estaba haciendo muy largo el video xd
@Dilangutierrez550
@Dilangutierrez550 15 сағат бұрын
En bedrock el warden se llama custodio
@Mexicansteve28
@Mexicansteve28 18 сағат бұрын
Hay otras en bedrock tanto en México como España Stray=errante Slime=limo Hombre cerdo=porquero zombie Piglins=cerdines Hoglins=puerquines Tolva=embudo Redstone=piedra rojiza Mesa de crafteo=mesa de trabajo Entre otros muchos mas, a qué horas están mejor que otros o bien hechos
@marte3267
@marte3267 Күн бұрын
Yo recuerdo que hace unos año en el español de España en bedrock a los pigllins los llamaban cerdines.
@Mexicansteve28
@Mexicansteve28 19 сағат бұрын
Y los hoglins eran puerquines
@cachitof5x
@cachitof5x 16 сағат бұрын
Que lindo jajjaja
@gatomanv3903
@gatomanv3903 Күн бұрын
Recuerdo que cuando salió la 1.16 oficial, los piglins y hoglins tenían un nombre raro, un juego de palabras de Pig y Hog, que creo que decian Puerquillo (piglin) y Cerdillo (hoglin), después fue cambiado por los normales, y al igual con el piglin zombie, se llamaba aún Porquero Zombie en vez de piglin
@DarkGattoMC
@DarkGattoMC 16 сағат бұрын
También llegó a tener el nombre de Hombre Cerdo Zombi, y ahora es Piglin Zombificado
@giovanygiron4377
@giovanygiron4377 16 сағат бұрын
Lo peor de todo son los encantamientos porque son diferentes en todos los idiomas
@Emmanuelito182
@Emmanuelito182 Күн бұрын
Lo de las traducciones, es cierto. Yo soy traducot del juego en crowdin
@MasterRed282
@MasterRed282 10 сағат бұрын
7:52 me acordé de la canción de 31 minutos 😂😂😂😂 -Somos el mejor país de Chile- 🗣🇨🇱🔥
@juegatumundo
@juegatumundo Күн бұрын
Yo usando español españa por que tiene mas soporte de mods 🗿
@Ronms
@Ronms Күн бұрын
4:29 Fuaa, ya había olvidado que a la cobblestone se le decía adoquín en mi país, cuando empecé a jugar lo hacía con español vzla y siempre se me hizo extraño ese nombre xdd
@MelissaDeCelestial
@MelissaDeCelestial Күн бұрын
Yo le llamo piedra malograda porque no me gusta Adoquín y no me acuerdo de Cobblestone XD
@t-eehee7057
@t-eehee7057 22 сағат бұрын
Yo le decia guijarro
@elbenjota
@elbenjota 19 сағат бұрын
Roca supremacy
@hollowsharinganflash8991
@hollowsharinganflash8991 14 сағат бұрын
guijarro
@TronconiK
@TronconiK 19 сағат бұрын
En legacy le llamaban a los blazes "llamas", a los ghasts "espectros", al nether "inframundo", al end "fin" (pero el enderman seguía igual), a la redstone "piedra rojiza", al esqueleto wither "esqueleto atrofiado" (pero el wither seguia llamandose igual), a la netherrack "infiedra", al purpur "purpurina", a la mooshroom "champiñaca" y a algunas personas, les aparecía que el ender dragon se llamaba "dragón finalizador" aunque a mi me aparecia dragon del fin Y peor aun: el nombre de los discos cambiaba Me acuerdo que me confundía que hayan 2 mobs llamados "llama"
@TheNeitorLoL
@TheNeitorLoL Күн бұрын
me ha gustado mucho tu video!! Siempre jugué en español de España, y no me había percatado de tanta diferencia entre los otros idiomas de español, excepto bedrock, ahí si es medio confuso
@jaredperez2983
@jaredperez2983 Күн бұрын
Yo si les digo elitros xDDD Ni idea de donde lo saque.
@daylex_senpai
@daylex_senpai Күн бұрын
conclusion: jugarlo en inglés y se acaba la pelea
@ZezeVillaa
@ZezeVillaa 19 сағат бұрын
Pero cuál inglés? Estados Unidos o Reino Unido
@irvingamer2235
@irvingamer2235 17 сағат бұрын
@@ZezeVillaa Solo cambia la U en algunas palabras
@moyoloco09
@moyoloco09 19 сағат бұрын
Buena conclusión, digna de un trabajo de investigación académico de años.
@drmanche
@drmanche Күн бұрын
La verdad inframundo, inframundita son nombres mas acordes con respecto al lore del Minecraft
@thatjustevil
@thatjustevil Күн бұрын
En bedrock las traducciones parecen hechas por el traductor de google. Dejé de usar la traducción en Español por las traducciones raras, por ello, me quedé en la inglesa. Tanto en Bedrock cómo en Java.
@cosuek
@cosuek Күн бұрын
No me acordaba del nombre Vacongo xD
@t-eehee7057
@t-eehee7057 22 сағат бұрын
yo del de vainaXDDD
@TronconiK
@TronconiK 19 сағат бұрын
La traducción de bedrock probablemente este hecha con el traductor de google por inconsistencias masivas. Esto es muy notorio en los consejos que te dan en las pantallas de carga. Por ejemplo: en el juego, a las badlands se les llama mesetas pero en los consejos se les llama páramos. Además, a los sacos se les llaman "lotes" 💀💀💀
@buenafama
@buenafama 22 сағат бұрын
El final jaja super de acuerdo, es demasiado confuso cada traduccion al español 🤭
@GeanluquetaR
@GeanluquetaR Күн бұрын
En fín, me quedo con English (US)
@ElPali444
@ElPali444 Күн бұрын
¿Qué diferencia hay con el inglés del Reino Unido?
@ImNamo_
@ImNamo_ Күн бұрын
@@ElPali444 Algunas palabras son diferentes, en Estados Unidos se dice “color” y en Reino Unido se le agrega una “u” haciendo que la palabra se vuelva en “colour”
@t-eehee7057
@t-eehee7057 22 сағат бұрын
mmm el especial le decian
@AlessoGaylord
@AlessoGaylord 21 сағат бұрын
@@ImNamo_ y armour
@soyfran5000
@soyfran5000 Күн бұрын
OSTIAS CHAVAL me acaba de ocurrir algo muy locochon AYER estaba en mi cama del minecraft para "dormir esta noche" y que voy con mis "élitros" a un lugar muy chido wey no mms y que veo y mis "elitros" estaban a punto de quebrarse y que me pongo una "botella de hechizo" y que digo ostias estoy que flipo, voy con mi "brocheta" a desenterrar una arena sospechosa pero el problema es que estaba bajo el agua asi que uso un "conducto" para respirar tio joder es que soy gilipollas, PERO NO MANCHES WEY que me encuentro una ciudad antigua, ya saben, donde aparece el "custodio" y tio joder que utilizo mi "hulla" para poder ver en el sitio, pero JODER me cago en mi madre gilipolla, que se me acaba y tengo que usar mi "chisquero de pedernal" y que mejor uso un "polvo de llama" para hacer mi posion de visión nocturna y que me aparece el "CUSTODIO" y me muero ALV
@cosuek
@cosuek Күн бұрын
Son traducciones pensadas nomás para dar el anuncio de que están en el juego, Pero en una conversación normal queda muy mal. XD
@t-eehee7057
@t-eehee7057 22 сағат бұрын
Comentario infravalorado xd
@Samuel-ns9be
@Samuel-ns9be 19 сағат бұрын
En bedrock no es tolva es embudo!
@Santismo
@Santismo 18 сағат бұрын
Buen video amigo! llega a ser específico pero no de nicho como para atraer gente, buena recopilación de info.
@blameitontheblackstar
@blameitontheblackstar 14 сағат бұрын
Este video si que me parecio interesante, gracias por hacerlo, te mereces el like, sigue teniendo ideas interesantes
@pardo9025
@pardo9025 Күн бұрын
El único problema que tengo es con la palabra "elytros" ,me da mucho coraje que estén así en el juego, debería ser "elytras"
@Kedudu
@Kedudu 22 сағат бұрын
[7:08] Esa traducción si no me equivoco también está en las 2 versiones al español de Bedrock, quizás algo más cercano a 'contracorriente' sería más apropiado, pero qué sé yo [2:12] Por cierto, recién me entero que esto existe, es curioso que no hayan más nombres o términos como spawner u overworld en esas restricciones de traducción, en fin, videazo
@Javier-h4h
@Javier-h4h 20 сағат бұрын
Mi favorita sin duda es la andaluza que aparece como Andalûh (Andalucía) 🟢⚪🟢 que es el simplemente el propio idioma español pero andaluzlizado
@LEX_xd123
@LEX_xd123 16 сағат бұрын
I'm not speaking spanish but it's so crazy lol 🤣
@manzft27
@manzft27 Күн бұрын
Muy buen video bro, esto es algo de lo q no se ha hablado y es un problema que sí está potente
@zaidflores4256
@zaidflores4256 Күн бұрын
Solo diré que a pesar de ser argentino, que el logro de ir al nether se traduzca como "plus ultra" es un referencia que debería estar en todas las variantes del español
@BroxyWays
@BroxyWays 14 сағат бұрын
Yo también pienso lo mismo, me gusta mucho esa referencia
@r40s
@r40s 20 сағат бұрын
que complicado jaja, siempre tenía esa duda y más porque al buscar en la wiki de minecraft para encontrar el término "oficial" solo salía más confundido
@unsimplemapache7108
@unsimplemapache7108 19 сағат бұрын
En realidad, me gusta que se halla traducido el Nether a Inframundo y sus elementos en variantes de este. Lo que si me molesta mas es la inconsistencia de las traducciones. Si se decidieran de una vez para que no varíe tanto entre las traducciones de Java (las 5 o 6 opciones) y las de Bedrock (no entiendo bien porque cada opción es tan diferente la una de la otra). La Vorágine no es un mal nombre, suena hasta a un jefe imponente. La Brisa suena mas a un peluchito, una mascota adorable. Entiendo que se pasan con los nombres, pero no veo algo malo tener libertad creativa en las traducciones. Lo que si me molesta es que no se decidan por una traducción oficial (me refiero a respetar ciertos términos entre traducciones). Por ejemplo, entiendo que en España hay palabras que no existen en Latam y viceversa, pero (en Latam por lo menos) estaría bien que palabras como "Inframundo", "infiedra" y "Vorágine" se respetaran entre las distintas traducciones. No tienen porque ser esas palabras, era solo un ejemplo. Pero eso, no estoy en contra de la libertad creativa en las traducciones, solo quisiera que sean consistentes consigo mismas.
@Nikazilla
@Nikazilla 19 сағат бұрын
En mi humilde opinión la traducción del nether en bedrock es una completa win
@0408wjj
@0408wjj Күн бұрын
Aquí es donde yo siendo jugador de Minecraft desde que salió la pocket edition (no se mucho de versiones) me confundo ya que tengo traducciones de todos los idiomas, a la piedra ya picada se le llama adoquín, y algunas más que no he notado, también en la versión pocket edition el zombi del desierto es vaina y el vorágine también, pero esto se debe a que significa algo como “espiral”
@Helio_Asou
@Helio_Asou 19 сағат бұрын
Recordatorio de que en la 1.5 el wither boss se llamaba "Eustaquio" en Español España XDD Segundo recordatorio de que en la 1.6 los caballos durante un tiempo tuvieron el nombre de "entity.horse"
@BroxyWays
@BroxyWays 17 сағат бұрын
Lo primero es cierto? xD
@Axel35_HDLM
@Axel35_HDLM Күн бұрын
Amigo por que acabo de ver el video de minecraft mas interesante entretenido y gracioso de los ultimos años? nuevo sub brother por cierto increíble lo del Pusilánime o no se como era 😂😂😂
@sebastianrodri2884
@sebastianrodri2884 18 сағат бұрын
name de la musica de fondo del segundo 00:29 ? buen video por cierto las traducciones estaban raras especialmente la uruguaya
@BroxyWays
@BroxyWays 17 сағат бұрын
En efecto, pero eso ya lo cambiaron xd
@BroxyWays
@BroxyWays 15 сағат бұрын
Por cierto la musica se llama Blurred Out de Yomoti
@NoN-Yukiu
@NoN-Yukiu 12 сағат бұрын
Y eso que no se exploro las traducciones de Minecraft Legacy, eso ya es otro nivel
@FoxytHq
@FoxytHq 22 сағат бұрын
Alguien recuerda que en Minecraft Bedrock la crying obsidian, se llamaba obsidiana plañidera, que hace referencia a una mujeres que se les paga por llorar en funerales (si no estoy mal)
@zev2067
@zev2067 23 сағат бұрын
Alguien recuerda que llamaban guijarro a la roca, piedra rojiza a la redstone, o que a los Wither Skeleton eran Esqueletos Atrofiados?
@wtfluis8926
@wtfluis8926 22 сағат бұрын
Yo recuerdo eso, pero no tengo idea en qué idioma es que jugaba XD
@CarritoTd
@CarritoTd 19 сағат бұрын
Me acuerdo muy bien de los dos primeros, el del wither nunca lo escuché
@Anrique888
@Anrique888 19 сағат бұрын
Me hiciste acordar que creo que en la versión legacy a la roca o piedra labrada se le llamaba "Guijarro" XD
@mrj2244
@mrj2244 22 сағат бұрын
Sin olvidar la polemica traduccion uruguaya de la 1.6.4
@CarritoTd
@CarritoTd 20 сағат бұрын
No es de hate, pero es innecesaria esta guerra/comparación de idiomas, si al final todos usamos el mismo lenguaje que es una mezcla de spanglish con español neutro y nos entendemos igual. Por ej.: nunca escuché a nadie referirse a la mesa de pociones con alguno de esos nombres 4:42 Usen el idioma con el que mas cómodo se sientan. Buen video y nuevo sub
@MGB509
@MGB509 21 сағат бұрын
En la traduccion de Venezuela (o al menos en versiones anteriores) se le llama a la calabaza, auyama y hasta donde yo se, las auyamas y las calabazas son cosas distintas. Desde esa ves se me di cuenta de que las traducciones tenían algo extraño y ahora con este vídeo me quedan las cosas claras. Y si hay alguien de Venezuela me gustaría que me aclarara si allí a esos dos vegetales se les llama igual.
@joskag4
@joskag4 9 сағат бұрын
así es, a la calabaza le decimos auyama, yo sinceramente pensaba q eran dos cosas diferentes y le decía calabaza pues a la calabaza jaja, pero son lo mismo acá y creo que en otros países también serían lo mismo, solo que varía su nombre entre auyama, calabaza y otros como zapallo creo .
@Jedexpff
@Jedexpff 8 сағат бұрын
Interesante video, siempre habia querido ver a alguien hablando de las traducciones de Minecraft en español, estaría bueno que hablases de la traducción pirata y de gato jsjs
@Fab300Rz
@Fab300Rz 17 сағат бұрын
Mi mazo ahora es rebelde, le puse Incumplimiento 💅
@DarkGattoMC
@DarkGattoMC 16 сағат бұрын
Aparte, en Bedrock, en español México los bloques de luz se llaman "Bloque ligero", por la palabra "light" que tiene ambos significados "luz" y "ligero" pero con su respectivo contexto; o ese mensaje de muerte que dice "[Nombre del jugador] de energía cinética experimentada", así como lo escribí, ni siquiera sé a qué se refiere.
@francoxp64
@francoxp64 15 сағат бұрын
Excelente video! Todo está genial, el tema siempre me lo había preguntado, y pues la info y la edición está muy buena! Like y nuevo sub 😅😊
@BroxyWays
@BroxyWays 14 сағат бұрын
Muchas gracias 🐴
@TRU4X.
@TRU4X. Күн бұрын
como no lo vio nadie? nuevo sub
@leoelpapu2.0
@leoelpapu2.0 Күн бұрын
7:07 soy chileno y la corriente es propulsion del agua por eso se llama asi pero propulsion se llama corriente en chile
@EstebanAlpha
@EstebanAlpha Күн бұрын
Me entraron las ganas de hacer una versión para mi mismo que use los nombres que yo siempre he tenido en mente xD Digo para mi mismo por que habra cada hijo del diavlo que le llamara a su manera asi que el egoismo es derecho.
@BroxyWays
@BroxyWays 14 сағат бұрын
De hecho si se puede xd, con un paquete de texturas puedes cambiar toda la traducción
@stmantiis1103
@stmantiis1103 18 сағат бұрын
La del primer mob es muy sencilla Vachongo 😂😂😂😂😂
@AnalogicalturturDinoturt-lb6cm
@AnalogicalturturDinoturt-lb6cm 19 сағат бұрын
Como español que ha jugado a bedrock toda la vida al final le pillas cariño a las traducciones tan fumadas
@Luis18_09
@Luis18_09 15 сағат бұрын
Uso Elytras en plural, debido a que es un par de alas… y lo asociamos así pese a ser Elytra realmente
@Mexicansteve28
@Mexicansteve28 19 сағат бұрын
7:51 referencia 🗣️
@Daxxelxz
@Daxxelxz Күн бұрын
Técnicamente élitros es la palabra y tradición correcta, pero elytra(s) suena mejor. Aún que en realidad sería mejor que pusiera alas y dejarse de tontería "Eliteas" por qué la misma razón que dices "pantalones" y no "pantalon", un par de pantalones; un par de élitros (o alas que me parece mejor)
@moiseslopezcarmona9172
@moiseslopezcarmona9172 11 сағат бұрын
☝️🤓 De hecho no son alas, son un tipo de recubrimiento de las misma que tienen los insectos que en la vida real son usados de protección, pero en el juego se usas para planear más no para volar. ☝️🤓
@Daxxelxz
@Daxxelxz 9 сағат бұрын
@moiseslopezcarmona9172 de hecho si son alas que evolucionaron para proteger las alas secundarias, por eso los escarabajos solo usan un par de alas
@moiseslopezcarmona9172
@moiseslopezcarmona9172 4 сағат бұрын
@@Daxxelxz es cierto pero ya no cumplen esa función de volar ☝️🤓
@Daxxelxz
@Daxxelxz 3 сағат бұрын
@moiseslopezcarmona9172 pero siguen siendo alas
@carlingast3949
@carlingast3949 Күн бұрын
3:34 yo soy de MX, lo tengo en español MX y me aparece como élitros Y la mayoría de los que dijiste de MX me viene con otro nombre xd A alguien más le pasa? Ejemplo a mi me viene adoquin, soporte de pociones, etc
@Popotato7777
@Popotato7777 2 сағат бұрын
Realmente se puede hacer un video de cualquier cosa de Minecraft, buen vid
@Ushcale
@Ushcale 12 сағат бұрын
Este video debería convencer a muchos de jugar en inglés, todo es más sencillo. Lo llevo haciendo desde que vi lo feo que era saberse las variantes de los encantamientos xD (nada más fácil que sharpness o punch)
@Karuho87
@Karuho87 2 сағат бұрын
Mojang: no tengo por qué estar de acuerdo con mis propios pensamientos
@4L3554NDRO
@4L3554NDRO 14 сағат бұрын
Yo le decia champivaca xd
@MissGF
@MissGF Күн бұрын
Claro la traducción de españa donde llaman "Lavagante" al Strider y Fantasma al "Phantom"
@BroxyWays
@BroxyWays 17 сағат бұрын
Pues por eso está la conclusión final xd
@kevinaxel5046
@kevinaxel5046 19 сағат бұрын
En Minecraft bedrock las traducciones son diferentes, en México es, mesa de pociones, champivaca, adoquín, etc.
@MonauralScarf24
@MonauralScarf24 15 сағат бұрын
en efecto en ingles es goooood, pura escencia pura!
@Pepinatorculo
@Pepinatorculo 21 сағат бұрын
Sigo creyendo que los endermans deberían llamarse finalizadores..... X d
@aleni7727
@aleni7727 Күн бұрын
Ecuador, tenias un trabajo y no lo haces bien. Como van a llamar a la cobblestone "piedra labrada" y a las elytras "elitros? 😔
@Chino-nt6zj
@Chino-nt6zj 18 сағат бұрын
lingote de inframundita ☠
@CCpum18
@CCpum18 Күн бұрын
Brooo, 4 años jugando bedrock y jamás había notado esas traducciones tan malas, supongo que es porque consumo mucho minecraft java por los youtubers y ya me acostumbré
@tukson9727
@tukson9727 Күн бұрын
con la traduccion del Husk o zombi momificado, la verdad es q yo me crie pensando q se llamaba pusilanime, ahora q estoy mas inmerso en el juego descubro q se llama realmente Husk o zombi momificado, me gustan mas estas dos ultimas
@LeocraftingXD
@LeocraftingXD 15 сағат бұрын
Yo siempre he jugado en ingles, porque suelo jugar con mods, y hay varios que no tienen traducciones al español, lo cual se ve algo raro que este mezclado, aparte, como entiendo perfectamente el ingles no tengo problemas
@rusco8887
@rusco8887 21 сағат бұрын
No estaría mal crear una traducción en ese sitio, que se llame español (unificado), con al menos una persona de cada paisa hispanohablante presente en la lista de traducciones.
@alexasanchez8423
@alexasanchez8423 Күн бұрын
Por eso bedrock es goooooooood Solo en español latinoamerica y ingles
@Leo-xb2id
@Leo-xb2id Күн бұрын
vaina
@sadfrog9014
@sadfrog9014 23 сағат бұрын
Dime que no viste el video completo sin decirme que no viste el video completo:
@Mr.Peruvian
@Mr.Peruvian Күн бұрын
Yo que se Ingles y juego en Ingles 🗿
@quinn.sa4
@quinn.sa4 Күн бұрын
El verdadero facto es que la mejor traducción es la de inglés us, aparte aprendemos inglés y es mejor para comunicar
@Jeremywmwop
@Jeremywmwop Күн бұрын
4:10 literalmente todos le dicen elytras en plural bro(?
@BlancoStarke
@BlancoStarke Күн бұрын
(?
@BroxyWays
@BroxyWays Күн бұрын
Si, pero es basicamente lo mismo 🐴
@Jesus-hc3vf
@Jesus-hc3vf 15 сағат бұрын
5:24 se imaginan que le pusieran a Venezuela en vez de cubeta le pongan pipote o perol Por qué aquí en Venezuela el lenguaje coloquial se dice lléname💦 el pipote🪣 para regar🚿 las matas 🌿 Lo pongo con emojis para que todos entiendan que significa cada cosa en cualquier pais Y el cubo también se dice perol o peroles en plural pero es una palabra más general y se usa también para describir objetos variados sobre todo de cocina friegame los peroles llena me los peroles de agua etc
@bernardoinyourscreen
@bernardoinyourscreen 20 сағат бұрын
Qué gran video, siempre lo he tenido e español mx, pero ahora lo pondré en inglés
@alguienenelmundo9306
@alguienenelmundo9306 17 сағат бұрын
Elitras es por que son dos, de la misma formas que decimos lentes y no lente ya que los lentes traen dos, seguimos la misma logica y lo aplicamos
@gtjoram5644
@gtjoram5644 14 сағат бұрын
Todos sabemos que llamamos las cosas uniendo los diferentes tipos de español e inglés. Yo por alguna razón estoy acostumbrado a llamar las cosas como e escuchado en videos y no estoy acostumbrado a una traducción en específico, por ejemplo cuando voy a tradear necesito cambiar el idioma a Ingles. Hay cosas las cuales ya ni siquiera ves el nombre y cuando las vas a buscar te parece extraño el nombre
Não sabe esconder Comida
00:20
DUDU e CAROL
Рет қаралды 67 МЛН
У вас там какие таланты ?😂
00:19
Карина Хафизова
Рет қаралды 20 МЛН
Motorbike Smashes Into Porsche! 😱
00:15
Caters Clips
Рет қаралды 22 МЛН
Wait for it 😂
00:19
ILYA BORZOV
Рет қаралды 11 МЛН
🌎 ELECCIONES de USA explicado EN MINECRAFT
11:05
Bobicraft
Рет қаралды 353 М.
¿Qué es NeoForge? Nuevo Minecraft Mod Loader
4:48
AbroxTV
Рет қаралды 17 М.
✅ COLLARES  MULTICOLOR 👉 Snapshot 24w45a Minecraft 1.21.4
9:12
Mojang ARREGLA este BUG de MINECRAFT... ¿o no?
5:17
AbroxTV
Рет қаралды 193
Não sabe esconder Comida
00:20
DUDU e CAROL
Рет қаралды 67 МЛН