Ni hablemos de la version de legacy, el EnderDragon se llamaban Dragon finalizador y al slime se le decia lima. Buen video
@cosuekКүн бұрын
Le iba a dar me divierte a dragon finalizador pero me acordé que no estoy en FB 😔
@BroxyWaysКүн бұрын
Sí, lo sé, también lo iba a poner en el video, pero pues Legacy ya no existe xd
@poto2826Күн бұрын
_D R A G Ó N_ _F I N A L I Z A D O R_ _🗣️📢📢📣💯🐉🐉_
@tomascaceres7757Күн бұрын
@@BroxyWays a ver se exitir existe todavía se puede comprar, que no se actualice es otra cosa djsjjsjs
@laufeysimpsonbsds5382Күн бұрын
Me recordastes de que en Legacy, el nether se llamaba "Mundo inferior."
@BanquitoYTКүн бұрын
Yo siempre la llamé vaca seta, no sé de donde saque ese nombre, pensé que era oficial
@BroxyWaysКүн бұрын
Es cierto, olvide mencionar ese nombre. En realidad no se de donde salió, no lo he encontrado en ningún lugar oficial
@galakocg9278Күн бұрын
Creo que lo decia Vegetta jajaja
@WALUlGIКүн бұрын
Eres fan de pvz? Eso lo explicaría
@AndreSkipperКүн бұрын
Sin efecto Mandela, yo confirmo que entre Java y Bedrock, desde la 1.5.2 hasta ahora he visto Champiñacas, Vacasetas y Champivacas, usé traducción España en Java. También me acuerdo en la 1.5.2 el mechero se llamaba "pedernal y hierro", el blaze se llamaba "llama". Con el Husk y Stray tengo un caso especial, y lo debatí con mi amigo... Recuerdo perfectamente ver al primero como: -Pusilánime -Zombi Momificado -Momia -Cáscara/Cascarudo Y al segundo como: -Errante/Esqueleto Errante -Esqueleto Glacial Pero ya no me acuerdo dónde ni cuando cada una. PERO JURO QUE LOS HE LEIDO DE ESAS FORMAS
@RobyAelius23 сағат бұрын
muchos al comienzo lo jugamos en ingles y al igual que muchos creadores de contenido y por ende inventaban sus propios nombres
@maxifeckКүн бұрын
7:51 Hola, como curiosidad, yo hace unos años metí como sugerencia la traducción "Pololos" en crowdin para el español chileno (antes se llamaba igual que en Mexico, "Tortolitos"). En la siguiente versión fue añadida y luego de un par de actualizaciones lo cambiaron a ¡Son Pololos!, el cual hace más sentido porque también hace referencia a una canción del programa chileno 31 Minutos. Pero sí, si no les gusta la traducción a español de su país, siempre pueden ir y meter sugerencias en Crowdin, las cuales pasan por revisión de moderadores.
@AJ006_20 сағат бұрын
god referencia
@JohanMemoris15 сағат бұрын
Eres una leyenda xd
@bigeancebirmingham1524Күн бұрын
Admito que "vorágine" siendo una de mis palabras favoritas le queda divino
@EL_JOV14 сағат бұрын
Literalmente encendedor de Minecraft se le puede decir de muchas maneras. como: encendedor, chisquero, chisquero de pedernal, hierro y pedernal, acero y pedernal, flint and steel, mechero, mechero de pedernal y yesquero. bueno esa ultima no me acuerdo donde había escuchado. Nuevo sub.👍👍
@AdrianJuegandoКүн бұрын
Yo juegando maincra en ingles porque cuando comencé a juegar (hace más de 10 años) no tenía ni idea que se podía cambiar el idioma, y aunque lo supiese, tampoco sabía nada de ingles como para poder cambiarlo xd así que simplemente me acostumbré
@i.melinaoКүн бұрын
Q haci aca? me gustan tus videos
@JuansiYTКүн бұрын
Omg es el de los mods de gd 🤑🤑🤑🤑
@ServeraServera0Күн бұрын
El andaluh es otra traducción para el español que esta hecha de broma Todo esta "traducido" para que se pronuncie con acento de Andalucia, una región de España
@PANDORA_666Күн бұрын
Me pasó cuando jugué Bedrock, tuve que googlear que era el encantamiento de "Invasión"
@DaniGames53Күн бұрын
Yo nunca supe cuál es ese encantamiento 😢 Cuál es?
@ElielMorales-ot5koКүн бұрын
Cambien el idioma jasjaa😂
@Axel35_HDLMКүн бұрын
@@DaniGames53es el del mazo bro es nuevo, yo tambien me quede como wtf no se me venia a la mente ningun encantamiento pense que era Smite o algo asi jajajajaj
@andiamontesoscarandres5912Күн бұрын
Smite es "aporrear" en español de España y "castigo" en español de México , al menos así lo tradujeron para Bedrock edition.
@luisaltamirano502223 сағат бұрын
@@DaniGames53breach
@bydax8134Күн бұрын
El andaluz también es español y no lo puso 😢
@ElPali444Күн бұрын
Lo peor de todo, es que las quejas sobre las traducciones ya existían desde que se agregaron al juego Tanto que unos usuarios cambiaron completamente algunos idiomas( el más conocido es el caso del español de Uruguay) por unas traducciones graciosas o fuera de lugar para que los de mojang hagan caso sobre las inconsistencia que tenían en ese tiempo
@kicboll873819 сағат бұрын
Por si las dudas puse en el traductor de google "breach" y me salió incumplimiento por lo que eso significa que Mojang somo traduce en el traductor de Google sin saber lo que esta haciendo
@BroxyWays15 сағат бұрын
Con IA xd
@dextwooКүн бұрын
Mojang : no no Bro eso solo aplica para java mi rey es diferente 🤑👍
@Tocinocraft_MC18 сағат бұрын
Si por qué en bedrock creo que no más hay 2 tipos de español
@dextwoo16 сағат бұрын
@@Tocinocraft_MC sip latino y castellano
@i.melinaoКүн бұрын
15:54 hacer una revolucion para que ocupe bedrock utilice las mismas traducciones de java
@jmaster1756Күн бұрын
Como persona que estudia Traducción, sinceramente lo que hizo Mojang en Bedrock no tiene perdón. Esto genera mucha confusiones inclusive al ser un juego de niños usando sustantivos complejos. Además, son unos hipócritas por traducir esos términos que ellos mismo dijeron que no, porque los debemos adaptar para el resto del mundo, totalmente innecesario. Ni hasta para traducir tienen ganas de laburar
@redgfxr4095Күн бұрын
esto es lo suficientemente ridiculo como para pensar que es culpa de microsoft
@Benjamin_Ro_SiКүн бұрын
Aguas revueltas 🗣️🗣️‼️🔥
@Axel35_HDLMКүн бұрын
Corriente Solos 😂😂😂
@nahemahk22 сағат бұрын
Onda Vital!!!!
@t-eehee705722 сағат бұрын
yo con diarrea
@abclan18 сағат бұрын
@@nahemahk calla vacongo
@torriKarlos1018 сағат бұрын
No hay peor traducción que la que te hace otro país.
@mauzeta15Күн бұрын
🗣️ Quirquincho.
@yurimatsuki22 сағат бұрын
🗣️ Cachicamo.
@NewWaryEddy12 сағат бұрын
7:53 31 MINUTOS REFERENCIA 🗣️🗣️🗣️
@elquenohace16 сағат бұрын
Yo recuerdo que en bedrock tambien habían muchas traducciones de varios paises en español
@PRISV1X_ALPHA_WORLDWIDEКүн бұрын
Les voy a decir porque algunas traducciónes de México son pues eso .. aprovechando que soy mexicano. Esto le dicen así porque simplemente se ve en la comunidad de mc (algunos youtubers) por lo cual MINECRAFT se guía de eso para poder entenderse. Resumen. Minecraft se basa en el lenguaje de los yt mexicanos para poder dárselos a su comunidad
@AfuExistente21 сағат бұрын
Excelente vídeo, me hace mucha ilusión que alguien hable de este tema y además lo explique tan bien.
@BroxyWays15 сағат бұрын
En realidad siento que me faltó bastante por explicar, pero se me estaba haciendo muy largo el video xd
@Dilangutierrez55015 сағат бұрын
En bedrock el warden se llama custodio
@Mexicansteve2818 сағат бұрын
Hay otras en bedrock tanto en México como España Stray=errante Slime=limo Hombre cerdo=porquero zombie Piglins=cerdines Hoglins=puerquines Tolva=embudo Redstone=piedra rojiza Mesa de crafteo=mesa de trabajo Entre otros muchos mas, a qué horas están mejor que otros o bien hechos
@marte3267Күн бұрын
Yo recuerdo que hace unos año en el español de España en bedrock a los pigllins los llamaban cerdines.
@Mexicansteve2819 сағат бұрын
Y los hoglins eran puerquines
@cachitof5x16 сағат бұрын
Que lindo jajjaja
@gatomanv3903Күн бұрын
Recuerdo que cuando salió la 1.16 oficial, los piglins y hoglins tenían un nombre raro, un juego de palabras de Pig y Hog, que creo que decian Puerquillo (piglin) y Cerdillo (hoglin), después fue cambiado por los normales, y al igual con el piglin zombie, se llamaba aún Porquero Zombie en vez de piglin
@DarkGattoMC16 сағат бұрын
También llegó a tener el nombre de Hombre Cerdo Zombi, y ahora es Piglin Zombificado
@giovanygiron437716 сағат бұрын
Lo peor de todo son los encantamientos porque son diferentes en todos los idiomas
@Emmanuelito182Күн бұрын
Lo de las traducciones, es cierto. Yo soy traducot del juego en crowdin
@MasterRed28210 сағат бұрын
7:52 me acordé de la canción de 31 minutos 😂😂😂😂 -Somos el mejor país de Chile- 🗣🇨🇱🔥
@juegatumundoКүн бұрын
Yo usando español españa por que tiene mas soporte de mods 🗿
@RonmsКүн бұрын
4:29 Fuaa, ya había olvidado que a la cobblestone se le decía adoquín en mi país, cuando empecé a jugar lo hacía con español vzla y siempre se me hizo extraño ese nombre xdd
@MelissaDeCelestialКүн бұрын
Yo le llamo piedra malograda porque no me gusta Adoquín y no me acuerdo de Cobblestone XD
@t-eehee705722 сағат бұрын
Yo le decia guijarro
@elbenjota19 сағат бұрын
Roca supremacy
@hollowsharinganflash899114 сағат бұрын
guijarro
@TronconiK19 сағат бұрын
En legacy le llamaban a los blazes "llamas", a los ghasts "espectros", al nether "inframundo", al end "fin" (pero el enderman seguía igual), a la redstone "piedra rojiza", al esqueleto wither "esqueleto atrofiado" (pero el wither seguia llamandose igual), a la netherrack "infiedra", al purpur "purpurina", a la mooshroom "champiñaca" y a algunas personas, les aparecía que el ender dragon se llamaba "dragón finalizador" aunque a mi me aparecia dragon del fin Y peor aun: el nombre de los discos cambiaba Me acuerdo que me confundía que hayan 2 mobs llamados "llama"
@TheNeitorLoLКүн бұрын
me ha gustado mucho tu video!! Siempre jugué en español de España, y no me había percatado de tanta diferencia entre los otros idiomas de español, excepto bedrock, ahí si es medio confuso
@jaredperez2983Күн бұрын
Yo si les digo elitros xDDD Ni idea de donde lo saque.
@daylex_senpaiКүн бұрын
conclusion: jugarlo en inglés y se acaba la pelea
@ZezeVillaa19 сағат бұрын
Pero cuál inglés? Estados Unidos o Reino Unido
@irvingamer223517 сағат бұрын
@@ZezeVillaa Solo cambia la U en algunas palabras
@moyoloco0919 сағат бұрын
Buena conclusión, digna de un trabajo de investigación académico de años.
@drmancheКүн бұрын
La verdad inframundo, inframundita son nombres mas acordes con respecto al lore del Minecraft
@thatjustevilКүн бұрын
En bedrock las traducciones parecen hechas por el traductor de google. Dejé de usar la traducción en Español por las traducciones raras, por ello, me quedé en la inglesa. Tanto en Bedrock cómo en Java.
@cosuekКүн бұрын
No me acordaba del nombre Vacongo xD
@t-eehee705722 сағат бұрын
yo del de vainaXDDD
@TronconiK19 сағат бұрын
La traducción de bedrock probablemente este hecha con el traductor de google por inconsistencias masivas. Esto es muy notorio en los consejos que te dan en las pantallas de carga. Por ejemplo: en el juego, a las badlands se les llama mesetas pero en los consejos se les llama páramos. Además, a los sacos se les llaman "lotes" 💀💀💀
@buenafama22 сағат бұрын
El final jaja super de acuerdo, es demasiado confuso cada traduccion al español 🤭
@GeanluquetaRКүн бұрын
En fín, me quedo con English (US)
@ElPali444Күн бұрын
¿Qué diferencia hay con el inglés del Reino Unido?
@ImNamo_Күн бұрын
@@ElPali444 Algunas palabras son diferentes, en Estados Unidos se dice “color” y en Reino Unido se le agrega una “u” haciendo que la palabra se vuelva en “colour”
@t-eehee705722 сағат бұрын
mmm el especial le decian
@AlessoGaylord21 сағат бұрын
@@ImNamo_ y armour
@soyfran5000Күн бұрын
OSTIAS CHAVAL me acaba de ocurrir algo muy locochon AYER estaba en mi cama del minecraft para "dormir esta noche" y que voy con mis "élitros" a un lugar muy chido wey no mms y que veo y mis "elitros" estaban a punto de quebrarse y que me pongo una "botella de hechizo" y que digo ostias estoy que flipo, voy con mi "brocheta" a desenterrar una arena sospechosa pero el problema es que estaba bajo el agua asi que uso un "conducto" para respirar tio joder es que soy gilipollas, PERO NO MANCHES WEY que me encuentro una ciudad antigua, ya saben, donde aparece el "custodio" y tio joder que utilizo mi "hulla" para poder ver en el sitio, pero JODER me cago en mi madre gilipolla, que se me acaba y tengo que usar mi "chisquero de pedernal" y que mejor uso un "polvo de llama" para hacer mi posion de visión nocturna y que me aparece el "CUSTODIO" y me muero ALV
@cosuekКүн бұрын
Son traducciones pensadas nomás para dar el anuncio de que están en el juego, Pero en una conversación normal queda muy mal. XD
@t-eehee705722 сағат бұрын
Comentario infravalorado xd
@Samuel-ns9be19 сағат бұрын
En bedrock no es tolva es embudo!
@Santismo18 сағат бұрын
Buen video amigo! llega a ser específico pero no de nicho como para atraer gente, buena recopilación de info.
@blameitontheblackstar14 сағат бұрын
Este video si que me parecio interesante, gracias por hacerlo, te mereces el like, sigue teniendo ideas interesantes
@pardo9025Күн бұрын
El único problema que tengo es con la palabra "elytros" ,me da mucho coraje que estén así en el juego, debería ser "elytras"
@Kedudu22 сағат бұрын
[7:08] Esa traducción si no me equivoco también está en las 2 versiones al español de Bedrock, quizás algo más cercano a 'contracorriente' sería más apropiado, pero qué sé yo [2:12] Por cierto, recién me entero que esto existe, es curioso que no hayan más nombres o términos como spawner u overworld en esas restricciones de traducción, en fin, videazo
@Javier-h4h20 сағат бұрын
Mi favorita sin duda es la andaluza que aparece como Andalûh (Andalucía) 🟢⚪🟢 que es el simplemente el propio idioma español pero andaluzlizado
@LEX_xd12316 сағат бұрын
I'm not speaking spanish but it's so crazy lol 🤣
@manzft27Күн бұрын
Muy buen video bro, esto es algo de lo q no se ha hablado y es un problema que sí está potente
@zaidflores4256Күн бұрын
Solo diré que a pesar de ser argentino, que el logro de ir al nether se traduzca como "plus ultra" es un referencia que debería estar en todas las variantes del español
@BroxyWays14 сағат бұрын
Yo también pienso lo mismo, me gusta mucho esa referencia
@r40s20 сағат бұрын
que complicado jaja, siempre tenía esa duda y más porque al buscar en la wiki de minecraft para encontrar el término "oficial" solo salía más confundido
@unsimplemapache710819 сағат бұрын
En realidad, me gusta que se halla traducido el Nether a Inframundo y sus elementos en variantes de este. Lo que si me molesta mas es la inconsistencia de las traducciones. Si se decidieran de una vez para que no varíe tanto entre las traducciones de Java (las 5 o 6 opciones) y las de Bedrock (no entiendo bien porque cada opción es tan diferente la una de la otra). La Vorágine no es un mal nombre, suena hasta a un jefe imponente. La Brisa suena mas a un peluchito, una mascota adorable. Entiendo que se pasan con los nombres, pero no veo algo malo tener libertad creativa en las traducciones. Lo que si me molesta es que no se decidan por una traducción oficial (me refiero a respetar ciertos términos entre traducciones). Por ejemplo, entiendo que en España hay palabras que no existen en Latam y viceversa, pero (en Latam por lo menos) estaría bien que palabras como "Inframundo", "infiedra" y "Vorágine" se respetaran entre las distintas traducciones. No tienen porque ser esas palabras, era solo un ejemplo. Pero eso, no estoy en contra de la libertad creativa en las traducciones, solo quisiera que sean consistentes consigo mismas.
@Nikazilla19 сағат бұрын
En mi humilde opinión la traducción del nether en bedrock es una completa win
@0408wjjКүн бұрын
Aquí es donde yo siendo jugador de Minecraft desde que salió la pocket edition (no se mucho de versiones) me confundo ya que tengo traducciones de todos los idiomas, a la piedra ya picada se le llama adoquín, y algunas más que no he notado, también en la versión pocket edition el zombi del desierto es vaina y el vorágine también, pero esto se debe a que significa algo como “espiral”
@Helio_Asou19 сағат бұрын
Recordatorio de que en la 1.5 el wither boss se llamaba "Eustaquio" en Español España XDD Segundo recordatorio de que en la 1.6 los caballos durante un tiempo tuvieron el nombre de "entity.horse"
@BroxyWays17 сағат бұрын
Lo primero es cierto? xD
@Axel35_HDLMКүн бұрын
Amigo por que acabo de ver el video de minecraft mas interesante entretenido y gracioso de los ultimos años? nuevo sub brother por cierto increíble lo del Pusilánime o no se como era 😂😂😂
@sebastianrodri288418 сағат бұрын
name de la musica de fondo del segundo 00:29 ? buen video por cierto las traducciones estaban raras especialmente la uruguaya
@BroxyWays17 сағат бұрын
En efecto, pero eso ya lo cambiaron xd
@BroxyWays15 сағат бұрын
Por cierto la musica se llama Blurred Out de Yomoti
@NoN-Yukiu12 сағат бұрын
Y eso que no se exploro las traducciones de Minecraft Legacy, eso ya es otro nivel
@FoxytHq22 сағат бұрын
Alguien recuerda que en Minecraft Bedrock la crying obsidian, se llamaba obsidiana plañidera, que hace referencia a una mujeres que se les paga por llorar en funerales (si no estoy mal)
@zev206723 сағат бұрын
Alguien recuerda que llamaban guijarro a la roca, piedra rojiza a la redstone, o que a los Wither Skeleton eran Esqueletos Atrofiados?
@wtfluis892622 сағат бұрын
Yo recuerdo eso, pero no tengo idea en qué idioma es que jugaba XD
@CarritoTd19 сағат бұрын
Me acuerdo muy bien de los dos primeros, el del wither nunca lo escuché
@Anrique88819 сағат бұрын
Me hiciste acordar que creo que en la versión legacy a la roca o piedra labrada se le llamaba "Guijarro" XD
@mrj224422 сағат бұрын
Sin olvidar la polemica traduccion uruguaya de la 1.6.4
@CarritoTd20 сағат бұрын
No es de hate, pero es innecesaria esta guerra/comparación de idiomas, si al final todos usamos el mismo lenguaje que es una mezcla de spanglish con español neutro y nos entendemos igual. Por ej.: nunca escuché a nadie referirse a la mesa de pociones con alguno de esos nombres 4:42 Usen el idioma con el que mas cómodo se sientan. Buen video y nuevo sub
@MGB50921 сағат бұрын
En la traduccion de Venezuela (o al menos en versiones anteriores) se le llama a la calabaza, auyama y hasta donde yo se, las auyamas y las calabazas son cosas distintas. Desde esa ves se me di cuenta de que las traducciones tenían algo extraño y ahora con este vídeo me quedan las cosas claras. Y si hay alguien de Venezuela me gustaría que me aclarara si allí a esos dos vegetales se les llama igual.
@joskag49 сағат бұрын
así es, a la calabaza le decimos auyama, yo sinceramente pensaba q eran dos cosas diferentes y le decía calabaza pues a la calabaza jaja, pero son lo mismo acá y creo que en otros países también serían lo mismo, solo que varía su nombre entre auyama, calabaza y otros como zapallo creo .
@Jedexpff8 сағат бұрын
Interesante video, siempre habia querido ver a alguien hablando de las traducciones de Minecraft en español, estaría bueno que hablases de la traducción pirata y de gato jsjs
@Fab300Rz17 сағат бұрын
Mi mazo ahora es rebelde, le puse Incumplimiento 💅
@DarkGattoMC16 сағат бұрын
Aparte, en Bedrock, en español México los bloques de luz se llaman "Bloque ligero", por la palabra "light" que tiene ambos significados "luz" y "ligero" pero con su respectivo contexto; o ese mensaje de muerte que dice "[Nombre del jugador] de energía cinética experimentada", así como lo escribí, ni siquiera sé a qué se refiere.
@francoxp6415 сағат бұрын
Excelente video! Todo está genial, el tema siempre me lo había preguntado, y pues la info y la edición está muy buena! Like y nuevo sub 😅😊
@BroxyWays14 сағат бұрын
Muchas gracias 🐴
@TRU4X.Күн бұрын
como no lo vio nadie? nuevo sub
@leoelpapu2.0Күн бұрын
7:07 soy chileno y la corriente es propulsion del agua por eso se llama asi pero propulsion se llama corriente en chile
@EstebanAlphaКүн бұрын
Me entraron las ganas de hacer una versión para mi mismo que use los nombres que yo siempre he tenido en mente xD Digo para mi mismo por que habra cada hijo del diavlo que le llamara a su manera asi que el egoismo es derecho.
@BroxyWays14 сағат бұрын
De hecho si se puede xd, con un paquete de texturas puedes cambiar toda la traducción
@stmantiis110318 сағат бұрын
La del primer mob es muy sencilla Vachongo 😂😂😂😂😂
@AnalogicalturturDinoturt-lb6cm19 сағат бұрын
Como español que ha jugado a bedrock toda la vida al final le pillas cariño a las traducciones tan fumadas
@Luis18_0915 сағат бұрын
Uso Elytras en plural, debido a que es un par de alas… y lo asociamos así pese a ser Elytra realmente
@Mexicansteve2819 сағат бұрын
7:51 referencia 🗣️
@DaxxelxzКүн бұрын
Técnicamente élitros es la palabra y tradición correcta, pero elytra(s) suena mejor. Aún que en realidad sería mejor que pusiera alas y dejarse de tontería "Eliteas" por qué la misma razón que dices "pantalones" y no "pantalon", un par de pantalones; un par de élitros (o alas que me parece mejor)
@moiseslopezcarmona917211 сағат бұрын
☝️🤓 De hecho no son alas, son un tipo de recubrimiento de las misma que tienen los insectos que en la vida real son usados de protección, pero en el juego se usas para planear más no para volar. ☝️🤓
@Daxxelxz9 сағат бұрын
@moiseslopezcarmona9172 de hecho si son alas que evolucionaron para proteger las alas secundarias, por eso los escarabajos solo usan un par de alas
@moiseslopezcarmona91724 сағат бұрын
@@Daxxelxz es cierto pero ya no cumplen esa función de volar ☝️🤓
@Daxxelxz3 сағат бұрын
@moiseslopezcarmona9172 pero siguen siendo alas
@carlingast3949Күн бұрын
3:34 yo soy de MX, lo tengo en español MX y me aparece como élitros Y la mayoría de los que dijiste de MX me viene con otro nombre xd A alguien más le pasa? Ejemplo a mi me viene adoquin, soporte de pociones, etc
@Popotato77772 сағат бұрын
Realmente se puede hacer un video de cualquier cosa de Minecraft, buen vid
@Ushcale12 сағат бұрын
Este video debería convencer a muchos de jugar en inglés, todo es más sencillo. Lo llevo haciendo desde que vi lo feo que era saberse las variantes de los encantamientos xD (nada más fácil que sharpness o punch)
@Karuho872 сағат бұрын
Mojang: no tengo por qué estar de acuerdo con mis propios pensamientos
@4L3554NDRO14 сағат бұрын
Yo le decia champivaca xd
@MissGFКүн бұрын
Claro la traducción de españa donde llaman "Lavagante" al Strider y Fantasma al "Phantom"
@BroxyWays17 сағат бұрын
Pues por eso está la conclusión final xd
@kevinaxel504619 сағат бұрын
En Minecraft bedrock las traducciones son diferentes, en México es, mesa de pociones, champivaca, adoquín, etc.
@MonauralScarf2415 сағат бұрын
en efecto en ingles es goooood, pura escencia pura!
@Pepinatorculo21 сағат бұрын
Sigo creyendo que los endermans deberían llamarse finalizadores..... X d
@aleni7727Күн бұрын
Ecuador, tenias un trabajo y no lo haces bien. Como van a llamar a la cobblestone "piedra labrada" y a las elytras "elitros? 😔
@Chino-nt6zj18 сағат бұрын
lingote de inframundita ☠
@CCpum18Күн бұрын
Brooo, 4 años jugando bedrock y jamás había notado esas traducciones tan malas, supongo que es porque consumo mucho minecraft java por los youtubers y ya me acostumbré
@tukson9727Күн бұрын
con la traduccion del Husk o zombi momificado, la verdad es q yo me crie pensando q se llamaba pusilanime, ahora q estoy mas inmerso en el juego descubro q se llama realmente Husk o zombi momificado, me gustan mas estas dos ultimas
@LeocraftingXD15 сағат бұрын
Yo siempre he jugado en ingles, porque suelo jugar con mods, y hay varios que no tienen traducciones al español, lo cual se ve algo raro que este mezclado, aparte, como entiendo perfectamente el ingles no tengo problemas
@rusco888721 сағат бұрын
No estaría mal crear una traducción en ese sitio, que se llame español (unificado), con al menos una persona de cada paisa hispanohablante presente en la lista de traducciones.
@alexasanchez8423Күн бұрын
Por eso bedrock es goooooooood Solo en español latinoamerica y ingles
@Leo-xb2idКүн бұрын
vaina
@sadfrog901423 сағат бұрын
Dime que no viste el video completo sin decirme que no viste el video completo:
@Mr.PeruvianКүн бұрын
Yo que se Ingles y juego en Ingles 🗿
@quinn.sa4Күн бұрын
El verdadero facto es que la mejor traducción es la de inglés us, aparte aprendemos inglés y es mejor para comunicar
@JeremywmwopКүн бұрын
4:10 literalmente todos le dicen elytras en plural bro(?
@BlancoStarkeКүн бұрын
(?
@BroxyWaysКүн бұрын
Si, pero es basicamente lo mismo 🐴
@Jesus-hc3vf15 сағат бұрын
5:24 se imaginan que le pusieran a Venezuela en vez de cubeta le pongan pipote o perol Por qué aquí en Venezuela el lenguaje coloquial se dice lléname💦 el pipote🪣 para regar🚿 las matas 🌿 Lo pongo con emojis para que todos entiendan que significa cada cosa en cualquier pais Y el cubo también se dice perol o peroles en plural pero es una palabra más general y se usa también para describir objetos variados sobre todo de cocina friegame los peroles llena me los peroles de agua etc
@bernardoinyourscreen20 сағат бұрын
Qué gran video, siempre lo he tenido e español mx, pero ahora lo pondré en inglés
@alguienenelmundo930617 сағат бұрын
Elitras es por que son dos, de la misma formas que decimos lentes y no lente ya que los lentes traen dos, seguimos la misma logica y lo aplicamos
@gtjoram564414 сағат бұрын
Todos sabemos que llamamos las cosas uniendo los diferentes tipos de español e inglés. Yo por alguna razón estoy acostumbrado a llamar las cosas como e escuchado en videos y no estoy acostumbrado a una traducción en específico, por ejemplo cuando voy a tradear necesito cambiar el idioma a Ingles. Hay cosas las cuales ya ni siquiera ves el nombre y cuando las vas a buscar te parece extraño el nombre