Ni hablemos de la version de legacy, el EnderDragon se llamaban Dragon finalizador y al slime se le decia lima. Buen video
@cosuek16 күн бұрын
Le iba a dar me divierte a dragon finalizador pero me acordé que no estoy en FB 😔
@BroxyWays16 күн бұрын
Sí, lo sé, también lo iba a poner en el video, pero pues Legacy ya no existe xd
@poto282616 күн бұрын
_D R A G Ó N_ _F I N A L I Z A D O R_ _🗣️📢📢📣💯🐉🐉_
@tomascaceres775716 күн бұрын
@@BroxyWays a ver se exitir existe todavía se puede comprar, que no se actualice es otra cosa djsjjsjs
@laufeysimpsonbsds538216 күн бұрын
Me recordastes de que en Legacy, el nether se llamaba "Mundo inferior."
@ServeraServera016 күн бұрын
El andaluh es otra traducción para el español que esta hecha de broma Todo esta "traducido" para que se pronuncie con acento de Andalucia, una región de España
@FelixJS13 күн бұрын
Yo soy Chileno y juego con ese idioma, irónicamente lo entiendo muy bien xD
@J4VY3R113 күн бұрын
El acento de chile viene del andaluz por la cantidad de gente de allí q había antes@@FelixJS
@meliantex13 күн бұрын
@@J4VY3R1eso explica muchas cosas
@FelixJS13 күн бұрын
@J4VY3R1 correcto, históricamente tengo entendido que los españoles que llegaron a Chile fueron los andaluces como tal
@carimannola12 күн бұрын
@@J4VY3R1 yo vivo en una región caribeña, también hablamos de forma similar, es muy chistoso jugar con andaluh
@maxifeck16 күн бұрын
7:51 Hola, como curiosidad, yo hace unos años metí como sugerencia la traducción "Pololos" en crowdin para el español chileno (antes se llamaba igual que en Mexico, "Tortolitos"). En la siguiente versión fue añadida y luego de un par de actualizaciones lo cambiaron a ¡Son Pololos!, el cual hace más sentido porque también hace referencia a una canción del programa chileno 31 Minutos. Pero sí, si no les gusta la traducción a español de su país, siempre pueden ir y meter sugerencias en Crowdin, las cuales pasan por revisión de moderadores.
@AJ006_16 күн бұрын
god referencia
@JohanMemoris16 күн бұрын
Eres una leyenda xd
@coke-13 күн бұрын
Naaa jefe
@Starl8g12 күн бұрын
Me parece perfecto
@Springluisoficial11 күн бұрын
A ver, manda captura
@BanquitoYT17 күн бұрын
Yo siempre la llamé vaca seta, no sé de donde saque ese nombre, pensé que era oficial
@BroxyWays16 күн бұрын
Es cierto, olvide mencionar ese nombre. En realidad no se de donde salió, no lo he encontrado en ningún lugar oficial
@galakocg927816 күн бұрын
Creo que lo decia Vegetta jajaja
@WALUlGI16 күн бұрын
Eres fan de pvz? Eso lo explicaría
@AndreSkipper16 күн бұрын
Sin efecto Mandela, yo confirmo que entre Java y Bedrock, desde la 1.5.2 hasta ahora he visto Champiñacas, Vacasetas y Champivacas, usé traducción España en Java. También me acuerdo en la 1.5.2 el mechero se llamaba "pedernal y hierro", el blaze se llamaba "llama". Con el Husk y Stray tengo un caso especial, y lo debatí con mi amigo... Recuerdo perfectamente ver al primero como: -Pusilánime -Zombi Momificado -Momia -Cáscara/Cascarudo Y al segundo como: -Errante/Esqueleto Errante -Esqueleto Glacial Pero ya no me acuerdo dónde ni cuando cada una. PERO JURO QUE LOS HE LEIDO DE ESAS FORMAS
@RobyAelius16 күн бұрын
muchos al comienzo lo jugamos en ingles y al igual que muchos creadores de contenido y por ende inventaban sus propios nombres
@zaidflores425616 күн бұрын
Solo diré que a pesar de ser argentino, que el logro de ir al nether se traduzca como "plus ultra" es un referencia que debería estar en todas las variantes del español
@BroxyWays16 күн бұрын
Yo también pienso lo mismo, me gusta mucho esa referencia
@coke-13 күн бұрын
Es muy bueno ese
@MFDUDE84512 күн бұрын
Yo asocio el plus ultra a bnha, es por eso? y se es así, por que?
@El_Sanster12 күн бұрын
@@MFDUDE845acabe de mirar y plus ultra (más allá en latín) era un término usado en España por el rey después de descubrir América, para alentar a otros países a ir, por que no hay tierra más allá que no se pueda encontrar, se puede ver en algunos escudos de españa, y se hace referencia en minecraft como en my hero academia supongo referenciando que no hay un límite para el jugador ente mundos y no habrían límites para los estudiantes en el lema de la academia creo, Wikipedia dice que es el lema de la academia o eso entendí
@cccchapy12 күн бұрын
Lo mejor en argentino son los logros, el de pegarle con una ballesta a un saqueador se llama "El chorro choreado" y me parece la mejor cosa del mundo
@bigeancebirmingham152416 күн бұрын
Admito que "vorágine" siendo una de mis palabras favoritas le queda divino
@cedriko166211 күн бұрын
A mí también me ha gustado, no voy a mentir
@ramonnieva14889 күн бұрын
A mí también me gustó Suena más a monstruo que brisa
@jmaster175616 күн бұрын
Como persona que estudia Traducción, sinceramente lo que hizo Mojang en Bedrock no tiene perdón. Esto genera mucha confusiones inclusive al ser un juego de niños usando sustantivos complejos. Además, son unos hipócritas por traducir esos términos que ellos mismo dijeron que no, porque los debemos adaptar para el resto del mundo, totalmente innecesario. Ni hasta para traducir tienen ganas de laburar
@zorromagico453413 күн бұрын
Me dedico a lo mismo que tu, Parece una traducción de google translate, suena horroroso en la beta cuando ponen trazado de rayos o ocultar muñeca de papel
@zyth545412 күн бұрын
Creo que ni tenían que hacerlo bien pudieron usar las traducciones de java
@yissellhilariofabian92695 күн бұрын
Chisquero de pedernal Huya Lecho de roca Catalejo
@unpizzeroquevendepanyunren37375 күн бұрын
Posta es increible, yo puedo creer el poco cariño que le tienen a algo que es oficial, quiero a mi vacongo y a mi champivaca de vuelta
@i.melinao16 күн бұрын
15:54 hacer una revolucion para que ocupe bedrock utilice las mismas traducciones de java
@JESUS-SANCHEZ120814 күн бұрын
No gracias🤢🤮
@d3nzelrog3rs12 күн бұрын
Es lo ideal, porque java tiene más traducciones que bedrock, por lo que si llegara a ocurrir algo así, lo mejor sería usar su traduccion
@AdrianJuegando16 күн бұрын
Yo juegando maincra en ingles porque cuando comencé a juegar (hace más de 10 años) no tenía ni idea que se podía cambiar el idioma, y aunque lo supiese, tampoco sabía nada de ingles como para poder cambiarlo xd así que simplemente me acostumbré
@i.melinao16 күн бұрын
Q haci aca? me gustan tus videos
@JuansiYT16 күн бұрын
Omg es el de los mods de gd 🤑🤑🤑🤑
@kicboll873816 күн бұрын
Por si las dudas puse en el traductor de google "breach" y me salió incumplimiento por lo que eso significa que Mojang somo traduce en el traductor de Google sin saber lo que esta haciendo
@BroxyWays16 күн бұрын
Con IA xd
@dymaz_azure12 күн бұрын
@@BroxyWays deberia traducirse como: "traspasar" o "romper"
@juanamaya19827 күн бұрын
@@dymaz_azurehasta brecha queda mejor, aunque puede ser confuso no puede ser peor que incumplimiento
@javieralbaladejofuente541914 күн бұрын
El mechero que aparece en Minecraft no es un mechero, sino que es el antecesor del mechero, la hulla es el carbón que se usaba antes de la revolución industrial. Postdata: en Uruguay llamaron al diamante mierda (en java)
@PANDORA_66617 күн бұрын
Me pasó cuando jugué Bedrock, tuve que googlear que era el encantamiento de "Invasión"
@DaniGames5316 күн бұрын
Yo nunca supe cuál es ese encantamiento 😢 Cuál es?
@ElielMorales-ot5ko16 күн бұрын
Cambien el idioma jasjaa😂
@Axel35_HDLM16 күн бұрын
@@DaniGames53es el del mazo bro es nuevo, yo tambien me quede como wtf no se me venia a la mente ningun encantamiento pense que era Smite o algo asi jajajajaj
@andiamontesoscarandres591216 күн бұрын
Smite es "aporrear" en español de España y "castigo" en español de México , al menos así lo tradujeron para Bedrock edition.
@luisaltamirano502216 күн бұрын
@@DaniGames53breach
@EL_JOV16 күн бұрын
Literalmente encendedor de Minecraft se le puede decir de muchas maneras. como: encendedor, chisquero, chisquero de pedernal, hierro y pedernal, acero y pedernal, flint and steel, mechero, mechero de pedernal y yesquero. bueno esa ultima no me acuerdo donde había escuchado. Nuevo sub.👍👍
@miguelalessandrorodriguez346715 күн бұрын
En Venezuela le decimos yesquero al encendedor real
@davidpokemon1114 күн бұрын
El que mas me gusta es el mechero de pedernal, creo que es el mas correcto y entendible.
@TheYisuz14 күн бұрын
Encendedor y mechero >>>>>> cualquier otra traducción
@DustFellSans214 күн бұрын
Pero en Minecraft me acostumbré al pedernal
@AzumarillConGafasBv12 күн бұрын
Yesquero es de Venezuela
@bydax813416 күн бұрын
El andaluz también es español y no lo puso 😢
@TiranoxPerro5 күн бұрын
Si
@ElPali44416 күн бұрын
Lo peor de todo, es que las quejas sobre las traducciones ya existían desde que se agregaron al juego Tanto que unos usuarios cambiaron completamente algunos idiomas( el más conocido es el caso del español de Uruguay) por unas traducciones graciosas o fuera de lugar para que los de mojang hagan caso sobre las inconsistencia que tenían en ese tiempo
@TheYisuz14 күн бұрын
Lo de Uruguay fue un troll que utilizo ese país porque era al que menos le prestaban atención en cuanto a traducir Minecraft, así que Mojang al ver que alguien habia trabajado en traducir una version que ellos ni bola le daban solo lo acepto y lo puso al juego xd
@ElPali44414 күн бұрын
@@TheYisuz Así es, el español Uruguay es el menos usado de todos los idiomas en español Otros idiomas como el el africano o Alemán(los cuales tenían referencias sobre la palabra nigga y nazis respectivamente) fueron cambiados rápidamente cuando se enteraron, hasta creo que hay una noticia periodistica rn donde Jeb se disculpó que esto estuvo en el juego. Busca en google "mi maximum trolling a Minecraft" en donde la persona explica su troleo Me acuerdo que en el episodio 6 de la serie de Minecraft de JuegaGermán "el minero" tenía el español de México y el lapislázuli se llamaba "piedra azúl inútil"
@dextwoo17 күн бұрын
Mojang : no no Bro eso solo aplica para java mi rey es diferente 🤑👍
@Tocinocraft_MC16 күн бұрын
Si por qué en bedrock creo que no más hay 2 tipos de español
@dextwoo16 күн бұрын
@@Tocinocraft_MC sip latino y castellano
@PRISV1X_ALPHA_WORLDWIDE17 күн бұрын
Les voy a decir porque algunas traducciónes de México son pues eso .. aprovechando que soy mexicano. Esto le dicen así porque simplemente se ve en la comunidad de mc (algunos youtubers) por lo cual MINECRAFT se guía de eso para poder entenderse. Resumen. Minecraft se basa en el lenguaje de los yt mexicanos para poder dárselos a su comunidad
@Mexicansteve2816 күн бұрын
Hay otras en bedrock tanto en México como España Stray=errante Slime=limo Hombre cerdo=porquero zombie Piglins=cerdines Hoglins=puerquines Tolva=embudo Redstone=piedra rojiza Mesa de crafteo=mesa de trabajo Entre otros muchos mas, a qué horas están mejor que otros o bien hechos
@vulcano596612 күн бұрын
Las últimas tres son salvables porque por lo menos tienen sentido, no como las otras.
@cedriko166211 күн бұрын
Yo siempre la había conocido cuando era pequeño como "Piedra rojiza", y errante me parece que tiene sentido
@cheese58410 күн бұрын
Pero Limo está bien no? Siempre se les ha llamado así a esas criaturas en juegos de Rol
@Mexicansteve2810 күн бұрын
@@cheese584 como tal si, depende la costumbre de cada quien
@SoldadoCatolico10 күн бұрын
A cómo olvidar el desovador de limos (slime spawner)
@redgfxr409516 күн бұрын
esto es lo suficientemente ridiculo como para pensar que es culpa de microsoft
@TheNeitorLoL16 күн бұрын
me ha gustado mucho tu video!! Siempre jugué en español de España, y no me había percatado de tanta diferencia entre los otros idiomas de español, excepto bedrock, ahí si es medio confuso
@TrueWolfieRC13 күн бұрын
En Bedrock hay nombres como: Infipiedra = Netherrack (O tambien "Piedra Infernal") Inframundita = Netherite Coasa que nunca llegue a entender es que en otras versiones al Carbón se le tenia puesto "Hulla" y a la Cubblestone "Guijarro" aunque este luego paso a ser "Adoquin" y eso se mantiene hasta hoy. La "Hulla" cambio a Carbón por suerte jaja. Y creo que en estas versiones hay un encantamiento llamado "invasión" y no se para que es o cual es su efecto xd
@jaredperez298316 күн бұрын
Yo si les digo elitros xDDD Ni idea de donde lo saque.
@marte326716 күн бұрын
Yo recuerdo que hace unos año en el español de España en bedrock a los pigllins los llamaban cerdines.
@Mexicansteve2816 күн бұрын
Y los hoglins eran puerquines
@cachitof5x16 күн бұрын
Que lindo jajjaja
@BraianMarconi-d1o13 күн бұрын
cerdines onda vital
@Emmanuelito18216 күн бұрын
Lo de las traducciones, es cierto. Yo soy traducot del juego en crowdin
@mauzeta1517 күн бұрын
🗣️ Quirquincho.
@yurimatsuki16 күн бұрын
🗣️ Cachicamo.
@AzumarillConGafasBv12 күн бұрын
🗣️ Auyama
@DarkGattoMC16 күн бұрын
Aparte, en Bedrock, en español México los bloques de luz se llaman "Bloque ligero", por la palabra "light" que tiene ambos significados "luz" y "ligero" pero con su respectivo contexto; o ese mensaje de muerte que dice "[Nombre del jugador] de energía cinética experimentada", así como lo escribí, ni siquiera sé a qué se refiere.
@heroes453_11 күн бұрын
En Java hay un mensaje similar cuando vas a mucha velocidad con las elitras y te chocas con una pared. Es algo así como "(Nombre) experimentó la energía cinética". En sentido de que la energía cinética es la energía que produce el movimiento
@gatomanv390316 күн бұрын
Recuerdo que cuando salió la 1.16 oficial, los piglins y hoglins tenían un nombre raro, un juego de palabras de Pig y Hog, que creo que decian Puerquillo (piglin) y Cerdillo (hoglin), después fue cambiado por los normales, y al igual con el piglin zombie, se llamaba aún Porquero Zombie en vez de piglin
@DarkGattoMC16 күн бұрын
También llegó a tener el nombre de Hombre Cerdo Zombi, y ahora es Piglin Zombificado
@tablesttable186512 күн бұрын
Con el nombre de Porquero Zombie siempre me imaginé un Zombie Pigman haciendo de arquero de fútbol no sé por qué xD
@TronconiK16 күн бұрын
En legacy le llamaban a los blazes "llamas", a los ghasts "espectros", al nether "inframundo", al end "fin" (pero el enderman seguía igual), a la redstone "piedra rojiza", al esqueleto wither "esqueleto atrofiado" (pero el wither seguia llamandose igual), a la netherrack "infiedra", al purpur "purpurina", a la mooshroom "champiñaca" y a algunas personas, les aparecía que el ender dragon se llamaba "dragón finalizador" aunque a mi me aparecia dragon del fin Y peor aun: el nombre de los discos cambiaba Me acuerdo que me confundía que hayan 2 mobs llamados "llama"
@AfuExistente16 күн бұрын
Excelente vídeo, me hace mucha ilusión que alguien hable de este tema y además lo explique tan bien.
@BroxyWays16 күн бұрын
En realidad siento que me faltó bastante por explicar, pero se me estaba haciendo muy largo el video xd
@Kuantum_Processing14 күн бұрын
Que yo sepa, como un veterano del legacy, tenía traducciones raras, como la posición de velocidad, que se llama celeridad, o el slime, que se llama limo
@thatjustevil16 күн бұрын
En bedrock las traducciones parecen hechas por el traductor de google. Dejé de usar la traducción en Español por las traducciones raras, por ello, me quedé en la inglesa. Tanto en Bedrock cómo en Java.
@ElPali44411 күн бұрын
Una traducción que me gustaba en español de España de Java era el encantamiento de sharpness que fue traducido como "agudeza"
@elquenohace16 күн бұрын
Yo recuerdo que en bedrock tambien habían muchas traducciones de varios paises en español
@SoldadoCatolico10 күн бұрын
Estoy harto de pretender que las traducciones chistosas son malas. Quiero más traducciones nivel "infiedra" "vorágine" "champivaca"
@cohesivemoss338513 күн бұрын
Lol No creía mucho y fui corriendo a checar para darme cuenta que el soporte para pociones está como "puesto de destilado" Incluso en en mismo "Español de México" cambia entre Java y Bedrock, estoy teniendo un horrible efecto Mandela que siempre lo busque como soporte, en fin, que bueno que de un tiempo para acá lo tengo en inglés porque me se más las cosas así
@Dilangutierrez55016 күн бұрын
En bedrock el warden se llama custodio
@Snif_craft_original8 күн бұрын
Algún problema, naa mentira bro
@cosuek16 күн бұрын
No me acordaba del nombre Vacongo xD
@t-eehee705716 күн бұрын
yo del de vainaXDDD
@MasterRed28215 күн бұрын
7:52 me acordé de la canción de 31 minutos 😂😂😂😂 -Somos el mejor país de Chile- 🗣🇨🇱🔥
@Santismo16 күн бұрын
Buen video amigo! llega a ser específico pero no de nicho como para atraer gente, buena recopilación de info.
@DeadCharger15 күн бұрын
Este video me hizo acordar de que, hace relativamente poco, sugerí cambiar la traducción del logro "Cover Me with Diamonds", que está traducido como "Cúbreme de diamantes" en el español de Argentina, por "Cubrime con diamantes" (respetando el pronombre "vos" en lugar de "tú"), y me la rechazaron. Lo gracioso es que el logro "Cover Me in Debris" está traducido como "Cubrime con escombros". A día de hoy no entiendo bien en qué se basan para elegir qué traducciones son mejores que otras, porque a veces generan inconsistencias como estas. Y, como dato out of context, recuerdo que, cuando salió la Torchflower, se me vino a la mente la palabra "Anflorcha". La sugerí y mágicamente terminó en casi todas las traducciones en español jsjsjsj
@Javier-h4h16 күн бұрын
Mi favorita sin duda es la andaluza que aparece como Andalûh (Andalucía) 🟢⚪🟢 que es el simplemente el propio idioma español pero andaluzlizado
@sebastianrodri288416 күн бұрын
name de la musica de fondo del segundo 00:29 ? buen video por cierto las traducciones estaban raras especialmente la uruguaya
@BroxyWays16 күн бұрын
En efecto, pero eso ya lo cambiaron xd
@BroxyWays16 күн бұрын
Por cierto la musica se llama Blurred Out de Yomoti
@sebastianrodri288415 күн бұрын
@@BroxyWays Gracias :D
@sebastianrodri288415 күн бұрын
@@BroxyWays si pero se sigue manteniendo en un pack de texturas xd me gusto mucho tu video
@daylex_senpai16 күн бұрын
conclusion: jugarlo en inglés y se acaba la pelea
@ZezeVillaa16 күн бұрын
Pero cuál inglés? Estados Unidos o Reino Unido
@irvingamer223516 күн бұрын
@@ZezeVillaa Solo cambia la U en algunas palabras
@lea-ds2iy12 күн бұрын
na, mejor jugar en el idioma que a cada uno mas le guste, o crearse uno personal y agregarlo lol
@drmanche16 күн бұрын
La verdad inframundo, inframundita son nombres mas acordes con respecto al lore del Minecraft
@giovanygiron437716 күн бұрын
Lo peor de todo son los encantamientos porque son diferentes en todos los idiomas
@leyendaSsjs10 күн бұрын
Yo de siempre eh jugado Minecraft Bebrock y cuando me pase a java lo primero que me di cuenta es que habían items con nombres diferentes ahora ya más o menos me acostumbré pero si se me hacía raro el nombre "pusilánime" para el husk y ver qué en java era "zombie momificado" y si lo piensas un poco es algo redundante decirle zombie momificado ya que en si una momia que estamos hablando del monstruo de toda la vida en si es un zombie así que si lo piensas un poco es redundante, pero nunca la vi sentido que lo llamen zombie momificado, era más fácil dejarlo en husk o zombie desértico o zombie del desierto, o a secas momia xD
@JuanitaMVP3 күн бұрын
Y después salen los defensores de la empresa multimillonaria a decir "Ez khe travajan mucho😢"
@buenafama16 күн бұрын
El final jaja super de acuerdo, es demasiado confuso cada traduccion al español 🤭
@crishairu12 күн бұрын
primer video tuyo que me recomienda yt y está bastante bien, sigue así!
@TronconiK16 күн бұрын
La traducción de bedrock probablemente este hecha con el traductor de google por inconsistencias masivas. Esto es muy notorio en los consejos que te dan en las pantallas de carga. Por ejemplo: en el juego, a las badlands se les llama mesetas pero en los consejos se les llama páramos. Además, a los sacos se les llaman "lotes" 💀💀💀
@Benjamin_Ro_Si16 күн бұрын
Aguas revueltas 🗣️🗣️‼️🔥
@Axel35_HDLM16 күн бұрын
Corriente Solos 😂😂😂
@nahemahk16 күн бұрын
Onda Vital!!!!
@t-eehee705716 күн бұрын
yo con diarrea
@abclan16 күн бұрын
@@nahemahk calla vacongo
@torriKarlos1016 күн бұрын
No hay peor traducción que la que te hace otro país.
@ALEXS__GH11 күн бұрын
Muy buena conclusión, Creo que la mayoría de personas jugamos en español pero seguimos usando los términos en inglés por lo mismo de tantos nombres diferentes
@Skart200714 күн бұрын
No sé si lo habrán solucionado, pero recuerdo que cuando jugaba en Bedrock el bloque de luz se llamaba "Bloque Ligero" Eso es debido a que "Light" significa luz pero también ligero en Inglés. Estoy bastante convencida de que Bedrock está traducido con el traductor de Google, o solo han puesto una traducción rápida y mal hecha sin verificar que esta sea correcta
@moyoloco0916 күн бұрын
Buena conclusión, digna de un trabajo de investigación académico de años.
@GeanluquetaR16 күн бұрын
En fín, me quedo con English (US)
@ElPali44416 күн бұрын
¿Qué diferencia hay con el inglés del Reino Unido?
@ImNamo_16 күн бұрын
@@ElPali444 Algunas palabras son diferentes, en Estados Unidos se dice “color” y en Reino Unido se le agrega una “u” haciendo que la palabra se vuelva en “colour”
@t-eehee705716 күн бұрын
mmm el especial le decian
@AlessoGaylord16 күн бұрын
@@ImNamo_ y armour
@gtjoram564416 күн бұрын
Todos sabemos que llamamos las cosas uniendo los diferentes tipos de español e inglés. Yo por alguna razón estoy acostumbrado a llamar las cosas como e escuchado en videos y no estoy acostumbrado a una traducción en específico, por ejemplo cuando voy a tradear necesito cambiar el idioma a Ingles. Hay cosas las cuales ya ni siquiera ves el nombre y cuando las vas a buscar te parece extraño el nombre
@Ronms16 күн бұрын
4:29 Fuaa, ya había olvidado que a la cobblestone se le decía adoquín en mi país, cuando empecé a jugar lo hacía con español vzla y siempre se me hizo extraño ese nombre xdd
@MelissaDeCelestial16 күн бұрын
Yo le llamo piedra malograda porque no me gusta Adoquín y no me acuerdo de Cobblestone XD
@t-eehee705716 күн бұрын
Yo le decia guijarro
@elbenjota16 күн бұрын
Roca supremacy
@hollowsharinganflash899116 күн бұрын
guijarro
@lorenzobuero711515 күн бұрын
@@MelissaDeCelestial se me hace muy largo decirle piedra mallograda, además un adoquín es una piedra cuadrada, como las que se usaban para hacer calles.
@blameitontheblackstar16 күн бұрын
Este video si que me parecio interesante, gracias por hacerlo, te mereces el like, sigue teniendo ideas interesantes
@hernangameryt166910 күн бұрын
Yo siempre que juego Minecraft java uso el españo Venezuela mi pais 🇻🇪 Un detalle que recuerdo de las versiones antiguas ya que no e podido jugar las versiones mas actuales de java es que al mechero en español Venezuela se le llama yesquero (no me acuerdo como se escribe) ya que en Venezuela se le llama asi
@bartlinkbarrios10205 күн бұрын
De hecho varias de las traducciones de bedrock vienen directamente de las versiones de legado ya que bedrock vino a ser el reemplazo de esas versiones lo puedes fácilmente comprobar jugando el minecraft de xbox 360 y es gracioso por que en esas versiones el nether se llamaba "mundo inferior"
@manzft2716 күн бұрын
Muy buen video bro, esto es algo de lo q no se ha hablado y es un problema que sí está potente
@zev206716 күн бұрын
Alguien recuerda que llamaban guijarro a la roca, piedra rojiza a la redstone, o que a los Wither Skeleton eran Esqueletos Atrofiados?
@wtfluis892616 күн бұрын
Yo recuerdo eso, pero no tengo idea en qué idioma es que jugaba XD
@CarritoTd16 күн бұрын
Me acuerdo muy bien de los dos primeros, el del wither nunca lo escuché
@TheYisuz14 күн бұрын
Y le decían piedra lisa a la piedra normal, y piedra súper lisa a las slabs de piedra
@Kedudu16 күн бұрын
[7:08] Esa traducción si no me equivoco también está en las 2 versiones al español de Bedrock, quizás algo más cercano a 'contracorriente' sería más apropiado, pero qué sé yo [2:12] Por cierto, recién me entero que esto existe, es curioso que no hayan más nombres o términos como spawner u overworld en esas restricciones de traducción, en fin, videazo
@Tordri13 күн бұрын
Yo jugué Minecraft Bedrock y conocí al Husk como Pusilánime y a la Netherite como Inframundita
@Helio_Asou16 күн бұрын
Recordatorio de que en la 1.5 el wither boss se llamaba "Eustaquio" en Español España XDD Segundo recordatorio de que en la 1.6 los caballos durante un tiempo tuvieron el nombre de "entity.horse"
@BroxyWays16 күн бұрын
Lo primero es cierto? xD
@Helio_Asou15 күн бұрын
@BroxyWays Yep! En la versión 1.5.2 de MC (Java) puedes ver que en español españa y solo en ese español el wither tiene el nombre de Eustaquio XD
@LlamaDePerusalem12 күн бұрын
Porfín, no estaba loco, tantos años y nadie me creía.
@cesarmora903312 күн бұрын
11:36 Eso pasa principalmente porque "Llama" en ciertos países de LATAM es una forma de referirse al "Fuego". Seguro a algunos les suena el término "La casa está en llamas", es decir se" incendia" o "quema" la casa
@UFereSanyo12 күн бұрын
Me salió en autoplay mientras me hacía el sándwich. Videaso. Jajaja Vaina XD.
@r40s16 күн бұрын
que complicado jaja, siempre tenía esa duda y más porque al buscar en la wiki de minecraft para encontrar el término "oficial" solo salía más confundido
@Axel35_HDLM16 күн бұрын
Amigo por que acabo de ver el video de minecraft mas interesante entretenido y gracioso de los ultimos años? nuevo sub brother por cierto increíble lo del Pusilánime o no se como era 😂😂😂
@Jedexpff15 күн бұрын
Interesante video, siempre habia querido ver a alguien hablando de las traducciones de Minecraft en español, estaría bueno que hablases de la traducción pirata y de gato jsjs
@0408wjj16 күн бұрын
Aquí es donde yo siendo jugador de Minecraft desde que salió la pocket edition (no se mucho de versiones) me confundo ya que tengo traducciones de todos los idiomas, a la piedra ya picada se le llama adoquín, y algunas más que no he notado, también en la versión pocket edition el zombi del desierto es vaina y el vorágine también, pero esto se debe a que significa algo como “espiral”
@luz_demuvie12 күн бұрын
El hecho de que en la traducción de Chile, se localizara al pan como "marraqueta", al estofado como "cazuela", y al logro de aparear como "son pololos", ya la hace superior a las demás
@NewWaryEddy15 күн бұрын
7:53 31 MINUTOS REFERENCIA 🗣️🗣️🗣️
@FerMndza12 күн бұрын
Lo mejor es jugar en ingles, empecé a jugar en 2011 y agradezco porque gracias al juego aprendí muchas palabras en inglés y actualmente que tengo un poco mas de nivel en el idioma, reconozco que jugarlo en inglés, me hizo aprender vocabulario
@tadg2003Күн бұрын
4:52 destiladora y alambique también tiene sentido, alambique alquimico es un nombre pelicular, lo alquímico no era necesario aclararlo
@Popotato777715 күн бұрын
Realmente se puede hacer un video de cualquier cosa de Minecraft, buen vid
@francoxp6416 күн бұрын
Excelente video! Todo está genial, el tema siempre me lo había preguntado, y pues la info y la edición está muy buena! Like y nuevo sub 😅😊
@BroxyWays16 күн бұрын
Muchas gracias 🐴
@unsimplemapache710816 күн бұрын
En realidad, me gusta que se halla traducido el Nether a Inframundo y sus elementos en variantes de este. Lo que si me molesta mas es la inconsistencia de las traducciones. Si se decidieran de una vez para que no varíe tanto entre las traducciones de Java (las 5 o 6 opciones) y las de Bedrock (no entiendo bien porque cada opción es tan diferente la una de la otra). La Vorágine no es un mal nombre, suena hasta a un jefe imponente. La Brisa suena mas a un peluchito, una mascota adorable. Entiendo que se pasan con los nombres, pero no veo algo malo tener libertad creativa en las traducciones. Lo que si me molesta es que no se decidan por una traducción oficial (me refiero a respetar ciertos términos entre traducciones). Por ejemplo, entiendo que en España hay palabras que no existen en Latam y viceversa, pero (en Latam por lo menos) estaría bien que palabras como "Inframundo", "infiedra" y "Vorágine" se respetaran entre las distintas traducciones. No tienen porque ser esas palabras, era solo un ejemplo. Pero eso, no estoy en contra de la libertad creativa en las traducciones, solo quisiera que sean consistentes consigo mismas.
@togekiss0912 күн бұрын
Buen video, como siempre juego en Ingles nunca supe que el tema fuera asi de extenso
@estudiantina11 күн бұрын
Gracias a usted, aprendí dos nuevas palabras que existe, élitros y vorágine
@soyfran500017 күн бұрын
OSTIAS CHAVAL me acaba de ocurrir algo muy locochon AYER estaba en mi cama del minecraft para "dormir esta noche" y que voy con mis "élitros" a un lugar muy chido wey no mms y que veo y mis "elitros" estaban a punto de quebrarse y que me pongo una "botella de hechizo" y que digo ostias estoy que flipo, voy con mi "brocheta" a desenterrar una arena sospechosa pero el problema es que estaba bajo el agua asi que uso un "conducto" para respirar tio joder es que soy gilipollas, PERO NO MANCHES WEY que me encuentro una ciudad antigua, ya saben, donde aparece el "custodio" y tio joder que utilizo mi "hulla" para poder ver en el sitio, pero JODER me cago en mi madre gilipolla, que se me acaba y tengo que usar mi "chisquero de pedernal" y que mejor uso un "polvo de llama" para hacer mi posion de visión nocturna y que me aparece el "CUSTODIO" y me muero ALV
@cosuek16 күн бұрын
Son traducciones pensadas nomás para dar el anuncio de que están en el juego, Pero en una conversación normal queda muy mal. XD
@t-eehee705716 күн бұрын
Comentario infravalorado xd
@AzumarillConGafasBv12 күн бұрын
ESTE MAN JAAAJAAJ
@Daxxelxz16 күн бұрын
Técnicamente élitros es la palabra y tradición correcta, pero elytra(s) suena mejor. Aún que en realidad sería mejor que pusiera alas y dejarse de tontería "Eliteas" por qué la misma razón que dices "pantalones" y no "pantalon", un par de pantalones; un par de élitros (o alas que me parece mejor)
@moiseslopezcarmona917215 күн бұрын
☝️🤓 De hecho no son alas, son un tipo de recubrimiento de las misma que tienen los insectos que en la vida real son usados de protección, pero en el juego se usas para planear más no para volar. ☝️🤓
@Daxxelxz15 күн бұрын
@moiseslopezcarmona9172 de hecho si son alas que evolucionaron para proteger las alas secundarias, por eso los escarabajos solo usan un par de alas
@moiseslopezcarmona917215 күн бұрын
@@Daxxelxz es cierto pero ya no cumplen esa función de volar ☝️🤓
@Daxxelxz15 күн бұрын
@moiseslopezcarmona9172 pero siguen siendo alas
@TheYisuz14 күн бұрын
error xd, las cosas que abren los escarabajos que parecen unas "elytras" en realidad no son sus alas, solo es una forma de ser mas aerodinámicos a la hora de utilizar sus verdaderas alas, así que a las "elytras" les quedaría mejor una traducción de planeador o en todo caso Ala delta, que sería la traducción más acertada
@Blay0615 күн бұрын
Gran video crack
@mrj224416 күн бұрын
Sin olvidar la polemica traduccion uruguaya de la 1.6.4
@AzumarillConGafasBv12 күн бұрын
Qué tenía de polémica?
@GKuroMonochrome12 күн бұрын
Lo interesante tambien de la traduccion chilena de Minecraft es wue el objeto Pico sufre el cambio a Picota con motivo de censura (Pico es un eufenismo para referirse sl miembro reproductor chileno) ah y el pan es renombrado como marraqueta (el tipo de pan más comido en Chile)
@SenaDiux16 күн бұрын
en mexico tambien es elitros o por lo menos para mi
@BrandonVGOriginal5 күн бұрын
Lavagante: lava con vagante, un vagante de lavas. Que buena traducción
@MGB50916 күн бұрын
En la traduccion de Venezuela (o al menos en versiones anteriores) se le llama a la calabaza, auyama y hasta donde yo se, las auyamas y las calabazas son cosas distintas. Desde esa ves se me di cuenta de que las traducciones tenían algo extraño y ahora con este vídeo me quedan las cosas claras. Y si hay alguien de Venezuela me gustaría que me aclarara si allí a esos dos vegetales se les llama igual.
@joskag415 күн бұрын
así es, a la calabaza le decimos auyama, yo sinceramente pensaba q eran dos cosas diferentes y le decía calabaza pues a la calabaza jaja, pero son lo mismo acá y creo que en otros países también serían lo mismo, solo que varía su nombre entre auyama, calabaza y otros como zapallo creo .
@Anrique88816 күн бұрын
Me hiciste acordar que creo que en la versión legacy a la roca o piedra labrada se le llamaba "Guijarro" XD
@JereeZ10 күн бұрын
Yo soy Argentino y toda mi vida juge bedrock porque siempre tuve consola (ps3, ps4 y ps5) ahora ya tengo pc (hace ya casi 3 años) y bueno me acostumbre a jugar con el idioma español porque en bedrock era en mi opinion el mejor, pero en java si cambia, y yo pense que era lo mismo, pensaba que era un error de el juego pero no, ahora voy a usar la de Argentina (en java)
@Didier1213 күн бұрын
15:40 Por falta de comunicación Y sigue pasando mucho en Mojang porque el departamento legal habia dicho que no se podian poner pistolas y despues colaboro Mojang con Nerf para sacar un mundo de tematico sobre esos juguetes en el Marketplace de bedrock, así que 🤷♂️
@Angel_alanis13 күн бұрын
Recuerdo que estaba buscando información sobre Minecraft en español, y me confundi cuando vi "maldicion de ligadura" en lugar de "maldicion de atadura". Investigue un poco, y me entere de que en Java las traducciones las hacen los fans, mientras que en Bugrock las hace Microsoft. Y segun los de Java, Microsoft usa IA para las traducciones (y ellos tambien, aunque se hicieron los tontos cuando pregunte). A dia de hoy yo le digo "piedra rojiza" a la redstone porque asi venia en la edicion de consolas.
@TRU4X.17 күн бұрын
como no lo vio nadie? nuevo sub
@Viernes_De_Juegos_1313 күн бұрын
Traducción del Español de España en Java: 🗿 Traducción del Español de España en Bedrock: 💀
@pardo902516 күн бұрын
El único problema que tengo es con la palabra "elytros" ,me da mucho coraje que estén así en el juego, debería ser "elytras"
@NoN-Yukiu15 күн бұрын
Y eso que no se exploro las traducciones de Minecraft Legacy, eso ya es otro nivel
@vakar573412 күн бұрын
Vacongo es maravilloso yo toda la vida llamándolo champiñaca y me salís con vacongo que genialidad. La traducción de bedrock la han hecho con el traductor de google, no tengo pruebas pero tampoco dudas.
@unniemy337011 күн бұрын
Hace poco usé la traducción de Chile y admito que me enamoré de la traducción nada más pq el Pan lo pusieron Marraqueta Xdddd quien propuso eso fue un genio
@oswaldogallegos892814 күн бұрын
Excelente video, cuando empezó en Bedrock si me dio mucha gracia jaja, y eso que solo eran dos español.
@Fab300Rz16 күн бұрын
Mi mazo ahora es rebelde, le puse Incumplimiento 💅