Рет қаралды 10,774
من روميات أبي فراس الحمداني
صدى راجع. شارع واسع في الصدى
خطى تتبادل صوت السعال, وتدنو
من الباب, شيئاً فشيئاً, وتنأى
عن الباب. ثمة أهل يزوروننا
غداً, في خميس الزيارات. ثمة ظل
لنا في الممر. وشمس لنا في سلال
الفواكه. ثمة أم تعاتب سجاننا:
لماذا أرقت على العشب قهوتنا يا
شقي؟ وثمة ملح يهب من البحر,
ثمة بحر يهب من الملح. زنزانتي
اتسعت سنتيمتراً لصوت الحمامة: طيري
إلى حلب, يا حمامة, طيري بروميتي
واحملي لابن عمي سلامي!
صدىً
للصدى. للصدى سلم معدني، شفافية, وندى
يعج بمن يصعدون إلى فجرهم... وبمن
ينزلون إلى قبرهم من ثقوب المدى...
خذوني إلى لغتي معكم! قلت:
ما ينفع الناس يمكث في كلمات القصيد
وأما الطبول فتطفو على جلدها زبدا
وزنزانتي اتسعت, في الصدى, شرفةً
كثوب الفتاة التي رافقتني سدى
إلى شرفات القطار, وقالت: أبي
لا يحبك. أمي تحبك. فاحذر سدوم غدا
ولا تنتظرني, صباح الخميس, أنا لا
أحب الكثافة حين تُخبئ في سجنها
حركات المعاني, وتتركني جسداً
يتذكر غاباته وحده ... للصدى عرفة
كزنزانتي هذه: غرفة للكلام مع النفس,
زنزانتي صورتي لم أجد حولها أحدا
يشاركني قهوتي في الصباح, ولا مقعدا
يشاركني عزلتي في المساء, ولا مشهدا
أشاركه حيرتي لبلوغ الهدى.
فلأكن ما تريد لي الخيل في الغزوات:
فإما أميراً
وإما أسيراً
وإما الردى!
وزنزانتي اتسعت شارعاً شارعين. وهذا الصدى
صدى, بارحاً سانحاً, سوف أخرج من حائطي
كما يخرج الشبح الحر من نفسه سيدا
وأمشي إلى حلبٍ. يا حمامة طيري
بروميتي, واحملي لابن عمي
سلام الندى
From the "Romiat" of Abu Firas Al-Hamadani A returning echo A vast street in the echo Footsteps for exchanging the sound of coughing And getting closer slowly to the door And then get away there are family for us that will visits us on the Thursday of visits We have a shadow in the corridor And a sun for us in the fruit basket And a mother blaming our prisoner. Why did you spell our coffee on the grass, you wicked There is salt that blow from the sea There is a sea that blow from the salt My cell became vaster one centimeter for the sound of the dove Fly O' dove to Aleppo with my "Romia" and carry my greetings to my cousin An echo for the echo For the echo a metal ladder and transparency And a dew that is crowded with those who ascend to their down And with those who descends to their graves from the wholes of the horizon Take me with you to my language I said what is good for people reside in the words of the poem And the banging of the drums will float like foam over its skin My cell became vaster in the echo a balcony size Like the dress of the girl that accompanied me in vain for the train windows And said my father does not like my mother like So beware of Sodom tomorrow and don't wait me on Thursday morning Because I don't like the density when it hides in its prison the movements of the meaning And leaves me a body that remember its forests alone For the echo a room likes this cell of mine A room to speak to the self My cell is my image I did not found any body around it to share me my coffee in the morning No seat to share my solitude in the evening Not a scene that I will share my confusion to arrive at the right path I will be what the horses want me to be in the battles a prince or a prisoner or dead My cell became vaster a street or two streets size And this echo is a vast available one I will come out from my wall Like the free ghost does when he come out of himself a master And I will walk back to Aleppo Fly O' you dove with my "Romia" And carry to my cousin the greeting of the horizon
(Those poems where called Romiat which means literally to do with Romans because they where written while he was in a Roman Prison as a war prisoner)
translated by Kifah Fanni